mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
2609 lines
94 KiB
Text
2609 lines
94 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-10-10 06:10+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-02-14 11:17+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Spell-Extra: backtrace backtraces pid appname kdeinit kde-devel\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: appname backtrace frame kdeinit Backtrace backtraces\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Hans Bieker Petter progname execname signame Andres\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: DrKonqi Kiagiadakis KWallet dir drkonqi Spehr\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: BugzillaLib Fedora Gentoo pkgsrc Mac OpenSUSE Exherbo\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Archlinux Pardus Ubuntu Mandriva NetBSD Ports Kubuntu\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: CC FreeNode Kopete Delete Facebook Kate MSN url link\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: post mortem KCookieServer kded Chakra Mageia Bugzilla\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: BugSquad\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:38
|
|
msgctxt "@title title of the dialog"
|
|
msgid "About Bug Reporting - Help"
|
|
msgstr "Acerca do Relatório de Erros - Ajuda"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:52
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Information about bug reporting"
|
|
msgstr "Informação sobre os relatórios de erros"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:54
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você poder-nos-á ajudar a melhorar este 'software' se enviar um relatório de "
|
|
"erros."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:55
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
|
|
"have to file a bug report.</note>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<note>É seguro fechar esta janela. Se não o quiser, não terá de enviar "
|
|
"nenhum relatório de erros.</note>"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:57
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
|
|
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
|
|
"packages.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para poder gerar um relatório de erros útil, é necessária alguma informação "
|
|
"acerca do estoiro e do seu sistema. (Também irá necessitar de instalar "
|
|
"alguns pacotes de depuração.)"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:62
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
|
|
msgstr "Guia do Assistente de Relatórios de Erros"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:64
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
|
|
"KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
|
|
"<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is formed "
|
|
"internationally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este assistente guiá-lo-á pelo processo de comunicação de estoiros da Base "
|
|
"de Dados de Relatórios de Erros do KDE. Toda a informação que introduzir no "
|
|
"relatório de erros <strong>deverá estar em Inglês</strong>, se possível, "
|
|
"dado que o KDE é desenvolvido internacionalmente."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:71 aboutbugreportingdialog.cpp:174
|
|
#: reportassistantdialog.cpp:83
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "What do you know about the crash?"
|
|
msgstr "O que sabe sobre o estoiro?"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:74
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
|
|
"the application state before it crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta página, terá de descrever quanto é que sabe acerca do ambiente de "
|
|
"trabalho e do estado da aplicação, antes de esta ter estoirado."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:76
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
|
|
"and what you were doing when the application crashed (this information is "
|
|
"going to be requested later.) You can mention: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Se puder, descreva o máximo possível, as circunstâncias do estoiro, bem como "
|
|
"o que estava a fazer quando a aplicação estoirou (esta informação será "
|
|
"pedida posteriormente). Poderá mencionar: "
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:79
|
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
|
|
msgstr "as acções que desempenhava dentro ou fora da aplicação"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
|
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
msgid ""
|
|
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
|
|
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
|
|
"to the report)"
|
|
msgstr ""
|
|
"os documentos ou imagens que estava a usar, bem como o seu tipo/formato "
|
|
"(posteriormente, se for ver o relatório no sistema de registo de erros, "
|
|
"poderá anexar um ficheiro ao relatório)"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:84
|
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
msgid "widgets that you were running"
|
|
msgstr "os elementos que estava a executar"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
|
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
msgid "the URL of a web site you were browsing"
|
|
msgstr "o URL de uma página Web que estava a visitar"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:86
|
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
msgid "configuration details of the application"
|
|
msgstr "detalhes de configuração da aplicação"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:87
|
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
|
|
msgstr "ou outras coisas estranhas que notou antes ou depois do estoiro. "
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:89
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
|
|
"report after it is posted to the bug tracking system."
|
|
msgstr ""
|
|
"As capturas de imagens poderão ser bastante úteis. Podê-las-á anexar ao "
|
|
"relatório do erro, depois de este ser publicado no sistema de registo de "
|
|
"erros."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:94
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Crash Information (backtrace)"
|
|
msgstr "Informação do Estoiro (registo de chamadas)"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:96
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
|
|
"that tells the developers where the application crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página irá gerar um registo de chamadas do estoiro. Esta é uma "
|
|
"informação que diz aos programadores onde a aplicação estoirou."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:99
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
|
|
"some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug Symbols</"
|
|
"interface> button is available you can use it to automatically install the "
|
|
"missing information.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a informação do estoiro não for detalhada o suficiente, poderá ter de "
|
|
"instalar alguns pacotes de depuração e voltar a carregá-l (se o botão "
|
|
"<interface>Instalar os Símbolos de Depuração</interface> estiver disponível, "
|
|
"podê-lo-á usar para instalar automaticamente a informação em falta.)"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"You can find more information about backtraces, what they mean, and how they "
|
|
"are useful at <link>%1</link>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poderá obter mais informações sobre os registos de chamadas, o que "
|
|
"significam e como poderão ser úteis em <link>%1</link>"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:105
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
|
|
"missing debugging packages) you can continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Logo que tenha um registo de chamadas (ou se não quiser instalar os pacotes "
|
|
"de depuração em falta), poderá continuar."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:110
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Conclusions"
|
|
msgstr "Conclusões"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:112
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
|
|
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
|
|
"or not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao usar a qualidade da informação do estoiro que recolheu anteriormente, bem "
|
|
"como as suas respostas na página anterior, o assistente dir-lhe-á se o "
|
|
"estoiro valeu a pena para o relatório ou não."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:115
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
|
|
"KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of "
|
|
"the application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o estoiro valeu a pena ser comunicado, mas se a aplicação não é suportada "
|
|
"no sistema de registo de erros do KDE, terá de contactar directamente o "
|
|
"responsável de manutenção da aplicação."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:118
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
|
|
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
|
|
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
|
|
"information and download debug packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o estoiro for classificado como não merecendo o seu relato, e se achar "
|
|
"que o assistente cometeu um erro, poderá à mesma comunicar o erro, "
|
|
"autenticando-se no sistema de registo de erros. Poderá também voltar atrás e "
|
|
"modificar a informação e obter os pacotes de depuração."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:126
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Login into the bug tracking system"
|
|
msgstr "Autenticar-se no sistema de registo de erros"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
|
|
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
|
|
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
|
|
"<link>%1</link>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dado que poderá ser necessário contactá-lo no futuro, para pedir mais "
|
|
"informações, e como desejamos manter um registo dos relatórios de erros, "
|
|
"você terá de ter uma conta no sistema de registo de erros do KDE. Se não a "
|
|
"tiver, podê-la-á criar aqui: <link>%1</link>"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:134
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
|
|
"use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aí, poderá indicar o seu utilizador e senha e carregar no botão Ligar. "
|
|
"Poderá usar esta conta para aceder directamente ao sistema de registo de "
|
|
"erros do KDE, mais tarde."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:137
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
|
|
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
|
|
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
|
|
"assistant again."
|
|
msgstr ""
|
|
"A janela do KWallet poderá aparecer quando carregar em Ligar, para guardar a "
|
|
"sua senha no sistema de senhas KWallet. Do mesmo modo, pedir-lhe-á a senha "
|
|
"da KWallet ao carregar, de modo a completar automaticamente os dados se usar "
|
|
"este assistente de novo."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:144
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "List of possible duplicate reports"
|
|
msgstr "Lista de possíveis duplicados do relatório"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:147
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"This page will search the bug report system for similar crashes which are "
|
|
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
|
|
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
|
|
"information so you can check to see if they are similar. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página irá pesquisar a base de dados de erros, à procura de estoiros "
|
|
"semelhantes que possam ser possíveis duplicados do seu erro. Se existem "
|
|
"relatórios semelhantes, poderá fazer duplo-click sobre eles para mostrar os "
|
|
"seus detalhes. Depois, leia a informação do relatório de erros actual, para "
|
|
"que possa verificar se as situações são semelhantes."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:152
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
|
|
"reported, you can set your information to be attached to the existing report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se tiver a certeza absoluta que o seu erro é igual a outro que já tenha sido "
|
|
"comunicado, poderá definir a sua informação por forma a ser associada ao "
|
|
"relatório existente."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:155
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
|
|
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
|
|
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
|
|
"easily merge them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se não tiver a certeza que o seu relatório é igual, siga as opções "
|
|
"principais para tentar marcar de forma lata o seu estoiro como sendo um "
|
|
"duplicado desse relatório. Isto é normalmente a coisa mais segura de fazer. "
|
|
"Não se podem desagregar relatórios de erros, mas é relativamente simples "
|
|
"juntá-los."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:159
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
|
|
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
|
|
"date range limit is not reached.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se não forem encontrados possíveis duplicados, ou caso não tenha encontrado "
|
|
"nenhum relatório semelhante, poderá então forçar a pesquisa por mais "
|
|
"relatórios de erros (só se não for possível atingir o intervalo de datas.)"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:162
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
|
|
"enough, and you really cannot give additional information about the crash "
|
|
"context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the "
|
|
"assistant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se não encontrar nenhum relatório relacionado, a sua informação do estoiro "
|
|
"não é útil o suficiente e se não consegue mesmo dar informações adicionais "
|
|
"sobre o contexto do estoiro, então é melhor não enviar o relatório de erros, "
|
|
"fechando assim o assistente."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:169
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Details of the bug report and your system"
|
|
msgstr "Detalhes do relatório de erros e do seu sistema"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:171
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
|
|
"as best you can. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Neste caso, terá de escrever um título e uma descrição do contexto do "
|
|
"estoiro. Explique o melhor que conseguir. "
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:175
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
|
|
"packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poderá também definir o seu método de distribuição (distribuição do GNU/"
|
|
"Linux ou sistema de pacotes) ou se compilou a plataforma do KDE a partir do "
|
|
"código-fonte."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:178
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</note>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<note>Deverá <strong>escrever estas informações em Inglês</strong>.</note>"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:182 reportassistantdialog.cpp:153
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Sending the Crash Report"
|
|
msgstr "Enviar o Relatório do Estoiro"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:184
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
|
|
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
|
|
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"A última página irá enviar o relatório do erro para o sistema de registo e "
|
|
"notificá-lo-á quando terminar. Depois, irá mostrar o endereço na Web do "
|
|
"relatório do erro no sistema de registo de erros do KDE, para que possa "
|
|
"olhar para ele mais tarde."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:188
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
|
|
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
|
|
"tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o processo for mal-sucedido, poderá carregar em <interface>Repetir</"
|
|
"interface> para tentar enviar o relatório de erros de novo. Se o relatório "
|
|
"não puder ser enviado de todo, porque a base de dados do sistema tem um "
|
|
"problema, podê-lo-á gravar num ficheiro para enviar manualmente o relatório "
|
|
"mais tarde."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:194
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid "Thank you for being part of KDE!"
|
|
msgstr "Obrigado por fazer parte do KDE!"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:195
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean "
|
|
"and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the "
|
|
"real issues, you are welcome to <link url='http://techbase.kde.org/"
|
|
"Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se estiver interessado em ajudar-nos a manter o sistema de gestão de erros "
|
|
"do KDE limpo e útil, o que permite aos programadores estarem mais dedicados "
|
|
"a corrigir os problemas reais, está convidado a <link url='http://techbase."
|
|
"kde.org/Contribute/Bugsquad'>juntar-se à equipa da BugSquad</link>."
|
|
|
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:34
|
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
msgid ""
|
|
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
|
|
"desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os elementos que tem no seu ecrã e nos painéis (tanto os oficiais como os "
|
|
"não-oficiais). A configuração do ambiente de trabalho (o 'plugin' de papel "
|
|
"de parede, temas), as actividades e a configuração do painel principal."
|
|
|
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:38
|
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
msgid ""
|
|
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
|
|
"decoration, and specific window rules and configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estado dos Efeitos do Ambiente de Trabalho (Composição), os tipos de efeitos "
|
|
"activos, a decoração das janelas, as regras e configurações específicas das "
|
|
"janelas."
|
|
|
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:43
|
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
msgid ""
|
|
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
|
|
"and any other non-default setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"as páginas Web que estava a visitar, o número de páginas abertas, os "
|
|
"'plugins' que tem instalados e outras configurações fora do predefinido."
|
|
|
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:47
|
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
msgid ""
|
|
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
|
|
"directory you were browsing."
|
|
msgstr ""
|
|
"O modo de visualização dos ficheiros, do seu agrupamento e ordenação, a "
|
|
"configuração da antevisão e as pastas onde estava a navegar."
|
|
|
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:50
|
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
msgid ""
|
|
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
|
|
"(official and unofficial)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os protocolos de Mensagens Instantâneas que usa e os 'plugins' que tem "
|
|
"instalados (oficiais ou não)."
|
|
|
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:53
|
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
msgid "Mail protocols and account-types you use."
|
|
msgstr "Os protocolos de e-mail e os tipos de contas que usa."
|
|
|
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:58
|
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
msgid "Type of the document you were editing."
|
|
msgstr "O tipo de documento que estava a editar."
|
|
|
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:64
|
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
msgid ""
|
|
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo de conteúdos multimédia (extensão e formato) que estava a reproduzir."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:70
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "&Recarregar"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:71
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
|
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
|
"obtain a better backtrace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use este botão para actualizar a informação do estoiro (registo de "
|
|
"chamadas). Isto é útil quando tiver instalado os pacotes de símbolos de "
|
|
"depuração adequados e quiser obter um melhor registo de chamadas."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:78
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Install Debug Symbols"
|
|
msgstr "&Instalar os Símbolos de Depuração"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:79
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use este botão para instalar os pacotes de símbolos de depuração em falta."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:85
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use este botão para copiar a informação do estoiro (registo de chamadas) "
|
|
"para a área de transferência."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:92
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
|
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use este botão para gravar a informação do estoiro (registo de chamadas) num "
|
|
"ficheiro. Isto é útil se quiser dar uma vista de olhos nele ou comunicar o "
|
|
"erro mais tarde."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
|
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
|
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
|
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
|
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>O que é um \"registo de chamadas\" ?</h2><p>Um registo de chamadas "
|
|
"descreve basicamente o que se estava a passar dentro da aplicação quando "
|
|
"estoirou, para que os programadores possam fazer o seguimento de onde "
|
|
"começou a confusão. Poderão parecer confusos para si, mas de facto poderão "
|
|
"conter uma grande quantidade de informação útil.<br />Os registos de "
|
|
"chamadas são normalmente usados na depuração interactiva e 'post-mortem'.</p>"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:630
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "A carregar..."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:138
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
|
msgstr "A recolher o registo de chamadas... (isto poderá levar algum tempo)"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:188
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
|
"information could not be fetched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está outro depurador a analisar a mesma aplicação. Não foi possível obter a "
|
|
"informação do estoiro."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:192
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The crash information could not be fetched."
|
|
msgstr "Não foi possível obter a informação do estoiro."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:194
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
|
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
|
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Já está outro processo de depuração associado à aplicação estoirada. Como "
|
|
"tal, o depurador do DrKonqi não poderá obter o registo de chamadas. Feche "
|
|
"por favor o outro depurador e carregue em <interface>Actualizar</interface>."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:231
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is useful"
|
|
msgstr "A informação gerada do estoiro é útil"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:234
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information may be useful"
|
|
msgstr "A informação gerada do estoiro pode ser útil"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:237
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
|
msgstr "A informação gerada do estoiro provavelmente não será muito útil"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:240
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is not useful"
|
|
msgstr "A informação gerada do estoiro não é útil"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:244
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
|
"itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"A classificação desta informação do estoiro é inválida. Isto é um erro no "
|
|
"próprio DrKonqi."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:255
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
|
|
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
|
|
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
|
|
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
|
|
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
|
|
"<interface>Reload</interface> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode carregar no botão <interface>Instalar os Símbolos de Depuração</"
|
|
"interface> para poder instalar os pacotes de informação de depuração em "
|
|
"falta. Se este método não funcionar: leia por favor <link url='%1'>Como "
|
|
"criar relatórios de erros úteis</link> para aprender como obter um registo "
|
|
"de chamadas útil. Depois de instalar os pacotes necessários (<link "
|
|
"url='%2'>lista dos ficheiros</link>), poderá carregar no botão "
|
|
"<interface>Actualizar</interface>."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:272
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
|
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
|
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leia por favor <link url='%1'>Como criar relatórios de erros úteis</link> "
|
|
"para aprender como obter um registo de chamadas útil; instale os pacotes "
|
|
"necessários (<link url='%2'>lista dos ficheiros</link>) para poder carregar "
|
|
"no botão <interface>Actualizar</interface>."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:288
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "O depurador terminou de forma inesperada."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The crash information could not be generated."
|
|
msgstr "Não foi possível gerar a informação do estoiro."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:294
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
|
"interface> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poderá tentar gerar de novo o registo de chamadas se carregar no botão "
|
|
"<interface>Actualizar</interface>."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:302
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
|
"strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Falta a aplicação de depuração ou então não conseguiu ser lançada.</"
|
|
"strong>"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:308
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
|
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Tem de instalar o pacote do depurador (%1) e carregar no botão "
|
|
"<interface>Actualizar</interface>.</strong>"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:363
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error during the installation of debug symbols"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro na instalação dos símbolos de depuração"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"The packages containing debug information for the following application and "
|
|
"libraries are missing:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faltam os pacotes que contêm os dados de depuração da seguinte aplicação e "
|
|
"bibliotecas:"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:405
|
|
msgctxt "messagebox title"
|
|
msgid "Missing debug information packages"
|
|
msgstr "Faltam os pacotes com os símbolos de depuração"
|
|
|
|
#: bugzillalib.cpp:318 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:817
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
|
|
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"A informação do relatório é inválida (dados mal-formatados). Isto poderá "
|
|
"significar que o relatório de erros não existe, ou que o serviço de registo "
|
|
"está com problemas."
|
|
|
|
#: bugzillalib.cpp:340
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
|
|
msgstr "Lista de erros inválida: dados corrompidos"
|
|
|
|
#: bugzillalib.cpp:456
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi recebido um código de erro inesperado %1 do Bugzilla. A mensagem de erro "
|
|
"foi: %2"
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:68
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Missing debug symbols"
|
|
msgstr "Faltam os símbolos de depuração"
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:69
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
|
|
msgstr "A pedir a instalação dos pacotes de símbolos de depuração em falta..."
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:104
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar os pacotes de símbolos de depuração desta "
|
|
"aplicação."
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:115
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
|
|
"packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro durante a instalação dos pacotes de símbolos de depuração."
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr "O relatório foi gravado em <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:157
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
|
msgstr "Não foi possível criar um ficheiro onde gravar o relatório."
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:164 reportassistantpages_bugzilla.cpp:851
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Filename"
|
|
msgstr "Seleccionar o Nome do Ficheiro"
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:186 reportassistantpages_bugzilla.cpp:872
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível aceder ao ficheiro <filename>%1</filename> para escrita."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:62
|
|
msgctxt "@title:tab general information"
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Geral"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:66
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "&Developer Information"
|
|
msgstr "Informação &do Programador"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Pedimos desculpa, mas o <application>%1</application> fechou "
|
|
"inesperadamente.</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
|
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
|
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
|
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
|
"Information</interface> tab.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Como o próprio Tratamento de Estoiros falhou, o processo de "
|
|
"comunicação automático está desactivado, de modo a reduzir as hipóteses de "
|
|
"voltar a falhar.<nl/><nl />Por favor, <link url='%1'>comunique manualmente</"
|
|
"link> este erro no sistema de gestão de erros do KDE. Não se esqueça de "
|
|
"incluir o registo de chamadas da página de <interface>Informação do "
|
|
"Programador</interface>.</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
|
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
|
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
|
"interface> tab.)</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>O assistente de relatórios está desactivado porque a janela da rotina "
|
|
"de gestão de estoiros foi iniciada no modo de segurança.<nl />Poderá relatar "
|
|
"manualmente este erro a %1 (incluindo o registo de chamadas da página de "
|
|
"<interface>Informação do Programador</interface>).</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
|
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
|
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
|
"para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Poder-nos-á ajudar a melhorar o KDE se comunicar este erro.<nl /><link "
|
|
"url='%1'>Aprenda mais sobre os relatórios de erros.</link></"
|
|
"para><para><note>É seguro fechar esta janela, caso não queira comunicar "
|
|
"nenhum erro.</note></para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
|
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Não poderá comunicar este erro, porque o <application>%1</application> "
|
|
"não indica nenhum endereço de relatório de erros.</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:141
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Detalhes:"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
|
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Executável: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
|
"Sinal: %3 (%4) Tempo: %5 %6</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:171
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Report &Bug"
|
|
msgstr "&Comunicar um Erro"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:174
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Starts the bug report assistant."
|
|
msgstr "Inicia o assistente de relatórios de erros."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:186
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
|
"debugging applications"
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Depurar"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:187
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
|
msgstr "Inicia um programa para depurar a aplicação estoirada."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:206
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Restart Application"
|
|
msgstr "&Reiniciar a Aplicação"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:208
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
|
msgstr "Use este botão para reiniciar a aplicação estoirada."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:217
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
|
msgstr "Fechar esta janela (irá perder a informação do estoiro.)"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:228
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
|
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
|
msgstr "Depurar no <application>%1</application>"
|
|
|
|
#: findconfigdatajob.cpp:63
|
|
msgid "Failed to retrieve the config data."
|
|
msgstr "Não foi possível obter os dados de configuração."
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Gestor de Estoiros do KDE oferece ao utilizador a capacidade de reacção em "
|
|
"caso de estoiro da aplicação."
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "The KDE Crash Handler"
|
|
msgstr "Gestor de Erros do KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
|
msgstr "(C) 2000-2009, Os Autores do DrKonqi"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Hans Petter Bieker"
|
|
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
|
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
|
msgstr "George Kiagiadakis"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "A. L. Spehr"
|
|
msgstr "A. L. Spehr"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The signal number that was caught"
|
|
msgstr "O número do sinal que foi capturado"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Name of the program"
|
|
msgstr "Nome do programa"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Path to the executable"
|
|
msgstr "Localização do executável"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "A versão do programa"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The bug address to use"
|
|
msgstr "O endereço do erro a usar"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Translated name of the program"
|
|
msgstr "O nome traduzido do programa"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The PID of the program"
|
|
msgstr "O PID do programa"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Startup ID of the program"
|
|
msgstr "O ID de arranque do programa"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The program was started by kdeinit"
|
|
msgstr "O programa foi iniciado pelo 'kdeinit'"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
|
msgstr "Desactivar o acesso arbitrário ao disco"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The program has already been restarted"
|
|
msgstr "O programa já foi reiniciado"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Manter o programa em execução e gerar o registo de chamadas no arranque"
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The thread id of the failing thread"
|
|
msgstr "O ID da tarefa em falha"
|
|
|
|
#: reportassistantdialog.cpp:39
|
|
msgid "the KDE Bug Tracking System"
|
|
msgstr "o Sistema de Registo de Erros do KDE"
|
|
|
|
#: reportassistantdialog.cpp:51
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Crash Reporting Assistant"
|
|
msgstr "Assistente de Relatórios de Estoiros"
|
|
|
|
#: reportassistantdialog.cpp:70
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
|
|
msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Relatórios de Estoiros"
|
|
|
|
#: reportassistantdialog.cpp:93
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
|
|
msgstr "A Obter o Registo de Chamadas (Informação Automática do Estoiro)"
|
|
|
|
#: reportassistantdialog.cpp:103
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
|
|
msgstr "Resultados dos Detalhes do Estoiro Analisados"
|
|
|
|
#: reportassistantdialog.cpp:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Login into %1"
|
|
msgstr "Ligar-se a %1"
|
|
|
|
#: reportassistantdialog.cpp:125
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
|
|
msgstr "Lista de Possíveis Duplicados do Relatório"
|
|
|
|
#: reportassistantdialog.cpp:135
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Enter the Details about the Crash"
|
|
msgstr "Indique os Detalhes do Estoiro"
|
|
|
|
#: reportassistantdialog.cpp:144
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Preview the Report"
|
|
msgstr "Antever o Relatório"
|
|
|
|
#: reportassistantdialog.cpp:345
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Close the assistant"
|
|
msgstr "Fechar o assistente"
|
|
|
|
#: reportassistantdialog.cpp:348
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: reportassistantdialog.cpp:355
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Save information and close"
|
|
msgstr "Gravar a informação e sair"
|
|
|
|
#: reportassistantdialog.cpp:358
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
|
|
"information is still valid, so you can save the report before closing if you "
|
|
"want.</note>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja mesmo fechar o assistente de relatórios de erros?<note>A informação "
|
|
"do estoiro ainda é válida, pelo que poderá gravar o relatório, antes de "
|
|
"fechar, se o desejar.</note>"
|
|
|
|
#: reportassistantdialog.cpp:361 reportassistantdialog.cpp:376
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Close the Assistant"
|
|
msgstr "Fechar o Assistente"
|
|
|
|
#: reportassistantdialog.cpp:374
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo fechar o assistente de comunicação de erros?"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:109
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
|
|
"it? You will need to install some debugging packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"A informação do estoiro não é suficientemente útil; deseja tentar melhorá-"
|
|
"la? Irá necessitar de instalar alguns pacotes de depuração."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:112
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Crash Information is not useful enough"
|
|
msgstr "A informação do estoiro não é útil o suficiente"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
|
|
"is the application name"
|
|
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
|
|
msgstr "O que eu estava a fazer quando a aplicação \"%1\" estoirou"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
|
|
msgid "Examples: %1"
|
|
msgstr "Exemplos: %1"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:217
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Show Contents of the Report"
|
|
msgstr "&Mostrar o Conteúdo do Relatório"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:219 reportassistantpages_bugzilla.cpp:706
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to show the generated report information about this crash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use este botão para apresentar a informação do relatório gerado acerca deste "
|
|
"estoiro."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:276
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The automatically generated crash information is useful."
|
|
msgstr "A informação gerada automaticamente para o estoiro é útil."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:281
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
|
|
"still be useful."
|
|
msgstr ""
|
|
"A informação gerada automaticamente para o estoiro não tem alguns detalhes, "
|
|
"mas poderá à mesma ser útil."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:288
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
|
|
"is probably not helpful."
|
|
msgstr ""
|
|
"A informação gerada automaticamente para o estoiro não tem detalhes "
|
|
"importantes, pelo que poderá não ser muito útil."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:298
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
|
|
msgstr "Não foi possível gerar a informação do estoiro por não ser necessária."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:302
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The automatically generated crash information does not contain enough "
|
|
"information to be helpful."
|
|
msgstr ""
|
|
"A informação gerada automaticamente para o estoiro não contém informação "
|
|
"suficiente para ser útil."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:305
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
|
|
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
|
|
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<note>Poderá tentar melhorar isto se instalar alguns pacotes e actualizar a "
|
|
"informação na página de Informação do Estoiro. Poderá ler o Guia de "
|
|
"Relatório de Erros no botão de <interface>Ajuda</interface>.</note>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:319
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
|
|
msgstr "A informação que poderá indicar deverá ser considerada útil."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:322
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
|
|
"case."
|
|
msgstr ""
|
|
"A informação que poderá indicar não será considerada útil o suficiente neste "
|
|
"caso."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
|
|
msgstr "O seu problema já foi comunicado como sendo o erro <numid>%1</numid>."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:339
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "This report is considered helpful."
|
|
msgstr "Este relatório é considerado útil."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:344
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
|
|
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
|
|
"report at <link>%1</link>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os erros desta aplicação são comunicados ao sistema de registo de erros do "
|
|
"KDE: carregue em <interface>Seguinte</interface> para iniciar o processo de "
|
|
"relatório. Poderá comunicar o relatório manualmente em <link>%1</link>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:355
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
|
|
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
|
|
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta aplicação não é suportada pelo sistema de registo de erros do KDE. "
|
|
"Carregue em <interface>Terminar</interface> para comunicar este erro ao "
|
|
"responsável de manutenção da aplicação. Poderá também comunicar este erro "
|
|
"manualmente em <link>%1</link>."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:370
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
|
|
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este relatório não contém informações suficientes para os programadores, "
|
|
"pelo que o processo de relatório automático do erro não estará activo para "
|
|
"este estoiro."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:373
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
|
|
msgstr "Se desejar, poderá voltar atrás e modificar as suas respostas. "
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:382
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
|
|
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poderá comunicar este erro manualmente em <link>%1</link>. Carregue em "
|
|
"<interface>Terminar</interface> para fechar o assistente."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:388
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
|
|
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poderá comunicar este erro manualmente ao seu responsável de manutenção em "
|
|
"<link>%1</link>. Carregue em <interface>Terminar</interface> para fechar o "
|
|
"assistente."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
|
|
msgid "Report to %1"
|
|
msgstr "Comunicar a %1"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:434
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Contents of the Report"
|
|
msgstr "Conteúdo do Relatório"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:439
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Save to File..."
|
|
msgstr "&Gravar num Ficheiro..."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:441
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
|
|
"You can use this option to report the bug later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use este botão para gravar a informação sobre o relatório gerado num "
|
|
"ficheiro. Poderá usar esta opção para comunicar o erro mais tarde."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
|
|
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
|
|
msgstr "Terá de se autenticar com a sua conta do %1 para prosseguir."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:79
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Ligar"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:81
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
|
|
"username and password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use este botão para se ligar ao sistema de registo de erros do KDE, usando o "
|
|
"utilizador e senha indicados."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
|
|
"link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
|
|
"later for requesting further information. If you do not have one, you can "
|
|
"freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable "
|
|
"email accounts.</note>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<note>É necessária uma conta de utilizador no <link url='%1'>sistema de "
|
|
"registo de erros do KDE</link> para poder enviar um relatório de erros, dado "
|
|
"que poderá ser necessário contactá-lo mais tarde, de modo a pedir mais "
|
|
"informações.<nl />Se não tiver nenhuma poderá <link url='%2'>criar uma aqui</"
|
|
"link>. Por favor, não use contas de e-mail descartáveis.</note>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
|
|
msgstr "Erro ao tentar autenticar-se: <message>%1.</message>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:156
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
|
|
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
|
|
msgstr "Está autenticado no sistema de registo de erros do KDE (%1) como: %2."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:244
|
|
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível comunicar com o 'kded'. Certifique-se que está em execução."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:247
|
|
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível carregar o KCookieServer. Verifique a sua instalação no KDE."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:259
|
|
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
|
|
msgstr "Não foi possível comunicar com o KCookieServer."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:267
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
|
|
msgid ""
|
|
"Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, "
|
|
"you need to allow %1 to set cookies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não são permitidos 'cookies' na sua configuração de rede no KDE. Para "
|
|
"prosseguir, tem de permitir ao '%1' definir 'cookies'."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:272
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
|
|
msgid "Allow %1 to set cookies"
|
|
msgstr "Permitir a '%1' definir 'cookies'"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:276
|
|
msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
|
|
msgid "No, do not allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:351
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
|
|
msgid "Performing login at %1 as %2..."
|
|
msgstr "A autenticar-se em %1 como %2..."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:374
|
|
msgctxt "@info:status/rich"
|
|
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
|
|
msgstr "<b>Erro: Utilizador ou senha inválidos</b>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:430
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Não indicado"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:432
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "Archlinux"
|
|
msgstr "Archlinux"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:434
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "Chakra"
|
|
msgstr "Chakra"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:436
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "Debian stable"
|
|
msgstr "Debian estável"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:438
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "Debian testing"
|
|
msgstr "Debian em testes"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:440
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "Debian unstable"
|
|
msgstr "Debian instável"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:442
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "Exherbo"
|
|
msgstr "Exherbo"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:444
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "Fedora"
|
|
msgstr "Fedora"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:446
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "Gentoo"
|
|
msgstr "Gentoo"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:448
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "Mageia"
|
|
msgstr "Mageia"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:450
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "Mandriva"
|
|
msgstr "Mandriva"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:452
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "OpenSUSE"
|
|
msgstr "OpenSUSE"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:454
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "Pardus"
|
|
msgstr "Pardus"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:456
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "RedHat"
|
|
msgstr "RedHat"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:458
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "Slackware"
|
|
msgstr "Slackware"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:460
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "Ubuntu (and derivatives)"
|
|
msgstr "Ubuntu (e derivados)"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:463
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "FreeBSD (Ports)"
|
|
msgstr "FreeBSD (Ports)"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:465
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
|
|
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:467
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "OpenBSD"
|
|
msgstr "OpenBSD"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:469
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "Mac OS X"
|
|
msgstr "Mac OS X"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:471
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "Solaris"
|
|
msgstr "Solaris"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:540
|
|
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
|
|
msgid "Minimum length reached"
|
|
msgstr "Tamanho mínimo atingido"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:543
|
|
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
|
|
msgid "Provide more information"
|
|
msgstr "Fornecer mais informações"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:563
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The description about the crash details does not provide enough information "
|
|
"yet.<br /><br />"
|
|
msgstr ""
|
|
"A descrição acerca dos detalhes do estoiro ainda não fornece informações "
|
|
"suficientes.<br/><br/>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:566
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of required information is proportional to the quality of the "
|
|
"other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /><br />"
|
|
msgstr ""
|
|
"A quantidade de informação necessária é proporcional à qualidade da outra "
|
|
"informação, como o registo de chamadas ou a taxa com que o erro é "
|
|
"reproduzido.<br /><br />"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:574
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
|
|
"information. Try writing more details about your situation. (even little "
|
|
"ones could help us.)<br /><br />"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anteriormente, você disse ao DrKonqi que poderia fornecer alguma informação "
|
|
"de contexto. Tente escrever mais detalhes sobre a sua situação (até os mais "
|
|
"pequenos nos poderão ajudar).<br /><br />"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:579
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"If you cannot provide more information, your report will probably waste "
|
|
"developers' time. Can you tell us more?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se não conseguir fornecer informações suficientes, o seu relatório "
|
|
"provavelmente irá fazer os programadores perder tempo. Será que nos pode "
|
|
"indicar algo mais?"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:583
|
|
msgid "Yes, let me add more information"
|
|
msgstr "Sim, deixar-me adicionar mais informações"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:586
|
|
msgid "No, I cannot add any other information"
|
|
msgstr "Não, não consigo adicionar mais informações"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:589
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "We need more information"
|
|
msgstr "Necessitamos de mais informações"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:631
|
|
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
|
|
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
|
|
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
|
|
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
|
|
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Exemplos de bons títulos:</strong><nl />\"O Plasma estoirou ao "
|
|
"adicionar o elemento Notas e ao escrever nele\"<nl />\"O Konqueror estoirou "
|
|
"ao aceder a aplicação do Facebook 'X'\"<nl />\"O Kopete fechou de repente ao "
|
|
"prosseguir o computador e ao falar com um contacto por MSN\"<nl />\"O Kate "
|
|
"fechou-se ao editar um ficheiro de registo e ao carregar na tecla Delete "
|
|
"umas quantas vezes\""
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:642
|
|
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
|
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
|
|
msgstr "Descreva, com o máximo de detalhe, as circunstâncias do estoiro:"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:646
|
|
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
|
msgid ""
|
|
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
|
|
"instant before the crash."
|
|
msgstr ""
|
|
"- Detalhe as acções que desempenhava dentro ou fora da aplicação nos "
|
|
"instantes antes do estoiro."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:652
|
|
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
|
msgid ""
|
|
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
|
|
"whole environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"- Lembre-se se descobriu algum comportamento ou aparência anormal na "
|
|
"aplicação ou em todo o ecrã."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:658
|
|
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
|
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
|
|
msgstr "- Aponte as configurações diferentes das predefinidas da aplicação."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:663
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
|
|
"translated"
|
|
msgid "Examples: %1"
|
|
msgstr "Exemplos: %1"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:698
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:576
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Retry..."
|
|
msgstr "Repetir..."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:700
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use este botão para repetir o envio do relatório de erros, caso tenha "
|
|
"falhado antes."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:704
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Sho&w Contents of the Report"
|
|
msgstr "&Mostrar o Conteúdo do Relatório"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:727
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Sending crash report... (please wait)"
|
|
msgstr "A enviar o relatório do erro... (espere por favor)"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:744
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of "
|
|
"KDE. You can now close this window."
|
|
msgstr ""
|
|
"O relatório de erro foi enviado.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Obrigado por "
|
|
"fazer parte do KDE. Poderá agora fechar esta janela."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:754
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao enviar o relatório do estoiro: <message>%1.</message>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:780
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
|
|
msgid "Report to %1"
|
|
msgstr "Comunicar para %1"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:799
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Unhandled Bugzilla Error"
|
|
msgstr "Erro do Bugzilla não Tratado"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:803
|
|
msgctxt "@action:button save html to a file"
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "Gravar num ficheiro"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:834
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid ""
|
|
"There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
|
|
"DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to "
|
|
"submit a bug against DrKonqi."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro do Bugzilla que não foi possível tratar: %1.<br />Por baixo, "
|
|
"encontra-se o HTML que o DrKonqi recebeu. Tente efectuar a acção de novo ou "
|
|
"grave esta página de erro para enviar um erro sobre o próprio DrKonqi."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65
|
|
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:67
|
|
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
|
|
msgid "Manually enter a bug report ID"
|
|
msgstr "Indique manualmente um ID do relatório de erros"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72
|
|
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
|
|
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use este botão para carregar manualmente um relatório de erro específico"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Search for more reports"
|
|
msgstr "Procurar por mais relatórios"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:82
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use este botão para procurar por mais erros semelhantes, numa data anterior."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Retry search"
|
|
msgstr "Repetir a pesquisa"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
|
|
msgstr "Use este botão para repetir a pesquisa que falhou anteriormente."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Open selected report"
|
|
msgstr "Abrir o relatório seleccionado"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use este botão para ver a informação sobre o relatório de erro seleccionado."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Stop searching"
|
|
msgstr "Parar a pesquisa"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:102
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Use this button to stop the current search."
|
|
msgstr "Use este botão para parar a pesquisa actual."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114
|
|
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:116
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
|
|
msgstr "Use este botão para remover um possível duplicado seleccionado"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:177
|
|
msgid "There are no real duplicates"
|
|
msgstr "Não existem duplicados reais"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
|
|
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
|
|
"experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
|
|
"found after further review."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue neste botão para declarar que, na sua opinião e de acordo com a sua "
|
|
"experiência, os relatórios detectados como semelhantes não correspondem de "
|
|
"facto ao estoiro que presenciou, e que acredita que é improvável encontrar "
|
|
"uma correspondência melhor depois de futuras revisões."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:186
|
|
msgid "Let me check more reports"
|
|
msgstr "Deixar ver mais relatórios"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
|
|
"match for the crash you have experienced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue neste botão se preferir ver mais relatórios para conseguir "
|
|
"descobrir alguma correspondência para o estoiro que presenciou."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:193
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
|
|
"attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
|
|
"confirm that there are no real duplicates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não seleccionou nenhuns possíveis duplicados ou algum relatório ao qual "
|
|
"associar a sua informação de estoiro. Será que leu todos os relatórios e que "
|
|
"nos poderá confirmar que não existem de facto quaisquer duplicados reais?"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:196
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "No selected possible duplicates"
|
|
msgstr "Não foram seleccionados nenhuns possíveis duplicados"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
|
|
msgstr "A procurar por duplicados (de %1 a %2)..."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:250
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Search stopped."
|
|
msgstr "A pesquisa foi parada."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:252
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
|
|
msgstr "A pesquisa foi parada. A mostrar os resultados de %1 a %2"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:298
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Showing results from %1 to %2"
|
|
msgstr "A mostrar os resultados de %1 a %2"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
|
|
msgctxt "@info/plain bug status"
|
|
msgid "[Open]"
|
|
msgstr "[Aberto]"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:322
|
|
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
msgid "[Fixed]"
|
|
msgstr "[Corrigido]"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324
|
|
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
msgid "[Non-reproducible]"
|
|
msgstr "[Impossível de reproduzir]"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:326
|
|
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
msgid "[Duplicate report]"
|
|
msgstr "[Relatório duplicado]"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:328
|
|
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
msgid "[Invalid]"
|
|
msgstr "[Inválido]"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:331
|
|
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
msgid "[External problem]"
|
|
msgstr "[Problema externo]"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:334
|
|
msgctxt "@info/plain bug status"
|
|
msgid "[Incomplete]"
|
|
msgstr "[Incompleto]"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:371
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Search Finished. No reports found."
|
|
msgstr "A procura terminou. Não foram encontrados relatórios."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid ""
|
|
"Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported as "
|
|
"<a href=\"%1\">Bug %1</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu estoiro é um <strong>duplicado</strong> e já foi comunicado como <a "
|
|
"href=\"%1\">Erro %1</a>."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid ""
|
|
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
|
|
"a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu estoiro já foi comunicado como <a href=\"%1\">Erro %1</a>, o qual é um "
|
|
"<strong>duplicado</strong> do <a href=\"%2\">Erro %2</a>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid ""
|
|
"Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
|
|
"information to the bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Só <strong><a href=\"%1\">adicione um anexo</a></strong> se puder adicionar "
|
|
"informação necessária para o relatório de erros."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:411
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid ""
|
|
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which has "
|
|
"been <strong>closed</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu estoiro já foi comunicado como <a href=\"%1\">Erro %1</a>, o qual foi "
|
|
"<strong>fechado</strong>."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid ""
|
|
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
|
|
"a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu estoiro já foi comunicado como <a href=\"%1\">Erro %1</a>, o qual é um "
|
|
"duplicado do <a href=\"%2\">Erro %2</a>, que foi <strong>fechado</strong>."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:435
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Error fetching the bug report list"
|
|
msgstr "Erro ao obter a lista de relatórios de erros"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:437
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
|
|
"wait some time and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao obter a lista de relatórios de erros<nl/><message>%1.</message><nl/"
|
|
">Espere por favor algum tempo e tente de novo."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:466
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Enter a custom bug report number"
|
|
msgstr "Indique um número de relatório de erros personalizado"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
|
|
msgstr "Indique o número do relatório de erros que deseja verificar"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:540
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid ""
|
|
"The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
|
|
"numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"O relatório irá ser <strong>associado</strong> ao erro <numid>%1</numid>. <a "
|
|
"href=\"#\">Cancelar</a>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:570
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bug Description"
|
|
msgstr "Descrição do Erro"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:578
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
|
|
msgstr "Use este botão para repetir o carregamento do relatório de erro."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:583
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Suggest this crash is related"
|
|
msgstr "Sugerir que este estoiro está relacionado"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
|
|
"bug report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use este botão para sugerir que o estoiro que teve está relacionado com este "
|
|
"relatório de erro"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:633
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
|
|
msgstr "<link url='%1'>Página Web do relatório</link>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:636
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
|
|
msgstr "A carregar a informação sobre o erro <numid>%1</numid> em %2...."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:642
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O registo de chamadas do estoiro que obtive:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:670
|
|
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
|
|
msgid "Yes, read the main report"
|
|
msgstr "Sim, ler o relatório principal"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:674
|
|
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
|
|
msgid "No, let me read the report I selected"
|
|
msgstr "Não, deixe-me ler o relatório que seleccionei"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:677
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
|
|
"duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report instead? "
|
|
"(recommended)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O relatório que seleccionou (erro <numid>%1</numid>) já está marcado como "
|
|
"duplicado do erro <numid>%2</numid>. Deseja ler esse relatório em "
|
|
"alternativa?"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:681
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Nested duplicate detected"
|
|
msgstr "Duplicado encadeado detectado"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:699
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
|
|
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
|
|
msgstr "<h4>Comentário %1:</h4>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718
|
|
msgctxt "@info bug status"
|
|
msgid "Opened (Unconfirmed)"
|
|
msgstr "Aberto (Sem confirmação)"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:720
|
|
msgctxt "@info bug status"
|
|
msgid "Opened (Unfixed)"
|
|
msgstr "Aberto (Não corrigido)"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:726
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
|
|
msgid "Fixed in version \"%1\""
|
|
msgstr "Corrigido na versão \"%1\""
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:729
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
|
|
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
|
|
msgstr "o erro foi corrigido pelos programadores do KDE na versão \"%1\""
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:732
|
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Corrigido"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733
|
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
|
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
|
|
msgstr "o erro foi corrigido pelos programadores do KDE"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:736
|
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
|
msgid "Non-reproducible"
|
|
msgstr "Impossível reproduzir"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:738
|
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
|
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
|
|
msgstr "Relatório duplicado (Já comunicado anteriormente)"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:741
|
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
|
msgid "Not a valid report/crash"
|
|
msgstr "Não é um relatório/estoiro válido"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743
|
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
|
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
|
|
msgstr "Não foi causado por um problema nas aplicações ou bibliotecas do KDE"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:745
|
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
|
msgid ""
|
|
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
|
|
"a distribution or packaging issue"
|
|
msgstr ""
|
|
"o erro é provocado por uma aplicação ou biblioteca externa, ou ainda por um "
|
|
"problema da distribuição ou da geração do pacote"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:752
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
|
|
msgid "Closed (%1)"
|
|
msgstr "Fechado (%1)"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:755
|
|
msgctxt "@info bug status"
|
|
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
|
|
msgstr "Fechado temporariamente, devido à falta de informação"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:762
|
|
msgid ""
|
|
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
|
|
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
|
|
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
|
|
"comments below.</note></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><note>O título do relatório de erro é normalmente escrito pelo seu "
|
|
"comunicador e poderá não reflectir a natureza, a causa de base ou outros "
|
|
"sintomas visíveis que poderá usar para comparar com o seu estoiro. Leia por "
|
|
"favor o relatório completo e todos os comentários abaixo.</note></p>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:768
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
|
|
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
|
|
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
|
|
"already mentioned.</i></note></p>"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
|
|
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
|
|
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
|
|
"already mentioned.</i></note></p>"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<p><note>Este relatório de erro tem %1 relatório duplicado. Isto significa "
|
|
"que provavelmente é um <strong>estoiro comum</strong>. <i>Pense por favor em "
|
|
"adicionar apenas um comentário ou uma nota, caso possa fornecer alguma "
|
|
"informação valiosa que tenha sido já mencionada.</i></note></p>"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<p><note>Este relatório de erro tem %1 relatórios duplicados. Isto significa "
|
|
"que provavelmente é um <strong>estoiro comum</strong>. <i>Pense por favor em "
|
|
"adicionar apenas um comentário ou uma nota, caso possa fornecer alguma "
|
|
"informação valiosa que tenha sido já mencionada.</i></note></p>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
|
|
"bug.</note></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><note>Este relatório de erro não se refere a um estoiro a nenhum erro "
|
|
"crítico.</note></p>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:792
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
|
|
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
|
|
msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info bug report status"
|
|
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
|
|
msgstr "<h4>Estado do Relatório de Erros: %1</h4>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:797
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info bug report product and component"
|
|
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
|
|
msgstr "<h4>Componente Afectado: %1 (%2)</h4>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:800
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info bug report description"
|
|
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
|
|
msgstr "<h3>Descrição do erro</h3><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:805
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
|
|
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
|
|
msgstr "<h2>Comentários Adicionais</h2>%1"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:814
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
|
|
msgstr "A mostrar o erro <numid>%1</numid>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:853
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
|
|
"some time and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao obter o relatório de erro<nl/><message>%1.</message><nl/>Espere por "
|
|
"favor algum tempo e tente de novo."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:857
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Error fetching the bug report"
|
|
msgstr "Erro ao obter o relatório de erro"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:858
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Error fetching the bug report"
|
|
msgstr "Erro ao obter o relatório de erro"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:901
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Related Bug Report"
|
|
msgstr "Relatório de Erro Relacionado"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:904
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Cancel (Go back to the report)"
|
|
msgstr "Cancelar (Voltar ao relatório)"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:906
|
|
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:913
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai então marcar o seu estoiro como estando relacionado com o erro <numid>"
|
|
"%1</numid>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:926
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
|
|
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este relatório está marcado como \"fechado\" devido a %1.<i>Se tiver a "
|
|
"certeza que o seu erro é o mesmo, então a adição de mais detalhes ou a "
|
|
"criação de um novo relatório será inútil e fará os programadores perderem o "
|
|
"seu tempo.</i>"
|
|
|
|
#: reportinterface.cpp:177
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
|
|
"crashed.</placeholder>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<placeholder>Em detalhe, diga-nos o que estava a fazer quando a aplicação "
|
|
"estoirou.</placeholder>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
|
|
msgctxt "@label question"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Lembra-se do que estava a fazer antes do estoiro?</strong>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
|
|
"prior to the crash?\""
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
|
|
"prior to the crash?\""
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
|
|
msgctxt "@label question"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?</"
|
|
"strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>A aplicação estoira de novo se repetir a mesma situação?</strong>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
|
|
"crashes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se tentou repetir a situação, seleccione com que frequência a aplicação "
|
|
"estoira"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
|
|
"crashes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se tentou repetir a situação, seleccione com que frequência a aplicação "
|
|
"estoira"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
|
|
msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
|
|
msgid "I did not try again"
|
|
msgstr "Não tentei de novo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
|
|
msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
|
|
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
|
|
msgid "Sometimes"
|
|
msgstr "Algumas vezes"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
|
|
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
|
|
msgid "Every time"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
|
|
msgctxt "@label question"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Seleccione por favor o tipo de informações adicionais que poderá "
|
|
"indicar:</strong>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
|
"application before it crashed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção se puder descrever o que estava a fazer dentro da "
|
|
"aplicação, antes de esta ter estoirado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
|
"application before it crashed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção se puder descrever o que estava a fazer dentro da "
|
|
"aplicação, antes de esta ter estoirado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
|
|
"the application or the whole desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção se puder descrever algum comportamento ou aparência "
|
|
"anormal na aplicação ou em todo o ecrã"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
|
|
"the application or the whole desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção se puder descrever algum comportamento ou aparência "
|
|
"anormal na aplicação ou em todo o ecrã"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
|
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
|
|
msgstr "Comportamento inesperado do ambiente de trabalho que detectei"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you can provide application specific details or "
|
|
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
|
|
"available.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção se puder oferecer alguns detalhes ou configurações "
|
|
"específicos da aplicação que possam estar relacionados com o estoiro. Poderá "
|
|
"ver os exemplos (se estiverem disponíveis.)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you can provide application specific details or "
|
|
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
|
|
"available.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção se puder oferecer alguns detalhes ou configurações "
|
|
"específicos da aplicação que possam estar relacionados com o estoiro. Poderá "
|
|
"ver os exemplos (se estiverem disponíveis.)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
|
msgid "Custom settings of the application that may be related"
|
|
msgstr "Configuração personalizada da aplicação que possa estar relacionada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284
|
|
msgctxt ""
|
|
"@label clicking/hovering this, the user will get examples about application "
|
|
"specific details s/he can provide"
|
|
msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"#\">Exemplos</a>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
|
|
"and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
|
|
"that report or directly attach your information to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifique se o seu erro já foi relatado. Faça duplo-click sobre um relatório "
|
|
"da lista e compare-o com o seu. Poderá sugerir que o seu estoiro poderá ser "
|
|
"um duplicado desse relatório, ou então associar directamente a sua "
|
|
"informação a ele."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Bug ID"
|
|
msgstr "ID do Erro"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
|
|
msgctxt ""
|
|
"@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
|
|
msgid "Possible duplicates:"
|
|
msgstr "Possíveis duplicados:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
|
|
"compare it with the one in the showed report)"
|
|
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
|
|
msgstr "Mostrar o registo de chamadas que obtive para comparação (avançado)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
|
|
msgid ""
|
|
"This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
|
|
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
|
|
"add new information (not already mentioned). </i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Provavelmente isto é um <strong>estoiro comum</strong>, tendo sido já "
|
|
"fornecida uma grande quantidade de detalhes de casos diferentes.<i>Por "
|
|
"favor, pense em prosseguir apenas se puder adicionar informações novas que "
|
|
"não tenham sido já mencionadas.</i>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
|
|
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Deseja prosseguir com o processo do relatório?</strong>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
|
|
msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
|
|
msgstr "Não enviar um novo relatório de erro e cancelar o assistente"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
|
|
msgid "Proceed with reporting the bug"
|
|
msgstr "Continuar o relatório do erro"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
|
|
msgid "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Tem a certeza que este relatório corresponde à situação do seu "
|
|
"estoiro?</strong>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
|
|
msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
|
|
msgstr "Não tenho a certeza: marcar como um possível duplicado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
|
|
msgid "Completely sure: attach my information to this report"
|
|
msgstr "Com certeza: associar a minha informação a este relatório"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Indique por favor as seguintes informações em Inglês.</strong>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Título do relatório do erro:</strong> (<a href=\"#\">exemplos</a>)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
|
|
"examples</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Título do relatório do erro:</strong> (<a href=\"#\">ajuda e "
|
|
"exemplos</a>)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Distribution method:"
|
|
msgstr "Método de distribuição:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
|
|
msgstr "A plataforma do KDE está compilada a partir do código"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
|
|
"bug report.</note>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<note>A informação do estoiro será automaticamente integrada no relatório do "
|
|
"erro.</note>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38
|
|
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Utilizador:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45
|
|
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
|
|
msgstr "Gravar a informação da conta com o sistema da Carteira do KDE"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid ""
|
|
"This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
|
|
"If you want to modify it go to the previous pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é uma antevisão do conteúdo do relatório que será enviado.<nl />\n"
|
|
"Se quiser modificá-lo, vá às páginas anteriores."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
|
|
msgstr "Abrir a página do relatório do erro ao carregar no botão Terminar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
|
|
msgstr "Reiniciar a aplicação ao carregar no botão Terminar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
|
|
#: ui/assistantpage_conclusions.ui:73
|
|
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
|
|
msgstr "Reiniciar a aplicação ao carregar no botão Terminar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
|
|
#: ui/assistantpage_introduction.ui:17
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
|
|
"bug reporting process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este assistente irá analisar a informação do estoiro e guiá-lo-á pelo "
|
|
"processo de comunicação do erro."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
|
|
#: ui/assistantpage_introduction.ui:77
|
|
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
|
|
msgid ""
|
|
"<p><note>Since communication between you and the developers is required for "
|
|
"effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is required "
|
|
"for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel "
|
|
"free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><note>Dado que a comunicação entre você e os programadores é necessária "
|
|
"para uma depuração efectiva, para continuar a relatar este erro <strong>é "
|
|
"necessário que você concorde em que os programadores o possam contactar.</"
|
|
"strong></note></p><p>Sinta-se à vontade para fechar esta janela se não "
|
|
"aceitar tal opção.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
|
|
#: ui/backtracewidget.ui:100
|
|
msgid "Show backtrace content (advanced)"
|
|
msgstr "Mostrar o conteúdo do registo de chamadas (avançado)"
|