mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
375 lines
11 KiB
Text
375 lines
11 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krunner\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-03-20 06:06+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-08-27 12:36+0100\n"
|
|
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: SetUID CTRL kcheckpass Lock KRunner Acive Caps Aaron\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Backspace ALT krunnerlock Seigo DPMS Lions Armitage\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Chani kscreenlocker\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:53
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "'Plugins'"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:82
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Interface do Utilizador"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:150
|
|
msgid "Available Plugins"
|
|
msgstr "'Plugins' Disponíveis"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: interfaceOptions.ui:17
|
|
msgid "Positioning:"
|
|
msgstr "Posicionamento:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
|
|
#: interfaceOptions.ui:27
|
|
msgid "Top edge of screen"
|
|
msgstr "Extremo superior do ecrã"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
|
|
#: interfaceOptions.ui:37
|
|
msgid "Free floating window"
|
|
msgstr "Janela flutuante"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: interfaceOptions.ui:57
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Estilo:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
|
|
#: interfaceOptions.ui:67
|
|
msgid "Command oriented"
|
|
msgstr "Orientado aos comandos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
|
|
#: interfaceOptions.ui:77
|
|
msgid "Task oriented"
|
|
msgstr "Orientado às tarefas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
|
|
#: interfaceOptions.ui:97
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Antevisão"
|
|
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:112
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:113
|
|
msgid "Information on using this application"
|
|
msgstr "Informação sobre a utilização desta aplicação"
|
|
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:277 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "tooltip, shortcut"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:441
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(From %1, %2)"
|
|
msgstr "(De %1, %2)"
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acções"
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
|
|
msgid "Type to search."
|
|
msgstr "O tipo a procurar."
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
msgstr[0] "%1 item"
|
|
msgstr[1] "%1 itens"
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 action"
|
|
msgid_plural "%1 actions"
|
|
msgstr[0] "1 acção"
|
|
msgstr[1] "%1 acções"
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "A carregar..."
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
|
|
msgid "No results found."
|
|
msgstr "Não foram encontrados resultados."
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
msgstr "%1 de %2"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|
#: kcfg/krunner.kcfg:13
|
|
msgid "The interface style to use in KRunner"
|
|
msgstr "O estilo de interface a usar no KRunner"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|
#: kcfg/krunner.kcfg:21
|
|
msgid ""
|
|
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
|
|
"the top of the screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar como verdadeiro para mostrar a interface numa janela flutuante e "
|
|
"solta em vez de ser no topo do ecrã"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|
#: kcfg/krunner.kcfg:26
|
|
msgid "Completion mode used for the query text."
|
|
msgstr "O modo de completação usado para o texto da pesquisa."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
|
|
#: kcfg/krunner.kcfg:31
|
|
msgid "History if past queries successfully completed"
|
|
msgstr "Histórico se as pesquisas anteriores foram completadas com sucesso"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
|
|
#: kcfg/krunner.kcfg:40
|
|
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deve manter a janela das tarefas sobre as outras janelas, quando visível."
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:120
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Executar um Comando"
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:125
|
|
msgid "Run Command on clipboard contents"
|
|
msgstr "Executar um Comando sobre o conteúdo da área de transferência"
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:131
|
|
msgid "Show System Activity"
|
|
msgstr "Mostrar a Actividade do Sistema"
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:137
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Mudar de Utilizador"
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
|
|
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
|
|
msgstr "Executar um Comando (apenas a execução \"%1\")"
|
|
|
|
#: krunnerdialog.cpp:76
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Executar um Comando"
|
|
|
|
#: ksystemactivitydialog.cpp:40
|
|
msgid "System Activity"
|
|
msgstr "Actividade do Sistema"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "KDE run command interface"
|
|
msgstr "Interface de execução de comandos do KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Run Command Interface"
|
|
msgstr "Interface de Execução de Comandos"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
|
|
msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Aaron J. Seigo"
|
|
msgstr "Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Author and maintainer"
|
|
msgstr "Autoria e manutenção"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable screen saver"
|
|
#~ msgstr "Activar o protector do ecrã"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables the screen saver."
|
|
#~ msgstr "Activa o protector do ecrã."
|
|
|
|
#~ msgid "Screen saver timeout"
|
|
#~ msgstr "Tempo-limite do protector de ecrã"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define o número de segundos, ao fim do qual será iniciado o protector de "
|
|
#~ "ecrã."
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
|
#~ msgstr "Suspender o protector de ecrã quando o DPMS se iniciar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks "
|
|
#~ "in,\n"
|
|
#~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, "
|
|
#~ "some screen savers\n"
|
|
#~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to "
|
|
#~ "suspend them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Normalmente, o protector de ecrã é suspenso quando a poupança de energia "
|
|
#~ "do\n"
|
|
#~ "monitor entra em acção, dado que nada será visto de qualquer forma, como\n"
|
|
#~ "é óbvio. Contudo, alguns protectores de ecrã efectuam de facto alguns "
|
|
#~ "cálculos\n"
|
|
#~ "úteis, por isso não será desejável suspendê-los."
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Session"
|
|
#~ msgstr "Bloquear a Sessão"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><nobr><b>Encerramento de Sessão Automático</b></nobr></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
|
|
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Para evitar o encerramento, continue a usar esta sessão, movendo para "
|
|
#~ "tal o rato ou carregando numa tecla.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Remaining:"
|
|
#~ msgstr "Tempo Restante:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "<qt><nobr>A sua sessão encerrar-se-á daqui a 1 segundo</nobr></qt>"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "<qt><nobr>A sua sessão encerrar-se-á daqui a %1 segundos</nobr></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
|
|
#~ msgstr "<nobr><b>A sessão está trancada</b></nobr><br/>"
|
|
|
|
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
|
|
#~ msgstr "<nobr><b>A sessão foi trancada por %1</b></nobr><br/>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unl&ock"
|
|
#~ msgstr "Desbl&oquear"
|
|
|
|
#~ msgid "Sw&itch User..."
|
|
#~ msgstr "Mudar de Ut&ilizador..."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>O desbloqueio falhou</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Aviso: Caps Lock ligado</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
|
|
#~ "work;\n"
|
|
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não é possível bloquear a sessão, porque o sistema de autenticação não "
|
|
#~ "funcionou;\n"
|
|
#~ "tem de matar o processo 'kscreenlocker' (PID %1) manualmente."
|
|
|
|
#~ msgid "&Start New Session"
|
|
#~ msgstr "Iniciar uma Nova &Sessão"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
|
|
#~ "current one.\n"
|
|
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
|
#~ "displayed.\n"
|
|
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
|
|
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
|
|
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
|
|
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
|
|
#~ "switching between sessions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escolheu iniciar outra sessão em vez de retomar a actual.\n"
|
|
#~ "A sessão actual será escondida e será mostrado um novo ecrã de "
|
|
#~ "autenticação.\n"
|
|
#~ "É atribuída um tecla de função cada sessão; F%1 é normalmente atribuída à "
|
|
#~ "primeira sessão, F%2 à segunda sessão e assim por diante. Pode mudar de "
|
|
#~ "sessão carregando ao mesmo tempo em CTRL, ALT e tecla de função "
|
|
#~ "respectiva. Para além disso, o Painel do KDE e os menus do Ecrã têm "
|
|
#~ "acções para mudar de sessões."
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not ask again"
|
|
#~ msgstr "&Não voltar a perguntar"
|
|
|
|
#~ msgid "Session"
|
|
#~ msgstr "Sessão"
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Localização"
|
|
|
|
#~ msgctxt "session"
|
|
#~ msgid "&Activate"
|
|
#~ msgstr "&Activar"
|
|
|
|
#~ msgid "Start &New Session"
|
|
#~ msgstr "Iniciar uma &Nova Sessão"
|
|
|
|
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não irá bloquear o ecrã, dado que o desbloqueamento seria impossível:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
|
#~ msgstr "Não é possível iniciar o <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O <i>kcheckpass</i> é incapaz de funcionar. Provavelmente não está SetUID "
|
|
#~ "para o 'root'."
|
|
|
|
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
|
#~ msgstr "Não existe nenhum 'plugin' de boas-vindas configurado."
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Screen Locker"
|
|
#~ msgstr "Bloqueio de Ecrã do KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
|
|
#~ msgstr "Bloqueio da Sessão da Área de Trabalho do KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Force session locking"
|
|
#~ msgstr "Forçar o bloqueio da sessão"
|
|
|
|
#~ msgid "Only start screen saver"
|
|
#~ msgstr "Iniciar apenas o protector do ecrã"
|
|
|
|
#~ msgid "Immediately show the unlock dialog"
|
|
#~ msgstr "Mostrar imediatamente a janela de desbloqueio"
|
|
|
|
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
|
|
#~ msgstr "Usar apenas o protector do ecrã vazio"
|
|
|
|
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
|
|
#~ msgstr "iniciar com o Plasma desbloqueado para configurar"
|
|
|
|
#~ msgid "Fork into the background after starting up"
|
|
#~ msgstr "Mudar para segundo plano após o arranque"
|