mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
1927 lines
69 KiB
Text
1927 lines
69 KiB
Text
# translation of konqueror.po to Karakh
|
||
# translation of konqueror.po to
|
||
#
|
||
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
|
||
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011.
|
||
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-09-17 04:27+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-06-25 06:30+0600\n"
|
||
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
||
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: kk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
|
||
msgid "Input Required:"
|
||
msgstr "Керек кірісі:"
|
||
|
||
#: kshellcmdplugin.cpp:42
|
||
msgid "&Execute Shell Command..."
|
||
msgstr "&Орта командасын орындау..."
|
||
|
||
#: kshellcmdplugin.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Бағдарлама қатесі, ол туралы "
|
||
"хабарлаңыз."
|
||
|
||
#: kshellcmdplugin.cpp:57
|
||
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Командалық орта командасын орындауы тек жергілікті каталогтарда мүмкін."
|
||
|
||
#: kshellcmdplugin.cpp:78
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Execute Shell Command"
|
||
msgstr "Командалық орта командасын орындау"
|
||
|
||
#: kshellcmdplugin.cpp:79
|
||
msgid "Execute shell command in current directory:"
|
||
msgstr "Назардағы каталогта орындайтын команда:"
|
||
|
||
#: kshellcmdplugin.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Output from command: \"%1\""
|
||
msgstr "Команданың шығысы: \"%1\""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: kshellcmdplugin.rc:4
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Құралдар"
|
||
|
||
#~ msgid "no name"
|
||
#~ msgstr "атауы жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Баптау"
|
||
|
||
#~ msgid "Extensions"
|
||
#~ msgstr "Қеңейтулер"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
|
||
#~ "The diagnostics is:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 модулін жүктегенде қате орын алды.\n"
|
||
#~ "Диагностикасы:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Konqueror"
|
||
#~ msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
|
||
#~ msgstr "Веб-шолғыш, файл менеджер және құжатты қарау."
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
|
||
#~ msgstr "(C) 1999-2008, Konqueror құрастырушылары"
|
||
|
||
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
|
||
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
||
|
||
#~ msgid "David Faure"
|
||
#~ msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Жасаушы (негізін, бөлшектерін, JavaScript, енгізу-шығару жиындарын) және "
|
||
#~ "қазіргі жетілдірушісі"
|
||
|
||
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
||
#~ msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
|
||
#~ msgstr ":Жасаушы (негізін, бөлшектерін)"
|
||
|
||
#~ msgid "Michael Reiher"
|
||
#~ msgstr "Michael Reiher"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (framework)"
|
||
#~ msgstr "Жасаушы (негізін)"
|
||
|
||
#~ msgid "Matthias Welk"
|
||
#~ msgstr "Matthias Welk"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer"
|
||
#~ msgstr "Жасаушы"
|
||
|
||
#~ msgid "Alexander Neundorf"
|
||
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (List views)"
|
||
#~ msgstr "Жасаушы (тізім көрінісі)"
|
||
|
||
#~ msgid "Michael Brade"
|
||
#~ msgstr "Michael Brade"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
|
||
#~ msgstr "Жасаушы (тізім көрінісі, енгізу-шығару жиындарын)"
|
||
|
||
#~ msgid "Lars Knoll"
|
||
#~ msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
|
||
#~ msgstr "Жасаушы (HTML көрсету тетігін)"
|
||
|
||
#~ msgid "Dirk Mueller"
|
||
#~ msgstr "Dirk Mueller"
|
||
|
||
#~ msgid "Peter Kelly"
|
||
#~ msgstr "Peter Kelly"
|
||
|
||
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
|
||
#~ msgstr "Жасаушы (HTML көрсету тетігін, енгізу-шығару жиындарын)"
|
||
|
||
#~ msgid "Germain Garand"
|
||
#~ msgstr "Germain Garand"
|
||
|
||
#~ msgid "Leo Savernik"
|
||
#~ msgstr "Leo Savernik"
|
||
|
||
#~ msgid "Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Жасаушы (HTML көрсету тетігін, енгізу-шығару жиындарын, негізін сынау)"
|
||
|
||
#~ msgid "Antti Koivisto"
|
||
#~ msgstr "Antti Koivisto"
|
||
|
||
#~ msgid "Zack Rusin"
|
||
#~ msgstr "Zack Rusin"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Anton"
|
||
#~ msgstr "Tobias Anton"
|
||
|
||
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
||
#~ msgstr "Lubos Lunak"
|
||
|
||
#~ msgid "Maks Orlovich"
|
||
#~ msgstr "Maks Orlovich"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
||
#~ msgstr "Жасаушы (HTML көрсету тетігін, JavaScript)"
|
||
|
||
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
|
||
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
|
||
|
||
#~ msgid "Apple Safari Developers"
|
||
#~ msgstr "Apple Safari жасаушылары"
|
||
|
||
#~ msgid "Harri Porten"
|
||
#~ msgstr "Harri Porten"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
|
||
#~ msgstr "Жасаушы (JavaScript)"
|
||
|
||
#~ msgid "Koos Vriezen"
|
||
#~ msgstr "Koos Vriezen"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
|
||
#~ msgstr "Жасаушы (Java апплеттерін және басқа ендірме нысандарын)"
|
||
|
||
#~ msgid "Matt Koss"
|
||
#~ msgstr "Matt Koss"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (I/O library)"
|
||
#~ msgstr "Жасаушы (енгізу-шығару жиындарын)"
|
||
|
||
#~ msgid "Alex Zepeda"
|
||
#~ msgstr "Alex Zepeda"
|
||
|
||
#~ msgid "Richard Moore"
|
||
#~ msgstr "Richard Moore"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
|
||
#~ msgstr "Жасаушы (Java апплеттерді қолдауын)"
|
||
|
||
#~ msgid "Dima Rogozin"
|
||
#~ msgstr "Dima Rogozin"
|
||
|
||
#~ msgid "Wynn Wilkes"
|
||
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
|
||
#~ " and other major improvements to applet support)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Жасаушы (Java 2 қауіпсіздік менеджерді қолдауын,\n"
|
||
#~ " және басқа апплеттерді қолдауының маңызды жақсартуларды)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stefan Schimanski"
|
||
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
|
||
#~ msgstr "Жасаушы (Netscape плагиндарды қолдауын)"
|
||
|
||
#~ msgid "George Staikos"
|
||
#~ msgstr "George Staikos"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
|
||
#~ msgstr "Жасаушы (SSL, Netscape плагиндарды)"
|
||
|
||
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
|
||
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
|
||
#~ msgstr "Жасаушы (енгізу-шығару жиындарын, аутентификация қолдауын)"
|
||
|
||
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Torsten Rahn"
|
||
#~ msgstr "Torsten Rahn"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphics/icons"
|
||
#~ msgstr "Графика/таңбашалар"
|
||
|
||
#~ msgid "Torben Weis"
|
||
#~ msgstr "Torben Weis"
|
||
|
||
#~ msgid "KFM author"
|
||
#~ msgstr "KFM авторы"
|
||
|
||
#~ msgid "Joseph Wenninger"
|
||
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
|
||
#~ msgstr "Жасаушы (шарлау панелінің негізін)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stephan Binner"
|
||
#~ msgstr "Stephan Binner"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
|
||
#~ msgstr "Жасаушы (түрлі нәрселерін)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ivor Hewitt"
|
||
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
|
||
#~ msgstr "Жасаушы (AdBlock сүзгісін)"
|
||
|
||
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
|
||
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
|
||
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
|
||
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
|
||
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
|
||
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
|
||
#~ "window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл құсбелгі қойылса, кемінде екі көрініс байланысады. Сонда, бір "
|
||
#~ "көріністегі каталогтарды өзгертсеңіз, байланысқан көріністер де сол "
|
||
#~ "каталогтарда көрсетіледі. Бұл әсіресе түрлі көріністерді аралас "
|
||
#~ "пайдаланғанда ұтымды, мәселен, бұтақты көрініс пен қатар таңбаша не егжей-"
|
||
#~ "тегжейлі көріністерді, немесе, мүмкін, терминал эмулятор терезесін "
|
||
#~ "қарағанда."
|
||
|
||
#~ msgid "Close View"
|
||
#~ msgstr "Көріністі жабу"
|
||
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr "%1/сек"
|
||
|
||
#~ msgid "Stalled"
|
||
#~ msgstr "Байланыс жоғалды"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview &in %1"
|
||
#~ msgstr "%1 &дегенде қарау"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1"
|
||
#~ msgstr "%1 дегенді көрсету"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "Журнал"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
|
||
#~ msgid "Sort"
|
||
#~ msgstr "Реттеу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
|
||
#~ "%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Соңғы ашылған: %2<br />Алғашқы рет "
|
||
#~ "ашылған: %3<br />Ашылған саны: %4</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Local"
|
||
#~ msgstr "Жергілікті"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Түрлі басқа"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New &Window"
|
||
#~ msgstr "Жаңа &терезеде ашу"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New Tab"
|
||
#~ msgstr "Жаңа қойындыда ашу"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "&Сілтеме адресін көшіріп алу"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove Entry"
|
||
#~ msgstr "&Жазуды өшіру"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear History"
|
||
#~ msgstr "Журналды т&азалау"
|
||
|
||
#~ msgid "&Preferences..."
|
||
#~ msgstr "&Параметрлері..."
|
||
|
||
#~ msgid "By &Name"
|
||
#~ msgstr "&Атау бойынша"
|
||
|
||
#~ msgid "By &Date"
|
||
#~ msgstr "&Күні бойынша"
|
||
|
||
#~ msgid "Search in history"
|
||
#~ msgstr "Журналда іздеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
||
#~ msgstr "Бүкіл журналды тазалағыңыз келгені рас па?"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear History?"
|
||
#~ msgstr "Журнал тазалансын ба?"
|
||
|
||
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
|
||
#~ msgstr "ULR-сіз шақырылғанда әдетті терезесіз бастау"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кейін пайдалану үшін алдын-ала жүктеу. Бұл режімде команда жолында URL-"
|
||
#~ "лерді қолданбайды."
|
||
|
||
#~ msgid "Profile to open"
|
||
#~ msgstr "Ашатын профиль "
|
||
|
||
#~ msgid "List available profiles"
|
||
#~ msgstr "Бар профильдер тізімі"
|
||
|
||
#~ msgid "List available sessions"
|
||
#~ msgstr "Бар сеанстар тізімі"
|
||
|
||
#~ msgid "Session to open"
|
||
#~ msgstr "Ашатын сеансы"
|
||
|
||
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Осы URL-адреспен қолданатын MIME түрі (мысалы text/html немесе inode/"
|
||
#~ "directory)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
||
#~ "instead of opening the actual file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файлға сілтейтін URL-адрестер үшін оны ашудың орнына, каталогін ашып, "
|
||
#~ "файлды таңдау"
|
||
|
||
#~ msgid "Location to open"
|
||
#~ msgstr "Ашатын адресі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "Loading..."
|
||
#~ msgstr "Жүктеу..."
|
||
|
||
#~ msgid "Canceled."
|
||
#~ msgstr "Бас тарту."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
#~ "Reloading the page will discard these changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Парақта әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
|
||
#~ "Парақты жаңартсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
|
||
|
||
#~ msgid "Discard Changes?"
|
||
#~ msgstr "Өзгерістер жоғалсын ба?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Discard Changes"
|
||
#~ msgstr "Өзгерістер &жоғалсын"
|
||
|
||
#~ msgid "File Management"
|
||
#~ msgstr "Файлдарды басқару"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Browsing"
|
||
#~ msgstr "Вебті ақтару"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "Мекен қапшығы"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Мекен"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
|
||
#~ msgstr "Мекен қапшығыңызға ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
|
||
#~ msgstr "Жергілікті мекен қапшығыңызға ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Page"
|
||
#~ msgstr "Мекен парағы"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
|
||
#~ msgstr "Мекен парағыңызға ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
|
||
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
|
||
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Мекен парағыңызға ауысу<br /><br />Сіз бұл батырма басылғанда "
|
||
#~ "ауысатын адресті баптай аласыз. Баптау жолы: <b>Баптау ->Konqueror-ді "
|
||
#~ "баптау... -> Жалпы</b>.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
|
||
#~ "Қойындыны бөлсеңіз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
#~ "Closing the view will discard these changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Көріністе әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
|
||
#~ "Көріністі жапсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
#~ "Closing the tab will discard these changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
|
||
#~ "Қойындыны жапсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
||
#~ msgstr "Шынымен бүкіл басқа қойындыларды жапқыңыз келе ме?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Басқа қойындыларды жабуын құптау"
|
||
|
||
#~ msgid "Close &Other Tabs"
|
||
#~ msgstr "&Басқа қойындыларды жабу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
|
||
#~ "Басқа қойындыларын жапсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
|
||
#~ "Басқа қойындыларын жаңартсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Target"
|
||
#~ msgstr "Мақсаттағанын келтіріңіз"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> деген жарамсыз</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
||
#~ msgstr "Таңдаған файлдар %1 дегеннен көшірілетін орын:"
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
|
||
#~ msgstr "Таңдаған файлдар %1 дегеннен жылжытатын орын:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
|
||
#~ msgid "Empty Closed Items History"
|
||
#~ msgstr "Жабылғандарының журналы тазалансын"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As..."
|
||
#~ msgstr "Былай сақтау..."
|
||
|
||
#~ msgid "Manage..."
|
||
#~ msgstr "Басқару..."
|
||
|
||
#~ msgid "New &Window"
|
||
#~ msgstr "Жаңа &терезе"
|
||
|
||
#~ msgid "&Duplicate Window"
|
||
#~ msgstr "Терезенің &көшірмесін жасау"
|
||
|
||
#~ msgid "Send &Link Address..."
|
||
#~ msgstr "&Сілтеменің адресін жіберу..."
|
||
|
||
#~ msgid "S&end File..."
|
||
#~ msgstr "Файлды &жіберу..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Open Location"
|
||
#~ msgstr "А&шатын адрес"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open File..."
|
||
#~ msgstr "А&шатын файл..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Find File..."
|
||
#~ msgstr "&Файлды табу..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Use index.html"
|
||
#~ msgstr "index.html файлды қ&олдану"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock to Current Location"
|
||
#~ msgstr "Осы орында бұғаттау"
|
||
|
||
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
|
||
#~ msgid "Lin&k View"
|
||
#~ msgstr "&Көріністі байланыстыру"
|
||
|
||
#~ msgid "&Up"
|
||
#~ msgstr "&Жоғары"
|
||
|
||
#~ msgid "Closed Items"
|
||
#~ msgstr "Жабылғандар"
|
||
|
||
#~ msgid "Sessions"
|
||
#~ msgstr "Сеанстар"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
#~ msgid "Most Often Visited"
|
||
#~ msgstr "Ең жиі ашылғандар"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
#~ msgid "Recently Visited"
|
||
#~ msgstr "Жуырдағылар"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
#~ msgid "Show History"
|
||
#~ msgstr "Журналды көрсету"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save View Profile As..."
|
||
#~ msgstr "Көрініс профилін былай &сақтау..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Extensions..."
|
||
#~ msgstr "Кеңейтулерді баптау..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
|
||
#~ msgstr "Емле тексеруді баптау..."
|
||
|
||
#~ msgid "Split View &Left/Right"
|
||
#~ msgstr "Көріністі &тігінен бөлу"
|
||
|
||
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
|
||
#~ msgstr "Көріністі &көлденеңінен бөлу"
|
||
|
||
#~ msgid "&New Tab"
|
||
#~ msgstr "&Жаңа қойынды"
|
||
|
||
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
|
||
#~ msgstr "&Көрініп тұрған қойындының көшірмесін жасау"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach Current Tab"
|
||
#~ msgstr "Көрініп тұрған қойындыны бөліп алу"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Active View"
|
||
#~ msgstr "Белсенді көрінісін &жабу"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Current Tab"
|
||
#~ msgstr "Көрініп тұрған қойындыны жабу"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
||
#~ msgstr "Келесі қойындыға өту"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "Алдыңғы қойындыға өту"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate Tab %1"
|
||
#~ msgstr "%1-қойындыға өту"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Tab Left"
|
||
#~ msgstr "Қойындыны солға жылжыту"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Tab Right"
|
||
#~ msgstr "Қойындыны оңға жылжыту"
|
||
|
||
#~ msgid "Dump Debug Info"
|
||
#~ msgstr "Жөндеу мәліметті шығару"
|
||
|
||
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
||
#~ msgstr "Көрініс профильдерді &баптау..."
|
||
|
||
#~ msgid "Load &View Profile"
|
||
#~ msgstr "Көрініс профилін &жүктеу"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload"
|
||
#~ msgstr "Қайта &жүктеу"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload All Tabs"
|
||
#~ msgstr "Бүкіл қойындыларды &жаңарту"
|
||
|
||
#~ msgid "&Force Reload"
|
||
#~ msgstr "Қайта &жүктеу"
|
||
|
||
#~ msgid "&Stop"
|
||
#~ msgstr "&Тоқтату"
|
||
|
||
#~ msgid "Throbber"
|
||
#~ msgstr "Тіршілік көрсеткіші"
|
||
|
||
#~ msgid "L&ocation: "
|
||
#~ msgstr "&Адресі: "
|
||
|
||
#~ msgid "Location Bar"
|
||
#~ msgstr "Адрес жолы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Адрес жолы<br /><br />Веб-адресті не іздеу шартын келтіріңіз.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Location Bar"
|
||
#~ msgstr "Адрес жолын тазалау"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
|
||
#~ "bar.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Адрес жолын тазалау<br /><br />Адрес жолының мазмұнын тазалайды.</"
|
||
#~ "html>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "&Бетбелгілер"
|
||
|
||
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
|
||
#~ msgstr "Kon&queror шолғышқа кіріспе"
|
||
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "Өту"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
|
||
#~ "location bar.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Өту<br /><br />Адрес жолында келтірілген параққа өткізеді.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
|
||
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
|
||
#~ "home.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Аталық қапшыққа ауысу<br /><br />Мысалы, егер ашылып тұрған қапшық "
|
||
#~ "file:/home/%1 болса, бұл батырма басылғаннан кейін, file:/home деген "
|
||
#~ "қапшық ашылады.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the parent folder"
|
||
#~ msgstr "Аталық қапшықты енгізіңіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
||
#~ msgstr "Қарап жатқан журналда бір қадам шегіну"
|
||
|
||
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
||
#~ msgstr "Қарап жатқан журналда бір қадам алға басу"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
|
||
#~ msgstr "Жабылған қойындылардың журналыенда бір қадам шегіну"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
||
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
|
||
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Көрсетіліп тұрған құжатты жаңарту<br /><br />Бұнымен, мысалы, "
|
||
#~ "ашылған веб-парақта жасалған өзгерістерді салыстырып көру үшін қайта "
|
||
#~ "жүктеуге болады.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
|
||
#~ msgstr "Көрсетіліп тұрған құжатты жаңарту"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
|
||
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
|
||
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Бүкіл қойындыларда көрсетіліп тұрған құжаттарды жаңарту<br /><br /"
|
||
#~ ">Бұнымен, мысалы, ашылған веб-парақта жасалған өзгерістерді салыстырып "
|
||
#~ "көру үшін қайта жүктеуге болады.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
||
#~ msgstr "Бүкіл қойындыларда көрсетіліп тұрғандарды жаңарту"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
|
||
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
|
||
#~ "far.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Жүктеп алуды тоқтату<br /><br />Желіден алу бүкіл процестері "
|
||
#~ "тоқтап, Konqueror осы кезге дейін алынған мазмұнын көрсетеді.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
||
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
|
||
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
|
||
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Көрсетіліп тұрған құжатты жаңарту<br /><br />Бұнымен, мысалы, "
|
||
#~ "ашылған веб-парақта жасалған өзгерістерді салыстырып көру үшін қайта "
|
||
#~ "жүктеуге болады. Парақтағы кескіндер, кэшінде бар болса да, қайта "
|
||
#~ "жүктеледі.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
|
||
#~ "images"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бүкіл қойындыларда көрсетіліп тұрған құжаттарды және олардағы кескіндерді "
|
||
#~ "қайта жүктеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop loading the document"
|
||
#~ msgstr "Жүктеп алуды тоқтату"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
|
||
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
|
||
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Таңдалып тұрған мәтін не нысанд(ард)ы қиып алып, алмасу буферіне "
|
||
#~ "салу<br /><br />Қиып алғанды Konqueror және басқа KDE қолданбаларда "
|
||
#~ "<b>Орналастыру</b> командамен қолдануға болады.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Таңдалған мәтін не нысан(дард)ы алмасу буферіне жылжыту"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
|
||
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
|
||
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Таңдалып тұрған мәтін не нысан(дард)ы алмасу буферіне "
|
||
#~ "көшірмелеу<br /><br />Көшірмеленгенді Konqueror және басқа KDE "
|
||
#~ "қолданбаларда <b>Орналастыру</b> командамен қолдануға болады.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Таңдалған мәтін не нысан(дард)ы алмасу буферіне көшірмелеу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
|
||
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
|
||
#~ "html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Алдында алмасу буферіне қиып не көшірмелеп алыңған мазмұнын "
|
||
#~ "орналастыру<br /><br />Бұнымен басқа да KDE қолданбаларда алыңғандарды "
|
||
#~ "орналастыруға болады.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
|
||
#~ msgstr "Алмасу буфердегіні орналастыру"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
|
||
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
|
||
#~ "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This "
|
||
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
|
||
#~ "creating a PDF file from the current document.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Көрсетіліп тұрған құжатты басып шығару<br /><br />Сізге, қанша "
|
||
#~ "даналарды басуға қажет немесе қай принтерде басу керек секілді, түрлі "
|
||
#~ "параметрлерді баптауға мүмкіншілік беретін диалог ұсынылады.<br /><br /"
|
||
#~ ">Сонымен қатар, диалог, құжаттан PDF файлды жасау деген, KDE жүйесінің "
|
||
#~ "арнаулы басып шығару қызметіне қол жеткізеді.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Print the current document"
|
||
#~ msgstr "Құжатты басып шығару"
|
||
|
||
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
||
#~ msgstr "Қапшықты ашқанда, бар болса index.html деген файлды көрсету."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
|
||
#~ "to explore many files from one folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұғатталған көрініс қапшықты өзгерте алмайды. 'Көріністі байланыстыру' "
|
||
#~ "дегенмен бірге қолданып, бір қапшықта көбірек файлдарды көруге болады"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
||
#~ "other linked views."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Көріністі басқасымен байланыстырады. Байланысқан көріністер жасалған "
|
||
#~ "өзгерістерде бір-біріне еріп отырады."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy &Files..."
|
||
#~ msgstr "&Файлдарды көшірмелеу..."
|
||
|
||
#~ msgid "M&ove Files..."
|
||
#~ msgstr "Файлдарды ж&ылжыту..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
|
||
#~ "take a while. Continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "20-дан астам бетбелгілегендерді қойндыларға ашпақсыз. Бұл біраз уақыт "
|
||
#~ "алады. Бола берсін бе?"
|
||
|
||
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
|
||
#~ msgstr "Бетбергілегендерді жаңа қойындыларда ашу"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in T&his Window"
|
||
#~ msgstr "&Осы терезеде ашу"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the document in current window"
|
||
#~ msgstr "Құжатты назардағы терезеде ашу"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the document in a new window"
|
||
#~ msgstr "Құжатты жаңа терезеде ашу"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &New Tab"
|
||
#~ msgstr "&Жаңа қойындыда ашу"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the document in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Құжатты жаңа қойындыда ашу"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open With"
|
||
#~ msgstr "%1 &дегенде ашу"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with %1"
|
||
#~ msgstr "%1 дегенде ашу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
#~ msgid "&View Mode"
|
||
#~ msgstr "&Көріністің түрі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
||
#~ msgstr "Бұл терезенің бірнеше қойындысы бар, шыққыңыз келгені рас па?"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Растау"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lose Current Tab"
|
||
#~ msgstr "Ашылып тұрған қойындыны ж&абу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
#~ "Closing the window will discard these changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
|
||
#~ "Терезені жапсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
#~ "Closing the window will discard these changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл парағында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
|
||
#~ "Терезені жапсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
|
||
#~ "added."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бүйір панелі жұмыс істемейді немесе мүлдем жоқ. Жаңа жазуды қосуға "
|
||
#~ "болмайды."
|
||
|
||
#~ msgid "Web Sidebar"
|
||
#~ msgstr "Бүйірдегі Веб-панелі"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
||
#~ msgstr "Бүйірдегі панеліңізге жаңа \"%1\" веб-кеңейтуі қосылсын ба?"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Қосу"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Add"
|
||
#~ msgstr "Қосылмасын"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
||
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Баптау қатесі анықталды. Сіз Konqueror шолғышты %1 дегенмен сәйкестіріп "
|
||
#~ "койдыңыз, бірақ ол бұндай файл түрімен айналыса алмайды."
|
||
|
||
#~ msgid "Profile Management"
|
||
#~ msgstr "Профильді басқару"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rename Profile"
|
||
#~ msgstr "Профильді қайта &атау"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete Profile"
|
||
#~ msgstr "Профильді &өшіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Sessions"
|
||
#~ msgstr "Сеанстарын басқару"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "&Ашу"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Session"
|
||
#~ msgstr "Сеансты қайта атау"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Session"
|
||
#~ msgstr "Сеансты сақтау"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "'%1' деп аталған сеанс бар екен, оның үстінен жаза береік пе?"
|
||
|
||
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
|
||
#~ msgstr "Бұндай сеанс бар. Үстінен жаза берейік пе?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
|
||
#~ "session?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konqueror дұрыс жолымен жабылмаған. Болған сеансын қайталауды қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Session?"
|
||
#~ msgstr "Сеансты қайталау керек пе?"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Session"
|
||
#~ msgstr "Қайталау"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Restore"
|
||
#~ msgstr "Керегі жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask Me Later"
|
||
#~ msgstr "Келесіде сұралсын"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
|
||
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
|
||
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
|
||
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
|
||
#~ "to fit the tab width."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл панелінде ашылған қойындылардың тізімі. Қойындыны көру үшін оны "
|
||
#~ "шетінен түртіңіз. Сонымен қатар қойындыларды перне тіркесімдерді қолданып "
|
||
#~ "шарлауға болады. Ашылып тұрғанның атауы қысқартылған түрде қойындысының "
|
||
#~ "шетінде жазылады, оны толық көру үшін шетіне тышқанмен меңзеңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "Open a new tab"
|
||
#~ msgstr "Жаңа қойындыны ашу"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current tab"
|
||
#~ msgstr "Назардағы қойындыны жабу"
|
||
|
||
#~ msgid "&Duplicate Tab"
|
||
#~ msgstr "Қойындының &көшірмесін жасау"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload Tab"
|
||
#~ msgstr "Қойындыны &жаңарту"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Tabs"
|
||
#~ msgstr "Басқа қойындылар"
|
||
|
||
#~ msgid "D&etach Tab"
|
||
#~ msgstr "Қойындыны &бөліп алу"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Tab"
|
||
#~ msgstr "Қойындыны &жабу"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
|
||
#~ msgstr "&Амалдан қайту: Қойындыны жабу"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
|
||
#~ msgstr "&Амалдан қайту: Терезені жабу"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o"
|
||
#~ msgstr "Амалдан қ&айту"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
||
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
|
||
#~ "online purchase) will be repeated. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Қараймын деп жатқан парағыңыз жіберілген деректер пішіні. Егер бұны қайта "
|
||
#~ "жіберсеңіз, осы пішін жасайтын әрекет (іздеу немесе желіде сатып алу "
|
||
#~ "секілді) қайталанады. "
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Ескерту"
|
||
|
||
#~ msgid "Resend"
|
||
#~ msgstr "Қайта жіберу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
|
||
#~ "Loading a view profile will close them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл терезенің бірнеше қойындысы бар.\n"
|
||
#~ "Профильді жүктеп алсаңыз олар жабылып қалады."
|
||
|
||
#~ msgid "Load View Profile"
|
||
#~ msgstr "Көрініс профилін жүктеп алу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
#~ "Loading a profile will discard these changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
|
||
#~ "Профильді жүктеп алсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
|
||
#~ msgid "History Sidebar Module"
|
||
#~ msgstr "Бүйірдегі журнал панелі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "Журнал"
|
||
|
||
#~ msgid " day"
|
||
#~ msgid_plural " days"
|
||
#~ msgstr[0] " күн"
|
||
|
||
#~ msgid "Minute"
|
||
#~ msgid_plural "Minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "Минут"
|
||
|
||
#~ msgid "Day"
|
||
#~ msgid_plural "Days"
|
||
#~ msgstr[0] "Күн"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Журналдың бүйірдегі панелі</h1> Мұнда журналдың бүйірдегі панелін "
|
||
#~ "баптай аласыз."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
|
||
#~ msgid "Places Sidebar Module"
|
||
#~ msgstr "Бүйірдегі панелін орналасуы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Орындар"
|
||
|
||
#~ msgid "Extended Sidebar"
|
||
#~ msgstr "Кеңейтілген бүйірдегі панель"
|
||
|
||
#~ msgid "Rollback to System Default"
|
||
#~ msgstr "Жүйенің әдеттегіне қайту"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Sidebar"
|
||
#~ msgstr "Бүйірдегі панельді баптау"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New"
|
||
#~ msgstr "Жаңасын қосу"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple Views"
|
||
#~ msgstr "Бірнеше көріністер"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tabs Left"
|
||
#~ msgstr "Қойындыларды сол жақта көрсету"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Configuration Button"
|
||
#~ msgstr "Баптау батырмасын көрсету"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Sidebar"
|
||
#~ msgstr "Бүйірдегі панелін жабу"
|
||
|
||
#~ msgid "This entry already exists."
|
||
#~ msgstr "Бұндай нысан бар екен."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
||
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
|
||
#~ "to proceed?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Бүйірдегі панельден бүкіл өзгерістерді жойып, жүйенің әдеттегілерімен "
|
||
#~ "ауыстырады<br /><b>Бұл әмалдан қайта алмайсыз</b><br />Сонда да "
|
||
#~ "орындалсын ба?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tabs Right"
|
||
#~ msgstr "Қойындылар оң жақта"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Name"
|
||
#~ msgstr "Атап қойыңыз"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the name:"
|
||
#~ msgstr "Атауын келтіріңіз:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a URL:"
|
||
#~ msgstr "URL-адресін келтіріңіз:"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> қойындысын жойғыңыз келгені рас па?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
|
||
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
|
||
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бүйірдегі панелінің баптау батырмасын жасырып қойдыңыз. Оны қайтару үшін "
|
||
#~ "бүйірдегі панелінің кез келген батырмасын тышқанның оң жақ батырмасымен "
|
||
#~ "түртіп, \"Баптау батырмасын көрсету\" дегенді таңдаңыз."
|
||
|
||
#~ msgid "Set Name..."
|
||
#~ msgstr "Атап қою..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set URL..."
|
||
#~ msgstr "URL адресті орнату..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set Icon..."
|
||
#~ msgstr "Таңбашаны орнату..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Өшіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Web module"
|
||
#~ msgstr "Веб модулі"
|
||
|
||
#~ msgid "&Create New Folder"
|
||
#~ msgstr "&Жаңа қапшықты құру"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Folder"
|
||
#~ msgstr "Қапшықты өшіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Бетбелгіні өшіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Қасиеттері"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgstr "Жаңа терезеде ашу"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
#~ msgstr "Қапшықты жаңа қойындыда ашу"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "Сілтеме адресін көшіріп алу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
#~ "\"%1\"?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Келесі бетбелгілер қапшығын жойғыңыз келгені рас па\n"
|
||
#~ "\"%1\"?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
#~ "\"%1\"?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Келесі бетбелгіні жойғыңыз келгені рас па\n"
|
||
#~ "\"%1\"?"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
#~ msgstr "Бетбелгілер қапшығын өшіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark Deletion"
|
||
#~ msgstr "Бетбелгіні өшіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark Properties"
|
||
#~ msgstr "Бетбелгінің қасиеттері"
|
||
|
||
#~ msgid "&Update"
|
||
#~ msgstr "&Жаңарту"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Атауы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Адресі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Бетбелгіні қосу"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
||
#~ msgstr "Бұтақтағы %1 аталық элементі табылмады. Ішкі қате."
|
||
|
||
#~ msgid "&Create New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Жаңа қапшықты &құру..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Өшірілгендерге тастау"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename"
|
||
#~ msgstr "Қайта атау"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Link"
|
||
#~ msgstr "Сілтемені өшіру"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Жаңа қапшық"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Folder"
|
||
#~ msgstr "Жаңа қапшықты кұру"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter folder name:"
|
||
#~ msgstr "Қапшықтың атауы:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Атауы:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Path or URL:"
|
||
#~ msgstr "Жол не URL:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add folder sidebar module"
|
||
#~ msgstr "Бүйірдегі панель модулін қосу"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open Link"
|
||
#~ msgstr "Сілтемені &ашу"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
|
||
#~ msgstr "&Автоматты жаңартуды орнату"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
||
#~ msgstr "Жаңарту мерзімі (0-жаңартпау)"
|
||
|
||
#~ msgid " min"
|
||
#~ msgstr " мин"
|
||
|
||
#~ msgid " sec"
|
||
#~ msgstr " сек"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
|
||
#~ msgid "Web Sidebar Module"
|
||
#~ msgstr "Бүйірдегі Веб панелі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add web sidebar module"
|
||
#~ msgstr "Бүйірдегі Веб панелін қосу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
|
||
#~ msgid "Be free."
|
||
#~ msgstr "Еркін бол."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konqueror деген - веб-браузері, файл менеджері және әмбебап құжат карау "
|
||
#~ "құралы."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
|
||
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
|
||
#~ msgid "Starting Points"
|
||
#~ msgstr "Бастапқы орындар"
|
||
|
||
#~ msgid "Introduction"
|
||
#~ msgstr "Кіріспе"
|
||
|
||
#~ msgid "Tips"
|
||
#~ msgstr "Кеңестер"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifications"
|
||
#~ msgstr "Спецификациялары"
|
||
|
||
#~ msgid "Your personal files"
|
||
#~ msgstr "Сіздің дербес файлдарыңыз"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "Өшірілгендер"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse and restore the trash"
|
||
#~ msgstr "Өшірігендерді қарау және бұрынғы қалпына қайтару"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Folders"
|
||
#~ msgstr "Желідегі қапшықтар"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared files and folders"
|
||
#~ msgstr "Ортақ файлдар мен қапшықтар"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Бетбелгілер"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Бетбелгілеріңізге тез қатынау"
|
||
|
||
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
||
#~ msgstr "Келесі: Konqueror шолғышқа кіріспе"
|
||
|
||
#~ msgid "Search the Web"
|
||
#~ msgstr "Вебте іздеу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
|
||
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
|
||
#~ "the powerful sidebar and file previews."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konqueror файлдармен айналысуды өте ыңғайлы қылады. Сіз жергілікті және "
|
||
#~ "желідегі қапшықтарды, қуатты бүйірдегі панелі және алдын-ала қарап-шығу "
|
||
#~ "секілді мүмкіншіліктерді қолданып, қарай аласыз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
|
||
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
|
||
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
|
||
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
|
||
#~ "Bookmarks menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сонымен қатар Konqueror толық және ыңғайлы Интернетті ақтаратын веб-"
|
||
#~ "шолғышы. Адрес жолына керек адресті (мысалы, <a href=\"http://www.kde.org"
|
||
#~ "\">http://www.kde.org</a>) келтіріп, Enter пернесін басыңыз немесе "
|
||
#~ "керегін бетбелгілер мәзірінен таңдап алыңыз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
||
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Алдыңғы орынға қайту үшін құралдар панелідегі \"Шегіну\" батырмасын <img "
|
||
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img> басыңыз. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
||
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мекен каталогыңызға бірден ауысу үшін \"Мекен\" батырмасын <img "
|
||
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img> басыңыз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
|
||
#~ "a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konqueror туралы толығырақ мәліметті <a href=\"%1\">мұнда</a> түртіп таба "
|
||
#~ "аласыз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
|
||
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
|
||
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
|
||
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
|
||
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<em>Баптау кеңесі:</em> Егер Konqueror веб-шолғыш жұмысын тезірек "
|
||
#~ "бастайтын болсын десеңіз, бұл хабарлау терезесін <a href=\"%1\">мұнда</a> "
|
||
#~ "түртіп, өшіріп тастаңыз. Бұны қайтадан шығарылатын қылу үшін мәзірдегі "
|
||
#~ "Анықтама -> Konqueror шолғышқа кіріспе дегенді таңдап, Баптау -> Көрініс "
|
||
#~ "профилін былай сақтау -> \"Вебті ақтару\" дегендерді басыңыз."
|
||
|
||
#~ msgid "Next: Tips & Tricks"
|
||
#~ msgstr "Келесі: Кеңес пен ишара"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
|
||
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
|
||
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
|
||
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
|
||
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
|
||
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
|
||
#~ "also implements:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konqueror Интернеттің стандарттарына еріп оларды қолдайтын қылып "
|
||
#~ "жасалған. Мақсат - W3 және OASIS секілді ұйымдардың ресми стандарттарды, "
|
||
#~ "сонымен қатар de facto стандарт болып кеткен мүмкіншіліктерді жүзеге "
|
||
#~ "асыру болатын. Осылай, favicons деген сайттардың таңбашалары, Интернеттің "
|
||
#~ "түйінді сөздер, <A HREF=\"%1\">XBEL бетбелгілер</A> дегендер бұл шолғышта "
|
||
#~ "жұмыс істейді, сонымен қатар Konqueror мынадай қасиеттерге ие:"
|
||
|
||
#~ msgid "Supported standards"
|
||
#~ msgstr "Қолдайтын стандарттар"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional requirements*"
|
||
#~ msgstr "Қосымша талаптар*"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
|
||
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (1-деңгей, ішінара 2-деңгей) <A HREF=\"%2\">HTML "
|
||
#~ "4.01</A> негізінде"
|
||
|
||
#~ msgid "built-in"
|
||
#~ msgstr "ендірілген"
|
||
|
||
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
||
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">Каскадтық стиль кестелері</A> (CSS 1, ішінара CSS 2)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> 3-редакциясы (шамамен JavaScript 1.5 дегенге "
|
||
#~ "тең)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JavaScript бұғатталған (жүйе бойы). JavaScript дегенді қосу үшін <A HREF="
|
||
#~ "\"%1\">мұнда</A> түртіңіз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
|
||
#~ "\">here</A>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JavaScript рұқсат етілген (жүйе бойы). JavaScript дегенді баптау үшін <A "
|
||
#~ "HREF=\\\"%1\\\">мұнда</A> түртіңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
||
#~ msgstr "Қорғалған <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> тілін қолдауы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
|
||
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) үйлесімді VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
|
||
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
||
#~ msgstr "Java (жүйе бойы) рұқсат ету үшін <A HREF=\"%1\">мұнда</A> түртіңіз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
|
||
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
||
#~ "\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</"
|
||
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">модульдері</A> (<A "
|
||
#~ "HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>®</"
|
||
#~ "SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, т.б. көрү "
|
||
#~ "үшін)"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
|
||
#~ msgstr "Қауіпсіз сокеттері (SSL)"
|
||
|
||
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
||
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) қауіпсіз 168bit байланыс үшін"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenSSL"
|
||
#~ msgstr "OpenSSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
||
#~ msgstr "16-бит Юникодты қолдау"
|
||
|
||
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
|
||
#~ msgstr "Пішіндерде автотолтыру"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Жалпы"
|
||
|
||
#~ msgid "Feature"
|
||
#~ msgstr "Мүмкіншілік"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Егжей-тегжейлері"
|
||
|
||
#~ msgid "Image formats"
|
||
#~ msgstr "Кескін пішімдері"
|
||
|
||
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
|
||
#~ msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer protocols"
|
||
#~ msgstr "Берілім протоколдары"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
||
#~ msgstr "HTTP 1.1 (gzip/bzip2 сығумен қоса)"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP"
|
||
#~ msgstr "FTP"
|
||
|
||
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "және <A HREF=\"%1\">көп басқа (KHelpcenter-де Kioslaves дегенді "
|
||
#~ "қараңыз)...</A>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
|
||
#~ msgid "URL-Completion"
|
||
#~ msgstr "URL-адрестерді толтыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "Қолмен"
|
||
|
||
#~ msgid "Popup"
|
||
#~ msgstr "Қалқымалы"
|
||
|
||
#~ msgid "(Short-) Automatic"
|
||
#~ msgstr "Автоматты"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
|
||
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
|
||
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Бастапқы орындарға қайту</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "Tips & Tricks"
|
||
#~ msgstr "Ишара мен айлалары"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
|
||
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
|
||
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
|
||
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
|
||
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Интернет-түйінді сөздерді және Веб-тіркесімдерді қолданыңыз: \"gg: KDE\" "
|
||
#~ "деп тергенде \"KDE\" деген сөзді Интернетте Google іздеу жүйесін қолданып "
|
||
#~ "іздей аласыз. Алдын-ала орнатып қойылған бағдарламалық жасау және "
|
||
#~ "энциклопедиядағы ұғымдарды іздеу үшін Веб-тіркесімдер көп. Сонымен "
|
||
#~ "қатар, <a href=\"%1\">өзіңіздің </a> Веб-тіркесімдерді орната аласыз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
|
||
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "HMTL құралдар панелінде үлкейткіш сүретті батырмасын <img width='16' "
|
||
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> парақтағы қаріптің өлшемін үлкейтуге "
|
||
#~ "колданыңыз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
|
||
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
|
||
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Адрес жолына жаңа адресті алмасу буферінен көшіру алдында құралдар "
|
||
#~ "панеліндегі жолды тазалау батырмасын <img width='16' height='16' src="
|
||
#~ "\"%1\"></img> басып тазалап ала аласыз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
|
||
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
|
||
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Үстеліңізге назардағы параққа сілтемесін орналастыру үшін адрес жолының "
|
||
#~ "сол жағындағы таңбашасын (favicon) үстеліңізге тартып, шыққан мәзірінен "
|
||
#~ "\"Таңбаша\" дегенді таңдаңыз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
|
||
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
|
||
#~ "sessions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Баптау мәзірінде <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Толық экран "
|
||
#~ "күйі\" дегенді таба аласыз. Бұл \"Әңгіме\" сеансында пайдалы."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
|
||
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
|
||
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
|
||
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
|
||
#~ "or create your own ones."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Divide et impera (латынша, \"Бөліп ал да билік ет\") - терезені екіге "
|
||
#~ "бөліп (мысалды Терезе -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
|
||
#~ "Көріністі тігінен бөлу), Konqueror көрінісін ыңғайлап алыңыз. Оның "
|
||
#~ "үстінде Сіз кейбір көрініс профильдерді (мысалы Midnight Commander) "
|
||
#~ "жүктеп, немесе өзіңіздің профиліңізді жасап ала аласыз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
|
||
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
|
||
#~ "complaint to the webmaster!)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Егер сайт басқа шолғышты талап етсе, <a href=\"%1\">user-agent</a> "
|
||
#~ "дегенді қолданыңыз (вебмастерына шағымдануды ұмытпаңыз!)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
|
||
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бүйірдегі <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Журналды қолданып "
|
||
#~ "жуырда жолыққан парақтардың тізімін қарай аласыз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
|
||
#~ "connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кэштейтін <a href=\"%1\">прокси-серверін</a> қолданып, Интернет "
|
||
#~ "қосылымыңызды тездетіп аласыз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
|
||
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
|
||
#~ "Terminal Emulator)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тәжірибелі пайдаланушылар Konqueror шолғыштың құрамындағы Konsole "
|
||
#~ "мүмкіншілігін бағалайды (Терезе -> <img width='16' height='16' SRC="
|
||
#~ "\"%1\"></img> Terminal Emulator дегенді көрсету)."
|
||
|
||
#~ msgid "Next: Specifications"
|
||
#~ msgstr "Келесі: Спецификациялар"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed Plugins"
|
||
#~ msgstr "Орнатылған плагин модульдер"
|
||
|
||
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
||
#~ msgstr "<td>Плагин</td><td>Сипатама</td><td>Файл</td><td>Түрлері</td>"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "Орнатылған"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<td>MIME түрі</td><td>Сипаттама</td><td>Жұрнақтар</td><td>Плагин</td>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
|
||
#~ "profile?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вебті ақтару профилінде кіріспе мәліметін көруді рұқсат етпеуіңіз келгені "
|
||
#~ "рас па?"
|
||
|
||
#~ msgid "Faster Startup?"
|
||
#~ msgstr "Жедел бастау?"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable"
|
||
#~ msgstr "Рұқсат етпеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep"
|
||
#~ msgstr "Болсын"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Сайран Киккарин"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "sairan@computer.org"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit"
|
||
#~ msgstr "&Өңдеу"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "&Көрінісі"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go"
|
||
#~ msgstr "&Өту"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "&Баптаулары"
|
||
|
||
#~ msgid "&Window"
|
||
#~ msgstr "&Терезе"
|
||
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "&Анықтама"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Негізгі құралдар панелі"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Қосымша құралдар панелі"
|
||
|
||
#~ msgid "Location Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Адрес панелі"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Бетбелгі панелі"
|
||
|
||
#~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
|
||
#~ msgstr "Ашылған терезелер мен қойындыларды тез табу үшін сақтау"
|
||
|
||
#~ msgid "&Session name:"
|
||
#~ msgstr "&Сеанстың атауы:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Profile name:"
|
||
#~ msgstr "&Профильдің атауы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &URLs in profile"
|
||
#~ msgstr "&URL-адрестері профилде сақталсын"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button New session"
|
||
#~ msgid "New..."
|
||
#~ msgstr "Жаңа..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
|
||
#~ msgid "Save Current"
|
||
#~ msgstr "Назардағыны сақтау"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "Қайта атау..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Өшіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Open tabs inside current window"
|
||
#~ msgstr "Назардағы терезеде қойындыларды ашу"
|
||
|
||
#~ msgid "Limits"
|
||
#~ msgstr "Шектер"
|
||
|
||
#~ msgid "URLs e&xpire after"
|
||
#~ msgstr "URL-адрестің ес&кіретін мерзімі"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
|
||
#~ msgstr "URL &санының шегі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Fonts For"
|
||
#~ msgstr "Ерекше қаріпті"
|
||
|
||
#~ msgid "URLs newer than"
|
||
#~ msgstr "URL-дің жаңалығы"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Font..."
|
||
#~ msgstr "Қаріпті таңдау..."
|
||
|
||
#~ msgid "URLs older than"
|
||
#~ msgstr "URL-адрестердің ескілігі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
||
#~ "visits, in addition to the URL"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URL-адреске қоса кіріп-шығулардың санын, бірінші және соңғы кіріп-шығудың "
|
||
#~ "уақытын көрсетеді"
|
||
|
||
#~ msgid "Detailed tooltips"
|
||
#~ msgstr "Егжей-тегжейлі ишаралар"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear History"
|
||
#~ msgstr "Журналды тазалау"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will "
|
||
#~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is "
|
||
#~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home "
|
||
#~ "folder instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл URL сілтеген веб парағына Konqueror (веб шолғыш ретінде) \\\"Мекен\\"
|
||
#~ "\" батырмасына басқанда барады. Konqueror файл менеджері ретінде жегілсе, "
|
||
#~ "онда бұндайда жергілікті мекен қапшығыңызға барады."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
|
||
#~ msgstr "Жабылғандар санның шегі:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This sets the maximum number of closed items that will be stored in "
|
||
#~ "memory. This limit will not be surpassed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Жадында сақталатын жабылған нысандарының жоғарғы шегін орнату. "
|
||
#~ "Жатталғандар осындағы шектен аспайды."
|
||
|
||
#~ msgid "Open folders in separate windows"
|
||
#~ msgstr "Қапшықтарды бөлек терезеде ашу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
|
||
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
|
||
#~ "window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл белгіні қойса, Konqueror қапшықты ашқанда, оның мазмұнын "
|
||
#~ "қолданыстағы терезеде көрсетудін орнына, оны жаңа терезесін ашып "
|
||
#~ "көрсетеді."
|
||
|
||
#~ msgid "Show file tips"
|
||
#~ msgstr "Файл кеңесін көрсету"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
|
||
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл параметр, тышқанның меңзері файлдың үстінен өткенде, ол туралы "
|
||
#~ "қосымша мәлімет беретін шағын қалқымалы жазуын көрсету - көрсетпеуін "
|
||
#~ "басқарады"
|
||
|
||
#~ msgid "Show previews in file tips"
|
||
#~ msgstr "Қалқымалы нобайын көрсету"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
||
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл параметр, тышқанның меңзері файлдың үстінен өткенде, ол файлдың "
|
||
#~ "үлкенірек қалқымалы нобайын көрсету - көрсетпеуін басқарады"
|
||
|
||
#~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
||
#~ msgstr "Мәзірге 'Өшірілгендер' шелегіне тастамайтын 'Жою' деген кірсін"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
|
||
#~ "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always "
|
||
#~ "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
|
||
#~ "Trash'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Үстел және файл менеджерінің контексттік мәзірінде 'Жою' деген болсын "
|
||
#~ "десеңіз осы белгіні қойыңыз. Сонда да жою амалды Sift пернесін басып "
|
||
#~ "тұрып 'Шелекке тастау' деген арқылы орындай аласыз."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Open With items in the File menu"
|
||
#~ msgstr "Файл мәзіріндегі 'Мынамен ашу' дегендегі жолдар саны"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard font"
|
||
#~ msgstr "Стандартты қаріп"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
||
#~ msgstr "Konqueror терезесінде көрсететін мәтін үшін қолданатын қаріп."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum number of history items per view"
|
||
#~ msgstr "Журналда көрсетілетін жазулар саны"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
||
#~ msgstr "Файлды өшіргенде құптауды сұрап өшіру."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
||
#~ "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can "
|
||
#~ "not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл Konqueror-ды файлды мүлдем өшіру алдында құптауды сұрайтын қылады. "
|
||
#~ "Мүлдем өшірілген файлды қайтаруға болмайды, сондықтан бұны рұқсат еткен "
|
||
#~ "жөн."
|
||
|
||
#~ msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
||
#~ msgstr "Өшірілгендер шелегігне тастау алдында құптауды сұрау"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
||
#~ "move the file to your trash folder, from where it can be recovered very "
|
||
#~ "easily."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл Konqueror-ды файлды 'Өшірілгендер' шелегіне тастап өшіру алдында "
|
||
#~ "құптауды сұрайтын қылады. Былай өшірілген файлды қайтаруға оңай."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
|
||
#~ "will be opened inside current window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Белгісі қойылса, сеанс ашу диалогы қолданыстағы терезеде көрсетіледі."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide %1"
|
||
#~ msgstr "%1 дегенді жасыру"
|
||
|
||
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
|
||
#~ msgstr "Бүйірдегі панелдегі сынақ плагині"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark This Location"
|
||
#~ msgstr "Адрестің бетбелгісін жасау"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Malformed URL\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Жарамсыз URL-адресі\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Protocol not supported\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Протоколдың қолдауы жоқ\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
|
||
#~ msgstr "Табу бөлшегі жоқ, орнатылғанын тексеріңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "My Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Бетбелгілерім"
|
||
|
||
#~ msgid "Preload for later use"
|
||
#~ msgstr "Алдын-ала жүктеп қою"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "\"%1\" көрініс профилін &сақтау..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
|
||
#~ msgstr "Ақтару панелін баптау"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Navigation Panel"
|
||
#~ msgstr "Ақтару панелін жабу"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Type"
|
||
#~ msgstr "Түрін таңдау"
|
||
|
||
#~ msgid "Select type:"
|
||
#~ msgstr "Түрін таңдау:"
|
||
|
||
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
|
||
#~ msgstr "Бүйірдегі Веб панелі"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> деген жоқ</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Minutes"
|
||
#~ msgstr "Минут"
|
||
|
||
#~ msgid "Days"
|
||
#~ msgstr "Күн"
|
||
|
||
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
|
||
#~ msgstr "Бүйір панелі жұмыс істемейді немесе мүлдем жоқ."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
|
||
#~ msgstr "Бүйірдегі панельде жұмыс істеп жатқан журнал плагині табылмады."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
#~ msgid "Show History in Sidebar"
|
||
#~ msgstr "Бүйірдегі панелдегі журнал көрсетілсін"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Remote Charset"
|
||
#~ msgstr "Қашықтағы кодтаманы таңдаңыз"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Қайта жүктеп алу"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Әдетті"
|