kde-l10n/pt/messages/kde-workspace/kcm_memory.po

200 lines
5.2 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_memory\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-26 01:42+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: Helge kcmmemory MiB Deller GiB KiB\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "José Nuno Pires"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zepires@gmail.com"
#: chartWidget.cpp:56 memory.cpp:280
msgid "Not available."
msgstr "Não disponível."
#: chartWidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "%1 free"
msgstr "%1 livres"
#: memory.cpp:74
msgid "kcm_memory"
msgstr "kcm_memory"
#: memory.cpp:75
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "Módulo de Controlo de Informação da Memória do KDE no Painel"
#: memory.cpp:77
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
#: memory.cpp:79
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: memory.cpp:111
msgid ""
"This display shows you the current memory usage of your system. The values "
"are updated on a regular basis and give you an overview of the physical and "
"virtual memory being used."
msgstr ""
"Esta área mostra-lhe a utilização actual de memória do seu sistema. Os "
"valores são actualizados regularmente e dão-lhe uma ideia geral da memória "
"física e virtual que estão a ser usadas."
#: memory.cpp:117
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
#: memory.cpp:135
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Memória física total:"
#: memory.cpp:138
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Memória física livre:"
#: memory.cpp:143
msgid "Shared memory:"
msgstr "Memória partilhada:"
#: memory.cpp:146
msgid "Disk buffers:"
msgstr "'Buffers' do disco:"
#: memory.cpp:150
msgid "Active memory:"
msgstr "Memória activa:"
#: memory.cpp:153
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Memória inactiva:"
#: memory.cpp:158
msgid "Disk cache:"
msgstr "'Cache' do disco:"
#: memory.cpp:162
msgid "Total swap memory:"
msgstr "Memória virtual total:"
#: memory.cpp:165
msgid "Free swap memory:"
msgstr "Memória virtual livre:"
#: memory.cpp:206
msgid "Charts"
msgstr "Gráficos"
#: memory.cpp:216
msgid "Total Memory"
msgstr "Memória Total"
#: memory.cpp:217
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
"memory</b> in your system."
msgstr ""
"Este gráfico apresenta-lhes um valor global da <b>soma total de memória "
"física e virtual</b> no seu sistema."
#: memory.cpp:226
msgid "Physical Memory"
msgstr "Memória Física"
#: memory.cpp:227
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible as disk cache, to speed up the "
"system performance.</p><p>This means that if you have a small amount of "
"<b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, "
"your system is well configured.</p>"
msgstr ""
"Este gráfico dá-lhe uma ideia geral da <b>utilização da memória física</b> "
"no seu sistema.<p>A maior parte dos sistemas operativos (incluindo o Linux) "
"irão usar o máximo da memória física como 'cache' do disco, para aumentar a "
"performance do sistema.</p><p>Isto significa que, se tiver uma pequena "
"quantidade de <b>Memória Física Livre</b> e uma grande quantidade de "
"<b>Memória de 'Cache' em Disco</b>, o seu sistema está bem configurado.</p>"
#: memory.cpp:242
msgid "Swap Space"
msgstr "Espaço de Paginação"
#: memory.cpp:243
msgid ""
"<p>The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system.</p> "
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files.</p>"
msgstr ""
"<p>O espaço de paginação é a <b>memória virtual</b> disponível no sistema.</"
"p> <p>Será usado a pedido e está disponível através de uma ou mais partições "
"e/ou ficheiros de memória virtual.</p>"
#: memory.cpp:274
#, kde-format
msgid "1 byte ="
msgid_plural "%1 bytes ="
msgstr[0] "%1 byte ="
msgstr[1] "%1 bytes ="
#: physicalMemoryChart.cpp:51
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Memória Física Livre"
#: physicalMemoryChart.cpp:53
msgid "Disk Cache"
msgstr "'Cache' do Disco"
#: physicalMemoryChart.cpp:55
msgid "Disk Buffers"
msgstr "'Buffers' do Disco"
#: physicalMemoryChart.cpp:57
msgid "Application Data"
msgstr "Dados das Aplicações"
#: swapMemoryChart.cpp:48
msgid "Free Swap"
msgstr "Memória Virtual Livre"
#: swapMemoryChart.cpp:50 totalMemoryChart.cpp:45
msgid "Used Swap"
msgstr "Memória Virtual Usada"
#: totalMemoryChart.cpp:43
msgid "Total Free Memory"
msgstr "Memória Total Livre"
#: totalMemoryChart.cpp:47
msgid "Used Physical Memory"
msgstr "Memória Física Usada"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"