kde-l10n/kk/messages/applications/kshellcmdplugin.po

1927 lines
69 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of konqueror.po to Karakh
# translation of konqueror.po to
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011.
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-17 04:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-25 06:30+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
msgid "Input Required:"
msgstr "Керек кірісі:"
#: kshellcmdplugin.cpp:42
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Орта командасын орындау..."
#: kshellcmdplugin.cpp:51
msgid ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
msgstr ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Бағдарлама қатесі, ол туралы "
"хабарлаңыз."
#: kshellcmdplugin.cpp:57
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr ""
"Командалық орта командасын орындауы тек жергілікті каталогтарда мүмкін."
#: kshellcmdplugin.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Командалық орта командасын орындау"
#: kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Назардағы каталогта орындайтын команда:"
#: kshellcmdplugin.cpp:88
#, kde-format
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Команданың шығысы: \"%1\""
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kshellcmdplugin.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&Құралдар"
#~ msgid "no name"
#~ msgstr "атауы жоқ"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Баптау"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Қеңейтулер"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
#~ "The diagnostics is:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 модулін жүктегенде қате орын алды.\n"
#~ "Диагностикасы:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
#~ msgstr "Веб-шолғыш, файл менеджер және құжатты қарау."
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
#~ msgstr "(C) 1999-2008, Konqueror құрастырушылары"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
#~ msgstr ""
#~ "Жасаушы (негізін, бөлшектерін, JavaScript, енгізу-шығару жиындарын) және "
#~ "қазіргі жетілдірушісі"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
#~ msgstr ":Жасаушы (негізін, бөлшектерін)"
#~ msgid "Michael Reiher"
#~ msgstr "Michael Reiher"
#~ msgid "Developer (framework)"
#~ msgstr "Жасаушы (негізін)"
#~ msgid "Matthias Welk"
#~ msgstr "Matthias Welk"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Жасаушы"
#~ msgid "Alexander Neundorf"
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
#~ msgid "Developer (List views)"
#~ msgstr "Жасаушы (тізім көрінісі)"
#~ msgid "Michael Brade"
#~ msgstr "Michael Brade"
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
#~ msgstr "Жасаушы (тізім көрінісі, енгізу-шығару жиындарын)"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
#~ msgstr "Жасаушы (HTML көрсету тетігін)"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
#~ msgstr "Жасаушы (HTML көрсету тетігін, енгізу-шығару жиындарын)"
#~ msgid "Germain Garand"
#~ msgstr "Germain Garand"
#~ msgid "Leo Savernik"
#~ msgstr "Leo Savernik"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid ""
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
#~ msgstr ""
#~ "Жасаушы (HTML көрсету тетігін, енгізу-шығару жиындарын, негізін сынау)"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Zack Rusin"
#~ msgstr "Zack Rusin"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Maks Orlovich"
#~ msgstr "Maks Orlovich"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
#~ msgstr "Жасаушы (HTML көрсету тетігін, JavaScript)"
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgid "Apple Safari Developers"
#~ msgstr "Apple Safari жасаушылары"
#~ msgid "Harri Porten"
#~ msgstr "Harri Porten"
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
#~ msgstr "Жасаушы (JavaScript)"
#~ msgid "Koos Vriezen"
#~ msgstr "Koos Vriezen"
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
#~ msgstr "Жасаушы (Java апплеттерін және басқа ендірме нысандарын)"
#~ msgid "Matt Koss"
#~ msgstr "Matt Koss"
#~ msgid "Developer (I/O library)"
#~ msgstr "Жасаушы (енгізу-шығару жиындарын)"
#~ msgid "Alex Zepeda"
#~ msgstr "Alex Zepeda"
#~ msgid "Richard Moore"
#~ msgstr "Richard Moore"
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
#~ msgstr "Жасаушы (Java апплеттерді қолдауын)"
#~ msgid "Dima Rogozin"
#~ msgstr "Dima Rogozin"
#~ msgid "Wynn Wilkes"
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
#~ msgid ""
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
#~ " and other major improvements to applet support)"
#~ msgstr ""
#~ "Жасаушы (Java 2 қауіпсіздік менеджерді қолдауын,\n"
#~ " және басқа апплеттерді қолдауының маңызды жақсартуларды)"
#~ msgid "Stefan Schimanski"
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
#~ msgstr "Жасаушы (Netscape плагиндарды қолдауын)"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "George Staikos"
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
#~ msgstr "Жасаушы (SSL, Netscape плагиндарды)"
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
#~ msgstr "Жасаушы (енгізу-шығару жиындарын, аутентификация қолдауын)"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Torsten Rahn"
#~ msgstr "Torsten Rahn"
#~ msgid "Graphics/icons"
#~ msgstr "Графика/таңбашалар"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "KFM author"
#~ msgstr "KFM авторы"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
#~ msgstr "Жасаушы (шарлау панелінің негізін)"
#~ msgid "Stephan Binner"
#~ msgstr "Stephan Binner"
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
#~ msgstr "Жасаушы (түрлі нәрселерін)"
#~ msgid "Ivor Hewitt"
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
#~ msgstr "Жасаушы (AdBlock сүзгісін)"
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgid ""
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл құсбелгі қойылса, кемінде екі көрініс байланысады. Сонда, бір "
#~ "көріністегі каталогтарды өзгертсеңіз, байланысқан көріністер де сол "
#~ "каталогтарда көрсетіледі. Бұл әсіресе түрлі көріністерді аралас "
#~ "пайдаланғанда ұтымды, мәселен, бұтақты көрініс пен қатар таңбаша не егжей-"
#~ "тегжейлі көріністерді, немесе, мүмкін, терминал эмулятор терезесін "
#~ "қарағанда."
#~ msgid "Close View"
#~ msgstr "Көріністі жабу"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/сек"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Байланыс жоғалды"
#~ msgid "Preview &in %1"
#~ msgstr "%1 &дегенде қарау"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "%1 дегенді көрсету"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Журнал"
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Реттеу"
#~ msgid ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
#~ "%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Соңғы ашылған: %2<br />Алғашқы рет "
#~ "ашылған: %3<br />Ашылған саны: %4</qt>"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Жергілікті"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Түрлі басқа"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Жаңа &терезеде ашу"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Жаңа қойындыда ашу"
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Сілтеме адресін көшіріп алу"
#~ msgid "&Remove Entry"
#~ msgstr "&Жазуды өшіру"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "Журналды т&азалау"
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "&Параметрлері..."
#~ msgid "By &Name"
#~ msgstr "&Атау бойынша"
#~ msgid "By &Date"
#~ msgstr "&Күні бойынша"
#~ msgid "Search in history"
#~ msgstr "Журналда іздеу"
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
#~ msgstr "Бүкіл журналды тазалағыңыз келгені рас па?"
#~ msgid "Clear History?"
#~ msgstr "Журнал тазалансын ба?"
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
#~ msgstr "ULR-сіз шақырылғанда әдетті терезесіз бастау"
#~ msgid ""
#~ "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
#~ msgstr ""
#~ "Кейін пайдалану үшін алдын-ала жүктеу. Бұл режімде команда жолында URL-"
#~ "лерді қолданбайды."
#~ msgid "Profile to open"
#~ msgstr "Ашатын профиль "
#~ msgid "List available profiles"
#~ msgstr "Бар профильдер тізімі"
#~ msgid "List available sessions"
#~ msgstr "Бар сеанстар тізімі"
#~ msgid "Session to open"
#~ msgstr "Ашатын сеансы"
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
#~ msgstr ""
#~ "Осы URL-адреспен қолданатын MIME түрі (мысалы text/html немесе inode/"
#~ "directory)"
#~ msgid ""
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
#~ "instead of opening the actual file"
#~ msgstr ""
#~ "Файлға сілтейтін URL-адрестер үшін оны ашудың орнына, каталогін ашып, "
#~ "файлды таңдау"
#~ msgid "Location to open"
#~ msgstr "Ашатын адресі"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Жүктеу..."
#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "Бас тарту."
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading the page will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Парақта әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
#~ "Парақты жаңартсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
#~ msgid "Discard Changes?"
#~ msgstr "Өзгерістер жоғалсын ба?"
#~ msgid "&Discard Changes"
#~ msgstr "Өзгерістер &жоғалсын"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Файлдарды басқару"
#~ msgid "Web Browsing"
#~ msgstr "Вебті ақтару"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Мекен қапшығы"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Мекен"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
#~ msgstr "Мекен қапшығыңызға ауысу"
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
#~ msgstr "Жергілікті мекен қапшығыңызға ауысу"
#~ msgid "Home Page"
#~ msgstr "Мекен парағы"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
#~ msgstr "Мекен парағыңызға ауысу"
#~ msgid ""
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Мекен парағыңызға ауысу<br /><br />Сіз бұл батырма басылғанда "
#~ "ауысатын адресті баптай аласыз. Баптау жолы: <b>Баптау ->Konqueror-ді "
#~ "баптау... -> Жалпы</b>.</html>"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
#~ "Қойындыны бөлсеңіз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
#~ msgid ""
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the view will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Көріністе әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
#~ "Көріністі жапсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
#~ "Қойындыны жапсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
#~ msgstr "Шынымен бүкіл басқа қойындыларды жапқыңыз келе ме?"
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
#~ msgstr "Басқа қойындыларды жабуын құптау"
#~ msgid "Close &Other Tabs"
#~ msgstr "&Басқа қойындыларды жабу"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
#~ "Басқа қойындыларын жапсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
#~ "Басқа қойындыларын жаңартсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
#~ msgid "Enter Target"
#~ msgstr "Мақсаттағанын келтіріңіз"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> деген жарамсыз</qt>"
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
#~ msgstr "Таңдаған файлдар %1 дегеннен көшірілетін орын:"
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
#~ msgstr "Таңдаған файлдар %1 дегеннен жылжытатын орын:"
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
#~ msgid "Empty Closed Items History"
#~ msgstr "Жабылғандарының журналы тазалансын"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Былай сақтау..."
#~ msgid "Manage..."
#~ msgstr "Басқару..."
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "Жаңа &терезе"
#~ msgid "&Duplicate Window"
#~ msgstr "Терезенің &көшірмесін жасау"
#~ msgid "Send &Link Address..."
#~ msgstr "&Сілтеменің адресін жіберу..."
#~ msgid "S&end File..."
#~ msgstr "Файлды &жіберу..."
#~ msgid "&Open Location"
#~ msgstr "А&шатын адрес"
#~ msgid "&Open File..."
#~ msgstr "А&шатын файл..."
#~ msgid "&Find File..."
#~ msgstr "&Файлды табу..."
#~ msgid "&Use index.html"
#~ msgstr "index.html файлды қ&олдану"
#~ msgid "Lock to Current Location"
#~ msgstr "Осы орында бұғаттау"
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
#~ msgid "Lin&k View"
#~ msgstr "&Көріністі байланыстыру"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Жоғары"
#~ msgid "Closed Items"
#~ msgstr "Жабылғандар"
#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "Сеанстар"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Most Often Visited"
#~ msgstr "Ең жиі ашылғандар"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Recently Visited"
#~ msgstr "Жуырдағылар"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "Журналды көрсету"
#~ msgid "&Save View Profile As..."
#~ msgstr "Көрініс профилін былай &сақтау..."
#~ msgid "Configure Extensions..."
#~ msgstr "Кеңейтулерді баптау..."
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
#~ msgstr "Емле тексеруді баптау..."
#~ msgid "Split View &Left/Right"
#~ msgstr "Көріністі &тігінен бөлу"
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
#~ msgstr "Көріністі &көлденеңінен бөлу"
#~ msgid "&New Tab"
#~ msgstr "&Жаңа қойынды"
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
#~ msgstr "&Көрініп тұрған қойындының көшірмесін жасау"
#~ msgid "Detach Current Tab"
#~ msgstr "Көрініп тұрған қойындыны бөліп алу"
#~ msgid "&Close Active View"
#~ msgstr "Белсенді көрінісін &жабу"
#~ msgid "Close Current Tab"
#~ msgstr "Көрініп тұрған қойындыны жабу"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Келесі қойындыға өту"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Алдыңғы қойындыға өту"
#~ msgid "Activate Tab %1"
#~ msgstr "%1-қойындыға өту"
#~ msgid "Move Tab Left"
#~ msgstr "Қойындыны солға жылжыту"
#~ msgid "Move Tab Right"
#~ msgstr "Қойындыны оңға жылжыту"
#~ msgid "Dump Debug Info"
#~ msgstr "Жөндеу мәліметті шығару"
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
#~ msgstr "Көрініс профильдерді &баптау..."
#~ msgid "Load &View Profile"
#~ msgstr "Көрініс профилін &жүктеу"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Қайта &жүктеу"
#~ msgid "&Reload All Tabs"
#~ msgstr "Бүкіл қойындыларды &жаңарту"
#~ msgid "&Force Reload"
#~ msgstr "Қайта &жүктеу"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Тоқтату"
#~ msgid "Throbber"
#~ msgstr "Тіршілік көрсеткіші"
#~ msgid "L&ocation: "
#~ msgstr "&Адресі: "
#~ msgid "Location Bar"
#~ msgstr "Адрес жолы"
#~ msgid ""
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Адрес жолы<br /><br />Веб-адресті не іздеу шартын келтіріңіз.</html>"
#~ msgid "Clear Location Bar"
#~ msgstr "Адрес жолын тазалау"
#~ msgid ""
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
#~ "bar.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Адрес жолын тазалау<br /><br />Адрес жолының мазмұнын тазалайды.</"
#~ "html>"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Бетбелгілер"
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
#~ msgstr "Kon&queror шолғышқа кіріспе"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Өту"
#~ msgid ""
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
#~ "location bar.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Өту<br /><br />Адрес жолында келтірілген параққа өткізеді.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
#~ "home.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Аталық қапшыққа ауысу<br /><br />Мысалы, егер ашылып тұрған қапшық "
#~ "file:/home/%1 болса, бұл батырма басылғаннан кейін, file:/home деген "
#~ "қапшық ашылады.</html>"
#~ msgid "Enter the parent folder"
#~ msgstr "Аталық қапшықты енгізіңіз"
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
#~ msgstr "Қарап жатқан журналда бір қадам шегіну"
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
#~ msgstr "Қарап жатқан журналда бір қадам алға басу"
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
#~ msgstr "Жабылған қойындылардың журналыенда бір қадам шегіну"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Көрсетіліп тұрған құжатты жаңарту<br /><br />Бұнымен, мысалы, "
#~ "ашылған веб-парақта жасалған өзгерістерді салыстырып көру үшін қайта "
#~ "жүктеуге болады.</html>"
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
#~ msgstr "Көрсетіліп тұрған құжатты жаңарту"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Бүкіл қойындыларда көрсетіліп тұрған құжаттарды жаңарту<br /><br /"
#~ ">Бұнымен, мысалы, ашылған веб-парақта жасалған өзгерістерді салыстырып "
#~ "көру үшін қайта жүктеуге болады.</html>"
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
#~ msgstr "Бүкіл қойындыларда көрсетіліп тұрғандарды жаңарту"
#~ msgid ""
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
#~ "far.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Жүктеп алуды тоқтату<br /><br />Желіден алу бүкіл процестері "
#~ "тоқтап, Konqueror осы кезге дейін алынған мазмұнын көрсетеді.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Көрсетіліп тұрған құжатты жаңарту<br /><br />Бұнымен, мысалы, "
#~ "ашылған веб-парақта жасалған өзгерістерді салыстырып көру үшін қайта "
#~ "жүктеуге болады. Парақтағы кескіндер, кэшінде бар болса да, қайта "
#~ "жүктеледі.</html>"
#~ msgid ""
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
#~ "images"
#~ msgstr ""
#~ "Бүкіл қойындыларда көрсетіліп тұрған құжаттарды және олардағы кескіндерді "
#~ "қайта жүктеу"
#~ msgid "Stop loading the document"
#~ msgstr "Жүктеп алуды тоқтату"
#~ msgid ""
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Таңдалып тұрған мәтін не нысанд(ард)ы қиып алып, алмасу буферіне "
#~ "салу<br /><br />Қиып алғанды Konqueror және басқа KDE қолданбаларда "
#~ "<b>Орналастыру</b> командамен қолдануға болады.</html>"
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "Таңдалған мәтін не нысан(дард)ы алмасу буферіне жылжыту"
#~ msgid ""
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Таңдалып тұрған мәтін не нысан(дард)ы алмасу буферіне "
#~ "көшірмелеу<br /><br />Көшірмеленгенді Konqueror және басқа KDE "
#~ "қолданбаларда <b>Орналастыру</b> командамен қолдануға болады.</html>"
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "Таңдалған мәтін не нысан(дард)ы алмасу буферіне көшірмелеу"
#~ msgid ""
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Алдында алмасу буферіне қиып не көшірмелеп алыңған мазмұнын "
#~ "орналастыру<br /><br />Бұнымен басқа да KDE қолданбаларда алыңғандарды "
#~ "орналастыруға болады.</html>"
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
#~ msgstr "Алмасу буфердегіні орналастыру"
#~ msgid ""
#~ "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
#~ "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This "
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
#~ "creating a PDF file from the current document.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Көрсетіліп тұрған құжатты басып шығару<br /><br />Сізге, қанша "
#~ "даналарды басуға қажет немесе қай принтерде басу керек секілді, түрлі "
#~ "параметрлерді баптауға мүмкіншілік беретін диалог ұсынылады.<br /><br /"
#~ ">Сонымен қатар, диалог, құжаттан PDF файлды жасау деген, KDE жүйесінің "
#~ "арнаулы басып шығару қызметіне қол жеткізеді.</html>"
#~ msgid "Print the current document"
#~ msgstr "Құжатты басып шығару"
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
#~ msgstr "Қапшықты ашқанда, бар болса index.html деген файлды көрсету."
#~ msgid ""
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
#~ "to explore many files from one folder"
#~ msgstr ""
#~ "Бұғатталған көрініс қапшықты өзгерте алмайды. 'Көріністі байланыстыру' "
#~ "дегенмен бірге қолданып, бір қапшықта көбірек файлдарды көруге болады"
#~ msgid ""
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
#~ "other linked views."
#~ msgstr ""
#~ "Көріністі басқасымен байланыстырады. Байланысқан көріністер жасалған "
#~ "өзгерістерде бір-біріне еріп отырады."
#~ msgid "Copy &Files..."
#~ msgstr "&Файлдарды көшірмелеу..."
#~ msgid "M&ove Files..."
#~ msgstr "Файлдарды ж&ылжыту..."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
#~ "take a while. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "20-дан астам бетбелгілегендерді қойндыларға ашпақсыз. Бұл біраз уақыт "
#~ "алады. Бола берсін бе?"
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
#~ msgstr "Бетбергілегендерді жаңа қойындыларда ашу"
#~ msgid "Open in T&his Window"
#~ msgstr "&Осы терезеде ашу"
#~ msgid "Open the document in current window"
#~ msgstr "Құжатты назардағы терезеде ашу"
#~ msgid "Open the document in a new window"
#~ msgstr "Құжатты жаңа терезеде ашу"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "&Жаңа қойындыда ашу"
#~ msgid "Open the document in a new tab"
#~ msgstr "Құжатты жаңа қойындыда ашу"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "%1 &дегенде ашу"
#~ msgid "Open with %1"
#~ msgstr "%1 дегенде ашу"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "&Көріністің түрі"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
#~ msgstr "Бұл терезенің бірнеше қойындысы бар, шыққыңыз келгені рас па?"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Растау"
#~ msgid "C&lose Current Tab"
#~ msgstr "Ашылып тұрған қойындыны ж&абу"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
#~ "Терезені жапсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл парағында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
#~ "Терезені жапсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
#~ msgid ""
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
#~ "added."
#~ msgstr ""
#~ "Бүйір панелі жұмыс істемейді немесе мүлдем жоқ. Жаңа жазуды қосуға "
#~ "болмайды."
#~ msgid "Web Sidebar"
#~ msgstr "Бүйірдегі Веб-панелі"
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
#~ msgstr "Бүйірдегі панеліңізге жаңа \"%1\" веб-кеңейтуі қосылсын ба?"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Қосу"
#~ msgid "Do Not Add"
#~ msgstr "Қосылмасын"
#~ msgid ""
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
#~ msgstr ""
#~ "Баптау қатесі анықталды. Сіз Konqueror шолғышты %1 дегенмен сәйкестіріп "
#~ "койдыңыз, бірақ ол бұндай файл түрімен айналыса алмайды."
#~ msgid "Profile Management"
#~ msgstr "Профильді басқару"
#~ msgid "&Rename Profile"
#~ msgstr "Профильді қайта &атау"
#~ msgid "&Delete Profile"
#~ msgstr "Профильді &өшіру"
#~ msgid "Manage Sessions"
#~ msgstr "Сеанстарын басқару"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Ашу"
#~ msgid "Rename Session"
#~ msgstr "Сеансты қайта атау"
#~ msgid "Save Session"
#~ msgstr "Сеансты сақтау"
#~ msgid ""
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "'%1' деп аталған сеанс бар екен, оның үстінен жаза береік пе?"
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
#~ msgstr "Бұндай сеанс бар. Үстінен жаза берейік пе?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
#~ "session?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror дұрыс жолымен жабылмаған. Болған сеансын қайталауды қалайсыз ба?"
#~ msgid "Restore Session?"
#~ msgstr "Сеансты қайталау керек пе?"
#~ msgid "Restore Session"
#~ msgstr "Қайталау"
#~ msgid "Do Not Restore"
#~ msgstr "Керегі жоқ"
#~ msgid "Ask Me Later"
#~ msgstr "Келесіде сұралсын"
#~ msgid ""
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
#~ "to fit the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл панелінде ашылған қойындылардың тізімі. Қойындыны көру үшін оны "
#~ "шетінен түртіңіз. Сонымен қатар қойындыларды перне тіркесімдерді қолданып "
#~ "шарлауға болады. Ашылып тұрғанның атауы қысқартылған түрде қойындысының "
#~ "шетінде жазылады, оны толық көру үшін шетіне тышқанмен меңзеңіз."
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "Жаңа қойындыны ашу"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "Назардағы қойындыны жабу"
#~ msgid "&Duplicate Tab"
#~ msgstr "Қойындының &көшірмесін жасау"
#~ msgid "&Reload Tab"
#~ msgstr "Қойындыны &жаңарту"
#~ msgid "Other Tabs"
#~ msgstr "Басқа қойындылар"
#~ msgid "D&etach Tab"
#~ msgstr "Қойындыны &бөліп алу"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "Қойындыны &жабу"
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
#~ msgstr "&Амалдан қайту: Қойындыны жабу"
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
#~ msgstr "&Амалдан қайту: Терезені жабу"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "Амалдан қ&айту"
#~ msgid ""
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
#~ "online purchase) will be repeated. "
#~ msgstr ""
#~ "Қараймын деп жатқан парағыңыз жіберілген деректер пішіні. Егер бұны қайта "
#~ "жіберсеңіз, осы пішін жасайтын әрекет (іздеу немесе желіде сатып алу "
#~ "секілді) қайталанады. "
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ескерту"
#~ msgid "Resend"
#~ msgstr "Қайта жіберу"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
#~ "Loading a view profile will close them."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл терезенің бірнеше қойындысы бар.\n"
#~ "Профильді жүктеп алсаңыз олар жабылып қалады."
#~ msgid "Load View Profile"
#~ msgstr "Көрініс профилін жүктеп алу"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Loading a profile will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
#~ "Профильді жүктеп алсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "History Sidebar Module"
#~ msgstr "Бүйірдегі журнал панелі"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Журнал"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " күн"
#~ msgid "Minute"
#~ msgid_plural "Minutes"
#~ msgstr[0] "Минут"
#~ msgid "Day"
#~ msgid_plural "Days"
#~ msgstr[0] "Күн"
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Журналдың бүйірдегі панелі</h1> Мұнда журналдың бүйірдегі панелін "
#~ "баптай аласыз."
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Places Sidebar Module"
#~ msgstr "Бүйірдегі панелін орналасуы"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Орындар"
#~ msgid "Extended Sidebar"
#~ msgstr "Кеңейтілген бүйірдегі панель"
#~ msgid "Rollback to System Default"
#~ msgstr "Жүйенің әдеттегіне қайту"
#~ msgid "Configure Sidebar"
#~ msgstr "Бүйірдегі панельді баптау"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Жаңасын қосу"
#~ msgid "Multiple Views"
#~ msgstr "Бірнеше көріністер"
#~ msgid "Show Tabs Left"
#~ msgstr "Қойындыларды сол жақта көрсету"
#~ msgid "Show Configuration Button"
#~ msgstr "Баптау батырмасын көрсету"
#~ msgid "Close Sidebar"
#~ msgstr "Бүйірдегі панелін жабу"
#~ msgid "This entry already exists."
#~ msgstr "Бұндай нысан бар екен."
#~ msgid ""
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
#~ "to proceed?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Бүйірдегі панельден бүкіл өзгерістерді жойып, жүйенің әдеттегілерімен "
#~ "ауыстырады<br /><b>Бұл әмалдан қайта алмайсыз</b><br />Сонда да "
#~ "орындалсын ба?</qt>"
#~ msgid "Show Tabs Right"
#~ msgstr "Қойындылар оң жақта"
#~ msgid "Set Name"
#~ msgstr "Атап қойыңыз"
#~ msgid "Enter the name:"
#~ msgstr "Атауын келтіріңіз:"
#~ msgid "Enter a URL:"
#~ msgstr "URL-адресін келтіріңіз:"
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> қойындысын жойғыңыз келгені рас па?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
#~ msgstr ""
#~ "Бүйірдегі панелінің баптау батырмасын жасырып қойдыңыз. Оны қайтару үшін "
#~ "бүйірдегі панелінің кез келген батырмасын тышқанның оң жақ батырмасымен "
#~ "түртіп, \"Баптау батырмасын көрсету\" дегенді таңдаңыз."
#~ msgid "Set Name..."
#~ msgstr "Атап қою..."
#~ msgid "Set URL..."
#~ msgstr "URL адресті орнату..."
#~ msgid "Set Icon..."
#~ msgstr "Таңбашаны орнату..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Өшіру"
#~ msgid "Web module"
#~ msgstr "Веб модулі"
#~ msgid "&Create New Folder"
#~ msgstr "&Жаңа қапшықты құру"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Қапшықты өшіру"
#~ msgid "Delete Bookmark"
#~ msgstr "Бетбелгіні өшіру"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Қасиеттері"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Жаңа терезеде ашу"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Қапшықты жаңа қойындыда ашу"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Сілтеме адресін көшіріп алу"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Келесі бетбелгілер қапшығын жойғыңыз келгені рас па\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Келесі бетбелгіні жойғыңыз келгені рас па\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
#~ msgstr "Бетбелгілер қапшығын өшіру"
#~ msgid "Bookmark Deletion"
#~ msgstr "Бетбелгіні өшіру"
#~ msgid "Bookmark Properties"
#~ msgstr "Бетбелгінің қасиеттері"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Жаңарту"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Атауы:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Адресі:"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Бетбелгіні қосу"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "Бұтақтағы %1 аталық элементі табылмады. Ішкі қате."
#~ msgid "&Create New Folder..."
#~ msgstr "Жаңа қапшықты &құру..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Өшірілгендерге тастау"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Қайта атау"
#~ msgid "Delete Link"
#~ msgstr "Сілтемені өшіру"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Жаңа қапшық"
#~ msgid "Create New Folder"
#~ msgstr "Жаңа қапшықты кұру"
#~ msgid "Enter folder name:"
#~ msgstr "Қапшықтың атауы:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Атауы:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Path or URL:"
#~ msgstr "Жол не URL:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add folder sidebar module"
#~ msgstr "Бүйірдегі панель модулін қосу"
#~ msgid "&Open Link"
#~ msgstr "Сілтемені &ашу"
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
#~ msgstr "&Автоматты жаңартуды орнату"
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
#~ msgstr "Жаңарту мерзімі (0-жаңартпау)"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " мин"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " сек"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Web Sidebar Module"
#~ msgstr "Бүйірдегі Веб панелі"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add web sidebar module"
#~ msgstr "Бүйірдегі Веб панелін қосу"
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~ msgid "Be free."
#~ msgstr "Еркін бол."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror деген - веб-браузері, файл менеджері және әмбебап құжат карау "
#~ "құралы."
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "Starting Points"
#~ msgstr "Бастапқы орындар"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Кіріспе"
#~ msgid "Tips"
#~ msgstr "Кеңестер"
#~ msgid "Specifications"
#~ msgstr "Спецификациялары"
#~ msgid "Your personal files"
#~ msgstr "Сіздің дербес файлдарыңыз"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Өшірілгендер"
#~ msgid "Browse and restore the trash"
#~ msgstr "Өшірігендерді қарау және бұрынғы қалпына қайтару"
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "Желідегі қапшықтар"
#~ msgid "Shared files and folders"
#~ msgstr "Ортақ файлдар мен қапшықтар"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Бетбелгілер"
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
#~ msgstr "Бетбелгілеріңізге тез қатынау"
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
#~ msgstr "Келесі: Konqueror шолғышқа кіріспе"
#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "Вебте іздеу"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
#~ "the powerful sidebar and file previews."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror файлдармен айналысуды өте ыңғайлы қылады. Сіз жергілікті және "
#~ "желідегі қапшықтарды, қуатты бүйірдегі панелі және алдын-ала қарап-шығу "
#~ "секілді мүмкіншіліктерді қолданып, қарай аласыз."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
#~ "Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "Сонымен қатар Konqueror толық және ыңғайлы Интернетті ақтаратын веб-"
#~ "шолғышы. Адрес жолына керек адресті (мысалы, <a href=\"http://www.kde.org"
#~ "\">http://www.kde.org</a>) келтіріп, Enter пернесін басыңыз немесе "
#~ "керегін бетбелгілер мәзірінен таңдап алыңыз."
#~ msgid ""
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
#~ msgstr ""
#~ "Алдыңғы орынға қайту үшін құралдар панелідегі \"Шегіну\" батырмасын <img "
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img> басыңыз. "
#~ msgid ""
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgstr ""
#~ "Мекен каталогыңызға бірден ауысу үшін \"Мекен\" батырмасын <img "
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img> басыңыз."
#~ msgid ""
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror туралы толығырақ мәліметті <a href=\"%1\">мұнда</a> түртіп таба "
#~ "аласыз."
#~ msgid ""
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
#~ msgstr ""
#~ "<em>Баптау кеңесі:</em> Егер Konqueror веб-шолғыш жұмысын тезірек "
#~ "бастайтын болсын десеңіз, бұл хабарлау терезесін <a href=\"%1\">мұнда</a> "
#~ "түртіп, өшіріп тастаңыз. Бұны қайтадан шығарылатын қылу үшін мәзірдегі "
#~ "Анықтама -> Konqueror шолғышқа кіріспе дегенді таңдап, Баптау -> Көрініс "
#~ "профилін былай сақтау -> \"Вебті ақтару\" дегендерді басыңыз."
#~ msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Келесі: Кеңес пен ишара"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
#~ "also implements:"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror Интернеттің стандарттарына еріп оларды қолдайтын қылып "
#~ "жасалған. Мақсат - W3 және OASIS секілді ұйымдардың ресми стандарттарды, "
#~ "сонымен қатар de facto стандарт болып кеткен мүмкіншіліктерді жүзеге "
#~ "асыру болатын. Осылай, favicons деген сайттардың таңбашалары, Интернеттің "
#~ "түйінді сөздер, <A HREF=\"%1\">XBEL бетбелгілер</A> дегендер бұл шолғышта "
#~ "жұмыс істейді, сонымен қатар Konqueror мынадай қасиеттерге ие:"
#~ msgid "Supported standards"
#~ msgstr "Қолдайтын стандарттар"
#~ msgid "Additional requirements*"
#~ msgstr "Қосымша талаптар*"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (1-деңгей, ішінара 2-деңгей) <A HREF=\"%2\">HTML "
#~ "4.01</A> негізінде"
#~ msgid "built-in"
#~ msgstr "ендірілген"
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">Каскадтық стиль кестелері</A> (CSS 1, ішінара CSS 2)"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> 3-редакциясы (шамамен JavaScript 1.5 дегенге "
#~ "тең)"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript бұғатталған (жүйе бойы). JavaScript дегенді қосу үшін <A HREF="
#~ "\"%1\">мұнда</A> түртіңіз."
#~ msgid ""
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
#~ "\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript рұқсат етілген (жүйе бойы). JavaScript дегенді баптау үшін <A "
#~ "HREF=\\\"%1\\\">мұнда</A> түртіңіз."
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
#~ msgstr "Қорғалған <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> тілін қолдауы"
#~ msgid ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgstr ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) үйлесімді VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr "Java (жүйе бойы) рұқсат ету үшін <A HREF=\"%1\">мұнда</A> түртіңіз."
#~ msgid ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">модульдері</A> (<A "
#~ "HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, т.б. көрү "
#~ "үшін)"
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
#~ msgstr "Қауіпсіз сокеттері (SSL)"
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) қауіпсіз 168bit байланыс үшін"
#~ msgid "OpenSSL"
#~ msgstr "OpenSSL"
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
#~ msgstr "16-бит Юникодты қолдау"
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
#~ msgstr "Пішіндерде автотолтыру"
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Жалпы"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Мүмкіншілік"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Егжей-тегжейлері"
#~ msgid "Image formats"
#~ msgstr "Кескін пішімдері"
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgid "Transfer protocols"
#~ msgstr "Берілім протоколдары"
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
#~ msgstr "HTTP 1.1 (gzip/bzip2 сығумен қоса)"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
#~ msgstr ""
#~ "және <A HREF=\"%1\">көп басқа (KHelpcenter-де Kioslaves дегенді "
#~ "қараңыз)...</A>"
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
#~ msgid "URL-Completion"
#~ msgstr "URL-адрестерді толтыру"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Қолмен"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Қалқымалы"
#~ msgid "(Short-) Automatic"
#~ msgstr "Автоматты"
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Бастапқы орындарға қайту</a>"
#~ msgid "Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Ишара мен айлалары"
#~ msgid ""
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Интернет-түйінді сөздерді және Веб-тіркесімдерді қолданыңыз: \"gg: KDE\" "
#~ "деп тергенде \"KDE\" деген сөзді Интернетте Google іздеу жүйесін қолданып "
#~ "іздей аласыз. Алдын-ала орнатып қойылған бағдарламалық жасау және "
#~ "энциклопедиядағы ұғымдарды іздеу үшін Веб-тіркесімдер көп. Сонымен "
#~ "қатар, <a href=\"%1\">өзіңіздің </a> Веб-тіркесімдерді орната аласыз."
#~ msgid ""
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgstr ""
#~ "HMTL құралдар панелінде үлкейткіш сүретті батырмасын <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> парақтағы қаріптің өлшемін үлкейтуге "
#~ "колданыңыз."
#~ msgid ""
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Адрес жолына жаңа адресті алмасу буферінен көшіру алдында құралдар "
#~ "панеліндегі жолды тазалау батырмасын <img width='16' height='16' src="
#~ "\"%1\"></img> басып тазалап ала аласыз."
#~ msgid ""
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
#~ msgstr ""
#~ "Үстеліңізге назардағы параққа сілтемесін орналастыру үшін адрес жолының "
#~ "сол жағындағы таңбашасын (favicon) үстеліңізге тартып, шыққан мәзірінен "
#~ "\"Таңбаша\" дегенді таңдаңыз."
#~ msgid ""
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Баптау мәзірінде <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Толық экран "
#~ "күйі\" дегенді таба аласыз. Бұл \"Әңгіме\" сеансында пайдалы."
#~ msgid ""
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
#~ "or create your own ones."
#~ msgstr ""
#~ "Divide et impera (латынша, \"Бөліп ал да билік ет\") - терезені екіге "
#~ "бөліп (мысалды Терезе -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "Көріністі тігінен бөлу), Konqueror көрінісін ыңғайлап алыңыз. Оның "
#~ "үстінде Сіз кейбір көрініс профильдерді (мысалы Midnight Commander) "
#~ "жүктеп, немесе өзіңіздің профиліңізді жасап ала аласыз."
#~ msgid ""
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
#~ "complaint to the webmaster!)"
#~ msgstr ""
#~ "Егер сайт басқа шолғышты талап етсе, <a href=\"%1\">user-agent</a> "
#~ "дегенді қолданыңыз (вебмастерына шағымдануды ұмытпаңыз!)"
#~ msgid ""
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
#~ msgstr ""
#~ "Бүйірдегі <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Журналды қолданып "
#~ "жуырда жолыққан парақтардың тізімін қарай аласыз."
#~ msgid ""
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Кэштейтін <a href=\"%1\">прокси-серверін</a> қолданып, Интернет "
#~ "қосылымыңызды тездетіп аласыз."
#~ msgid ""
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
#~ "Terminal Emulator)."
#~ msgstr ""
#~ "Тәжірибелі пайдаланушылар Konqueror шолғыштың құрамындағы Konsole "
#~ "мүмкіншілігін бағалайды (Терезе -> <img width='16' height='16' SRC="
#~ "\"%1\"></img> Terminal Emulator дегенді көрсету)."
#~ msgid "Next: Specifications"
#~ msgstr "Келесі: Спецификациялар"
#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "Орнатылған плагин модульдер"
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
#~ msgstr "<td>Плагин</td><td>Сипатама</td><td>Файл</td><td>Түрлері</td>"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Орнатылған"
#~ msgid ""
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
#~ msgstr ""
#~ "<td>MIME түрі</td><td>Сипаттама</td><td>Жұрнақтар</td><td>Плагин</td>"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
#~ "profile?"
#~ msgstr ""
#~ "Вебті ақтару профилінде кіріспе мәліметін көруді рұқсат етпеуіңіз келгені "
#~ "рас па?"
#~ msgid "Faster Startup?"
#~ msgstr "Жедел бастау?"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Рұқсат етпеу"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Болсын"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Сайран Киккарин"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "sairan@computer.org"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файл"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Өңдеу"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Көрінісі"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Өту"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Баптаулары"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Терезе"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Анықтама"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Негізгі құралдар панелі"
#~ msgid "Extra Toolbar"
#~ msgstr "Қосымша құралдар панелі"
#~ msgid "Location Toolbar"
#~ msgstr "Адрес панелі"
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "Бетбелгі панелі"
#~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
#~ msgstr "Ашылған терезелер мен қойындыларды тез табу үшін сақтау"
#~ msgid "&Session name:"
#~ msgstr "&Сеанстың атауы:"
#~ msgid "&Profile name:"
#~ msgstr "&Профильдің атауы:"
#~ msgid "Save &URLs in profile"
#~ msgstr "&URL-адрестері профилде сақталсын"
#~ msgctxt "@action:button New session"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Жаңа..."
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
#~ msgid "Save Current"
#~ msgstr "Назардағыны сақтау"
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Қайта атау..."
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Өшіру"
#~ msgid "Open tabs inside current window"
#~ msgstr "Назардағы терезеде қойындыларды ашу"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Шектер"
#~ msgid "URLs e&xpire after"
#~ msgstr "URL-адрестің ес&кіретін мерзімі"
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
#~ msgstr "URL &санының шегі:"
#~ msgid "Custom Fonts For"
#~ msgstr "Ерекше қаріпті"
#~ msgid "URLs newer than"
#~ msgstr "URL-дің жаңалығы"
#~ msgid "Choose Font..."
#~ msgstr "Қаріпті таңдау..."
#~ msgid "URLs older than"
#~ msgstr "URL-адрестердің ескілігі"
#~ msgid ""
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
#~ "visits, in addition to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "URL-адреске қоса кіріп-шығулардың санын, бірінші және соңғы кіріп-шығудың "
#~ "уақытын көрсетеді"
#~ msgid "Detailed tooltips"
#~ msgstr "Егжей-тегжейлі ишаралар"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Журналды тазалау"
#~ msgid ""
#~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will "
#~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is "
#~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home "
#~ "folder instead."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл URL сілтеген веб парағына Konqueror (веб шолғыш ретінде) \\\"Мекен\\"
#~ "\" батырмасына басқанда барады. Konqueror файл менеджері ретінде жегілсе, "
#~ "онда бұндайда жергілікті мекен қапшығыңызға барады."
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
#~ msgstr "Жабылғандар санның шегі:"
#~ msgid ""
#~ "This sets the maximum number of closed items that will be stored in "
#~ "memory. This limit will not be surpassed."
#~ msgstr ""
#~ "Жадында сақталатын жабылған нысандарының жоғарғы шегін орнату. "
#~ "Жатталғандар осындағы шектен аспайды."
#~ msgid "Open folders in separate windows"
#~ msgstr "Қапшықтарды бөлек терезеде ашу"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл белгіні қойса, Konqueror қапшықты ашқанда, оның мазмұнын "
#~ "қолданыстағы терезеде көрсетудін орнына, оны жаңа терезесін ашып "
#~ "көрсетеді."
#~ msgid "Show file tips"
#~ msgstr "Файл кеңесін көрсету"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл параметр, тышқанның меңзері файлдың үстінен өткенде, ол туралы "
#~ "қосымша мәлімет беретін шағын қалқымалы жазуын көрсету - көрсетпеуін "
#~ "басқарады"
#~ msgid "Show previews in file tips"
#~ msgstr "Қалқымалы нобайын көрсету"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл параметр, тышқанның меңзері файлдың үстінен өткенде, ол файлдың "
#~ "үлкенірек қалқымалы нобайын көрсету - көрсетпеуін басқарады"
#~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
#~ msgstr "Мәзірге 'Өшірілгендер' шелегіне тастамайтын 'Жою' деген кірсін"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
#~ "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always "
#~ "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
#~ "Trash'."
#~ msgstr ""
#~ "Үстел және файл менеджерінің контексттік мәзірінде 'Жою' деген болсын "
#~ "десеңіз осы белгіні қойыңыз. Сонда да жою амалды Sift пернесін басып "
#~ "тұрып 'Шелекке тастау' деген арқылы орындай аласыз."
#~ msgid "Number of Open With items in the File menu"
#~ msgstr "Файл мәзіріндегі 'Мынамен ашу' дегендегі жолдар саны"
#~ msgid "Standard font"
#~ msgstr "Стандартты қаріп"
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
#~ msgstr "Konqueror терезесінде көрсететін мәтін үшін қолданатын қаріп."
#~ msgid "Maximum number of history items per view"
#~ msgstr "Журналда көрсетілетін жазулар саны"
#~ msgid "Ask confirmation for deleting a file."
#~ msgstr "Файлды өшіргенде құптауды сұрап өшіру."
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can "
#~ "not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл Konqueror-ды файлды мүлдем өшіру алдында құптауды сұрайтын қылады. "
#~ "Мүлдем өшірілген файлды қайтаруға болмайды, сондықтан бұны рұқсат еткен "
#~ "жөн."
#~ msgid "Ask confirmation for move to trash"
#~ msgstr "Өшірілгендер шелегігне тастау алдында құптауды сұрау"
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "move the file to your trash folder, from where it can be recovered very "
#~ "easily."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл Konqueror-ды файлды 'Өшірілгендер' шелегіне тастап өшіру алдында "
#~ "құптауды сұрайтын қылады. Былай өшірілген файлды қайтаруға оңай."
#~ msgid ""
#~ "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
#~ "will be opened inside current window."
#~ msgstr ""
#~ "Белгісі қойылса, сеанс ашу диалогы қолданыстағы терезеде көрсетіледі."
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1 дегенді жасыру"
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
#~ msgstr "Бүйірдегі панелдегі сынақ плагині"
#~ msgid "Bookmark This Location"
#~ msgstr "Адрестің бетбелгісін жасау"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Жарамсыз URL-адресі\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Protocol not supported\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Протоколдың қолдауы жоқ\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
#~ msgstr "Табу бөлшегі жоқ, орнатылғанын тексеріңіз."
#~ msgid "My Bookmarks"
#~ msgstr "Бетбелгілерім"
#~ msgid "Preload for later use"
#~ msgstr "Алдын-ала жүктеп қою"
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
#~ msgstr "\"%1\" көрініс профилін &сақтау..."
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
#~ msgstr "Ақтару панелін баптау"
#~ msgid "Close Navigation Panel"
#~ msgstr "Ақтару панелін жабу"
#~ msgid "Select Type"
#~ msgstr "Түрін таңдау"
#~ msgid "Select type:"
#~ msgstr "Түрін таңдау:"
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
#~ msgstr "Бүйірдегі Веб панелі"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> деген жоқ</qt>"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Минут"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Күн"
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
#~ msgstr "Бүйір панелі жұмыс істемейді немесе мүлдем жоқ."
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
#~ msgstr "Бүйірдегі панельде жұмыс істеп жатқан журнал плагині табылмады."
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History in Sidebar"
#~ msgstr "Бүйірдегі панелдегі журнал көрсетілсін"
#~ msgid "Select Remote Charset"
#~ msgstr "Қашықтағы кодтаманы таңдаңыз"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Қайта жүктеп алу"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Әдетті"