kde-l10n/km/messages/applications/ktexteditor_plugins.po

417 lines
22 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ktexteditor_plugins.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-26 10:24+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​​"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
#, fuzzy
#| msgid "Automatically add closing brackets ) and ]"
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
msgstr "បន្ថែម​សញ្ញា​វង់ក្រចក​បិទ​ និង​សញ្ញា​ ] ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
msgid "Automatically add closing quotation marks"
msgstr "បន្ថែម​សញ្ញា​សម្រង់​បិទ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "ចម្លង​ជា HTML"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ ដើម្បី​ចម្លង​អត្ថបទ​ដែល​បានជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ជា HTML ទៅកាន់​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​របស់​"
"ប្រព័ន្ធ ។"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "នាំចេញ​ជា HTML..."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​នាំចេញ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ដែលមានព័ត៌មាន​ដែល​បាន​បន្លិច​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ HTML ។"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
msgid "Export File as HTML"
msgstr "នាំឯកសារ​ចេញ​ជា HTML"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
msgid "&File"
msgstr "ឯកសារ"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
msgid "&Edit"
msgstr "កែសម្រួល"
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
msgid "Highlight Selection"
msgstr "បន្លិច​ការ​ជ្រើស"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
#: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "ឧបករណ៍​"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
msgid "Insert File"
msgstr "បញ្ចូល​ឯកសារ"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Insert File..."
msgstr "បញ្ចូល​ឯកសារ..."
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
msgid "&Insert"
msgstr "បញ្ចូល"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ ៖\n"
"\n"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
msgid "Insert File Error"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
"</p>"
msgstr "<p>មិនមាន​ឯកសារ <strong>%1</strong> ឬ​មិន​អាច​អានបាន - បោះបង់ ។</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
#, kde-format
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
msgstr "<p>មិន​អាច​បើក​ឯកសារ <strong>%1</strong> បានទេ - បោះបង់ ។</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
#, kde-format
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
msgstr "<p>ឯកសារ <strong>%1</strong> មិនមាន​មាតិការ​ឡើយ ។</p>"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
msgstr "ជ្រើស​រូបតំណាង ដើម្បី​ប្រើ​​ខាង​ក្នុង​កូដ"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
msgstr "បញ្ចូល​កូដ​សម្រាប់​ការ​បង្កើត KIcon"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
msgid "Insert KIcon-Code"
msgstr "បញ្ចូល​កូដ KIcon"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
msgid ""
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
"code."
msgstr "<b>IconInserter</b><p> ជ្រើស​រូបតំណាង ហើយ​ប្រើ​វា​ជា​ KIcon នៅ​ក្នុង​កូដ​ប្រភព​របស់​អ្នក ។"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
msgstr "ជ្រើស​រូបតំណាង ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើនៅ​ក្នុង​កូដ​របស់​អ្នក​ជា KIcon ។"
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
msgid "Lumen"
msgstr ""
#: lumen/lumen.cpp:49
msgid "© David Herberth"
msgstr ""
#: lumen/lumen.cpp:50
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
msgstr ""
#~ msgid "AutoBookmarks"
#~ msgstr "ចំណាំ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
#~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ចំណាំ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#~ msgid "Edit Entry"
#~ msgstr "កែសម្រួល​ធាតុ"
#~ msgid "&Pattern:"
#~ msgstr "លំនាំ ៖"
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
#~ msgstr "<p>កន្សោម​ធម្មតា ។ បន្ទាត់​ផ្គូផ្គង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចំណាំ ។</p>"
#~ msgid "Case &sensitive"
#~ msgstr "ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>បើ​បាន​ធីក នោះ​ការ​ផ្គូផ្គង​លំនាំ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រកាន់​តួអក្សរ​តូចធំ បើ​មិនធីក​ទេ គឺ​វា​មិន​ប្រកាន់​ទេ ។</p>"
#~ msgid "&Minimal matching"
#~ msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​អប្បបរមា"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
#~ "the kate manual.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>ប្រសិន​បើ​បាន​បើក ការ​ផ្គូផ្គង​លំនាំ​នឹង​ប្រើ​ការ​ផ្គូផ្គង​អប្បបរមា ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ដឹង​ថា​វា​ជា​អ្វី​ទេ​"
#~ "នោះ សូម​អាន​សេចក្ដី​បន្ថែម​អំពី​កន្សោម​ធម្មតា​នៅ​ក្នុង​សៀវភៅ​ដៃ kate ។</p>"
#~ msgid "&File mask:"
#~ msgstr "របាំង​ឯកសារ ៖"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use "
#~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill "
#~ "out both lists.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>បញ្ជី​របាំង​ឈ្មោះ​ឯកសារ ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចំណុច​ក្បៀស (;) ។ ប្រើ​វា​ដើម្បី​កំណត់​ការ​ប្រើប្រាស់​"
#~ "អង្គភាព​នេះ​ចំពោះ​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ត្រូវ​គ្នា ។</p><p>ប្រើ​ប៊ូតុង​អ្នក​ជំនួយការ​នៅ​ខាងស្ដាំ​នៃ​ធាតុ​"
#~ "ប្រភេទ mime ខាងក្រោម ដើម្បី​បំពេញ​បញ្ជី​ទាំងពីរ​ឲ្យ​បាន​ងាយស្រួល ។</p>"
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "ប្រភេទ MIME ៖"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.</"
#~ "p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file "
#~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>បញ្ជី​ប្រភេទ mime ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចំណុច​ក្បៀស (;) ។ ប្រើ​វា​ដើម្បី​កំណត់​ការ​ប្រើប្រាស់​អង្គភាព​"
#~ "នេះ​ចំពោះ​ឯកសារ​ដែល​មាន​ប្រភេទ mime ដូចគ្នា ។</p><p>ប្រើ​ប៊ូតុង​អ្នក​ជំនួយការ​នៅ​ខាងស្ដាំ ដើម្បី​យក​"
#~ "បញ្ជី​ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​មាន​រួច ហើយ​ប្រើ​វា​ដើម្បី​បំពេញ​របាំង​ឯកសារ​ផងដែរ ។</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
#~ "with the corresponding masks.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បង្ហាញ​បញ្ជី​ប្រភេទ mime ដែល​អាច​ពិនិត្យ​មើល​បាន ហើយ​មាន​លើ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ "
#~ "នៅពេល​ដែល​បាន​ប្រើ នោះ​ធាតុ​របាំង​ឯកសារ​ខាងលើ នឹង​ត្រូវបាន​បំពេញ​ដោយ​របាំង​ដែល​ត្រូវ​គ្នា ។</p>"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "ជ្រើស​ប្រភេទ Mime សម្រាប់​លំនាំ​នេះ ។\n"
#~ "សូម​ចំណាំ​ថា វា​នឹង​កែសម្រួល​កន្ទុយ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិផងដែរ ។"
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ Mime"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "លំនាំ"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "លំនាំ"
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "ប្រភេទ Mime"
#~ msgid "File Masks"
#~ msgstr "របាំង​ឯកសារ"
#~ msgid ""
#~ "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document "
#~ "is opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity "
#~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither "
#~ "matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is "
#~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></"
#~ "ol><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>បញ្ជីនេះ​បង្ហាញ​ធាតុ​ចំណាំ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ដែល​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ នៅពេល​ដែល​បាន​បើក​"
#~ "ឯកសារ ធាតុ​នីមួយៗ​គឺ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​តាម​វិធី​ដូច​ខាងក្រោម ៖<p><ol><li>ធាតុ​គឺ​​ធ្វើ​ការ​លែងកើត នៅពេល​"
#~ "ដែល​បាន​កំណត់ mime និង/ឬ​របាំង​ឈ្មោះ​ឯកសារ និង​អ្វី​ដែលផ្គូផ្គង​នឹង​ឯកសារ ។</li><li>បើ​មិន​ដូចនោះ "
#~ "បន្ទាត់​ឯកសារ​នីមួយៗ នឹង​ព្យាយាម​ប្រឆាំង​នឹង​លំនាំ ហើយ​ចំណាំ​គឺ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​នៅលើ​បន្ទាត់​ផ្គផ្គង ។</li></"
#~ "ol><p>ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាងក្រោម​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង​ការ​សម្រាំង​ធាតុ​របស់​អ្នក ។</p>"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "ថ្មី..."
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
#~ msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បង្កើត​អង្គភាព​ចំណាំ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ថ្មី ។"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "លុប"
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
#~ msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​លុប​អង្គភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "កែសម្រួល..."
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
#~ msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​កែសម្រួល​អង្គភាព​ដែល​បានជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។"
#~ msgid "DataTool"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​ទិន្នន័យ"
#~ msgid "Data tool"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​ទិន្នន័យ"
#~ msgid "Data Tools"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​ទិន្នន័យ"
#~ msgid "(not available)"
#~ msgstr "(មិនមាន)"
#~ msgid ""
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
#~ "of the KOffice package."
#~ msgstr ""
#~ "ឧបករណ៍​ទិន្នន័យ​គឺ​អាច​ប្រើ​បាន​តែ​នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​អត្ថបទ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ឬ​នៅពេល​ដែល​បាន​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​"
#~ "ស្ដាំ​លើ​ពាក្យ ។ ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស​អត្ថបទ​ហើយ នៅតែ​មិនមាន​ឧបករណ៍​ទិន្នន័យ​ទៀត នោះ​អ្នក​គឺ​ត្រូវ​ដំឡើង​"
#~ "ពួកវា ។ ឧបករណ៍​ទិន្នន័យ​មួយ​ចំនួន​គឺ​ជា​ផ្នែក​នៃ​កញ្ចប់ KOffice ។"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a localized string for default time & date printing on kate "
#~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means "
#~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
#~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different "
#~ "order, change it here"
#~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
#~ msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
#~ msgid "Insert Time && Date"
#~ msgstr "បញ្ចូល​ពេលវេលា និង​កាលបរិច្ឆេទ"
#~ msgid ""
#~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
#~ "%Y\tfull year number\n"
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
#~ "%b\tabbreviated month name\n"
#~ "%B\tfull month name\n"
#~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n"
#~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
#~ "%a\tabbreviated weekday name\n"
#~ "%A\tfull weekday name\n"
#~ "\n"
#~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
#~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
#~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
#~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
#~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
#~ "%S\tseconds (00 - 59)\n"
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "%y\tឆ្នាំ ២ តួលេខ ដោយ​មិនរួម​មាន​សតវត្ស (00 - 99)\n"
#~ "%Y\tឆ្នាំពេញលេញ\n"
#~ "%:m\tខែ ដោយ​គ្មាន​លេខ​សូន្យ​នៅពីមុច (1 - 12)\n"
#~ "%m\tខែ ដោយ​មាន ២ តួលេខ (01 - 12)\n"
#~ "%b\tឈ្មោះខែជាអក្សរកាត់\n"
#~ "%B\tឈ្មោះខែពេញ\n"
#~ "%e\tថ្ងៃក្នុងមួយខែ (1 - 31)\n"
#~ "%d\tថ្ងៃក្នុងមួយខែ ២ តួលេខ (01 - 31)\n"
#~ "%a\tឈ្មោះថ្ងៃជាអក្សរកាត់\n"
#~ "%A\tឈ្មោះថ្ងៃពេញ\n"
#~ "\n"
#~ "%H\tម៉ោង តាម​នាឡិកា​ដែល​មាន ២៤ ម៉ោង សរសេរ​ជា ២ តួលេខ (00 - 23)\n"
#~ "%k\tម៉ោង តាម​នាឡិកា​ដែល​មាន ២៤ ម៉ោង ដោយ​​មិន​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​លេខ​សូន្យ (0 - 23)\n"
#~ "%I\tម៉ោង តាម​នាឡិកា​ដែល​មាន ១២ ម៉ោង សរសេរ​ជា ២ តួលេខ (01 - 12)\n"
#~ "%l\tម៉ោង តាម​នាឡិកា​ដែលមាន ១២ ម៉ោង ដោយ​មិន​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​លេខ​សូន្យ (1 - 12)\n"
#~ "%M\tនាទី សរសេរ​ជា ២ តួលេខ (00 - 59)\n"
#~ "%S\tវិនាទី (00 - 59)\n"
#~ "%P\t\"ព្រឹក\" ឬ \"ល្ងាច\"\n"
#~ "%p\t\"ព្រឹក\" ឬ \"ល្ងាច\"\n"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
#~ msgid "PythonEncoding"
#~ msgstr "PythonEncoding"
#~ msgid "Python Encoding check"
#~ msgstr "ពិនិត្យ​មើល​កា​រអ៊ិនកូដ​របស់ Python"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​រក្សាទុក​ឯកសារ python មិនមែនជា ASCII ដោយ​មិន​បាន​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​អ៊ិនកូដ​ប្រភព​"
#~ "ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​​កា​រអ៊ិនកូដ \"%1\""
#~ msgid "No encoding header"
#~ msgstr "គ្មាន​ក្បាល​អ៊ិនកូដ"
#~ msgid "Insert: %1"
#~ msgstr "បញ្ចូល ៖ %1"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ​រក្សាទុក"
#~ msgid ""
#~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" "
#~ "feature.\n"
#~ "The setting was automatically disabled for this document."
#~ msgstr ""
#~ "កម្មវិធី​ជំនួយ​ដាក់​វង់​ក្រចក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិលក្ខណៈ​ពិសេស​របស់ Kate-internal \"Auto Brackets\" "
#~ " ។\n"
#~ "ការ​កំណត់​នេះ​ត្រូវ​បាន​បិទដោយ​ស្វ័យ​សម្រាប់​ឯកសារ​នេះ ។"
#~ msgid "Auto brackets feature disabled"
#~ msgstr "បានបិទ​លក្ខណៈពិសេស​វង់ក្រចក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion"
#~ msgstr "ការ​ពង្រីក Insane HTML (LE)"
#~ msgid "offset1 %1"
#~ msgstr "អុហ្វសិត ១ %1"
#~ msgid "offset2 %1"
#~ msgstr "អុហ្វសិត ២ %1"
#~ msgid "error %1"
#~ msgstr "កំហុស %1"
#~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position"
#~ msgstr "រក​មិនឃើញ Insane HTML markup ដែលត្រឹមត្រូវ​នៅ​ទីតាំង​ទស្សន៍ទ្រនិច​បច្ចុប្បន្ន​ទេ"
#~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1"
#~ msgstr "វា​មើល​ទៅដូច​ជា Insane HTML markup ត្រឹមត្រូវ ៖ %1"