kde-l10n/pl/messages/kdeartwork/kwin_art_clients.po

377 lines
12 KiB
Text

# translation of kwin_art_clients.po to
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2004, 2005.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007.
# Katarzyna Gierlach <gierlach_k@yahoo.pl>, 2011.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_art_clients\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-23 01:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-27 16:50+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kde2/config/config.cpp:57
msgid "Draw titlebar &stipple effect"
msgstr "Rysuj pasek tytułu z efektem &kropkowania"
#: kde2/config/config.cpp:59
msgid ""
"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
"otherwise, they are drawn without the stipple."
msgstr ""
"Gdy zaznaczone, to aktywne paski tytułów są rysowane z nakrapianym efektem; "
"w przeciwnym wypadku są rysowane bez nakrapiania."
#: kde2/config/config.cpp:63
msgid "Draw g&rab bar below windows"
msgstr "Rysuj pasek uchwytu poniżej okien"
#: kde2/config/config.cpp:65
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
"otherwise, no grab bar is drawn."
msgstr ""
"Gdy zaznaczone, to dekoracje są rysowane z \"paskiem chwytu\" poniżej okien; "
"w przeciwnym przypadku nie jest rysowany żaden pasek chwytu."
#: kde2/config/config.cpp:71
msgid "Draw &gradients"
msgstr "Rysuj &gradienty"
#: kde2/config/config.cpp:73
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; "
"otherwise, no gradients are drawn."
msgstr ""
"Gdy zaznaczone, to dekoracje są rysowane z gradientami dla wyświetlaczy high-"
"color; w przeciwnym przypadku nie są rysowane żadne gradienty."
#: kde2/kde2.cpp:783
msgid "KDE 2"
msgstr "KDE 2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KeramikConfigUI)
#: keramik/config/keramikconfig.ui:13
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAppIcons)
#: keramik/config/keramikconfig.ui:22
msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
msgstr "Wyświetl &ikonę okna w bąbelku podpisu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showAppIcons)
#: keramik/config/keramikconfig.ui:25
msgid ""
"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption "
"bubble next to the titlebar text."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, aby ikona okna była wyświetlana w bąbelku "
"podpisu obok tekstu na pasku tytułu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smallCaptions)
#: keramik/config/keramikconfig.ui:32
msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
msgstr "Ry&suj małe bąbelki podpisów na aktywnych oknach"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, smallCaptions)
#: keramik/config/keramikconfig.ui:35
msgid ""
"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
"laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
"space available to the window contents."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, aby bąbelek podpisu miał ten sam rozmiar na "
"aktywnych co na nieaktywnych oknach. Opcja ta jest użyteczna dla laptopów "
"lub wyświetlaczy o niskiej rozdzielczości, gdzie pożądane jest "
"maksymalizowanie ilości obszaru dostępnego na zawartości okien."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, largeGrabBars)
#: keramik/config/keramikconfig.ui:42
msgid "Draw g&rab bars below windows"
msgstr "&Rysuj paski uchwytu poniżej okien"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, largeGrabBars)
#: keramik/config/keramikconfig.ui:45
msgid ""
"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
"this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, aby poniżej okien był rysowany pasek "
"chwytania. Gdy ta opcja nie jest zaznaczona, to w tym miejscu będzie "
"rysowane tylko cienkie obramowanie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useShadowedText)
#: keramik/config/keramikconfig.ui:52
msgid "Use shadowed &text"
msgstr "Użyj cieniowanego &tekstu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useShadowedText)
#: keramik/config/keramikconfig.ui:55
msgid ""
"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
"shadow behind it."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że pasek tytułowy będzie wyglądał "
"trójwymiarowo dzięki cieniowi za nim."
#: keramik/keramik.cpp:957
msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Podgląd Keramik</b></center>"
#: keramik/keramik.cpp:1032
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: keramik/keramik.cpp:1042 keramik/keramik.cpp:1426
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Nie na wszystkich pulpitach"
#: keramik/keramik.cpp:1042 keramik/keramik.cpp:1426
msgid "On all desktops"
msgstr "Na wszystkich pulpitach"
#: keramik/keramik.cpp:1053
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: keramik/keramik.cpp:1062
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizuj"
#: keramik/keramik.cpp:1071 keramik/keramik.cpp:1415
msgid "Maximize"
msgstr "Maksymalizuj"
#: keramik/keramik.cpp:1080
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: keramik/keramik.cpp:1089
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Trzymaj powyżej innych "
#: keramik/keramik.cpp:1098
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Trzymaj poniżej innych "
#: keramik/keramik.cpp:1108 keramik/keramik.cpp:1436
msgid "Unshade"
msgstr "Rozwiń"
#: keramik/keramik.cpp:1108 keramik/keramik.cpp:1436
msgid "Shade"
msgstr "Zwiń"
#: keramik/keramik.cpp:1415
msgid "Restore"
msgstr "Przywróć"
#: modernsystem/config/config.cpp:62
msgid "&Show window resize handle"
msgstr "&Pokaż uchwyt zmiany rozmiaru okna"
#: modernsystem/config/config.cpp:64
msgid ""
"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and "
"other mouse replacements on laptops."
msgstr ""
"Gdy zaznaczone, to wszystkie okna są rysowane z uchwytem zmiany rozmiaru w "
"dolnym prawym narożniku. Czyni to zmianę rozmiaru okien prostszym, "
"szczególnie dla trackballi i innych zamienników myszy na laptopach."
#: modernsystem/config/config.cpp:78
msgid "Here you can change the size of the resize handle."
msgstr "Tutaj można zmienić rozmiar uchwytu zmiany rozmiaru."
#: modernsystem/config/config.cpp:87
msgid "Small"
msgstr "Mały"
#: modernsystem/config/config.cpp:89
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
#: modernsystem/config/config.cpp:91
msgid "Large"
msgstr "Duży"
#: modernsystem/modernsys.cpp:457
msgid "Modern System"
msgstr "Nowoczesny system"
#: quartz/config/config.cpp:56
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
msgstr "Rysuj obramowania używając kolorów &paska tytułowego"
#: quartz/config/config.cpp:58
msgid ""
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
"colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
msgstr ""
"Gdy zaznaczone, to obramowania dekoracji okien są rysowane przy "
"wykorzystaniu kolorów paska tytułu; w przeciwnym wypadku są rysowane przy "
"użyciu kolorów obramowania."
#: quartz/config/config.cpp:61
msgid "Quartz &extra slim"
msgstr "Kwarcowy &bardzo cienki"
#: quartz/config/config.cpp:63
msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
msgstr "Dekoracje okna kwarcowego z bardzo małym paskiem tytułu."
#: quartz/quartz.cpp:568
msgid "Quartz"
msgstr "Kwarc"
#: redmond/redmond.cpp:378
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: web/Web.cpp:56
msgid "Web"
msgstr "Sieć"
#~ msgid "<center><b>RiscOS preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Podgląd RiscOS</b></center>"
#~ msgid "Make your IceWM selection by clicking on a theme here. "
#~ msgstr "Wybierz odpowiedni motyw IceWM, klikając na nim."
#~ msgid "Use theme &title text colors"
#~ msgstr "Użyj koloru tekstu &tytułu z motywu"
#~ msgid ""
#~ "When selected, titlebar colors will follow those set in the IceWM theme. "
#~ "If not selected, the current KDE titlebar colors will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy ta opcja jest wybrana, kolory paska tytułowego będą wyświetlane "
#~ "według motywu IceWM. W przeciwnym razie zostaną użyte standardowe kolory "
#~ "KDE."
#~ msgid "&Show title bar on top of windows"
#~ msgstr "&Pokaż pasek tytułu na górze okien"
#~ msgid ""
#~ "When selected, all window titlebars will be shown at the top of each "
#~ "window, otherwise they will be shown at the bottom."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy ta opcja jest wybrana, wszystkie paski tytułów będą pokazywane na "
#~ "górze okna, w przeciwnym razie będą pokazane na dole okna."
#~ msgid "&Menu button always shows application mini icon"
#~ msgstr "&Przycisk menu zawsze pokazuje zminimalizowaną ikonę programu"
#~ msgid ""
#~ "When selected, all titlebar menu buttons will have the application icon "
#~ "shown. If not selected, the current theme's defaults are used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy ta opcja jest wybrana, wszystkie przyciski pasków tytułowych będą "
#~ "zawierały ikonę programu. W przeciwnym razie użyte zostaną domyślne "
#~ "ustawienia motywu."
#~ msgid "Open KDE's IceWM theme folder"
#~ msgstr "Otwórz katalog motywów IceWM"
#~ msgid ""
#~ "Clicking on the link above will cause a window to appear showing the KDE "
#~ "IceWM theme folder. You can add or remove native IceWM themes by "
#~ "uncompressing <b>http://icewm.themes.org/</b> theme files into this "
#~ "folder, or by creating folder symlinks to existing IceWM themes on your "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknięcie na powyższym odnośniku spowoduje otworzenie katalogu motywów "
#~ "IceWM. Można dodać lub usunąć motywy IceWM przez rozpakowanie plików "
#~ "motywów z <b>http://icewm.themes.org/</b> do tego katalogu, lub poprzez "
#~ "utworzenie odnośnika do istniejącego katalogu z motywami IceWM."
#~ msgid "Infadel #2 (default)"
#~ msgstr "Infadel #2 (domyślny)"
#~ msgid "<center><b>IceWM preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Podgląd IceWM</b></center>"
#~ msgid "Rollup"
#~ msgstr "Zwiń"
#~ msgid "Rolldown"
#~ msgstr "Rozwiń"
#~ msgid "<center><b>KDE 1 preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Podgląd KDE 1</b></center>"
#~ msgid "Not On All Desktops"
#~ msgstr "Nie na wszystkich pulpitach"
#~ msgid "On All Desktops"
#~ msgstr "Na wszystkich pulpitach"
#~ msgid "<center><b>KDE 1 decoration</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Dekoracje KDE 1</b></center>"
#~ msgid "System++"
#~ msgstr "System++"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Zmień rozmiar"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Nie trzymaj powyżej innych"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Nie trzymaj poniżej innych"
#~ msgid "<center><b>OpenLook preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Podgląd OpenLook</b></center>"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Motyw"
#~ msgid "Button Size"
#~ msgstr "Rozmiar przycisku"
#~ msgid "Button Glow Colors"
#~ msgstr "Kolory podświetlonych przycisków"
#~ msgid "<b><center>Glow preview</center></b>"
#~ msgstr "<b><center>Podgląd Glow</center></b>"
#~ msgid "Text &Alignment"
#~ msgstr "Wyrównanie &tekstu"
#~ msgid "Use these buttons to set the alignment of the titlebar caption text."
#~ msgstr "Te przyciski określają wyrównanie tytułów okien."
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "W lewo"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Wyśrodkowane"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "W prawo"
#~ msgid ""
#~ "Tip: If you want the look of the original Motif(tm) Window Manager,\n"
#~ "click the \"Buttons\" tab above and remove the help\n"
#~ "and close buttons from the titlebar."
#~ msgstr ""
#~ "Porada: Jeśli chcesz, żeby wszystko wyglądało tak, jak w oryginalnym\n"
#~ "menedżerze okien Motif, kliknij z lewej strony zakładkę \"Przyciski\" i "
#~ "usuń\n"
#~ "z pask tytułowego przyciski pomoc i zamknij."
#~ msgid "<center><b>CDE preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Podgląd CDE</b></center>"