kde-l10n/lv/messages/applications/kshellcmdplugin.po

1928 lines
57 KiB
Text

# translation of konqueror.po to Latvian
# translation of konqueror.po to
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Maris Nartiss <maris.nartiss@gmail.com>, 2006.
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008, 2009.
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-17 04:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-08 11:53+0300\n"
"Last-Translator: Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
msgid "Input Required:"
msgstr "Nepieciešama ievade:"
#: kshellcmdplugin.cpp:42
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Izpildīt čaulas komandu..."
#: kshellcmdplugin.cpp:51
msgid ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
msgstr ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Programmas kļūda. Lūdzu ziņojiet "
"par to."
#: kshellcmdplugin.cpp:57
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Čaulas komandu izpildīšana darbojas tikai uz lokālajām direktorijām."
#: kshellcmdplugin.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Izpilda čaulas komandu"
#: kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Izpildīt čaulas komandu pašreizējā mapē:"
#: kshellcmdplugin.cpp:88
#, kde-format
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Izvade no komandas: \"%1\""
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kshellcmdplugin.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&Rīki"
#~ msgid "no name"
#~ msgstr "bez nosaukuma"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfigurēt"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Paplašinājumi"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
#~ "The diagnostics is:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda ielādējot moduli %1\n"
#~ "Diagnostika ir:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
#~ msgstr "Tīmekļa pārlūks, failu pārvaldnieks un dokumentu skatītājs."
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2008, Konqueror izstrādātāji"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
#~ msgstr ""
#~ "Izstrādātājs (ietvars, daļas, JavaScript, I/O bibliotēka) un izstrādātājs"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
#~ msgstr "Izstrādātājs (ietvars,daļas)"
#~ msgid "Michael Reiher"
#~ msgstr "Michael Reiher"
#~ msgid "Developer (framework)"
#~ msgstr "Izstrādātājs (ietvars)"
#~ msgid "Matthias Welk"
#~ msgstr "Matthias Welk"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Izstrādātājs"
#~ msgid "Alexander Neundorf"
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
#~ msgid "Developer (List views)"
#~ msgstr "Izstrādātājs (sarakstu skatījumi)"
#~ msgid "Michael Brade"
#~ msgstr "Michael Brade"
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
#~ msgstr "Izstrādātājs (sarakstu skatījumi, I/O bibliotēka)"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
#~ msgstr "Izstrādātājs (HTML renderēšanas dzinējs)"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
#~ msgstr "Izstrādātājs (HTML renderēšanas dzinējs, I/O bibliotēka)"
#~ msgid "Germain Garand"
#~ msgstr "Germain Garand"
#~ msgid "Leo Savernik"
#~ msgstr "Leo Savernik"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid ""
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
#~ msgstr ""
#~ "Izstrādātājs (HTML renderēšanas dzinējs, I/O bibliotēka, regresijas "
#~ "testēšanas ietvars)"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Zack Rusin"
#~ msgstr "Zack Rusin"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Maks Orlovich"
#~ msgstr "Maks Orlovich"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
#~ msgstr "Izstrādātājs (HTML renderēšanas dzinējs, JavaScript)"
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgid "Apple Safari Developers"
#~ msgstr "Apple Safari izstrādātāji"
#~ msgid "Harri Porten"
#~ msgstr "Harri Porten"
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
#~ msgstr "Izstrādātājs (JavaScript)"
#~ msgid "Koos Vriezen"
#~ msgstr "Koos Vriezen"
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
#~ msgstr "Izstrādātājs (Java apletu un citu iegulto objektu uzturēšana)"
#~ msgid "Matt Koss"
#~ msgstr "Matt Koss"
#~ msgid "Developer (I/O library)"
#~ msgstr "Izstrādātājs (I/O bibliotēka)"
#~ msgid "Alex Zepeda"
#~ msgstr "Alex Zepeda"
#~ msgid "Richard Moore"
#~ msgstr "Richard Moore"
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
#~ msgstr "Izstrādātājs (Java apletu uzturēšana)"
#~ msgid "Dima Rogozin"
#~ msgstr "Dima Rogozin"
#~ msgid "Wynn Wilkes"
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
#~ msgid ""
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
#~ " and other major improvements to applet support)"
#~ msgstr ""
#~ "Izstrādātājs (Java 2 drošības pārvaldnieka atbalsts\n"
#~ " un citi svarīgi apletu atbalsta uzlabojumi)"
#~ msgid "Stefan Schimanski"
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
#~ msgstr "Izstrādātājs (Netscape spraudņu uzturēšana)"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "George Staikos"
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
#~ msgstr "Izstrādātājs (SSL, Netscape spraudņi)"
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
#~ msgstr "Izstrādātājs (I/O bibliotēka, autentifikācijas atbalsts)"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Torsten Rahn"
#~ msgstr "Torsten Rahn"
#~ msgid "Graphics/icons"
#~ msgstr "Grafika/ikonas"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "KFM author"
#~ msgstr "KFM autors"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
#~ msgstr "Izstrādātājs (navigācijas paneļa ietvars)"
#~ msgid "Stephan Binner"
#~ msgstr "Stephan Binner"
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
#~ msgstr "Izstrādātājs (dažādi sīkumi)"
#~ msgid "Ivor Hewitt"
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
#~ msgstr "Izstrādātājs (reklāmu bloķētājs)"
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgid ""
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Iezīmējot šo rūtiņu vismaz divos skatījumos, uzstāda šos skatījumus kā "
#~ "'saistītus'. Kad jūs maināt mapes vienā skatījumā, cits ar to saistītais "
#~ "skatījums automātiski atjaunināsies, lai parādītu to pašu mapi. Tas ir "
#~ "īpaši noderīgi dažādiem skatījumu tipiem, tādiem kā mapju koks ar ikonu "
#~ "skatījumu vai detalizētu skatījumu, un, iespējams, termināla emulatora "
#~ "logu."
#~ msgid "Close View"
#~ msgstr "Aizvērt skatu"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Apstājies"
#~ msgid "Preview &in %1"
#~ msgstr "Priekšapskatīt &iekš %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Rādīt %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Vēsture"
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Kārtot"
#~ msgid ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
#~ "%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Pēdējais apmeklējums: %2<br />Pirmais "
#~ "apmeklējums: %3<br /> Apmeklējumu skaits: %4</qt>"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Lokāli"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Dažādi"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Atvērt jaunā &logā"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Atvērt jaunā cilnē"
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Kopēt saiti"
#~ msgid "&Remove Entry"
#~ msgstr "&Izņemt ierakstu"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "Tīrīt &vēsturi"
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "&Preferences..."
#~ msgid "By &Name"
#~ msgstr "Pēc &vārda"
#~ msgid "By &Date"
#~ msgstr "Pēc &datuma"
#~ msgid "Search in history"
#~ msgstr "Meklēt vēsturē"
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
#~ msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties iztīrīt visu vēsturi?"
#~ msgid "Clear History?"
#~ msgstr "Iztīrīt vēsturi?"
#, fuzzy
#~| msgid "Start without a default window"
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
#~ msgstr "Palaist bez noklusētā loga"
#~ msgid "Profile to open"
#~ msgstr "Atveramais profils"
#~ msgid "List available profiles"
#~ msgstr "Parādīt pieejamos profilus "
#~ msgid "List available sessions"
#~ msgstr "Parādīt pieejamās sesijas"
#~ msgid "Session to open"
#~ msgstr "Atveramā sesija"
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
#~ msgstr ""
#~ "Šim URL izmantojamais Mime tips, (t.i. teksts/html vai inode/direktorija)"
#~ msgid ""
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
#~ "instead of opening the actual file"
#~ msgstr ""
#~ "Ja URL norāda uz failu, nevis atvērt pašu failu, bet.atvērt mapi un "
#~ "iezīmēt failu."
#~ msgid "Location to open"
#~ msgstr "Atveramā vieta"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Ielādē..."
#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "Atcelts."
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading the page will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Šai lapā ir veiktas izmaiņas, kas nav nosūtītas. \n"
#~ "Lapas pārlādēšana izmetīs šīs izmaiņas."
#~ msgid "Discard Changes?"
#~ msgstr "Izmest izmaiņas?"
#~ msgid "&Discard Changes"
#~ msgstr "&Izmest izmaiņas"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Failu pārvaldīšana"
#~ msgid "Web Browsing"
#~ msgstr "Tīmekļa pārlūkošana"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Mājas mape"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Mājas"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
#~ msgstr "Iet uz Mājas mapi"
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
#~ msgstr "Iet uz lokālo Mājas mapi"
#~ msgid "Home Page"
#~ msgstr "Mājas lapa"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
#~ msgstr "Iet uz Mājas lapu"
#~ msgid ""
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Dodas uz jūsu \"Mājas lapu\"<br /><br />Jūs varat nokonfigurēt uz "
#~ "kurieni nonāksiet ar šīs pogas palīdzību iekš <b>Iestatījumi -> "
#~ "Konfigurēt Konqueror -> Pamata</b>.</html>"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Šī cilne satur vēl nenosūtītas izmaiņas.\n"
#~ "Cilnes atdalīšana izmetīs šīs izmaiņas."
#~ msgid ""
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the view will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Šis skats satur izmaiņas, kas vēl nav nosūtītas. \n"
#~ "Skata aizvēršana izmetīs izmaiņas."
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Šī cilne satur izmaiņas, kas vēl nav nosūtītas. \n"
#~ "Cilnes aizvēršana izmetīs izmaiņas."
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
#~ msgstr "Vai Jūs tiešām vēlaties aizvērt pārējās cilnes?"
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
#~ msgstr "Pārējo cilņu aizvēršanas apstiprināšana"
#~ msgid "Close &Other Tabs"
#~ msgstr "Aizvērt &pārējās cilnes"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Šī cilne satur izmaiņas, kas vēl nav nosūtītas. \n"
#~ "Pārējo ciļņu aizvēršana izmetīs šīs izmaiņas."
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Šī cilne satur izmaiņas, kas vēl nav nosūtītas. \n"
#~ "Visu cilņu pārlādēšana izmetīs šīs izmaiņas."
#~ msgid "Enter Target"
#~ msgstr "Ievadiet mērķi"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> nav derīgs</qt>"
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
#~ msgstr "Kopēt iezīmētos failus no %1 uz:"
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
#~ msgstr "Pārvietot iezīmētos failus no %1 uz:"
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
#~ msgid "Empty Closed Items History"
#~ msgstr "Iztukšot aizvērto lapu vēsturi"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Saglabāt kā..."
#~ msgid "Manage..."
#~ msgstr "Pārvaldīt..."
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "Jauns &logs"
#~ msgid "&Duplicate Window"
#~ msgstr "&Dublicēt logu"
#~ msgid "Send &Link Address..."
#~ msgstr "Sūtīt &saites adresi..."
#~ msgid "S&end File..."
#~ msgstr "Sūtīt &failu..."
#~ msgid "&Open Location"
#~ msgstr "&Atvērt vietu"
#~ msgid "&Open File..."
#~ msgstr "Sūtīt &failu..."
#~ msgid "&Find File..."
#~ msgstr "&Meklēt failu..."
#~ msgid "&Use index.html"
#~ msgstr "&Lietot index.html"
#~ msgid "Lock to Current Location"
#~ msgstr "Slēgt uz tekošo vietu"
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
#~ msgid "Lin&k View"
#~ msgstr "Saišu s&kats"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Uz augšu"
#~ msgid "Closed Items"
#~ msgstr "Aizvērtie vienumi"
#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "Sesijas"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Most Often Visited"
#~ msgstr "Visbiežāk apmeklētās"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Recently Visited"
#~ msgstr "Nesen apmeklētās"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "Rādīt vēsturi"
#~ msgid "&Save View Profile As..."
#~ msgstr "&Saglabāt skatījuma profilu kā..."
#~ msgid "Configure Extensions..."
#~ msgstr "Konfigurēt paplašinājumus..."
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
#~ msgstr "Konfigurēt pareizrakstības pārbaudi..."
#~ msgid "Split View &Left/Right"
#~ msgstr "Dalīt skatījumu &kreisais/labais"
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
#~ msgstr "Dalīt skatījumu &augšējais/apakšējais"
#~ msgid "&New Tab"
#~ msgstr "&Jauna cilne"
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
#~ msgstr "&Dublicēt šo cilni"
#~ msgid "Detach Current Tab"
#~ msgstr "Atdalīt pašreizējo cilni"
#~ msgid "&Close Active View"
#~ msgstr "&Aizvērt aktīvo skatu"
#~ msgid "Close Current Tab"
#~ msgstr "Aizvērt šo cilni"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Aktivizēt nākamo cilni"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Aktivizēt iepriekšējo cilni"
#~ msgid "Activate Tab %1"
#~ msgstr "Aktivizēt cilni %1"
#~ msgid "Move Tab Left"
#~ msgstr "Pārvietot cilni pa kreisi"
#~ msgid "Move Tab Right"
#~ msgstr "Pārvietot cilni pa labi"
#~ msgid "Dump Debug Info"
#~ msgstr "Izmest atkļūdošanas datus"
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
#~ msgstr "&Konfigurēt skatījumu profilus..."
#~ msgid "Load &View Profile"
#~ msgstr "Ielādēt &skatījumu profilu"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Pārlādēt"
#~ msgid "&Reload All Tabs"
#~ msgstr "&Pārlādēt visas cilnes"
#~ msgid "&Force Reload"
#~ msgstr "Piespiest &pārlādēt"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Stop"
#~ msgid "L&ocation: "
#~ msgstr "V&ieta: "
#~ msgid "Location Bar"
#~ msgstr "Vietas josla"
#~ msgid ""
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Vietas josla <br /><br /> Ievadiet tīkla vietas adresi vai "
#~ "meklējamo lietu.</html>"
#~ msgid "Clear Location Bar"
#~ msgstr "Tīrīt vietas joslu"
#~ msgid ""
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
#~ "bar.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Notīrīt Vietas joslu<br /><br />Notīra vietas joslas saturu.</html>"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Grāmatzīmes"
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
#~ msgstr "Kon&queror ievads"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Aiziet"
#~ msgid ""
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
#~ "location bar.</html>"
#~ msgstr "<html>Iet<br /><br />Iet uz vietas joslā ievadīto lapu.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
#~ "home.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Ieiet vecākmapē<br /><br />Piemēram, ja pašreizējā atrašanās vieta "
#~ "ir file:/home/%1 , šīs pogas piespiešana jūs aizvedīs uz file:/home.</"
#~ "html>"
#~ msgid "Enter the parent folder"
#~ msgstr "Ieiet vecākmapē"
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
#~ msgstr "Doties vienu soli atpakaļ pārlūkošanas vēsturē"
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
#~ msgstr "Doties vienu soli uz priekšu pārlūkošanas vēsturē"
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
#~ msgstr "Doties vienu soli atpakaļ aizvērto ciļņu vēsturē"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Pārielādē pašlaik attēloto dokumentu<br /><br />Tas var būt "
#~ "vajadzīgs, piemēram, lai atsvaidzinātu tīmekļa lapas, kas ir mainītas pēc "
#~ "to ielādes.</html>"
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
#~ msgstr "Pārlādēt šo dokumentu"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Pārielādē visās cilnēs attēlotos dokumentus.<br /><br />Tas var būt "
#~ "nepieciešams, lai ieraudzītu tīmekļa lapu jauno saturu.</html>"
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
#~ msgstr "Pārlādēt visus pašlaik attēlotos dokumentus cilnēs"
#~ msgid ""
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
#~ "far.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Apturēt dokumenta ielādi<br /><br />Tīkla datu pārraide tiks "
#~ "pārtraukta un Konqueror parādīs tos datus, kurus jau ir saņēmis.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Pārielādē pašlaik attēloto dokumentu<br /><br />Tas var būt "
#~ "vajadzīgs, piemēram, lai atsvaidzinātu tīmekļa lapas, kas ir mainītas pēc "
#~ "to ielādes. Visi attēli lapā tiks ielādēti no jauna, pat ja eksistē "
#~ "lokālas to kopijas.</html>"
#~ msgid ""
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
#~ "images"
#~ msgstr "Pārlādēt visus pašlaik attēlotos dokumentus un to attēlus"
#~ msgid "Stop loading the document"
#~ msgstr "Pārtraukt dokumenta ielādēšanu"
#~ msgid ""
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Izgriezt pašreiz iezīmēto tekstu vai vienības un pārvietot tos uz "
#~ "sistēmas starpliktuvi.<br /><br />Šī darbība ļaus izvēlēto saturu "
#~ "<b>Ielīmēt</b> Konqueror vai citās KDE programmās.</html>"
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "Pārvieto izvēlēto tekstu vai elementus uz starpliktuvi"
#~ msgid ""
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Kopēt pašreiz iezīmēto tekstu vai vienības un pārvietot tos uz "
#~ "sistēmas starpliktuvi.<br /><br />Šī darbība ļaus izvēlēto saturu "
#~ "<b>Ielīmēt</b> Konqueror vai citās KDE programmās.</html>"
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "Kopē izvēlēto tekstu vai elementus uz starpliktuvi"
#~ msgid ""
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Ielīmēt iepriekš izgriezto vai nokopēto saturu.<br /><br />Šī "
#~ "opcija darbojas arī ar tekstu, kas ir izgriezts vai nokopēts citā KDE "
#~ "programmā.</html>"
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
#~ msgstr "Ievieto starpliktuves saturu"
#~ msgid ""
#~ "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
#~ "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This "
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
#~ "creating a PDF file from the current document.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Drukāt pašreiz redzamo dokumentu.<br /><br />Jums tiks parādīts "
#~ "dialogs, kurā varēsiet norādīt dažādas opcijas, kā, piemēram, kuru "
#~ "printeri izmantot, cik kopijas drukāt utml.<br /><br />Šis dialogs ļauj "
#~ "piekļūt arī speciāliem KDE drukas servisiem, kā, piemēram, PDF dokumenta "
#~ "veidošana.</html>"
#~ msgid "Print the current document"
#~ msgstr "Drukāt šo dokumentu"
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
#~ msgstr "Ieejot direktorijā atver index.html, ja tāds eksistē."
#~ msgid ""
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
#~ "to explore many files from one folder"
#~ msgstr ""
#~ "Slēgts skatījums nevar mainīt direktorijus. Izmantojiet kombinācijā ar "
#~ "'saites skatījums', lai pētītu daudzus failus no vienas mapes"
#~ msgid ""
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
#~ "other linked views."
#~ msgstr ""
#~ "Uzstāda skatījumu kā 'saistītu'. Saistīts skatījums seko mapju izmaiņām "
#~ "citos saistītos skatījumos."
#~ msgid "Copy &Files..."
#~ msgstr "Kopēt &failus..."
#~ msgid "M&ove Files..."
#~ msgstr "Pārviet&ot failus..."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
#~ "take a while. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs pieprasījāt atvērt cilnēs vairāk nekā 20 grāmatzīmes. Tas aizņems "
#~ "kādu laiku. Vai turpināt?"
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
#~ msgstr "Atvērt grāmatzīmju mapi cilnēs"
#~ msgid "Open in T&his Window"
#~ msgstr "Atvērt ša&jā logā"
#~ msgid "Open the document in current window"
#~ msgstr "Atver dokumentu tekošajā logā"
#~ msgid "Open the document in a new window"
#~ msgstr "Atver dokumentu jaunā logā"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Atvērt jaunā &cilnē"
#~ msgid "Open the document in a new tab"
#~ msgstr "Atver dokumentu jaunā cilnē"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "&Atvērt ar"
#~ msgid "Open with %1"
#~ msgstr "Atvērt ar %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "&Skata režīms"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
#~ msgstr ""
#~ "Jums šajā logā ir atvērtas vairākas cilnes. Vai Jūs tiešām vēlaties iziet?"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Apstiprinājums"
#~ msgid "C&lose Current Tab"
#~ msgstr "Aizvērt šo ci&lni"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Šī cilne satur izmaiņas, kas vēl nav nosūtītas. \n"
#~ "Loga aizvēršana izmetīs izmaiņas."
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Šī lapa satur izmaiņas, kas vēl nav nosūtītas. \n"
#~ "Loga aizvēršana izmetīs izmaiņas."
#~ msgid ""
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
#~ "added."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu sānjosla nedarbojas vai nav pieejama. Jaunu ierakstu nevar pievienot."
#~ msgid "Web Sidebar"
#~ msgstr "Tīkla sānujosla"
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
#~ msgstr "Vai pievienot jaunu paplašinājumu \"%1\" jūsu sānjoslai?"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Pievienot"
#~ msgid "Do Not Add"
#~ msgstr "Nepievienot"
#~ msgid ""
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
#~ msgstr ""
#~ "Izskatās, ka ir kļūda konfigurācijā. Jums Konqueror ir piesaistīts %1, "
#~ "bet tas nevar apstrādāt šo failu tipu."
#~ msgid "Profile Management"
#~ msgstr "Profilu pārvaldība"
#~ msgid "&Rename Profile"
#~ msgstr "&Pārdēvēt profilu"
#~ msgid "&Delete Profile"
#~ msgstr "&Dzēst profilu"
#~ msgid "Manage Sessions"
#~ msgstr "Pārvaldīt sesijas"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Atvērt"
#~ msgid "Rename Session"
#~ msgstr "Pārdēvēt sesiju"
#~ msgid "Save Session"
#~ msgstr "Saglabāt sesiju"
#~ msgid ""
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Sesija ar nosaukumu '%1' jau eksistē. Vai vēlaties to pārrakstīt?"
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
#~ msgstr "Sesija eksistē. Pārrakstīt?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
#~ "session?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror netika korekti aizvērts. Vai vēlaties atjaunot iepriekšējo "
#~ "darba sesiju?"
#~ msgid "Restore Session?"
#~ msgstr "Atjaunot sesiju?"
#~ msgid "Restore Session"
#~ msgstr "Atjaunot sesiju"
#~ msgid "Do Not Restore"
#~ msgstr "Neatjaunot"
#~ msgid "Ask Me Later"
#~ msgstr "Jautāt vēlāk"
#~ msgid ""
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
#~ "to fit the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "Šī josla satur pašlaik atvērto ciļņu sarakstu. Nospiediet uz cilnes, lai "
#~ "to aktivizētu. Jūs varat izmantot arī tastatūras īsceļus, lai pārvietotos "
#~ "starp cilnēm. Teksts uz cilnes rāda tajā atvērtā satura nosaukumu; "
#~ "paturiet kursoru virs cilnes, lai redzētu pilno nosaukumu, ja tas ir "
#~ "aprauts, lai tajā ietilptu."
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "Atvērt jaunu cilni"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "Aizvērt šo cilni"
#~ msgid "&Duplicate Tab"
#~ msgstr "&Dublēt cilni"
#~ msgid "&Reload Tab"
#~ msgstr "&Pārlādēt cilni"
#~ msgid "Other Tabs"
#~ msgstr "Citas cilnes"
#~ msgid "D&etach Tab"
#~ msgstr "A&tvienot cilni"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "&Aizvērt cilni"
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
#~ msgstr "Ats&aukt: Cilnes aizvēršanu"
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
#~ msgstr "Ats&aukt: Loga aizvēršanu"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "Atsa&ukt"
#~ msgid ""
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
#~ "online purchase) will be repeated. "
#~ msgstr ""
#~ "Lapa, ko mēģināt apskatīt, ir nosūtītu datu rezultāts. Ja jūs sūtīsiet "
#~ "šos datus vēlreiz, jebkura formas veiktā darbība (piemēram, meklēšana vai "
#~ "pirkuma apmaksa) tiks atkārtota."
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Brīdinājums"
#~ msgid "Resend"
#~ msgstr "Sūtīt vēlreiz"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
#~ "Loading a view profile will close them."
#~ msgstr ""
#~ "Jums šajā logā ir atvērtas vairākas cilnes.\n"
#~ "Skata profila ielādēšana aizvērs tās."
#~ msgid "Load View Profile"
#~ msgstr "Ielādēt skata profilu"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Loading a profile will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Šīs cilne satur nenosūtītas izmaiņas.\n"
#~ "Ielādējot profilu, šīs izmaiņas tiks izmestas."
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "History Sidebar Module"
#~ msgstr "Vēstures sānjoslas modulis"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Vēsture"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " diena"
#~ msgstr[1] " dienas"
#~ msgstr[2] " dienu"
#~ msgid "Minute"
#~ msgid_plural "Minutes"
#~ msgstr[0] "Minūte"
#~ msgstr[1] "Minūtes"
#~ msgstr[2] "Minūšu"
#~ msgid "Day"
#~ msgid_plural "Days"
#~ msgstr[0] "Diena"
#~ msgstr[1] "Dienas"
#~ msgstr[2] "Dienu"
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
#~ msgstr "<h1>Vēstures sānjosla</h1> Šeit var konfigurēt vēstures sānjoslu."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Add"
#~| msgid "Web Sidebar Module"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Places Sidebar Module"
#~ msgstr "Tīmekļa sānjoslas modulis"
#~ msgid "Extended Sidebar"
#~ msgstr "Paplašināta sānujosla"
#~ msgid "Rollback to System Default"
#~ msgstr "Atgriezt uz sistēmas noklusējumu"
#~ msgid "Configure Sidebar"
#~ msgstr "Konfigurēt sānujoslu"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Pievienot jaunu"
#~ msgid "Multiple Views"
#~ msgstr "Vairāki skatījumi"
#~ msgid "Show Tabs Left"
#~ msgstr "Rādīt atlikušās cilnes"
#~ msgid "Show Configuration Button"
#~ msgstr "Rādīt konfigurēšanas pogu"
#~ msgid "Close Sidebar"
#~ msgstr "Aizvērt sānujoslu"
#~ msgid "This entry already exists."
#~ msgstr "Šis ieraksts jau eksistē."
#~ msgid ""
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
#~ "to proceed?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Šī darbība noņems visus jūsu sānjoslas elementus un aizstās tos ar "
#~ "sistēmas noklusējuma elementiem.<br /><b>Šī darbība nav atgriežama</"
#~ "b><br />Vai vēlaties turpināt?</qt>"
#~ msgid "Show Tabs Right"
#~ msgstr "Rādīt cilnes pa labi"
#~ msgid "Set Name"
#~ msgstr "Mainīt nosaukumu"
#~ msgid "Enter the name:"
#~ msgstr "Ievadiet nosaukumu:"
#~ msgid "Enter a URL:"
#~ msgstr "Ievadiet URL:"
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Vai Jūs tiešām vēlaties dzēst <b>%1</b> cilni?</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
#~| "visible again, click the right mouse button on any of the navigation "
#~| "panel buttons and select \"Show Configuration Button\"."
#~ msgid ""
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs esat noslēpis navigācijas paneļa konfigurēšanas pogu. Lai to padarītu "
#~ "atkal redzamu, uzklikšķiniet ar peles labo taustiņu uz navigācijas paneļa "
#~ "un izvēlieties \"Rādīt konfigurācijas pogu\"."
#~ msgid "Set Name..."
#~ msgstr "Uzstādiet nosaukumu..."
#~ msgid "Set URL..."
#~ msgstr "Rādīt URL..."
#~ msgid "Set Icon..."
#~ msgstr "Mainīt ikonu..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Noņemt"
#~ msgid "Web module"
#~ msgstr "Tīmekļa modulis"
#~ msgid "&Create New Folder"
#~ msgstr "&Veidot jaunu mapi"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Dzēst mapi"
#~ msgid "Delete Bookmark"
#~ msgstr "Dzēst grāmatzīmi"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Īpašības"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Atvērt jaunā logā"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Atvērt mapi iekš cilnes"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Kopēt saites adresi"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Va Jūs tiešām vēlaties noņemt grāmatzīmju mapi \n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Vai Jūs tiešām vēlaties noņemt grāmatzīmi \n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
#~ msgstr "Grāmatzīmju mapes dzēšana"
#~ msgid "Bookmark Deletion"
#~ msgstr "Grāmatzīmes dzēšana"
#~ msgid "Bookmark Properties"
#~ msgstr "Grāmatzīmes īpašības"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Atjaunināt"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nosaukums:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Vieta:"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Pievienot grāmatzīmi"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "Nevar atrast augstāku elementu %1 zarā. Iekšējā kļūda."
#~ msgid "&Create New Folder..."
#~ msgstr "&Veidot jaunu mapi..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Pārvietot uz miskasti"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Pārdēvēt"
#~ msgid "Delete Link"
#~ msgstr "Dzēst saiti"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Jauna mape"
#~ msgid "Create New Folder"
#~ msgstr "Veidot jaunu mapi"
#~ msgid "Enter folder name:"
#~ msgstr "Ievadiet mapes nosaukumu:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nosaukums:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Path or URL:"
#~ msgstr "Ceļš vai URL:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add folder sidebar module"
#~ msgstr "Pievienot mapes sānjoslas moduli"
#~ msgid "&Open Link"
#~ msgstr "Atvērt &saiti "
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
#~ msgstr "Norādīt &automātisku pārlādēšanu"
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
#~ msgstr "Norādīt atsvaidzināšanas noildzi (0 atslēdz)"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " sek"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Web Sidebar Module"
#~ msgstr "Tīmekļa sānjoslas modulis"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add web sidebar module"
#~ msgstr "Pievienot tīmekļa sānjoslas moduli"
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~ msgid "Be free."
#~ msgstr "Esiet brīvs."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror ir failu pārvaldnieks, tīmekļa pārlūks un unversāls dokumentu "
#~ "skatītājs."
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "Starting Points"
#~ msgstr "Sākšanas vietas"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Ievads"
#~ msgid "Tips"
#~ msgstr "Padomi"
#~ msgid "Specifications"
#~ msgstr "Specifikācija"
#~ msgid "Your personal files"
#~ msgstr "Jūsu personīgie faili"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Miskaste"
#~ msgid "Browse and restore the trash"
#~ msgstr "Pārlūkot un atjaunot no miskastes"
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "Tīkla mapes"
#~ msgid "Shared files and folders"
#~ msgstr "Koplietošanas mapes un faili"
#, fuzzy
#~| msgid "&Bookmarks"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "&Grāmatzīmes"
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
#~ msgstr "Ātra piekļuve grāmatzīmēm"
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
#~ msgstr "Nākamais: Ievads par Konqueror"
#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "Meklēt tīklā"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
#~ "the powerful sidebar and file previews."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror vienkāršo jūsu darbu ar failiem. Jūs varat pārlūkot gan "
#~ "vietējās, gan tīkla mapes un izmantot dažādas papildus iespējas kā "
#~ "spēcīgo sānjoslu un failu priekšskatījumus."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
#~ "Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror ir vienkārši lietojama un iespējām bagāta Interneta "
#~ "pārlūkprogramma. Ievadiet apmeklējamās lapas adresi (piem. <a href="
#~ "\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) vietas joslā un nospiediet "
#~ "Enter taustiņu. Tāpat jūs varat izvēlēties apmeklējamo lapu no "
#~ "grāmatzīmju izvēlnes."
#~ msgid ""
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
#~ msgstr ""
#~ "Ja vēlaties nokļūt atpakaļ uz iepriekšējo atrašanās vietu, nospiediet "
#~ "rīkjoslā esošo atpakaļ pogu <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
#~ msgid ""
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgstr ""
#~ "Lai ātri atgrieztos uz mājām, nospiediet mājas pogu <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>"
#~ msgid ""
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "Detalizētāku Konqueror dokumentāciju jūs varat atrast <a href="
#~ "\"%1\">šeit</a>."
#~ msgid ""
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
#~ msgstr ""
#~ "<em>Pielāgošanas padoms:</em> Ja vēlaties, lai Konqueror tīmekļa pārlūks "
#~ "tiktu ielādēts ātrāk, jūs varat atslēgt šo informācijas lapu, nospiežot "
#~ "<a href=\"%1\">šeit</a>. Informācijas lapu pēcāk atkal var aktivizēt, no "
#~ "\"Palīdzība\" izvēlnes izvēloties \"Konqueror ievads\" un tad saglabājot "
#~ "profil (Iestatījumi -> Saglabāt skata profilu kā... -> \"Tīmekļa "
#~ "pārlūkošana\")."
#~ msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Nākamais: Padomi un triki"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
#~ "also implements:"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror ir izveidots, lai pieņemtu un atbalstītu Interneta standartus. "
#~ "Mērķis ir pilnībā realizēt oficiāli sankcionētos standartus no tādām "
#~ "organizācijām kā W3 un OASIS, kā arī pievienot papildus atbalstu citām "
#~ "vispārēji pielietotām iespējām, kuras ir Interneta de facto standarti. "
#~ "Kopā papildus funkcijām, kā favicons, Tīmekļa īsceļi, un <A HREF="
#~ "\"%1\">XBEL grāmatzīmes</A>, Konqueror ir realizēts:"
#~ msgid "Supported standards"
#~ msgstr "Atbalstītie standarti"
#~ msgid "Additional requirements*"
#~ msgstr "Papildus nepieciešams*"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Līmenis 1, daļēji Līmenis 2) bāzēts <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgid "built-in"
#~ msgstr "iebūvēts"
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, daļēji CSS 2)"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (aptuveni atbilst Javascript 1.5)"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript atslēgts (globāli). Ieslēgt JavaScript <A HREF=\"%1\">šeit</A>."
#~ msgid ""
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
#~ "\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "Javascript atļauts (globāli). Konfigurēt Javascript <A HREF=\\\"%1\\"
#~ "\">šeit</A>."
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
#~ msgstr "Drošs <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> atbalsts"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
#~| "\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#~ msgid ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgstr ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) savietojama VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">IBM</A> vai <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr "Ieslēgt Java (globāli) <A HREF=\"%1\">šeit</A>."
#~ msgid ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">spraudņi</A> (<A "
#~ "HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, utml. "
#~ "apskatei)"
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
#~ msgstr "Secure Sockets Layer"
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) drošiem sakariem līdz 168bitiem"
#~ msgid "OpenSSL"
#~ msgstr "OpenSSL"
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
#~ msgstr "Divvirzienu 16bitu unikoda atbalsts"
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
#~ msgstr "AutoPabeigšana formām"
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Pamata"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Īpašība"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaļas"
#~ msgid "Image formats"
#~ msgstr "Attēlu formāti"
#, fuzzy
#~| msgid "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgstr "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgid "Transfer protocols"
#~ msgstr "Pārraides protokoli"
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
#~ msgstr "HTTP 1.1 (iekļaujot gzip/bzip2 kompresiju)"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#, fuzzy
#~| msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
#~ msgstr "un <A HREF=\"%1\">daudz vairāk...</A>"
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
#~ msgid "URL-Completion"
#~ msgstr "URL pabeigšana"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuāla"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Uznirstoša"
#~ msgid "(Short-) Automatic"
#~ msgstr "(Īsa) automātiska"
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Atgriezties uz sākumu</a>"
#~ msgid "Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Padomi un triki"
#~ msgid ""
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Izmantojiet ātro meklēšanu tīmeklī! Piemēram, uzrakstot \"gg: KDE\", tiks "
#~ "meklēta frāze \"KDE\" Google meklētājā. Ir definēti daudzi ātrās "
#~ "meklēšanas īsceļi, kas padarīs programmatūras meklēšanu vai vārdu "
#~ "meklēšanu enciklopēdijā ātru un vienkāršu. Un jūs vienmēr varat <A HREF="
#~ "\"%1\">izveidot savus</A> ātrās meklēšanas īsceļus!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
#~| "in the toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgid ""
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgstr ""
#~ "Izmantojiet rīkjoslā esošo palielināšanas pogu <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>, lai palielinātu tīmekļa lapas fontu."
#~ msgid ""
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Ja vēlaties vietas rīkjoslā ielīmēt jaunu adresi, tur jau esošo tekstu "
#~ "var ātri nodzēst nospiežot melno bultu ar baltu krustu <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~| "drag the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, "
#~| "drop it on to the desktop, and choose \"Link\"."
#~ msgid ""
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
#~ msgstr ""
#~ "Lai izveidotu uz darbvirsmas saiti uz aktīvo lapu, vienkārši pārvelciet "
#~ "\"Vieta\" iezīmi, kas ir pa kreisi no Vietas rīkjoslas, nometiet to uz "
#~ "darbvirsmas, un izvēlieties \"Saite\"."
#~ msgid ""
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Tāpat iestatījumu izvēlnē varat atrast <img width='16' height='16' src="
#~ "\"%1\" /> \"Pilnekrāna režīms\". Šī iespēja ir ļoti noderīga "
#~ "prezentācijām."
#~ msgid ""
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
#~ "or create your own ones."
#~ msgstr ""
#~ "Divide et impera (lat. \"sadali un iekaro\") - sadalot logu divās daļās "
#~ "(t.i. Logs -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Sadalīt skatījumu "
#~ "kreisais/labais) jūs varat pielāgot Konqueror izskatu kā jums patīk. Jūs "
#~ "varat arī ielādēt kādu piemēra skatījuma profilu (piem. Pusnakts "
#~ "komandieris), vai izveidot savus."
#~ msgid ""
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
#~ "complaint to the webmaster!)"
#~ msgstr ""
#~ "Ja apmeklējamā tīmekļa vietne prasa izmantot citu pārlūku, lietojiet <a "
#~ "href=\"%1\">lietotāja aģents</a> iespēju, (un neaizmirstat nosūtīt "
#~ "pretenziju lapas īpašniekam!)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your "
#~| "SideBar ensures that you can keep track of the pages you have visited "
#~| "recently."
#~ msgid ""
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
#~ msgstr ""
#~ "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Vēsture sānjoslā sniedz "
#~ "jums iespēju redzēt nesen apmeklētās lapas."
#~ msgid ""
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Izmantojiet kešojošu <a href=\"%1\">starpniekserveri</a>, lai paātrinātu "
#~ "savu savienojumu ar Internetu."
#~ msgid ""
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
#~ "Terminal Emulator)."
#~ msgstr ""
#~ "Pieredzējuši lietotāji mācēs novērtēt Konqueror iegulto konsoli "
#~ "(Iestatījumi -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Rādīt "
#~ "termināla emulatoru)."
#~ msgid "Next: Specifications"
#~ msgstr "Nākamais: Specifikācijas"
#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "Instalētie spraudņi"
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
#~ msgstr "<td>Spraudnis</td><td>Apraksts</td><td>Fails</td><td>Tipi</td>"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalēts"
#~ msgid ""
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
#~ msgstr ""
#~ "<td>Mime tips</td><td>Apraksts</td><td>Paplašinājumi</td><td>Spraudnis</"
#~ "td>"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
#~ "profile?"
#~ msgstr ""
#~ "Vai jūs vēlaties aizliegt Ievada parādīšanu webpārlūkošanas profilā?"
#~ msgid "Faster Startup?"
#~ msgstr "Ātrāka palaišana?"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Atslēgt"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Paturēt"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Andris Maziks, Māris Nartišs"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "andris.m@delfi.lv, maris.kde@gmail.com"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fails"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Rediģēt"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Skats"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Iet"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Iestatījumi"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Logs"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Palīdzība"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Galvenā rīkjosla"
#~ msgid "Extra Toolbar"
#~ msgstr "Ekstra rīkjosla"
#~ msgid "Location Toolbar"
#~ msgstr "Vietas rīkjosla"
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "Grāmatzīmju rīkjosla"
#~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
#~ msgstr ""
#~ "Saglabā atvērtos logus un cilnes, lai vēlāk ērti varētu atsākt darbu"
#~ msgid "&Session name:"
#~ msgstr "&Sesijas nosaukums:"
#~ msgid "&Profile name:"
#~ msgstr "&Profila nosaukums:"
#~ msgid "Save &URLs in profile"
#~ msgstr "Saglabāt &URL profilā"
#~ msgctxt "@action:button New session"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Jauna"
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
#~ msgid "Save Current"
#~ msgstr "Saglabāt pašreizējo"
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Pārdēvēt"
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Dzēst"
#~ msgid "Open tabs inside current window"
#~ msgstr "Atver cilnes aktīvajā logā"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Limiti"
#~ msgid "URLs e&xpire after"
#~ msgstr "URL d&erīguma termiņš"
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
#~ msgstr "Maksimālais URL &skaits:"
#~ msgid "Custom Fonts For"
#~ msgstr "Pielāgots fonts priekš"
#~ msgid "URLs newer than"
#~ msgstr "Jaunāks URL par"
#~ msgid "Choose Font..."
#~ msgstr "Izvēlieties fontu..."
#~ msgid "URLs older than"
#~ msgstr "Vecāki URL par"
#~ msgid ""
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
#~ "visits, in addition to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "Papildus URL rāda pirmā un pēdējā apmeklējuma laiku, kā arī apmeklējumu "
#~ "skaitu."
#~ msgid "Detailed tooltips"
#~ msgstr "Detalizētas paskaidres"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Tīrīt vēsturi"
#~ msgid ""
#~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will "
#~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is "
#~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home "
#~ "folder instead."
#~ msgstr ""
#~ "Šis ir tīmekļa lapas URL, kur Konqueror (kā tīmekļa pārlūks) dosies, kad "
#~ "nospiesta \\\"Mājas\"\\ poga. Kad Konqueror ir palaists kā failu "
#~ "pārvaldnieks, šī poga dodas uz lokālo mājas mapi."
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
#~ msgstr "Maksimālais aizvērto ciļņu skaits"
#~ msgid ""
#~ "This sets the maximum number of closed items that will be stored in "
#~ "memory. This limit will not be surpassed."
#~ msgstr ""
#~ "Šis iestata maksimālo aivērto ciļņu skaitu, ko paturēt atmiņā. Šī robeža "
#~ "netiks pārsniegta."
#~ msgid "Open folders in separate windows"
#~ msgstr "Atvērt mapes atsevišķos logos"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Ja šis ir atzīmēts, Konqueror atvērs katru mapi jaunā logā, nevis rādīs "
#~ "tās saturu esošajā logā."
#~ msgid "Show file tips"
#~ msgstr "Rādīt failu paskaidres"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
#~ msgstr ""
#~ "Šeit varat norādīt vai, uzkavējoties ar kursoru virs faila, rādīt nelielu "
#~ "uznirstošu logu ar papildus informāciju par failu"
#~ msgid "Show previews in file tips"
#~ msgstr "Rādīt priekšapskates failu paskaidrēs"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it"
#~ msgstr ""
#~ "Šeit varat norādīt vai, uzkavējoties ar kursoru virs faila, uznirstošajā "
#~ "logā rādīt lielāka izmēra faila priekšapskati"
#~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
#~ msgstr "Rādīt 'Dzēst' izvēlnes ierakstu, kas izlaiž miskasti"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed "
#~| "on the desktop and in the file manager's menus and context menus. You "
#~| "can still delete files when hidden by holding the Shift key while "
#~| "calling 'Move to Trash'."
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
#~ "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always "
#~ "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
#~ "Trash'."
#~ msgstr ""
#~ "Atslēdziet šo, ja nevēlaties ka izvēlnes komanda 'Dzēst' tiek rādīta "
#~ "failu pārvaldnieka un darbvirsmas izvēlnēs. Jūs joprojām varēsiet izdzēst "
#~ "failus, pieturot 'Shift' taustiņu, veicot 'Izmest miskastē' darbību."
#~ msgid "Number of Open With items in the File menu"
#~ msgstr "'Atvērt ar' ierakstu skaits faila izvēlnē"
#~ msgid "Standard font"
#~ msgstr "Standarta fonts"
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
#~ msgstr "Šis ir fonts, ar kuru attēlo tekstu Konqueror logos."
#~ msgid "Maximum number of history items per view"
#~ msgstr "Maksimālais skata vēstures ierakstu skaits"
#~ msgid "Ask confirmation for deleting a file."
#~ msgstr "Vaicāt apstiprinājumu dzēšot failu"
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can "
#~ "not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Šī opcija regulē vai Konqueror prasīt apstiprinājumu pie failu tiešas "
#~ "izdzēšanas, apejot miskastes mapi. Brīdinājums, dzēstus failus nav "
#~ "iespējams atjaunot, tāpēc labāk atstājiet šo ieslēgtu."
#~ msgid "Ask confirmation for move to trash"
#~ msgstr "Vaicāt apstiprinājumu izmetot miskastē"
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "move the file to your trash folder, from where it can be recovered very "
#~ "easily."
#~ msgstr ""
#~ "Šī opcija regulē vai Konqueror prasīt apstiprinājumu pie failu "
#~ "pārvietošnas uz miskastes mapi. No tās tos var viegli atkal atgūt."
#~ msgid ""
#~ "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
#~ "will be opened inside current window."
#~ msgstr ""
#~ "Ja patiess, atverot sesiju no sesiju loga, cilnes tiks atvērtas esošajā "
#~ "logā."
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Slēpt %1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kļūdains URL\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Protocol not supported\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Protokols nav atbalstīts\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
#~ msgstr "Nevar izveidot meklēšanas daļu, pārbaudiet jūsu instalāciju."
#~ msgid "Bookmark This Location"
#~ msgstr "Pievienot šo vietu grāmatzīmēm"
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
#~ msgstr "Sānjoslas testa spraudnis"
#~ msgid "My Bookmarks"
#~ msgstr "Manas grāmatzīmes"
#~ msgid "Preload for later use"
#~ msgstr "Priekšielādēt vēlākai izmantošanai"
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
#~ msgstr "&Saglabāt skatījuma profilu \"%1\"..."
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
#~ msgstr "Konfigurēt navigācijas paneli"
#~ msgid "Close Navigation Panel"
#~ msgstr "Aizvērt navigācijas paneli"
#~ msgid "Select Type"
#~ msgstr "Izvēlēties tipu"
#~ msgid "Select type:"
#~ msgstr "Izvēlēties tipu:"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minūtes"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dienas"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> neeksistē</qt>"