mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
1993 lines
80 KiB
Text
1993 lines
80 KiB
Text
# translation of kcmkio.po to Latvian
|
|
# translation of kcmkio.po to
|
|
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2011.
|
|
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008.
|
|
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
|
|
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
|
|
# Einars Sprugis <einars8@gmail.com>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-30 01:24+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-01-05 18:24+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Einars Sprugis <einars8@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
|
"2);\n"
|
|
|
|
#: bookmarks.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
|
|
"page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
|
|
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Manas grāmatzīmes</h1><p>Šis modulis ļauj konfigurēt grāmatzīmju mājas "
|
|
"lapu.</p><p>Grāmatzīmju mājas lapa ir pieejama no <a href=\"bookmarks:/"
|
|
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: bookmarks.ui:16
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Grāmatzīmes"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
|
|
#: bookmarks.ui:23
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
|
|
"a folder) are not displayed.\n"
|
|
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja šī iespēja ir atslēgta, grāmatzīmes hierarhijas saknē (nav mapē) netiks "
|
|
"rādītas.\n"
|
|
"Ja ieslēgta, tās tiks rādītas \"root\" mapē."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
|
|
#: bookmarks.ui:26
|
|
msgid "&Show bookmarks without folder"
|
|
msgstr "&Rādīt grāmatzīmes bez mapes"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
|
|
#: bookmarks.ui:37
|
|
msgid ""
|
|
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
|
|
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
|
|
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
|
|
"spread in two columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noklusēti apakšmapes tiek rādītas iekšā to vecāka mapē. Ieslēdzot šo "
|
|
"iespēju, apakšmapes tiek rādītas neatkarīgi no vecāka mapēm.\n"
|
|
"Tas izskatās nesmukāk, bet var palīdzēt, ja jums ir ļoti liela mape, ko "
|
|
"vēlaties parādīt divās kolonās."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
|
|
#: bookmarks.ui:40
|
|
msgid "&Flatten bookmarks tree"
|
|
msgstr "Sa&placināt grāmatzīmju koku"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
|
|
#: bookmarks.ui:47
|
|
msgid ""
|
|
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
|
|
"as a file manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rādīt rāmi ar KDE vietām (Mājas, Tīkls, ...). Noderīgi, ja izmantojat "
|
|
"Konqueror failu pārlūkošanai."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
|
|
#: bookmarks.ui:50
|
|
msgid "Show system &places"
|
|
msgstr "Rādīt sistēmas &vietas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: bookmarks.ui:63
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Pamata iestatījumi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
|
|
#: bookmarks.ui:71
|
|
msgid ""
|
|
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
|
|
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
|
|
"bookmarks you have."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mapes tiek automātiski sadalītas vairākās kolonās. Optimālais kolonu skaits "
|
|
"ir atkarīgs no Konqueror loga platuma un grāmatzīmju skaita."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: bookmarks.ui:74
|
|
msgid "Number of columns to show:"
|
|
msgstr "Rādāmo kolonu skaits:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
|
|
#: bookmarks.ui:109
|
|
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
|
|
msgstr "Atslēdziet šo uz lēniem datoriem, lai nerādītu fona attēlus."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
|
|
#: bookmarks.ui:112
|
|
msgid "Show folder &backgrounds"
|
|
msgstr "Rādīt mapju &fonus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#: bookmarks.ui:138
|
|
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
|
|
msgstr "Cik daudz diska vietas izmantot attēlu kešatmiņai"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#: bookmarks.ui:141
|
|
msgid "Pixmap Cache"
|
|
msgstr "Attēlu kešatmiņa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
|
|
#: bookmarks.ui:150
|
|
msgid "Disk cache size:"
|
|
msgstr "Diska keša izmērs:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
|
|
#: bookmarks.ui:163
|
|
msgid " kB"
|
|
msgstr " kB"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton)
|
|
#: bookmarks.ui:173
|
|
msgid "Clear the pixmap cache"
|
|
msgstr "Tīrīt attēlu kešatmiņu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
|
|
#: bookmarks.ui:176
|
|
msgid "&Clear Cache"
|
|
msgstr "&Tīrīt kešu"
|
|
|
|
#: cache.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
|
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
|
|
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
|
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
|
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Kešs</h1><p>Šis modulis ļauj jums konfigurēt jūsu keša iestatījumus. "
|
|
"Kešs ir Konqueror iekšējā atmiņa, kurā tiek saglabātas nesen lasītās web "
|
|
"lapas. Ja jūs vēlaties vēlreiz apskatīt lapu, kuru nesen lasījāt, tā netiks "
|
|
"lejupielādēta no tīkla, bet nolasīta no keša, kas ir daudz ātrāk.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
|
|
#: cache.ui:17
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
|
|
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
|
|
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
|
|
"have a slow connection to the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atzīmējiet šo rūti, ja vēlaties, ka jūsu apmeklētās tīmekļa lapas tiek "
|
|
"saglabātas jūsu cietajā diskā atrākai atkārtotai ielādei. Saglabātās lapas "
|
|
"tiks atjauninātas pēc vajadzības, nevis katrā apmeklējuma reizē. Tas ir "
|
|
"īpaši noderīgi, ja jums ir lēns Interneta pieslēgums."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
|
|
#: cache.ui:20
|
|
msgid "&Use cache"
|
|
msgstr "Lietot keš&u"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
|
|
#: cache.ui:46 kcookiespolicies.ui:168
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Noteikumi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
|
|
#: cache.ui:52
|
|
msgid ""
|
|
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
|
|
"web page again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pārbaudīt vai kešotā tīmekļa lapa ir derīga, pirms mēģināt to ielādēt no "
|
|
"jauna."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
|
|
#: cache.ui:55
|
|
msgid "&Keep cache in sync"
|
|
msgstr "Turēt &kešu sinhronizētu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
|
|
#: cache.ui:62
|
|
msgid ""
|
|
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
|
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vienmēr, kad pieejams, lietot dokumentus no keša. Jūs joprojām varēsiet "
|
|
"izmantot pārlādēt pogu, lai no sinhronizētu keša saturu ar attālināto datoru."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
|
|
#: cache.ui:65
|
|
msgid "Use cache whenever &possible"
|
|
msgstr "Lietot kešu, &kad vien iespējams"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
|
|
#: cache.ui:72
|
|
msgid ""
|
|
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
|
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neielādēt tīmekļa lapas, kas jau ir saglabātas kešā. Nesaistes režīms neļauj "
|
|
"apskatīt lapas, ko neesiet iepriekš atvēris."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
|
|
#: cache.ui:75
|
|
msgid "O&ffline browsing mode"
|
|
msgstr "&Nesaistes pārlūkošanas režīms"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
|
|
#: cache.ui:88
|
|
msgid "Disk cache &size:"
|
|
msgstr "Diska keša izmēr&s:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
|
|
#: cache.ui:101
|
|
msgid " KiB"
|
|
msgstr " KiB"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
|
|
#: cache.ui:111
|
|
msgid "C&lear Cache"
|
|
msgstr "&Tīrīt kešu"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
|
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neizdevās palaist sīkdatņu apstrādes servisu.\n"
|
|
"Jūs nevarēsiet pārvaldīt uz datora esošās sīkdatnes."
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:54
|
|
msgid "&Policy"
|
|
msgstr "&Noteikumi"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:59
|
|
msgid "&Management"
|
|
msgstr "Pā&rvaldība"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
|
|
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
|
|
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
|
|
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
|
|
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
|
|
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
|
|
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
|
|
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
|
|
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
|
|
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
|
|
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
|
|
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h1>Sīkdatnes</h1> Sīkdatnes satur informāciju, ko Konqueror (vai citas "
|
|
"KDE programmas, kas izmanto HTTP protokolu) saglabā jūsu datorā, pēc "
|
|
"attālināta tīmekļa servera inciatīvas. Tas nozīmē, ka tīmekļa serveris var "
|
|
"saglabāt informāciju par jums un jūsu pārlūkošanas darbībām jūsu datorā "
|
|
"vēlākai izmantošanai. Jūs varbūt uzskatiet to par uzbrukumu jūsu privātumam. "
|
|
"</p><p> Tomēr, sīkdatnes ir lietderīgas vairākās situācijās. Piemērām, tās "
|
|
"bieži izmanto interneta veikali, tā jūs varat 'ielikt lietas jūsu iepirkumu "
|
|
"grozā'. Dažas saites pieprasa izmantot pārlūku ar sīkdatņu atbalstu. </p><p> "
|
|
"Tādēļ vairums cilvēku vēlas kompromisu starp privātumu un sīkdatņu "
|
|
"sniegtajām ērtībām, KDE piedāvā jums pielāgot sīkdatņu apstrādes veidu. Jūs "
|
|
"varat vēlēties uzstādīt KDE noklusētos noteikumus, lai jums jautātu, kad "
|
|
"servers vēlas saglabāt sīkdatni, un jūs varat izvēlēties. Jūsu "
|
|
"iecienītākajām web iepirkšanās vietām jūs uzticaties un jūs varat vēlēties "
|
|
"pievienot noteikumu, lai pieņemtu visas sīkdatnes no tās, tā jūs varat "
|
|
"izmantot tīmekļa vietas bez liekiem jautājumiem.</p>"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
|
|
msgid "D-Bus Communication Error"
|
|
msgstr "D-Bus sakaru kļūda"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:144
|
|
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
|
msgstr "Neizdevās izdzēst visas sīkdatnes."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:160
|
|
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
|
msgstr "Neizdevās izdzēst sīkdatnes."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:231
|
|
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
|
|
msgstr "<h1>Sīkdatņu pārvaldības ātrā palīdzība</h1>"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
|
msgid "Information Lookup Failure"
|
|
msgstr "Informācijas uzmeklēšanas kļūda"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
|
msgstr "Neizdevās iegūt informāciju par jūsu datorā esošajām sīkdatnēm."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
|
msgid "End of session"
|
|
msgstr "Sesijas beigas"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:341
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Jā"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
|
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
|
|
#: kcookiesmanagement.ui:20 kcookiespolicies.ui:138
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Meklēt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
|
|
#: kcookiesmanagement.ui:27
|
|
msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
|
msgstr "Interaktīvi meklēt domēnus un resursdatorus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
|
|
#: kcookiesmanagement.ui:43
|
|
msgid "Site"
|
|
msgstr "Vietne"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
|
|
#: kcookiesmanagement.ui:48
|
|
msgid "Cookie Name"
|
|
msgstr "Sīkdatnes nosaukums"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
|
|
#: kcookiesmanagement.ui:56 kcookiespolicies.ui:190 useragentdlg.ui:202
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "&Dzēst"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
|
|
#: kcookiesmanagement.ui:63 kcookiespolicies.ui:197 useragentdlg.ui:212
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
msgstr "Dzēst v&isu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
|
|
#: kcookiesmanagement.ui:70
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Change &Policy..."
|
|
msgid "Configure &Policy..."
|
|
msgstr "Mainīt ¬eikumus..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
|
|
#: kcookiesmanagement.ui:77
|
|
msgid "&Reload List"
|
|
msgstr "Pā&rlādēt sarakstu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
|
|
#: kcookiesmanagement.ui:97
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaļas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
#: kcookiesmanagement.ui:106
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nosaukums:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
|
|
#: kcookiesmanagement.ui:129
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Vērtība:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
|
|
#: kcookiesmanagement.ui:152
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domēns:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
|
|
#: kcookiesmanagement.ui:175
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Ceļš:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
|
|
#: kcookiesmanagement.ui:198
|
|
msgid "Expires:"
|
|
msgstr "Derīgs līdz:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
|
|
#: kcookiesmanagement.ui:221
|
|
msgid "Secure:"
|
|
msgstr "Drošs:"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:179
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Change Cookie Policy"
|
|
msgstr "Mainīt sīkdatņu noteikumus"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:198
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Cookie Policy"
|
|
msgstr "Jauns sīkdatņu noteikums"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
|
"replace it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jau eksistē noteikumi priekš <center><b>%1</b></center> Vai jūs vēlaties "
|
|
"tos aizvietot?</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:229
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Duplicate Policy"
|
|
msgstr "Dublēt noteikumus"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:230 useragentdlg.cpp:202
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Aizvietot"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
|
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neizdevās sazināties ar sīkdatņu apstrādes servisu.\n"
|
|
"Jebkuras veiktās izmaiņas nestāsies spēkā līdz servisa pārstartēšanai."
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
|
|
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
|
|
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
|
|
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
|
|
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
|
|
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
|
|
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
|
|
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
|
|
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
|
|
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
|
|
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
|
|
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
|
|
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
|
|
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
|
|
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
|
|
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
|
|
"every time KDE receives a cookie.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h1>Sīkdatnes</h1> Sīkdatnes satur informāciju, ko Konqueror (vai citas "
|
|
"KDE programmas, kas izmanto HTTP protokolu) saglabā jūsu datorā, pēc "
|
|
"attālināta tīmekļa servera inciatīvas. Tas nozīmē, ka tīmekļa serveris var "
|
|
"saglabāt informāciju par jums un jūsu pārlūkošanas darbībām jūsu datorā "
|
|
"vēlākai izmantošanai. Jūs varbūt uzskatiet to par uzbrukumu jūsu privātumam. "
|
|
"</p><p> Tomēr, sīkdatnes ir lietderīgas vairākās situācijās. Piemērām, tās "
|
|
"bieži izmanto interneta veikali, tā jūs varat 'ielikt lietas jūsu iepirkumu "
|
|
"grozā'. Dažas saites pieprasa izmantot pārlūku ar sīkdatņu atbalstu. </p><p> "
|
|
"Tādēļ vairums cilvēku vēlas kompromisu starp privātumu un sīkdatņu "
|
|
"sniegtajām ērtībām, KDE piedāvā jums pielāgot sīkdatņu apstrādes veidu. Jūs "
|
|
"varat vēlēties uzstādīt KDE noklusētos noteikumus, lai jums jautātu, kad "
|
|
"servers vēlas saglabāt sīkdatni, un jūs varat izvēlēties. Jūsu "
|
|
"iecienītākajām web iepirkšanās vietām jūs uzticaties un jūs varat vēlēties "
|
|
"pievienot noteikumu, lai pieņemtu visas sīkdatnes no tās, tā jūs varat "
|
|
"izmantot tīmekļa vietas bez liekiem jautājumiem.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
|
|
#: kcookiespolicies.ui:20
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
|
|
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
|
|
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
|
"unbrowsable.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Ieslēdz sīkdatņu atblastu. Parasti jūs vēlēsieties to ieslēgtu un "
|
|
"pielāgosiet savām privātuma vajadzībām.</p><p>\n"
|
|
"Ņemiet vērā, ka, atslēdzot sīkdatņu atbalstu, daudzas tīmekļa lapas nebūs "
|
|
"lietojamas.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
|
|
#: kcookiespolicies.ui:23
|
|
msgid "Enable coo&kies"
|
|
msgstr "Atļaut sī&kdatnes"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
|
|
#: kcookiespolicies.ui:35
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
|
|
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
|
|
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
|
|
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
|
|
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
|
|
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Noraidīt tā sauktās trešo pušu sīkdatnes. Tās ir sīkdatnes, ko uzstāda cits "
|
|
"serveris, ne tas no kura ielādēta apskatāmā lapa. Piemēram, ja jūs esat "
|
|
"atvēris <b>www.foobar.com</b> un šī iespēja ir ieslēgta, tiks atļautas tikai "
|
|
"sīkdatnes no www.foobar.com. Sīkdatnes no citām lapām tiks noraidītas. Tas "
|
|
"samazina iespēju, ka lapu uzturētāji var savākt informāciju par jūsu "
|
|
"ikdienas tīmekļa lietošanas ieradumiem.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
|
|
#: kcookiespolicies.ui:38
|
|
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
|
msgstr "&Pieņemt sīkdatnes tikai no to izcelsmes servera"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
|
|
#: kcookiespolicies.ui:46
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<qt>\n"
|
|
#| "<p>Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of "
|
|
#| "the current session. Such cookies will not be stored in your computer's "
|
|
#| "hard drive or storage device. Instead, they are deleted when you close "
|
|
#| "all applications (e.g. your browser) that use them.</p><p>\n"
|
|
#| "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override "
|
|
#| "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
|
|
#| "also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
|
|
#| "current session ends.</p>\n"
|
|
#| "</qt>"
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
|
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
|
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
|
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking "
|
|
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
|
|
"for session cookies.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Atuomātiski pieņemt sīkdatnes, kuru saglabāšanas teriņš ir aktīvās "
|
|
"sesijas beigas. Šādas sīkdatnes netiek glabātas uz jūsu datora cietā diska. "
|
|
"Tā vietā tās tiek izdzēstas, tilkīdz jūs aizverat visas sīkdatnes lietojošās "
|
|
"programmas (piem. jūsu pārlūku).</p><p>\n"
|
|
"<u>PIEZĪME:</u> Ieslēdzot šo iespēju kopā ar nākamo iespēju, mainīs dan "
|
|
"noklusēto, gan vietnes specifiskos noteikumus. Bet šāda konfigurācija "
|
|
"palielina jūsu privātumu, jo, beidzoties sesijai, visas sīkdatnes tiek "
|
|
"izdzēstas.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
|
|
#: kcookiespolicies.ui:49
|
|
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
|
msgstr "Automātiski pieņemt &sesijas sīkdatnes"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
|
|
#: kcookiespolicies.ui:68
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<qt>\n"
|
|
#| "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
|
#| "<ul>\n"
|
|
#| "<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
|
|
#| "server wants to set a cookie.</li>\n"
|
|
#| "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you."
|
|
#| "</li>\n"
|
|
#| "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
|
|
#| "receives.</li>\n"
|
|
#| "</ul><p>\n"
|
|
#| "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always "
|
|
#| "take precedence over the default policy.</p>\n"
|
|
#| "</qt>"
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
|
|
"wants to set a cookie.</li>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but "
|
|
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
|
|
"</li>\n"
|
|
"</ul><p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
|
|
"precedence over the default policy.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Noklusējuma noteikumi nosaka veidu, kā tiks apstrādātas sīkdatnes, kas "
|
|
"nosūtītas no attālinātas datora, kurš nav piesaistīta specifiskiem "
|
|
"noteikumiem (skatīt zemāk): <ul><li><b>Pieņemt</b> liks klusējot pieņemt "
|
|
"visas sīkdatnes, bez brīdinājuma </li><li><b>Atmest</b> liks cookiejar "
|
|
"atmest visas saņemtās sīkdatnes</li><li><b>Jautāt</b> liks KDE prasīt jums "
|
|
"apstiprinājumu katru reizi, kad serveris vēlēsies saglabāt sīkdatni</li></"
|
|
"ul><p>\n"
|
|
"<u>PIEZĪME:</u> Domēna specifikie noteikumi, kurus var konfigurēt zemāk, "
|
|
"vienmēr ir pārākas par noklusētajiem noteikumiem.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
|
|
#: kcookiespolicies.ui:71
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
msgstr "Noklusējuma noteikumi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
|
|
#: kcookiespolicies.ui:77
|
|
msgid "Accep&t all cookies"
|
|
msgstr "Pieņemt &visas sīkdatnes"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
|
|
#: kcookiespolicies.ui:84
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "End of session"
|
|
msgid "Accept &until end of session"
|
|
msgstr "Sesijas beigas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
|
|
#: kcookiespolicies.ui:91
|
|
msgid "Ask &for confirmation"
|
|
msgstr "Pra&sīt apstiprinājumu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
|
|
#: kcookiespolicies.ui:98
|
|
msgid "Re&ject all cookies"
|
|
msgstr "&Noraidīt visas sīkdatnes"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
|
|
#: kcookiespolicies.ui:123
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
|
|
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
|
|
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
|
|
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
|
|
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
|
|
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Lai pievienotu jaunu noteikumu, vienkārši nospiediet <b>Pievienot...</b> "
|
|
"pogu un norādīet nepieciešamo informāciju . Lai mainītu esošu noteikumu, "
|
|
"nospiediet uz <b>Mainīt...</b> pogas un izvēlieties jaunus noteikumus no "
|
|
"noteikumu loga. Nospiežot <b>Dzēst</b> pogu izvēlētie noteikumi tiks noņemti "
|
|
"un šim domēnam tiks piemēroti noklusētie noteikumi.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
|
|
#: kcookiespolicies.ui:126
|
|
msgid "Site Policy"
|
|
msgstr "Lapas noteikumi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
|
|
#: kcookiespolicies.ui:135
|
|
msgid "Search interactively for domains"
|
|
msgstr "Interaktīvi meklēt domēnus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
|
|
#: kcookiespolicies.ui:147
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
|
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Vietņu saraksts, kurām iestatīti īpaši sīkdatņu noteikumi. Šī vietnēm tiek "
|
|
"lietoti pielāgoti noteikumi noklusēto vietā.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
|
|
#: kcookiespolicies.ui:163
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Domēns"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
|
|
#: kcookiespolicies.ui:176 useragentdlg.ui:182
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Jauns..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
|
|
#: kcookiespolicies.ui:183 useragentdlg.ui:192
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "&Mainīt..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
|
|
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
|
|
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ievadiet resursdatora vai domēna nosaukumu, uz kuru šie noteikumi "
|
|
"attiecas. Piem. <b>www.kde.org</b> vai <b>.kde.org</b>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
|
|
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
|
|
msgid "Site name:"
|
|
msgstr "Vietnes nosaukums:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
|
|
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
|
|
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ievadiet resursdatora vai domēna nosaukumu, piem., kde.org, uz kuru šī "
|
|
"politika attiecas."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
|
|
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<qt>\n"
|
|
#| "Select the desired policy:\n"
|
|
#| "<ul>\n"
|
|
#| "<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
|
#| "<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
|
#| "<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
|
#| "</ul>\n"
|
|
#| "</qt>"
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the desired policy:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
|
"<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but "
|
|
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Izvēlieties vēlamos noteikumus:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Pieņemt</b> - Atļaut šai vietai atsūtīt sīkdatni</li>\n"
|
|
"<li><b>Noraidīt</b> - Noraidīt visas šīs vietas sūtītās sīkdatnes</li>\n"
|
|
"<li><b>Jautāt</b> - Jautāt par katru no šīs vietas saņemto sīkdatni</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
|
|
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
|
|
msgid "Policy:"
|
|
msgstr "Politika:7"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
|
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Pieņemt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
|
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "End of session"
|
|
msgid "Accept until end of session"
|
|
msgstr "Sesijas beigas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
|
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Noraidīt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
|
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Jautāt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
|
|
#: kio_ftprc.kcfg:10
|
|
msgid "Disable Passive FTP"
|
|
msgstr "Atslēgt pasīvo FTP"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
|
|
#: kio_ftprc.kcfg:11
|
|
msgid ""
|
|
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
|
|
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
|
|
"servers may not support Passive FTP though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasīviem FTP savienojumiem klients pieslēdzas serverim, nevis otrādi. "
|
|
"Tādējādi ugunssienas nebloķē šo savienojumu. Veci FTP serveri var "
|
|
"neatblastīt pasīvu FRP."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
|
|
#: kio_ftprc.kcfg:16
|
|
msgid "Mark partially uploaded files"
|
|
msgstr "Atzīmēt daļēji augšuplādētos failus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
|
|
#: kio_ftprc.kcfg:17
|
|
msgid ""
|
|
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
|
"uploaded it is renamed to its real name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faila ielādes procesā tam tiek pievienots \".part\" paplašinājums. Kad fails "
|
|
"ir pilnībā ielādēts, tas tiek pārdēvēts uz īsto nosaukumu."
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:549
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
|
|
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
|
|
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
|
|
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
|
|
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
|
|
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
|
|
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Starpniekserveris</h1><p>Starpniekserveris ir programma, kas atrodas "
|
|
"starp jūsu datoru un Internetu, un nodrošina tādus servisus kā tīmekļa lapu "
|
|
"kešošana un/vai filtrēšana.</p><p>Kešojošie starpniekserveri ļauj ātrāk "
|
|
"piekļūt tīmekļa lapām, kuras jau esat apmeklējis, lokāli glabājot vai "
|
|
"kešojot to saturu. Filtrējošie starpniekserveri savukārt dod iespēju bloķēt "
|
|
"reklāmas, spamu vai jebko citu, ko vēlaties bloķēt.</p><p><u>Ievērojiet:</u> "
|
|
"Daži starpniekserveri piedāvā abus šos servisus.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
|
|
#: kproxydlg.ui:20
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Setup proxy configuration.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
|
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
|
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
|
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
|
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
|
"spam, or anything else you want to block.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
|
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
|
"guide or your system administrator.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Konfigurēt starpniekservera iestatījumus.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Starpniekserveris ir dators pa vidu starp jūsu datoru un Internetu. Tas "
|
|
"nodrošina papildus pakalpojumus kā tīmekļa lapu kešošanu un filtrēšanu. "
|
|
"Kešojoši starpniekserveri nodrošina ātrāku jau apmeklētu lapu ielādi, šo "
|
|
"lapu saturu lokāli pieglabājot; filtrējošs starpniekserveris nodrošina "
|
|
"iespēju bloķēt reklāmas, spamu un citas lietas ko jūs vēlaties bloķēt.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ja neesiet drošs vai vēlaties izmantot starpniekserveri, konsultējaties ar "
|
|
"jūsu Interneta piegādātāju vai jūsu sistēmas administratoru.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
|
|
#: kproxydlg.ui:26
|
|
msgid "Connect to the Internet directly."
|
|
msgstr "Savienoties ar Internetu pa tiešo."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
|
|
#: kproxydlg.ui:29
|
|
msgid "No Proxy"
|
|
msgstr "Bez starpniekservera"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
|
|
#: kproxydlg.ui:46
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
|
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
|
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
|
|
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
|
|
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Automātiski noteikt un konfigurēt starpniekservera iestatījumus.<p>\n"
|
|
"Automātiska noteikšana tiek veikta izmantojot <b>Tīmekļa starpniekservera "
|
|
"auto-noteikšanas protokolu (WPAD)</b>.<p>\n"
|
|
"<b>PIEZĪME:</b> Šī iespēja varētu nestrādāt dažās UNIX/Linux distribūcijās. "
|
|
"Ja jums rodas problēmas šīs iespējas lietošanā, lasiet http://konqueror.kde."
|
|
"org FQA sadaļu.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
|
|
#: kproxydlg.ui:49
|
|
msgid "Detect proxy configuration automatically"
|
|
msgstr "Automātiski noteikt starpniekservera konfigurāciju"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
|
|
#: kproxydlg.ui:59
|
|
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izmanto norādīto starpniekservera skriptu, lai konfigurētu starpniekservera "
|
|
"iestatījumus."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
|
|
#: kproxydlg.ui:62
|
|
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
|
|
msgstr "Izmantot starpniekservera autom. konfigurācijas URL:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
|
|
#: kproxydlg.ui:93
|
|
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
|
msgstr "Ievadiet starpniekservera konfigurācijas skripta adresi."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
|
|
#: kproxydlg.ui:117
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
|
|
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
|
|
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
|
|
"<p>On Mac platforms</p>\n"
|
|
"<p>On Windows platforms</p>\n"
|
|
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
|
|
"defined through environment variables. The following environment variables "
|
|
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
|
|
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Lietot sistēmā definētos starpniekservera iestatījumus.</p>\n"
|
|
"<p>Dažas platformas piedāvā sistēmas starpniekservera konfigurācijas "
|
|
"informāciju un, izvēloties šo opciju, varēsiet to izmantot.</p>\n"
|
|
"<p>Mac platformās</p>\n"
|
|
"<p>Windows platformās</p>\n"
|
|
"<p>Unix un Linux platformās sistēmas starpniekservera iestatījumi parasti "
|
|
"tiek definēti caur vides mainīgajiem. Šādi mainīgie tiek izmantoti, ja "
|
|
"atrasti:<b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, "
|
|
"<b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
|
|
#: kproxydlg.ui:120
|
|
msgid "Use system proxy configuration:"
|
|
msgstr "Izmantot sistēmas starpniekservera konfigurāciju:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
|
|
#: kproxydlg.ui:127
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
|
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
|
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Mēģināt automātiski atrast vides mainīgos, kas satur sistēmas "
|
|
"starpniekservera konfigurāciju.<p> Ši iespēja pārmeklē šim mērķim parasti "
|
|
"lietotos vides mainīgos, tādus kā HTTP_PROXY, FTP_PROXY un NO_PROXY.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
|
|
#: kproxydlg.ui:130
|
|
msgid "Auto D&etect"
|
|
msgstr "At&rast automātiski"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
|
|
#: kproxydlg.ui:158 kproxydlg.ui:183
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Ievadiet vides mainīgā nosaukumu, piem. <b>HTTP_PROXY</b>, kas satur HTTP "
|
|
"starpniekservera adresi.<p>\n"
|
|
"Vai arī varat nospiest pogu <b>\"Atrast automātiski\"</b>, lai mēģinātu "
|
|
"automātiski atrast šo mainīgo.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
|
|
#: kproxydlg.ui:161 kproxydlg.ui:383
|
|
msgid "HTTP Proxy:"
|
|
msgstr "HTTP starpniekserveris:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
|
|
#: kproxydlg.ui:193 kproxydlg.ui:218
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Ievadiet vides mainīga nosaukumu, piem. <b>HTTPS_PROXY</b>, kas satur HTTPS "
|
|
"starpniekservera adresi.<p>\n"
|
|
"Vai arī varat nospiest uz pogas <b>\"Atrast automātiski\"</b>, lai mēģinātu "
|
|
"to atrast automātiski.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
|
|
#: kproxydlg.ui:196 kproxydlg.ui:449
|
|
msgid "SSL Proxy:"
|
|
msgstr "SSL starpniekserveris"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
|
|
#: kproxydlg.ui:228 kproxydlg.ui:253
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Ievadiet vides mainīga nosaukumu, piem., <b>FTP_PROXY</b>, kas satur FTP "
|
|
"starpniekservera adresi.<p>\n"
|
|
"Vai arī varat nospiest uz pogas <b>\"Atrast automātiski\"</b>, lai mēģinātu "
|
|
"to atrast automātiski.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
|
|
#: kproxydlg.ui:231 kproxydlg.ui:499
|
|
msgid "FTP Proxy:"
|
|
msgstr "FTP starpniekserveris:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
|
|
#: kproxydlg.ui:263
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Ievadiet vides mainīga nosaukumu, piem., <b>SOCKS_PROXY</b>, kas satur "
|
|
"SOCKS starpniekservera adresi.<p>\n"
|
|
"Vai arī varat nospiest uz pogas <b>\"Atrast automātiski\"</b>, lai mēģinātu "
|
|
"to atrast automātiski.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
|
|
#: kproxydlg.ui:266 kproxydlg.ui:552
|
|
msgid "SOCKS Proxy:"
|
|
msgstr "SOCKS starpniekserveris:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
|
|
#: kproxydlg.ui:285
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
|
|
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
|
|
"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
|
|
"discovery of this variable.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ievadiet vides mainīga nosaukumu, piem., <b>SOCKS_PROXY</b>, kas satur "
|
|
"SOCKS starpniekservera adresi.<p>Vai arī varat nospiest uz pogas <b>\"Atrast "
|
|
"automātiski\"</b>, lai mēģinātu to atrast automātiski.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
|
|
#: kproxydlg.ui:295 kproxydlg.ui:599
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
|
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Ievadiet vides mainīga nosaukumu, piem. <b>NO_PROXY</b>, kas satur adreses, "
|
|
"kurām starpniekserveri nelietot.<p>\n"
|
|
"Vai arī varat nospiest uz pogas <b>\"Atrast automātiski\"</b>, lai mēģinātu "
|
|
"to atrast automātiski.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
|
|
#: kproxydlg.ui:298 kproxydlg.ui:602
|
|
msgid "Exceptions:"
|
|
msgstr "Izņēmumi:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
|
|
#: kproxydlg.ui:317
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
|
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
|
|
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
|
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ievadiet vides mainīga nosaukumu, piem. <b>NO_PROXY</b>, kas satur "
|
|
"adreses, kurām starpniekserveri nelietot.<p>Vai arī varat nospiest uz pogas "
|
|
"<b>\"Atrast automātiski\"</b>, lai mēģinātu to atrast automātiski.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
|
|
#: kproxydlg.ui:324
|
|
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
|
msgstr "Rādīt vides mainīgo &vērtības"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
|
|
#: kproxydlg.ui:343
|
|
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
|
msgstr "Manuāli ievadīt starpniekservera konfigurāciju."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
|
|
#: kproxydlg.ui:346
|
|
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
|
|
msgstr "Lietot pašrocīgi norādītu starpniekservera konfigurāciju:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
|
|
#: kproxydlg.ui:398
|
|
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
|
msgstr "Ievadiet HTTP starpniekservera adresi."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
|
|
#: kproxydlg.ui:405 kproxydlg.ui:471 kproxydlg.ui:524 kproxydlg.ui:574
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Ports:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
|
|
#: kproxydlg.ui:421
|
|
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
|
|
msgstr "Ievadiet HTTP starpniekservera porta numuru."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
|
|
#: kproxydlg.ui:436
|
|
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
|
|
msgstr "&Izmantot šo starpniekserveri visiem protokoliem"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
|
|
#: kproxydlg.ui:464
|
|
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
|
msgstr "Ievadiet HTTPS starpniekservera adresi."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
|
|
#: kproxydlg.ui:481
|
|
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
|
|
msgstr "Ievadiet HTTPS starpniekservera porta numuru."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
|
|
#: kproxydlg.ui:517
|
|
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
|
msgstr "Ievadiet FTP starpniekservera adresi."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
|
|
#: kproxydlg.ui:534
|
|
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
|
|
msgstr "Ievadiet FTP starpniekservera porta numuru."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
|
|
#: kproxydlg.ui:567
|
|
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
|
|
msgstr "Ievadiet SOCKS starpniekservera adresi."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
|
|
#: kproxydlg.ui:584
|
|
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
|
|
msgstr "Ievadiet SOCKS starpniekservera porta numuru."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
|
|
#: kproxydlg.ui:628
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
|
|
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
|
|
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
|
|
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
|
|
"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
|
|
"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
|
|
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
|
|
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Ievadiet ar komatiem atdalītu sarakstu ar resursdatoru nosaukumiem vai IP "
|
|
"adresēm, kuras izslēgt no augšā esošo starpniekservera iestatījumu "
|
|
"izmantošanas.</p>\n"
|
|
"<p>Ja vēlaties izslēgt visus dotā domēna resursdatorus, vienkārši ievadiet "
|
|
"domēna vārdu, kuram priekšā pievienots punkts. Piemēram, lai izslēgtu visus "
|
|
"<i>kde.org</i> resursdatorus, ievadiet <i>.kde.org</i>. Aizstājzīmju "
|
|
"rakstzīmes, kā '*' vai '?', nav atbalstītas un tām nebūs nekāda efekta.</p>\n"
|
|
"<p>Varat ievadīt arī IP adreses, piem., 127.0.0.1, kā arī IP adreses ar "
|
|
"apakštīklu, piem., 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
|
|
#: kproxydlg.ui:639
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
|
|
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Atzīmējiet šo, ja vēlaties, lai augšā esošie starpniekservera iestatījumi "
|
|
"attiecas tikai uz sarakstā <i>Izņēmumi</i> esošajām adresēm.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
|
|
#: kproxydlg.ui:642
|
|
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
|
|
msgstr "Izmantot starpniekservera iestatījumus tikai sarakstā esošajām adresēm"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"You have to restart the running applications for these changes to take "
|
|
"effect."
|
|
msgstr "Jums jāpārstartē darbojošās programmas, lai izmaiņas stātos spēkā."
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:226 ksaveioconfig.cpp:240
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Update Failed"
|
|
msgstr "Neizdevās atjaunināt"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:239
|
|
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
|
msgstr "Jums jāpārstartē KDE, lai šīs izmaiņas stātos spēkā."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:32
|
|
msgid "Timeout Values"
|
|
msgstr "Noildzes vērtības"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Šeit jūs varat iestatīt noildzes vērtības. Jūs varat tās palielināt, ja jūsu "
|
|
"tīkla savienojums ir lēns. Maksimālā atļautā vērtība ir %1 sekunde."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Šeit jūs varat iestatīt noildzes vērtības. Jūs varat tās palielināt, ja jūsu "
|
|
"tīkla savienojums ir lēns. Maksimālā atļautā vērtība ir %1 sekundes."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Šeit jūs varat iestatīt noildzes vērtības. Jūs varat tās palielināt, ja jūsu "
|
|
"tīkla savienojums ir lēns. Maksimālā atļautā vērtība ir %1 sekundes."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
|
|
msgid " second"
|
|
msgid_plural " seconds"
|
|
msgstr[0] " sekunde"
|
|
msgstr[1] " sekundes"
|
|
msgstr[2] " sekundes"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:47
|
|
msgid "Soc&ket read:"
|
|
msgstr "Ligz&das lasīšana:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:52
|
|
msgid "Pro&xy connect:"
|
|
msgstr "Starpniekservera &savienojums:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:57
|
|
msgid "Server co&nnect:"
|
|
msgstr "Servera s&avienojums:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:62
|
|
msgid "&Server response:"
|
|
msgstr "Servera a&tbilde:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:64
|
|
msgid "FTP Options"
|
|
msgstr "FTP opcijas"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:68
|
|
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
|
msgstr "Ieslēgt pasīvo režī&mu (PASV)"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
|
"behind firewalls."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ieslēdz FTP \"pasīvo\" režīmu. Šī opcija atļauj FTP darboties arī tad, ja "
|
|
"jūs atrodaties aiz ugunsmūra."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:75
|
|
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
|
msgstr "Atzīmēt &daļēji augšuplādētos failus"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
|
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
|
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Atzīmē daļēji augšuplādētos FTP failus.</p><p>Ieslēdzot šo iespēju, "
|
|
"daļēji augšuplādētajiem failiem būs \".part\" paplašinājums, kas tiks "
|
|
"noņemts tiklīdz kā faila augšuplāde būs pabeigta.</p>"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
|
|
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
|
|
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Tīkla iestatījumi</h1>Šeit jūs varat definēt KDE programmu izturēšanos "
|
|
"izmantojot Internetu un tīkla savienojumus. Ja jūs saņemat noildzes "
|
|
"paziņojumus vai izmantojat modēmu, jūs varat mainīt šīs vērtības."
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:46
|
|
msgid "These settings apply to network browsing only."
|
|
msgstr "Šie iestatījumi tiek lietoti tikai tīkla pārlūkošanai."
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:50
|
|
msgid "Default user name:"
|
|
msgstr "Noklusētā lietotāja vārds:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:58
|
|
msgid "Default password:"
|
|
msgstr "Noklusētā parole:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
|
|
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
|
|
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
|
|
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
|
|
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
|
|
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
|
|
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
|
|
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
|
|
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
|
|
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
|
|
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
|
|
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
|
|
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
|
|
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
|
|
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
|
|
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h1>Windows kopīgojumi</h1>Konqueror, ja pareizi nokonfigurēts, ir "
|
|
"spējīgs piekļūt kopīgotām Windows failu sistēmām. Ja jums ir konkrēts "
|
|
"dators, kuru vēlaties pārlūkot, aizpildiet <em>Pārlūkot serveri</em> lauku. "
|
|
"Tas ir obligāti, ja jūs nedarbiniet Samba lokāli. Ja jūs izmantojat "
|
|
"operētājsistēmas kodu, vai Samba opciju faila 'smb.conf' atrašānās vietu, "
|
|
"tad ir pieejami arī lauki <em>Apraides adrese</em> un <em>WINS adrese</em>. "
|
|
"Jebkurā gadījumā jānorāda apraides adresi (interfaces iekš smb.conf), ja tā "
|
|
"tiek nepareizi noteikta vai jums ir vairākas tīkla kartes. WINS serveris "
|
|
"parasti paaugstina ātrdarbību un stipri samazina tīkla slodzi.</"
|
|
"p><p>Sasaistes tiek izmantotas, lai konkrētiem serveriem, vai piekļūšanai "
|
|
"specifiskiem kopīgojumiem norādītu noklusēto lietotāju, iespējams ar "
|
|
"atbilstošu paroli. Ja jūs izvēlēsieties to, pārlūkošanas laikā aplūkotājiem "
|
|
"kopīgojumeim tiks izveidotas jaunas pieslēgšanās sasaistes. Šeit jūs to visu "
|
|
"varat rediģēt. Paroles tiks saglabātas lokāli, un šifrētas, lai padarītu tās "
|
|
"cilvēka acij nelasāmas. Drošības dēļ, jūs varat nevēlēties to darīt, jo "
|
|
"ieraksti ar parolēm ir skaidri norādīti.</p>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:81
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Identification"
|
|
msgstr "Pievienot identifikāciju"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:148
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Modify Identification"
|
|
msgstr "Mainīt identifikāciju"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
|
"want to replace it?</center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center>Atrasta esoša identifikācija vietai<br/><b>%1</b><br/>Vai jūs "
|
|
"vēlaties to aizvietot ?</center></qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:201
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Duplicate Identification"
|
|
msgstr "Dublēt identifikāciju"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
|
|
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
|
|
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
|
|
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
|
|
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
|
|
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
|
|
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
|
|
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
|
|
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
|
|
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
|
|
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
|
|
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h1>Pārlūka identifikācija</h1> Pārlūka identifikācijas vadības modulis "
|
|
"ļauj jums pilnībā kontrolēt kā Konqueror identificē sevi tīmekļa vietnēm. </"
|
|
"p><p>Šī iespēja viltot identitāti ir nepieciešama, jo dažas tīmekļa vietnes "
|
|
"neparādās korekti, kad tās detektē, ka nesarunājas vai nu ar tekošās "
|
|
"versijas Netscape Navigator, vai Internet Explorer pat ja \"neatbalstītais "
|
|
"pārlūks\" reāli atbalsta visas nepieciešamās iespējas, lai renderētu šīs "
|
|
"lapas korekti. Tādēļ tādām vietnēm jūs varat izmantot šo iespēju, lai tās "
|
|
"labāk attēlotu. Lūdzu saprotiet, ka tas ne vienmēr strādās, jo dažas vietnes "
|
|
"var izmantot tīmekļa pārlūkam pielāgotas nestandarta specifikācijas un "
|
|
"protoklus.</p><p><u>ATCERIETIES:</u>Lai saņemtu konkrētu palīdzību par kādu "
|
|
"dialoga loga daļu, vienkārši noklikšķiniet uz maziņās <b>?</b> podziņas loga "
|
|
"augšējā labajā stūrī un tad noklikšķiniet uz daļas, par kuru jūs meklējiet "
|
|
"palīdzību.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
|
|
#: useragentdlg.ui:17
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
|
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
|
|
"specific identification text.<p>\n"
|
|
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
|
|
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
|
|
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
|
|
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
" Šeit jūs varat mainīt noklusēto pārlūka identifikācijas rindu un/vai "
|
|
"uzstādīt vietnes <code>(piem: www.kde.org)</code> vai domēnam <code>(piem: "
|
|
"kde.org)</code> specifisku identifikāciju.<p>\n"
|
|
"Lai pievienotu jaunu aģenta rindu, vienkārši nospiediet pogu <code>Jauns</"
|
|
"code> un sniedziet nepieciešamo informāciju. Lai mainītu esošu "
|
|
"vietaispecifisku ierakstu, nospiediet uz pogas <code>Mainīt</code>. Poga "
|
|
"<code>Dzēst </code> noņems izvēlētos noteikumus, un šīm vietām vai domēniem "
|
|
"tiks izmantoti noklusētie iestatījumi. </qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
|
|
#: useragentdlg.ui:27
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
|
|
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
|
|
"but rather customize it.<p>\n"
|
|
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
|
|
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Nosūtīt tīmekļa lapām pārlūka identifikatoru.<p>\n"
|
|
"<u>Atcerieties:</u> daudzas vietas izmanto šo informāciju, lai korekti "
|
|
"parādītu lapas, tādēļ tiek ļoti rekomendēts, ka jūs neizslēdzat šo iespēju "
|
|
"pilnībā, bet pielāgojiet to. <P>\n"
|
|
"Noklusēti tiek nosūtīta tikai minimālā identifikācijas informācija."
|
|
"Nosūtītais teksts ir parādīts zemāk.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
|
|
#: useragentdlg.ui:30
|
|
msgid "&Send identification"
|
|
msgstr "Sūtīt &identifikatoru"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
|
|
#: useragentdlg.ui:43
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
|
"provided options to customize it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis ir noklusētais identifikācijas teksts, kas tiek nosūtīts uz apmeklētajām "
|
|
"vietām. Jūs varat to mainīt, izmantojot zemāk redzamās opcijas."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
|
|
#: useragentdlg.ui:46
|
|
msgid "Default Identification"
|
|
msgstr "Noklusētais identifikators"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
|
|
#: useragentdlg.ui:58
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
|
"customize it using the options provided below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī ir noklusētā identitāte, kas tiek nosūtīta uz attālinātām vietām, kad jūs "
|
|
"pārlūkojat internetu. Jūs varat to mainīt., izmantojot zemāk esošās opcijas."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
|
|
#: useragentdlg.ui:71
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pievieno pārlūka identifikācijas tekstam jūsu operētājsistēmas nosaukumu."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
|
|
#: useragentdlg.ui:74
|
|
msgid "Add operating s&ystem name"
|
|
msgstr "Pievienot operētāj&sistēmas nosaukumu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
|
|
#: useragentdlg.ui:102
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's version number in the browser "
|
|
"identification text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pievieno pārlūka identifikācijas tekstam jūsu operētājsistēmas versijas "
|
|
"numuru."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
|
|
#: useragentdlg.ui:105
|
|
msgid "Add operating system &version"
|
|
msgstr "Pievienot operētājsistēmas &versiju"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
|
|
#: useragentdlg.ui:115
|
|
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
|
msgstr "Pievieno pārlūka identifikācijas tekstam jūsu datora procesora tipu."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
|
|
#: useragentdlg.ui:118
|
|
msgid "Add &machine (processor) type"
|
|
msgstr "Pievienot &datora (procesora) tipu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
|
|
#: useragentdlg.ui:127
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
|
|
"localized versions of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pievieno pārlūka identifikācijas tekstam jūsu valodas iestatījumus, lai "
|
|
"iegūtu lokalizētu lapas versiju."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
|
|
#: useragentdlg.ui:130
|
|
msgid "Add lang&uage information"
|
|
msgstr "Pievienot va&lodas informāciju"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
|
|
#: useragentdlg.ui:143
|
|
msgid "Site Specific Identification"
|
|
msgstr "Vietnei pielāgota identifikācija"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
|
|
#: useragentdlg.ui:156
|
|
msgid "Site Name"
|
|
msgstr "Vietnes nosaukums"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
|
|
#: useragentdlg.ui:161
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identifikācija"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
|
|
#: useragentdlg.ui:166
|
|
msgid "User Agent"
|
|
msgstr "Lietotāja aģents"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
|
|
#: useragentdlg.ui:179
|
|
msgid "Add new identification text for a site."
|
|
msgstr "Pievienot jaunu konkrētas vietnes identifikācijas tekstu."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
|
|
#: useragentdlg.ui:189
|
|
msgid "Change the selected identifier text."
|
|
msgstr "Izmainīt izvēlēto identifikācijas tekstu."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
|
|
#: useragentdlg.ui:199
|
|
msgid "Delete the selected identifier text."
|
|
msgstr "Izdzēst izvēlēto identifikācijas tekstu."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
|
|
#: useragentdlg.ui:209
|
|
msgid "Delete all identifiers."
|
|
msgstr "Dzēst visus identifikatorus."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
|
|
#: useragentselectordlg.ui:19 useragentselectordlg.ui:38
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
|
|
"used.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
|
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
|
|
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
|
|
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
|
|
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Ievadiet vietnes vai domēna nosaukumu, kuram izmantojama šī viltus "
|
|
"identitāte. <p>\n"
|
|
"<u>ATCERIETIES:</u> Šablonu sintakse (\\\"*,?\\\") NAV atļauta. Tā vietā "
|
|
"ievadiet vietas augšējā līmeņa adresi, lai atbilstu visām vietām zem tās. "
|
|
"Piemēram, ja jūs vēlaties, lai visas vietas <code>kde.org</code> saņemtu "
|
|
"kādu viltus pārlūka identifikāciju, vienkārši ievadiet šeit <code>kde.org</"
|
|
"code>.</p>\n"
|
|
" </qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
|
|
#: useragentselectordlg.ui:22
|
|
msgid "&When browsing the following site:"
|
|
msgstr "&Kad aplūko šo vietni:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
|
|
#: useragentselectordlg.ui:47 useragentselectordlg.ui:65
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
|
"specified above.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Izvēlieties pārlūka identifikātoru, kuru izmantot kontaktiem ar norādīto "
|
|
"vietni. \n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
|
|
#: useragentselectordlg.ui:50
|
|
msgid "&Use the following identification:"
|
|
msgstr "Izmantot sekojošu &identitāti:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
|
|
#: useragentselectordlg.ui:74 useragentselectordlg.ui:89
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
|
"machine.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> \n"
|
|
"Reālais pārlūka identifikācijas teksts, kas tiks nosūtīts uz serveri.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
|
|
#: useragentselectordlg.ui:77
|
|
msgid "Real identification:"
|
|
msgstr "Reālā identifikācija:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
|
|
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
|
|
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
|
|
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
|
|
#~ "other storage medium.</p><p>\n"
|
|
#~ "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will "
|
|
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
|
|
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
|
|
#~ "when the current session ends.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Izturēties pret visām sīkdatnēm kā pret sesijas sīkdatnēm. Sesijas "
|
|
#~ "sīkdatnes satur nelielu datu kopu, kas, pārlūkošanas laikā, tiek "
|
|
#~ "saglabātas jūsu datora atmiņā, līdz jūs aizverat visas sīkdatnes "
|
|
#~ "lietojošās programmas (piem. jūsu pārlūku). Atšķirībā no citām sīkdatnēm, "
|
|
#~ "šīs nekad netiek ierakstītas jūsu cietajā diskā.</p><p>\n"
|
|
#~ "<u>PIEZĪME:</u> Ieslēdzot šo iespēju kopā ar iepriekšējo iespēju, mainīs "
|
|
#~ "dan noklusēto, gan vietnes specifiskos noteikumus. Bet šāda konfigurācija "
|
|
#~ "palielina jūsu privātumu, jo, beidzoties sesijai, visas sīkdatnes tiek "
|
|
#~ "izdzēstas</p>.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
|
#~ msgstr "Izturēties pret &visām sīkdatnēm kā pret sesijas sīkdatnēm"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
|
|
#~ msgstr "Mainīga starpniekservera konfigurācija"
|
|
|
|
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jums ir jānorāda vismaz viens derīgs starpniekservera vides mainīgais."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather "
|
|
#~ "than its value. For example, if the environment variable is <br /"
|
|
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
|
|
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128."
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Pārliecinieties, ka ir ievadīts vides mainīgā nosaukums, nevis tā "
|
|
#~ "vērtība. Piemēram, ja vides mainīgais ir<br /><b>HTTP_PROXY=http://"
|
|
#~ "localhost:3128</b><br />, tad jums ir jāievada <b>HTTP_PROXY</b> un nevis "
|
|
#~ "vērtība http://localhost:3128.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
|
|
#~ msgstr "Nepareizi starpniekservera iestatījumi"
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully verified."
|
|
#~ msgstr "Veiksmīgi pārbaudīts."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Proxy Setup"
|
|
#~ msgstr "Starpniekservera konfigurācija"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
|
|
#~ "proxy information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Neizdevās atrast parasti izmantojamos vides mainīgos, kas tiek izmantoti "
|
|
#~ "starpniekservera informācijas iestatīšanai visas sistēmas līmenī."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
|
|
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
|
|
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</"
|
|
#~ "b>\" button.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Lai uzzinātu vairāk par mainīgo nosaukumiem, kurus meklē automātiski, "
|
|
#~ "nospiediet OK un nospiediet uz ātrās palīdzības pogas iepriekšējā loga "
|
|
#~ "virsraksta joslā un tad noklikšķiniet uz pogas \"<b>Atrast automātiski</b>"
|
|
#~ "\"pogas.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
|
#~ msgstr "Automātiska starpniekservera mainīgā atrašana"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
|
|
#~ msgstr "Manuāla starpniekservera konfigurācija"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
|
|
#~ msgstr "Nepareizi starpniekservera iestatījumi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
|
|
#~ "entries are highlighted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Viens vai varāki starpniekservera iestatījumi ir nederīgi. Nepareizie "
|
|
#~ "ieraksti ir izcelti."
|
|
|
|
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
|
#~ msgstr "Jūs ievadītā adrese jau aizņemta. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> jau ir sarakstā!</qt>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Duplicate Entry"
|
|
#~ msgstr "Dublēt ierakstu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "New Exception"
|
|
#~ msgstr "Jauns izņēmums"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Change Exception"
|
|
#~ msgstr "Mainīt izņēmumu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Invalid Entry"
|
|
#~ msgstr "Nederīgs ieraksts"
|
|
|
|
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
|
|
#~ msgstr "Jūsu ievadītā adrese nav derīga."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
|
|
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks"
|
|
#~ "(?).<br /><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://"
|
|
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
|
|
#~ "code><br /><br /><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my "
|
|
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Pārliecinieties, ka neviena no norādītajām adresēm vai URL nesatur "
|
|
#~ "nederīgus simbolus vai aizstājējzīmes - atstarpes, zvaigznītes (*) vai "
|
|
#~ "jautājumzīmes (?).<br /><br /><u>PAREIZU ierakstu piemēri:</u><br /"
|
|
#~ "><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
|
|
#~ "http://localhost</code><br /><br /><u>NEPAREIZU ierakstu piemēri:</u><br /"
|
|
#~ "><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></"
|
|
#~ "qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ievadiet URL vai adresi, kurai ir jāizmanto augstāk norādītie "
|
|
#~ "starpniekservera iestatījumi:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
|
|
#~ "proxy settings:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ievadiet adresi vai URL, kura jāizslēdz no starpniekservera izmantošanas:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
|
|
#~ "matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
|
|
#~ "match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing."
|
|
#~ "kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Ievadiet derīgu adresi vai URL.<br /><br /><b><u>IEVĒROJIET:</u></b> "
|
|
#~ "Aizstājējzīmju - <code>*.kde.org</code> - izmantošana nav uzturēta. Ja "
|
|
#~ "vēlaties aizstāt jebkuru adresi <code>.kde.org</code> domēnā, piemēram, "
|
|
#~ "<code>printing.kde.org</code>, tad vienkārši ierakstiet <code>.kde.org</"
|
|
#~ "code></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
|
|
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
|
|
#~ "will be ignored."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šī automātiskā starpniekservera konfigurēšanas skripta adrese nav derīga. "
|
|
#~ "Pirms turpiniet, lūdzu, novērsiet šo problēmu. Pretējā gadījumā jūsu "
|
|
#~ "izmaiņas tiks ignorētas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click "
|
|
#~ "on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
|
|
#~ "otherwise your changes will be ignored.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Jūsu izvēlētie starpniekservera iestatījumi nav derīgi.<br /><br /"
|
|
#~ ">Pirm turpiniet, lūdzu nospiediet pogu <b>Iestatīt...</b> un izlabojiet "
|
|
#~ "problēmu, citādi jūsu izmaiņas tiks ignorēts.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "H&TTP:"
|
|
#~ msgstr "H&TTP:"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP&S:"
|
|
#~ msgstr "HTTP&S:"
|
|
|
|
#~ msgid "&FTP:"
|
|
#~ msgstr "&FTP:"
|
|
|
|
#~ msgid "NO &PROXY:"
|
|
#~ msgstr "Bez &starpniekservera:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
|
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
|
|
#~ "will be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Pārliecināties vai šeit norādīto vides mainīgo nosaukumi ir derīgi. "
|
|
#~ "Ja kāds vides mainīgais nav atrasts, lai norādītu tā nederīgumu, tiks "
|
|
#~ "<b>izceltas</b> atbilstošās etiķetes.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Verify"
|
|
#~ msgstr "Pār&baudīt"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
|
|
#~ msgstr "Savienoties ar &Internetu pa tiešo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
#~ "Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
|
|
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
|
|
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
|
#~ "information.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "Izmantot starpniekservera vides mainīgos, lai konfigurētu stapniekservera "
|
|
#~ "iestatījumus.<p>\n"
|
|
#~ "Parasti dauzlietotāju UNIX instalācijās tiek izmantoti šādi vides "
|
|
#~ "mainīgie: <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b>, kur gan grafiskām, gan "
|
|
#~ "citām programmām nepieciešami kopēji starpniekservera iestatījumi.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Use preset proxy environment &variables"
|
|
#~ msgstr "Izmantot sagatavotus starpniekservera &vides mainīgos"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
|
#~ msgstr "Parādīt starpniekservera vides mainīgo konfigurēšanas dialogu."
|
|
|
|
#~ msgid "Setup..."
|
|
#~ msgstr "Iestatīt..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
|
#~ msgstr "&Manuāli norādīt starpniekservera iestatījumus"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
|
#~ msgstr "Parādīt starpniekservera manuālās konfigurēšanas dialogu."
|
|
|
|
#~ msgid "Authori&zation"
|
|
#~ msgstr "Autori&zācija"
|
|
|
|
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
|
#~ msgstr "Parādīt pieteikšanās dialogu, kad vien tas ir nepieciešams."
|
|
|
|
#~ msgid "Prompt as &needed"
|
|
#~ msgstr "Prasīt, kad &nepieciešams"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this login information."
|
|
#~ msgstr "Izmantot šo pieteikšanās informāciju."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izmantot šo informāciju, lai automātiski pieteiktos starpniekserverī."
|
|
|
|
#~ msgid "Username:"
|
|
#~ msgstr "Lietotājvārds:"
|
|
|
|
#~ msgid "Login name."
|
|
#~ msgstr "Lietotājvārds."
|
|
|
|
#~ msgid "Login password."
|
|
#~ msgstr "Parole."
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Parole:"
|
|
|
|
#~ msgid "O&ptions"
|
|
#~ msgstr "O&pcijas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "Use persistent proxy connection.<p>\n"
|
|
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
|
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
|
|
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
|
|
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "Izmantot pastāvīgu savienojumu ar starpniekserveri.<p>\n"
|
|
#~ "Lai kagn patstāvīgs savienojums ir ātrājs, tas korekti strādā tikai ar "
|
|
#~ "sarpniekserveriem, kas pilnībā atbalsta HTTP 1.1 protokolu. "
|
|
#~ "<b>Nelietojiet</b> šo iespēju, ja starpniekserveris nav HTTP 1.1 "
|
|
#~ "saderīgs, piemēram, JunkBuster un WWWOfle.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
|
|
#~ msgstr "Izmantot pastāvīgu savienojumu ar starpniekserveri"
|
|
|
|
#~ msgid "Ser&vers"
|
|
#~ msgstr "Ser&veri"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
|
|
#~ "common value is 3128."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ievadiet FTP starpniekservera porta numuru. Noklusētais ir 8080. Cita "
|
|
#~ "izplatīta vērtība ir 3128."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
|
|
#~ "common value is 3128."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ievadiet HTTP starpniekservera porta numuru. Noklusētais ir 8080. Cita "
|
|
#~ "izplatīta vērtība ir 3128."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
|
|
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
|
|
#~ "the addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or "
|
|
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have "
|
|
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "Invertē izņēmumu saraksta pielietojumu. Atzīmējot šo rūti, "
|
|
#~ "starpiekserveri tiks izmantoti tikai tad ja pieprasītais URL atbilst "
|
|
#~ "vienai to sarakstā esošajām adresēm.<p>Šī iespēja noder, ja vēlaties "
|
|
#~ "starpniekserveri izmantot tikai dažām konkrētām adresēm.<p>Ja vēlaties "
|
|
#~ "norādīt sarežģītākas prasības, varat lietot konfigurācijas skriptu.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
|
#~ msgstr "Izņemt visus starpniekservera izņēmumus no saraksta."
|
|
|
|
#~ msgid "D&elete All"
|
|
#~ msgstr "Dzēst v&isu"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
|
#~ msgstr "Izņemt izvēlēto starpniekservera izņēmumu no saraksta."
|
|
|
|
#~ msgid "De&lete"
|
|
#~ msgstr "&Dzēst"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
|
#~ msgstr "Pievienot jaunus izņēmumus sarakstam."
|
|
|
|
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
|
|
#~ msgstr "Mainīt izvēlētā starpniekservera izņēmuma adresi."
|
|
|
|
#~ msgid "C&hange..."
|
|
#~ msgstr "&Mainīt..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Domain name:"
|
|
#~ msgstr "&Domēna nosaukums:"
|