kde-l10n/kk/messages/applications/kfmclient.po

309 lines
11 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kfmclient.po to Kazakh
#
# Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2005.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-07 04:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-22 06:43+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:56
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cpp:57
msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "KDE команда жолынан URL-сілтемелерді ашу құралы"
#: kfmclient.cpp:75
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Автоматты түрдегі жұмыс: хабарлама терезелері жоқ"
#: kfmclient.cpp:77
msgid "Show available commands"
msgstr "Бар командаларды көрсету"
#: kfmclient.cpp:79
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Команда (--commands кілтімен қараңыз)"
#: kfmclient.cpp:81
msgid "Arguments for command"
msgstr "Команда' аргументтері"
#: kfmclient.cpp:91
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Синтаксис:\n"
#: kfmclient.cpp:92
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
" # 'url' may be a relative path\n"
" # or file name, such as . or subdir/\n"
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # 'url дегенді қарау үшін терезені ашады.\n"
" # 'url' деген жолдың болуы\n"
" # не файл атауы, мысалы . немесе субкаталог/ болуы мүмкін\n"
" # Егер 'url' келтірілмесе, әдетте оның орына $HOME "
"қолданылады.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
"to\n"
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n"
msgstr ""
" # Егер mimetype' келтірілген болса, ол қай konqueror\n"
" # компонентті іске қосылатынын анықтау үшін қолданылады. "
"Мысалы,\n"
" # веб-парағының ашуы тез болу үшін, оны text/html деп "
"келтіріңіз\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:101
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
"Konqueror\n"
" # window on the current active desktop if possible.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Жоғарыда көрсетілген сияқты, бірақ назардағы үстелінде, "
"қолданыстағы \n"
" # Konqueror терезесінде, 'url' үшін, мүмкіндігі болса, жаңа "
"қойындыны ашады.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:105
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
" # 'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Келтірілген 'profile' профилін қолданып терезені ашады.\n"
" # 'profile' деген ~/.kde/share/apps/konqueror/profiles "
"дегендегі файл.\n"
" # 'url' - ашқыңыз келген URL (бұны келтіруі міндетті емес).\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" kfmclient exec is deprecated and kept for compatibility with KDE 3. \n"
" # See kioclient exec for more information.\n"
msgstr ""
" kfmclient exec ескірген, ол KDE 3-пен үйлесімділігі үшін қалдырылған. \n"
" # Қосымша мәлімет үшін kioclient exec дегенді қараңыз.\n"
#: kfmclient.cpp:475
#, kde-format
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "%1 профилі табылмады\n"
#: kfmclient.cpp:506
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Синтаксис қатесі: Аргументтер жеткіліксіз\n"
#: kfmclient.cpp:511
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Синтаксис қатесі: Аргументтер тым көп\n"
#: kfmclient.cpp:579
#, kde-format
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Синтаксис қатесі: '%1'деген команда беймәлім\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient openProperties 'url'\n"
#~ " # Opens a properties menu\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient openProperties 'url'\n"
#~ " # Қасиеттер мәзірін ашады\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
#~ " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
#~ " # URL, this URL will be opened. You may omit\n"
#~ " # 'binding'. In this case the default binding\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
#~ " # 'url' дегенді орындауға әрекет жасайды. Егер 'url' кәдімгі\n"
#~ " # URL болса, ол ашылады. 'binding' деген қолданылатын\n"
#~ " # бағдарламаны келтірмеуге де болады. Мұндайда әдеттегі\n"
#~ msgid ""
#~ " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
#~ " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
#~ msgstr ""
#~ " # бағдарламасы қолданылады. Әрине, URL құжаттың\n"
#~ " # адресі немесе*.desktop файлы болуы мүмкін.\n"
#~ msgid ""
#~ " # This way you could for example mount a device\n"
#~ " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
#~ " # 'cdrom.desktop'\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # Осы жолмен, мысалы, 'cdrom.desktop' деген үшін\n"
#~ " # 'Mount default' параметрін келтіріп\n"
#~ " # құрылғыны тіркей аласыз\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Көз 'src' URLды мақсатты 'dest' URLына жылжытады.\n"
#~ " # 'src' деген URLдар тізімі болуы мүмкін.\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient download ['src']\n"
#~ " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
#~ " # a URL will be requested.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient download ['src'] \n"
#~ " # Көз 'src' URLды пайдаланушы көрсететін қапшыққа "
#~ "көшірмелейді.\n"
#~ " # 'src' деген URLдар тізімі болуы мүмкін, келтірілмеген "
#~ "кезде \n"
#~ " # керек URL сұралады.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
#~ " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
#~ " # Көз 'src' URLды мақсатты 'dest' URLына көшірмелейді.\n"
#~ " # 'src' деген URLдар тізімі болуы мүмкін.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient sortDesktop\n"
#~ " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient sortDesktop\n"
#~ " # Үстелдегі барлық таңбашаларды реттеп шығады.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient configure\n"
#~ " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient configure\n"
#~ " # Кonqueror баптауларын қайта оқып алу.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient configureDesktop\n"
#~ " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient configureDesktop\n"
#~ " # Үстел баптауларын қайта оқып алу.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CD-ROM\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** Мысадары:\n"
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // CDROM-ды тіркеу\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
#~ " // Opens the file with default binding\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
#~ " // Әдеттегі бағдарламаны қолданып файлды ашу\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Netscape шолғышымен файлды ашу\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
#~ " // Opens new window with URL\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
#~ " // URL үшін жаңа терезені ашу\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
#~ " // Starts emacs\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
#~ " // emacs редакторын іске қосу\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " fmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // CD-ROM тіркелген каталогын ашу\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient exec .\n"
#~ " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient exec .\n"
#~ " // Назардағы каталогты ашу. Өте ыңғайлы.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
#~ msgstr "Дұрыс емес URL адресінен жүктеу болмады."