kde-l10n/pt/messages/kde-workspace/kioclient.po

290 lines
8 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-14 01:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-14 12:30+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: openProperties commands exec url ze Desktop desktop\n"
"X-POFile-SpellExtra: cdrom kioclient emacs download home copy STDOUT cat\n"
"X-POFile-SpellExtra: trash rm mv cp ls\n"
#: kioclient.cpp:42
msgid "KIO Client"
msgstr "Cliente do KIO"
#: kioclient.cpp:43
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr ""
"Uma ferramenta da linha de comandos para as operações transparentes na rede"
#: kioclient.cpp:54
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sintaxe:\n"
#: kioclient.cpp:55
msgid ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Abre um menu de propriedades\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:57
msgid ""
" kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In this case the mimetype is determined\n"
" # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
" # 'url' can be an executable, too.\n"
msgstr ""
" kioclient exec 'url' ['tipo-MIME']\n"
" # Tenta abrir o documento referenciado pelo 'url' na aplicação\n"
" # associada a ele no KDE. Poderá omitir o 'tipo-MIME'.\n"
" # Neste caso, o tipo MIME é determinado automaticamente.\n"
" # Obviamente, o URL poderá ser o URL de um documento,\n"
" # poderá ser um ficheiro '*.desktop' ou ainda ser um "
"executável.\n"
#: kioclient.cpp:64
msgid ""
" kioclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient move 'origem' 'destino'\n"
" # Move o URL 'origem' para o 'destino'.\n"
" # A 'origem' pode ser uma lista de URLs.\n"
#: kioclient.cpp:67
msgid ""
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
" # to the trash.\n"
msgstr ""
" # o 'destino' pode ser \"trash:/\", de modo a enviar\n"
" # os ficheiros para o caixote do lixo.\n"
#: kioclient.cpp:69
msgid ""
" # the short version kioclient mv\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # também está disponível a versão curta\n"
" # do 'kioclient mv'.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:71
msgid ""
" kioclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient download ['origem']\n"
" # Copia o URL 'origem' para um local definido pelo utilizador.\n"
" # A 'origem' pode ser uma lista de URLs; se não estiver\n"
" # presente, será pedido um URL.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:75
msgid ""
" kioclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient copy 'origem' 'destino'\n"
" # Copia o URL de 'origem' para o 'destino'.\n"
" # A 'origem' poderá ser uma lista de URLs.\n"
#: kioclient.cpp:78
msgid ""
" # the short version kioclient cp\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # também está disponível a versão curta\n"
" # do 'kioclient cp'.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:80
msgid ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Apresenta o conteúdo do 'url' no STDOUT\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:82
msgid ""
" kioclient ls 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient ls 'url'\n"
" # Apresenta o conteúdo da pasta 'url' no STDOUT\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:84
msgid ""
" kioclient remove 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient remove 'url'\n"
" # Remove o URL\n"
" # O 'url' pode ser uma lista de URLs.\n"
#: kioclient.cpp:87
msgid ""
" # the short version kioclient rm\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # a versão curta 'kioclient rm'\n"
" # também está disponível.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:90
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Mounts the CDROM\n"
"\n"
msgstr ""
"*** Exemplos:\n"
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Montar por omissão\"\n"
" // Monta o CD-ROM\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:93
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/ze/dados/teste.html\n"
" // Abre o ficheiro com a interface predefinida\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:95
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/ze/dados/teste.html Netscape\n"
" // Abre o ficheiro com o Netscape\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:97
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://maquina/\n"
" // Abre uma janela nova com o URL\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:99
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Inicia o emacs\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:101
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CDROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Abre a pasta de montagem do CD-ROM\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Abre a pasta actual. Muito conveniente.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:114
msgid "Non-interactive use: no message boxes"
msgstr "Uso não-interactivo: sem janelas de mensagens"
#: kioclient.cpp:116
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "Substituir o destino, se existir (ao copiar e mover)"
#: kioclient.cpp:119
msgid "file or URL"
msgstr "ficheiro ou URL"
#: kioclient.cpp:121 kioclient.cpp:124
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "URL ou URLs de origem"
#: kioclient.cpp:122 kioclient.cpp:125
msgid "Destination URL"
msgstr "URL de destino"
#: kioclient.cpp:127
msgid "Show available commands"
msgstr "Mostrar os comandos disponíveis"
#: kioclient.cpp:128
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Comando (ver o '--commands')"
#: kioclient.cpp:129
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumentos do comando"
#: kioclient.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: Erro de sintaxe: os argumentos são insuficientes\n"
#: kioclient.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: Erro de sintaxe: os argumentos estão em excesso\n"
#: kioclient.cpp:345
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Não é possível transferir a partir de um URL inválido."
#: kioclient.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: Erro de sintaxe: o comando '%2' é desconhecido\n"