mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
377 lines
12 KiB
Text
377 lines
12 KiB
Text
# translation of kwin_art_clients.po to
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2004, 2005.
|
|
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007.
|
|
# Katarzyna Gierlach <gierlach_k@yahoo.pl>, 2011.
|
|
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwin_art_clients\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-01-23 01:27+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-27 16:50+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: kde2/config/config.cpp:57
|
|
msgid "Draw titlebar &stipple effect"
|
|
msgstr "Rysuj pasek tytułu z efektem &kropkowania"
|
|
|
|
#: kde2/config/config.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
|
|
"otherwise, they are drawn without the stipple."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy zaznaczone, to aktywne paski tytułów są rysowane z nakrapianym efektem; "
|
|
"w przeciwnym wypadku są rysowane bez nakrapiania."
|
|
|
|
#: kde2/config/config.cpp:63
|
|
msgid "Draw g&rab bar below windows"
|
|
msgstr "Rysuj pasek uchwytu poniżej okien"
|
|
|
|
#: kde2/config/config.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
|
|
"otherwise, no grab bar is drawn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy zaznaczone, to dekoracje są rysowane z \"paskiem chwytu\" poniżej okien; "
|
|
"w przeciwnym przypadku nie jest rysowany żaden pasek chwytu."
|
|
|
|
#: kde2/config/config.cpp:71
|
|
msgid "Draw &gradients"
|
|
msgstr "Rysuj &gradienty"
|
|
|
|
#: kde2/config/config.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; "
|
|
"otherwise, no gradients are drawn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy zaznaczone, to dekoracje są rysowane z gradientami dla wyświetlaczy high-"
|
|
"color; w przeciwnym przypadku nie są rysowane żadne gradienty."
|
|
|
|
#: kde2/kde2.cpp:783
|
|
msgid "KDE 2"
|
|
msgstr "KDE 2"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KeramikConfigUI)
|
|
#: keramik/config/keramikconfig.ui:13
|
|
msgid "Keramik"
|
|
msgstr "Keramik"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAppIcons)
|
|
#: keramik/config/keramikconfig.ui:22
|
|
msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
|
|
msgstr "Wyświetl &ikonę okna w bąbelku podpisu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showAppIcons)
|
|
#: keramik/config/keramikconfig.ui:25
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption "
|
|
"bubble next to the titlebar text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, aby ikona okna była wyświetlana w bąbelku "
|
|
"podpisu obok tekstu na pasku tytułu."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smallCaptions)
|
|
#: keramik/config/keramikconfig.ui:32
|
|
msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
|
|
msgstr "Ry&suj małe bąbelki podpisów na aktywnych oknach"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, smallCaptions)
|
|
#: keramik/config/keramikconfig.ui:35
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
|
|
"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
|
|
"laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
|
|
"space available to the window contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, aby bąbelek podpisu miał ten sam rozmiar na "
|
|
"aktywnych co na nieaktywnych oknach. Opcja ta jest użyteczna dla laptopów "
|
|
"lub wyświetlaczy o niskiej rozdzielczości, gdzie pożądane jest "
|
|
"maksymalizowanie ilości obszaru dostępnego na zawartości okien."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, largeGrabBars)
|
|
#: keramik/config/keramikconfig.ui:42
|
|
msgid "Draw g&rab bars below windows"
|
|
msgstr "&Rysuj paski uchwytu poniżej okien"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, largeGrabBars)
|
|
#: keramik/config/keramikconfig.ui:45
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
|
|
"this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, aby poniżej okien był rysowany pasek "
|
|
"chwytania. Gdy ta opcja nie jest zaznaczona, to w tym miejscu będzie "
|
|
"rysowane tylko cienkie obramowanie."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useShadowedText)
|
|
#: keramik/config/keramikconfig.ui:52
|
|
msgid "Use shadowed &text"
|
|
msgstr "Użyj cieniowanego &tekstu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useShadowedText)
|
|
#: keramik/config/keramikconfig.ui:55
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
|
|
"shadow behind it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że pasek tytułowy będzie wyglądał "
|
|
"trójwymiarowo dzięki cieniowi za nim."
|
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:957
|
|
msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
|
|
msgstr "<center><b>Podgląd Keramik</b></center>"
|
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1032
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1042 keramik/keramik.cpp:1426
|
|
msgid "Not on all desktops"
|
|
msgstr "Nie na wszystkich pulpitach"
|
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1042 keramik/keramik.cpp:1426
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
msgstr "Na wszystkich pulpitach"
|
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1053
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1062
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimalizuj"
|
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1071 keramik/keramik.cpp:1415
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksymalizuj"
|
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1080
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1089
|
|
msgid "Keep Above Others"
|
|
msgstr "Trzymaj powyżej innych "
|
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1098
|
|
msgid "Keep Below Others"
|
|
msgstr "Trzymaj poniżej innych "
|
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1108 keramik/keramik.cpp:1436
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Rozwiń"
|
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1108 keramik/keramik.cpp:1436
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Zwiń"
|
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1415
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Przywróć"
|
|
|
|
#: modernsystem/config/config.cpp:62
|
|
msgid "&Show window resize handle"
|
|
msgstr "&Pokaż uchwyt zmiany rozmiaru okna"
|
|
|
|
#: modernsystem/config/config.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
|
|
"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and "
|
|
"other mouse replacements on laptops."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy zaznaczone, to wszystkie okna są rysowane z uchwytem zmiany rozmiaru w "
|
|
"dolnym prawym narożniku. Czyni to zmianę rozmiaru okien prostszym, "
|
|
"szczególnie dla trackballi i innych zamienników myszy na laptopach."
|
|
|
|
#: modernsystem/config/config.cpp:78
|
|
msgid "Here you can change the size of the resize handle."
|
|
msgstr "Tutaj można zmienić rozmiar uchwytu zmiany rozmiaru."
|
|
|
|
#: modernsystem/config/config.cpp:87
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Mały"
|
|
|
|
#: modernsystem/config/config.cpp:89
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Średni"
|
|
|
|
#: modernsystem/config/config.cpp:91
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Duży"
|
|
|
|
#: modernsystem/modernsys.cpp:457
|
|
msgid "Modern System"
|
|
msgstr "Nowoczesny system"
|
|
|
|
#: quartz/config/config.cpp:56
|
|
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
|
|
msgstr "Rysuj obramowania używając kolorów &paska tytułowego"
|
|
|
|
#: quartz/config/config.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
|
|
"colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy zaznaczone, to obramowania dekoracji okien są rysowane przy "
|
|
"wykorzystaniu kolorów paska tytułu; w przeciwnym wypadku są rysowane przy "
|
|
"użyciu kolorów obramowania."
|
|
|
|
#: quartz/config/config.cpp:61
|
|
msgid "Quartz &extra slim"
|
|
msgstr "Kwarcowy &bardzo cienki"
|
|
|
|
#: quartz/config/config.cpp:63
|
|
msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
|
|
msgstr "Dekoracje okna kwarcowego z bardzo małym paskiem tytułu."
|
|
|
|
#: quartz/quartz.cpp:568
|
|
msgid "Quartz"
|
|
msgstr "Kwarc"
|
|
|
|
#: redmond/redmond.cpp:378
|
|
msgid "Redmond"
|
|
msgstr "Redmond"
|
|
|
|
#: web/Web.cpp:56
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Sieć"
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>RiscOS preview</b></center>"
|
|
#~ msgstr "<center><b>Podgląd RiscOS</b></center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Make your IceWM selection by clicking on a theme here. "
|
|
#~ msgstr "Wybierz odpowiedni motyw IceWM, klikając na nim."
|
|
|
|
#~ msgid "Use theme &title text colors"
|
|
#~ msgstr "Użyj koloru tekstu &tytułu z motywu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, titlebar colors will follow those set in the IceWM theme. "
|
|
#~ "If not selected, the current KDE titlebar colors will be used instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kiedy ta opcja jest wybrana, kolory paska tytułowego będą wyświetlane "
|
|
#~ "według motywu IceWM. W przeciwnym razie zostaną użyte standardowe kolory "
|
|
#~ "KDE."
|
|
|
|
#~ msgid "&Show title bar on top of windows"
|
|
#~ msgstr "&Pokaż pasek tytułu na górze okien"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, all window titlebars will be shown at the top of each "
|
|
#~ "window, otherwise they will be shown at the bottom."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kiedy ta opcja jest wybrana, wszystkie paski tytułów będą pokazywane na "
|
|
#~ "górze okna, w przeciwnym razie będą pokazane na dole okna."
|
|
|
|
#~ msgid "&Menu button always shows application mini icon"
|
|
#~ msgstr "&Przycisk menu zawsze pokazuje zminimalizowaną ikonę programu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, all titlebar menu buttons will have the application icon "
|
|
#~ "shown. If not selected, the current theme's defaults are used instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kiedy ta opcja jest wybrana, wszystkie przyciski pasków tytułowych będą "
|
|
#~ "zawierały ikonę programu. W przeciwnym razie użyte zostaną domyślne "
|
|
#~ "ustawienia motywu."
|
|
|
|
#~ msgid "Open KDE's IceWM theme folder"
|
|
#~ msgstr "Otwórz katalog motywów IceWM"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Clicking on the link above will cause a window to appear showing the KDE "
|
|
#~ "IceWM theme folder. You can add or remove native IceWM themes by "
|
|
#~ "uncompressing <b>http://icewm.themes.org/</b> theme files into this "
|
|
#~ "folder, or by creating folder symlinks to existing IceWM themes on your "
|
|
#~ "system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kliknięcie na powyższym odnośniku spowoduje otworzenie katalogu motywów "
|
|
#~ "IceWM. Można dodać lub usunąć motywy IceWM przez rozpakowanie plików "
|
|
#~ "motywów z <b>http://icewm.themes.org/</b> do tego katalogu, lub poprzez "
|
|
#~ "utworzenie odnośnika do istniejącego katalogu z motywami IceWM."
|
|
|
|
#~ msgid "Infadel #2 (default)"
|
|
#~ msgstr "Infadel #2 (domyślny)"
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>IceWM preview</b></center>"
|
|
#~ msgstr "<center><b>Podgląd IceWM</b></center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Rollup"
|
|
#~ msgstr "Zwiń"
|
|
|
|
#~ msgid "Rolldown"
|
|
#~ msgstr "Rozwiń"
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>KDE 1 preview</b></center>"
|
|
#~ msgstr "<center><b>Podgląd KDE 1</b></center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Not On All Desktops"
|
|
#~ msgstr "Nie na wszystkich pulpitach"
|
|
|
|
#~ msgid "On All Desktops"
|
|
#~ msgstr "Na wszystkich pulpitach"
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>KDE 1 decoration</b></center>"
|
|
#~ msgstr "<center><b>Dekoracje KDE 1</b></center>"
|
|
|
|
#~ msgid "System++"
|
|
#~ msgstr "System++"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize"
|
|
#~ msgstr "Zmień rozmiar"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep above others"
|
|
#~ msgstr "Nie trzymaj powyżej innych"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep below others"
|
|
#~ msgstr "Nie trzymaj poniżej innych"
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>OpenLook preview</b></center>"
|
|
#~ msgstr "<center><b>Podgląd OpenLook</b></center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme"
|
|
#~ msgstr "Motyw"
|
|
|
|
#~ msgid "Button Size"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar przycisku"
|
|
|
|
#~ msgid "Button Glow Colors"
|
|
#~ msgstr "Kolory podświetlonych przycisków"
|
|
|
|
#~ msgid "<b><center>Glow preview</center></b>"
|
|
#~ msgstr "<b><center>Podgląd Glow</center></b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Text &Alignment"
|
|
#~ msgstr "Wyrównanie &tekstu"
|
|
|
|
#~ msgid "Use these buttons to set the alignment of the titlebar caption text."
|
|
#~ msgstr "Te przyciski określają wyrównanie tytułów okien."
|
|
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "W lewo"
|
|
|
|
#~ msgid "Centered"
|
|
#~ msgstr "Wyśrodkowane"
|
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "W prawo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tip: If you want the look of the original Motif(tm) Window Manager,\n"
|
|
#~ "click the \"Buttons\" tab above and remove the help\n"
|
|
#~ "and close buttons from the titlebar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Porada: Jeśli chcesz, żeby wszystko wyglądało tak, jak w oryginalnym\n"
|
|
#~ "menedżerze okien Motif, kliknij z lewej strony zakładkę \"Przyciski\" i "
|
|
#~ "usuń\n"
|
|
#~ "z pask tytułowego przyciski pomoc i zamknij."
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>CDE preview</b></center>"
|
|
#~ msgstr "<center><b>Podgląd CDE</b></center>"
|