kde-l10n/ja/messages/kdemultimedia/juk.po

1824 lines
49 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of juk into Japanese.
# This file is distributed under the same license as the kdemultimedia package.
# Kaori Andou <parsley@happy.email.ne.jp>, 2004.
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2005, 2006, 2008, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-11 05:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-11 23:54-0700\n"
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Kaori Andou,Ikuya AWASHIRO, Fumiaki Okushi,Shinichi Tsunoda"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"parsley@happy.email.ne.jp,ikuya@oooug.jp, fumiaki@okushi.com,tsuno@ngy.1st."
"ne.jp"
#: advancedsearchdialog.cpp:44
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "検索プレイリストを作成"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Playlist name:"
msgstr "プレイリスト名:"
#: advancedsearchdialog.cpp:59
msgid "Search Criteria"
msgstr "検索条件"
#: advancedsearchdialog.cpp:66
msgid "Match any of the following"
msgstr "次のいずれかにマッチ"
#: advancedsearchdialog.cpp:67
msgid "Match all of the following"
msgstr "次のすべてにマッチ"
#: advancedsearchdialog.cpp:114
msgctxt "additional search options"
msgid "More"
msgstr "増やす"
#: advancedsearchdialog.cpp:118
msgid "Fewer"
msgstr "減らす"
#: cache.cpp:341
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"音楽データのキャッシュが壊れているため、データを再スキャンする必要がありま"
"す。これにはしばらく時間がかかる場合があります。"
#: collectionlist.cpp:147
msgid "Collection List"
msgstr "コレクションリスト"
#: collectionlist.cpp:291
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"コレクションからアイテムを削除すると、そのアイテムはすべてのプレイリストから"
"も削除されます。本当に続けますか?\n"
"\n"
"しかし、これらのファイルを含むフォルダが「起動時にスキャンするフォルダ」のリ"
"ストにある場合は、次回起動時に再び追加されます。"
#: collectionlist.cpp:341
msgid "Show Playing"
msgstr "再生を表示"
#: coverdialog.cpp:37
msgid "&lt;All Artists&gt;"
msgstr "&lt;全アーティスト&gt;"
#: coverdialog.cpp:158
msgid "Remove Cover"
msgstr "カバーを削除"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase)
#: coverdialogbase.ui:13 playlistcollection.cpp:958
msgid "Cover Manager"
msgstr "カバーマネージャ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: coverdialogbase.ui:40 exampleoptionsbase.ui:221 playlist.cpp:1523
#: tagrenameroptions.cpp:103 trackpickerdialogbase.ui:108
msgid "Artist"
msgstr "アーティスト"
#: deletedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "<b>1</b> file selected."
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
msgstr[0] "<b>1</b> 個のファイルが選択されています。"
msgstr[1] "<b>%1</b> 個のファイルが選択されています。"
#: deletedialog.cpp:66
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>これらのアイテムはハードディスクから「完全に削除」されます。</qt>"
#: deletedialog.cpp:72
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>これらのアイテムはごみ箱に移動されます。</qt>"
#: deletedialog.cpp:84
msgid "&Send to Trash"
msgstr "ごみ箱に移動(&S)"
# 確認ダイアログのタイトルなので短縮
#: deletedialog.cpp:88
msgid "About to delete selected files"
msgstr "ファイルを削除しようとしています"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: deletedialogbase.ui:61
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "本当にこれらのアイテムを削除しますか?"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:111
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"これをチェックすると、ごみ箱に移動するのではなく、ファイルを完全に削除しま"
"す。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:116
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>このオプションを有効にすると、ファイルはごみ箱に移動されるのではなく、"
"「完全に削除」されます。</p>\n"
"\n"
"<p>このオプションは注意して使ってください。ほとんどのファイルシステムでは、一"
"度削除したファイルを確実に元に戻すことはできません。</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:119
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "ごみ箱に移動せずにファイルを削除する(&D)"
#: directorylist.cpp:48
msgid "Folder List"
msgstr "フォルダリスト"
#: directorylist.cpp:189
msgid "Music"
msgstr "音楽"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: directorylistbase.ui:19
msgid "Please choose the folders where you keep your music:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView)
#: directorylistbase.ui:34 directorylistbase.ui:117
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr ""
"これらのフォルダを起動時にスキャンして、新しく追加されたファイルがないか調べ"
"ます。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton)
#: directorylistbase.ui:64 directorylistbase.ui:147
msgid "Add Folder..."
msgstr "フォルダを追加..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton)
#: directorylistbase.ui:71 directorylistbase.ui:154
msgid "Remove Folder"
msgstr "フォルダを削除"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel)
#: directorylistbase.ui:102
msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox)
#: directorylistbase.ui:183
msgid "Import playlists"
msgstr "プレイリストをインポート"
#: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417
#: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: exampleoptionsbase.ui:13 filerenamerbase.ui:176
msgid "Example"
msgstr "例"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: exampleoptionsbase.ui:37
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "例タグの選択"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton)
#: exampleoptionsbase.ui:58
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "このファイルから例タグを読み込む:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton)
#: exampleoptionsbase.ui:81
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "手動で例タグを入力:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup)
#: exampleoptionsbase.ui:91
msgid "Example Tags"
msgstr "例タグ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: exampleoptionsbase.ui:135
msgctxt "song title"
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: exampleoptionsbase.ui:145
msgid "Artist:"
msgstr "アーティスト:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: exampleoptionsbase.ui:155
msgid "Album:"
msgstr "アルバム:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: exampleoptionsbase.ui:165
msgid "Genre:"
msgstr "ジャンル:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: exampleoptionsbase.ui:175
msgid "Track number:"
msgstr "トラック番号:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: exampleoptionsbase.ui:185
msgid "Year:"
msgstr "年:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle)
#: exampleoptionsbase.ui:214
msgctxt "example song title"
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: exampleoptionsbase.ui:228 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:107
#: trackpickerdialogbase.ui:119
msgid "Album"
msgstr "アルバム"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre)
#: exampleoptionsbase.ui:235 playlist.cpp:1527 tagrenameroptions.cpp:116
msgid "Genre"
msgstr "ジャンル"
#: filerenamer.cpp:68
msgctxt "warning about mass file rename"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: filerenamer.cpp:78
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "以下のファイル名を変更しようとしています。本当に続けますか?"
#: filerenamer.cpp:85
msgid "Original Name"
msgstr "元の名前"
#: filerenamer.cpp:86
msgid "New Name"
msgstr "新しい名前"
#: filerenamer.cpp:103
msgid "No Change"
msgstr "変更なし"
#: filerenamer.cpp:387
msgctxt "remove music genre from file renamer"
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: filerenamer.cpp:392
msgctxt "file renamer genre options"
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: filerenamer.cpp:490
msgid "Insert folder separator"
msgstr "フォルダセパレータを挿入"
#: filerenamer.cpp:583
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "ファイルが選択されていないか、選択されたファイルにタグがありません。"
#: filerenamer.cpp:826
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "ファイル名変更テストダイアログを隠す"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample)
#: filerenamer.cpp:831 filerenamerbase.ui:212
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "ファイル名変更テストダイアログを表示"
#: filerenamer.cpp:913
#, kde-format
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 から %2 へ"
#: filerenamer.cpp:920
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "以下のファイル名変更に失敗しました:\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase)
#: filerenamerbase.ui:20
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "ファイル名変更ツールの設定"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: filerenamerbase.ui:47
msgid "Music folder:"
msgstr "音楽フォルダ:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:63
msgid "Album Tag"
msgstr "アルバムタグ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:68
msgid "Artist Tag"
msgstr "アーティストタグ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:73
msgid "Genre Tag"
msgstr "ジャンルタグ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:78
msgid "Title Tag"
msgstr "タイトルタグ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:83
msgid "Track Tag"
msgstr "トラックタグ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:88
msgid "Year Tag"
msgstr "年タグ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory)
#: filerenamerbase.ui:96
msgid "Insert Category"
msgstr "カテゴリを挿入"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: filerenamerbase.ui:108
msgid "Add category:"
msgstr "追加するカテゴリ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: filerenamerbase.ui:118
msgid "Separator:"
msgstr "セパレータ:"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:29
msgid "File Renamer Options"
msgstr "ファイル名変更オプション"
#: filerenameroptions.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album"
msgid "%1 Options"
msgstr "「%1」のオプション"
#: filerenameroptions.cpp:40
#, kde-format
msgid "%1 Format"
msgstr "「%1」のフォーマット"
#: filerenameroptions.cpp:41
#, kde-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "トラックの「%1」が空の場合"
#: filerenameroptions.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"「ファイル名を変更」は、トラックの「%1」タグにある値と、以下に指定されたテキ"
"ストを含むようにファイル名を変更します。"
#: filerenameroptions.cpp:116
msgid "File Renamer"
msgstr "ファイル名変更ツール"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution)
#: filerenameroptionsbase.ui:115
msgid "Substitution Example"
msgstr "置換例"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:137
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "ファイル名に含める(&F)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:144
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "このタグを無視する(&I)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:162
msgid "Use &this value:"
msgstr "次の値を使う(&T):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue)
#: filerenameroptionsbase.ui:172
msgctxt "value to use in replacement when source tag empty"
msgid "Empty"
msgstr "空"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup)
#: filerenameroptionsbase.ui:184
msgid "Track numbering"
msgstr "トラックの番号付け"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: filerenameroptionsbase.ui:196
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
#| "digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"Juk は、ファイル名に含まれるトラック番号に最小桁数を強制することができます。"
"これによって、ファイルマネージャでファイルをトラック番号順にソートできるよう"
"になります。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: filerenameroptionsbase.ui:228
msgid "Minimum number of digits:"
msgstr "最小桁数:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample)
#: filerenameroptionsbase.ui:266
msgid "014"
msgstr "014"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample)
#: filerenameroptionsbase.ui:284
msgid "003"
msgstr "003"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit)
#: filerenameroptionsbase.ui:291
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit)
#: filerenameroptionsbase.ui:301
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#: historyplaylist.cpp:42
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: juk.cpp:160
msgid "Your album art failed to download."
msgstr "アルバムアートのダウンロードに失敗しました。"
#: juk.cpp:162
msgid "Your album art has finished downloading."
msgstr "アルバムアートのダウンロードが完了しました。"
#: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186
msgid "&Random Play"
msgstr "ランダム再生(&R)"
#: juk.cpp:218
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "ランダム再生を無効にする(&D)"
#: juk.cpp:224
msgid "Use &Random Play"
msgstr "ランダム再生を有効にする(&R)"
#: juk.cpp:230
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "アルバムをランダム再生(&A)"
#: juk.cpp:237
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "プレイリストから削除"
#: juk.cpp:241
msgid "Crossfade Between Tracks"
msgstr "トラック間のクロスフェード"
#: juk.cpp:245
msgid "&Play"
msgstr "再生(&P)"
#: juk.cpp:249
msgid "P&ause"
msgstr "一時停止(&A)"
#: juk.cpp:253
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: juk.cpp:256
msgctxt "previous track"
msgid "Previous"
msgstr "前のトラック(&V)|/|$[~setProps ~label '前へ']"
#: juk.cpp:261
msgctxt "next track"
msgid "&Next"
msgstr "次のトラック(&N)|/|$[~setProps ~label '次へ']"
#: juk.cpp:265
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "プレイリストを繰り返し再生(&L)"
#: juk.cpp:269
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "プレイリストのカラム幅を手動調整(&R)"
#: juk.cpp:274
msgctxt "silence playback"
msgid "Mute"
msgstr "ミュート"
#: juk.cpp:278
msgid "Volume Up"
msgstr "音量を上げる"
#: juk.cpp:282
msgid "Volume Down"
msgstr "音量を下げる"
#: juk.cpp:286
msgid "Play / Pause"
msgstr "再生/一時停止"
#: juk.cpp:290
msgid "Seek Forward"
msgstr "前方シーク"
#: juk.cpp:294
msgid "Seek Back"
msgstr "後方シーク"
#: juk.cpp:298
msgid "Show / Hide"
msgstr "表示/隠す"
# ACCELERATOR added by translator
#: juk.cpp:305
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "起動時にスプラッシュスクリーンを表示(&H)"
#: juk.cpp:308
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "システムトレイにアイコンを表示(&D)"
#: juk.cpp:312
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "閉じた後もシステムトレイに常駐(&S)"
#: juk.cpp:315
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "トラック通知をポップアップ表示(&U)"
#: juk.cpp:318
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "終了時にプレイリストを保存(&P)"
#: juk.cpp:321
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "タグ推測ツール(&T)..."
#: juk.cpp:324
msgid "&File Renamer..."
msgstr "ファイル名変更ツール(&F)..."
#: juk.cpp:327
msgid "&Configure scrobbling..."
msgstr ""
#: juk.cpp:334
msgid "Track Position"
msgstr "トラックの再生位置"
#: juk.cpp:336 slider.cpp:234
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: juk.cpp:518
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>メインウィンドウを閉じても Juk はシステムトレイで実行し続けます。アプリ"
"ケーションを終了するには<interface>ファイル</interface>メニューから"
"<interface>終了</interface>を選択してください。</qt>"
#: juk.cpp:520
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "システムトレイにドッキング"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28
msgid "&View"
msgstr "表示(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (player)
#: jukui-rtl.rc:39 jukui.rc:41
msgid "&Player"
msgstr "プレーヤー(&P)"
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#: jukui-rtl.rc:57 jukui.rc:59
msgid "&Tagger"
msgstr "タグツール(&T)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: jukui-rtl.rc:68 jukui.rc:70
msgid "&Settings"
msgstr "設定(&S)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: jukui-rtl.rc:81 jukui.rc:83
msgid "Main Toolbar"
msgstr "メインツールバー"
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#: jukui-rtl.rc:99 jukui.rc:101
msgid "Play Toolbar"
msgstr "再生ツールバー"
#: k3bexporter.cpp:92
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "オーディオ / データ CD へ追加"
#: k3bexporter.cpp:147
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "K3b を起動できません。"
#: k3bexporter.cpp:154
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"CD プレーヤーに適したオーディオ CD とコンピュータその他のデジタル音楽プレー"
"ヤーに適したデータ CD のどちらを作成しますか?"
#: k3bexporter.cpp:157
msgid "Create K3b Project"
msgstr "K3b プロジェクトを作成"
#: k3bexporter.cpp:158
msgid "Audio Mode"
msgstr "オーディオ CD"
#: k3bexporter.cpp:159
msgid "Data Mode"
msgstr "データ CD"
#: k3bexporter.cpp:185
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "プレイリストをオーディオ / データ CD へ追加"
#: keydialog.cpp:96
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "ショートカットを設定"
#: keydialog.cpp:113
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "グローバルショートカット"
#: keydialog.cpp:118
msgid "&No keys"
msgstr "キーなし(&N)"
#: keydialog.cpp:122
msgid "&Standard keys"
msgstr "標準キー(&S)"
#: keydialog.cpp:126
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "マルチメディアキー(&M)"
#: keydialog.cpp:132
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"プレーヤーをコントロールするためにグローバルショートカットとして使うキーを選"
"択できます。"
#: lyricswidget.cpp:43
#, fuzzy
#| msgid "Show &History"
msgid "Show &Lyrics"
msgstr "履歴を表示(&H)"
#: lyricswidget.cpp:70
msgid "<i>No file playing.</i>"
msgstr ""
#: lyricswidget.cpp:74
msgid "<i>Loading...</i>"
msgstr ""
#: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134
msgid "<span style='color:red'>Error while retrieving lyrics!</span>"
msgstr ""
#: lyricswidget.cpp:143
msgid "No lyrics available."
msgstr ""
#: lyricswidget.cpp:152
msgid ""
"<br /><br /><i>Lyrics provided by <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
msgstr ""
#: main.cpp:29
#, fuzzy
#| msgid "Jukebox and music manager for KDE"
msgid "Jukebox and music manager by KDE"
msgstr "KDE のジュークボックス/ミュージックマネージャ"
#: main.cpp:30
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "作者、最高の大ばか者、そしてファンキーな奴"
#: main.cpp:31
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "アシスタントスーパーヒーロー、数多くの修正"
#: main.cpp:32
msgid "More KDE Platform 4 porting efforts"
msgstr ""
#: main.cpp:33
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"システムトレイのドッキング、タグのインライン編集、\n"
"バグの修正、福音伝道主義、モラルのサポート"
#: main.cpp:34
msgid "GStreamer port"
msgstr "GStreamer の移植"
#: main.cpp:35
msgid "Global keybindings support"
msgstr "グローバルショートカットのサポート"
#: main.cpp:36
msgid "Track announcement popups"
msgstr "トラック通知のポップアップ"
#: main.cpp:37
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "トラックの日付を自動的に推測、バグ修正"
#: main.cpp:38
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "もっと自動的なもの、現在は MusicBrainz を利用"
#: main.cpp:39
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "MusicBrainz のすぐれた技術の謀議仲間"
#: main.cpp:40
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "友好的な、近所の aRts の権威"
#: main.cpp:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Making JuK friendlier to people with\n"
#| "terabytes of music"
msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music"
msgstr ""
"テラバイトの音楽を持っている人々のために\n"
"JuK をより使いやすく改良"
#: main.cpp:42
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP インターフェース"
#: main.cpp:43
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "FLAC/MPC サポート"
#: main.cpp:44
msgid "Album cover manager"
msgstr "アルバムカバーマネージャ"
#: main.cpp:45
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "スプラッシュスクリーンの作者"
#: main.cpp:46
msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around"
msgstr "周りに助けてくれる人が誰もいないときに KDE 4 へ移植してくれました"
#: main.cpp:47
msgid "Badly-needed tag editor bugfixes."
msgstr ""
#: main.cpp:48
msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks."
msgstr ""
#: main.cpp:49
msgid "MPRIS2 Interface implementation."
msgstr ""
#: main.cpp:55
#, fuzzy
#| msgid "© 2002 - 2011, Scott Wheeler"
msgid "© 20022013, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
msgstr "© 2002 - 2011, Scott Wheeler"
#: main.cpp:59
msgid "Scott Wheeler"
msgstr "Scott Wheeler"
#: main.cpp:60
msgid "Michael Pyne"
msgstr "Michael Pyne"
#: main.cpp:61
msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
#: main.cpp:62
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:63
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:64
msgid "Stefan Asserhäll"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: main.cpp:65
msgid "Stephen Douglas"
msgstr "Stephen Douglas"
#: main.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: main.cpp:67
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: main.cpp:68
msgid "Adam Treat"
msgstr "Adam Treat"
#: main.cpp:69
msgid "Matthias Kretz"
msgstr "Matthias Kretz"
#: main.cpp:70
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: main.cpp:71
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
msgstr "Antonio Larrosa Jimenez"
#: main.cpp:72
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: main.cpp:73
msgid "Nathan Toone"
msgstr "Nathan Toone"
#: main.cpp:74
msgid "Pascal Klein"
msgstr "Pascal Klein"
#: main.cpp:75
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:76
msgid "Georg Grabler"
msgstr "Georg Grabler"
#: main.cpp:77
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr ""
#: main.cpp:78
msgid "Eike Hein"
msgstr ""
#: main.cpp:83
msgid "File(s) to open"
msgstr "開くファイル"
#: main.cpp:107
msgid ""
"JuK running in docked mode\n"
"Use context menu in system tray to restore."
msgstr ""
#: main.cpp:108
msgid "JuK Docked"
msgstr ""
#: mediafiles.cpp:101
msgctxt "open audio file"
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: mediafiles.cpp:121
msgid "Playlists"
msgstr "プレイリスト"
#: musicbrainzquery.cpp:39
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "MusicBrainz サーバに問い合わせ中..."
#: musicbrainzquery.cpp:52
msgid "No matches found."
msgstr "マッチするものは見つかりませんでした。"
#: musicbrainzquery.cpp:66
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "MusicBrainz サーバへの接続に失敗しました。"
#: nowplaying.cpp:305
msgid "back to playlist"
msgstr "プレイリストへ戻る"
#: playermanager.cpp:493
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing "
"the error"
msgid ""
"JuK is unable to play the audio file<nl/><filename>%1</filename><nl/>for the "
"following reason:<nl/><message>%2</message>"
msgstr ""
"JuK はこの音声ファイルを再生できません。<nl/><filename>%1</filename><nl/>理"
"由: <message>%2</message>"
#: playermanager.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track."
msgid "%1 - %2 :: JuK"
msgstr ""
#: playlist.cpp:560
#, kde-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> に保存できませんでした。"
#: playlist.cpp:826
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "本当にこれらのカバーを削除しますか?"
#: playlist.cpp:828
msgid "&Delete Covers"
msgstr "カバーを削除(&D)"
#: playlist.cpp:857
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "カバー画像ファイルを選択"
#: playlist.cpp:1005
msgid "Could not delete these files"
msgstr "これらのファイルを削除できませんでした。"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "これらのファイルをごみ箱に移動できませんでした。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1522 trackpickerdialogbase.ui:97
msgid "Track Name"
msgstr "トラック名"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Cover"
msgstr "カバー"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1526 tagrenameroptions.cpp:111 trackpickerdialogbase.ui:130
msgctxt "cd track number"
msgid "Track"
msgstr "トラック番号"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1528 tagrenameroptions.cpp:120 trackpickerdialogbase.ui:141
msgid "Year"
msgstr "年"
#: playlist.cpp:1529
msgid "Length"
msgstr "長さ"
#: playlist.cpp:1530
msgid "Bitrate"
msgstr "ビットレート"
#: playlist.cpp:1531
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup)
#: playlist.cpp:1532 trackpickerdialogbase.ui:21
msgid "File Name"
msgstr "ファイル名"
#: playlist.cpp:1533
msgid "File Name (full path)"
msgstr "ファイル名 (フルパス)"
#: playlist.cpp:1703
msgid "&Show Columns"
msgstr "表示するカラム(&S)"
#: playlist.cpp:2123
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "再生キューに追加"
#: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: playlist.cpp:2151
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "選択したアイテムからプレイリストを作成..."
#: playlist.cpp:2172
#, kde-format
msgid "Edit '%1'"
msgstr "「%1」を編集"
#: playlist.cpp:2284
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "この操作は複数のファイルを編集します。よろしいですか?"
#: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191
msgid "Create New Playlist"
msgstr "新しいプレイリストを作成"
#: playlist.cpp:2352
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
#| "column sizes in the view menu."
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"列幅の手動調整が有効になりました。自動調整に戻すには、<interface>表示</"
"interface>メニューから<interface>プレイリストの列幅を自動調整</interface>を選"
"択してください。"
#: playlist.cpp:2355
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "カラム幅の手動調整が有効"
# ACCELERATOR added by translator
#: playlistbox.cpp:110
msgid "View Modes"
msgstr "表示モード(&V)"
#: playlistbox.cpp:161
msgid "Show &History"
msgstr "履歴を表示(&H)"
#: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "Duplicate"
msgstr "複製"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "これらのファイルをディスクからも削除しますか?"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Keep"
msgstr "削除しない"
#: playlistbox.cpp:351
msgid "Could not delete these files."
msgstr "これらのファイルを削除できませんでした。"
#: playlistbox.cpp:358
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "本当にこれらのプレイリストをコレクションから削除しますか?"
#: playlistbox.cpp:361
msgid "Remove Items?"
msgstr "アイテムを削除"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove)
#: playlistbox.cpp:362 tagguesserconfigdlgwidget.ui:100
msgid "&Remove"
msgstr "削除(&R)"
#: playlistbox.cpp:680
msgid "Hid&e"
msgstr "隠す(&E)"
#: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950
msgid "R&emove"
msgstr "削除(&E)"
#: playlistcollection.cpp:206
msgid "Dynamic List"
msgstr "ダイナミックリスト"
#: playlistcollection.cpp:249
msgid "Now Playing"
msgstr "再生中"
#: playlistcollection.cpp:351
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr "これらのアイテムを現在のリストまたはコレクションリストに追加しますか?"
#: playlistcollection.cpp:353
msgctxt "current playlist"
msgid "Current"
msgstr "現在のプレイリスト"
#: playlistcollection.cpp:354
msgid "Collection"
msgstr "コレクション"
#: playlistcollection.cpp:413
msgid "Rename"
msgstr "名前変更"
#: playlistcollection.cpp:529
msgid "Search Playlist"
msgstr "検索プレイリスト"
#: playlistcollection.cpp:546
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "フォルダからプレイリストを作成"
#: playlistcollection.cpp:585
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: playlistcollection.cpp:767
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "このプレイリストの名前を入力してください:"
#: playlistcollection.cpp:911
msgctxt "new playlist"
msgid "&New"
msgstr "新規作成(&N)"
#: playlistcollection.cpp:914
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "空のプレイリスト(&E)..."
#: playlistcollection.cpp:916
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "検索プレイリスト(&S)..."
#: playlistcollection.cpp:918
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "フォルダからプレイリストを作成(&F)..."
#: playlistcollection.cpp:924
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "タグ情報を推測(&G)"
#: playlistcollection.cpp:929
msgid "From &File Name"
msgstr "ファイル名から(&F)"
#: playlistcollection.cpp:931
msgid "From &Internet"
msgstr "インターネットから(&I)"
#: playlistcollection.cpp:934
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "ファイル名からタグ情報を推測(&F)"
#: playlistcollection.cpp:939
msgid "Play First Track"
msgstr "最初のトラックを再生"
# ACCELERATOR added by translator
#: playlistcollection.cpp:940
msgid "Play Next Album"
msgstr "次のアルバムを再生(&Y)"
#: playlistcollection.cpp:946
#, fuzzy
#| msgid "Add &Folder..."
msgid "Manage &Folders..."
msgstr "フォルダを追加(&F)..."
#: playlistcollection.cpp:947
msgid "&Rename..."
msgstr "名前変更(&R)..."
#: playlistcollection.cpp:948
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "D&uplicate..."
msgstr "複製(&U)..."
# ACCELERATOR added by translator
#: playlistcollection.cpp:951
msgid "Reload"
msgstr "再読み込み(&L)"
# ACCELERATOR added by translator
#: playlistcollection.cpp:952
msgid "Edit Search..."
msgstr "検索を編集(&D)..."
#: playlistcollection.cpp:954
msgid "&Delete"
msgstr "削除(&D)"
# ACCELERATOR added by translator
#: playlistcollection.cpp:955
msgid "Refresh"
msgstr "アイテムを更新(&E)"
#: playlistcollection.cpp:956
msgid "&Rename File"
msgstr "ファイル名を変更(&R)"
#: playlistcollection.cpp:961
msgid "&View Cover"
msgstr "カバーを表示(&V)"
#: playlistcollection.cpp:963
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "ファイルからカバーを取得(&F)..."
#: playlistcollection.cpp:965
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "インターネットからカバーを取得(&I)..."
#: playlistcollection.cpp:967
msgid "&Delete Cover"
msgstr "カバーを削除(&D)"
#: playlistcollection.cpp:969
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "カバーマネージャを表示(&M)"
#: playlistcollection.cpp:973
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "再生キューを表示(&P)"
#: playlistcollection.h:194
msgid "Playlist"
msgstr "プレイリスト"
# ACCELERATOR changed by translator
#: playlistsplitter.cpp:161
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "検索バーを表示(&B)"
#: playlistsplitter.cpp:164
msgid "Edit Track Search"
msgstr "トラック検索を編集"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:37
msgid "Configure scrobbling..."
msgstr ""
#: scrobbleconfigdlg.cpp:44
msgid "Test login..."
msgstr ""
#: scrobbleconfigdlg.cpp:50
msgid ""
"Please enter your <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a> login credentials:"
msgstr ""
#: scrobbleconfigdlg.cpp:54
#, fuzzy
#| msgid "Rename"
msgid "Username:"
msgstr "名前変更"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:55
msgid "Password:"
msgstr ""
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid ""
"KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without "
"encryption."
msgstr ""
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid "KWallet is unavailable"
msgstr ""
#: scrobbleconfigdlg.cpp:136
msgid "Validating login..."
msgstr ""
#: scrobbleconfigdlg.cpp:146
msgid "Login invalid."
msgstr ""
#: scrobbleconfigdlg.cpp:154
msgid "Login valid."
msgstr ""
#: searchwidget.cpp:72
msgid "Normal Matching"
msgstr "通常のマッチング"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Case Sensitive"
msgstr "大文字と小文字を区別する"
#: searchwidget.cpp:74
msgid "Pattern Matching"
msgstr "パターンマッチング"
#: searchwidget.cpp:173
msgid "All Visible"
msgstr "表示されている全項目"
#: searchwidget.cpp:205
msgid "Search:"
msgstr "検索:"
#: slider.cpp:235
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: slider.cpp:236
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: slider.cpp:237
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: slider.cpp:238
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: slider.cpp:239
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: slider.cpp:240
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: slideraction.cpp:66
msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings."
msgstr ""
#: splashscreen.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading"
msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks"
msgid "Loading: %1"
msgstr "読み込み中"
#: statuslabel.cpp:93
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "現在再生中のアイテムにジャンプ"
#: statuslabel.cpp:139
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 日"
msgstr[1] "%1 日"
#: statuslabel.cpp:149
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 アイテム"
msgstr[1] "%1 アイテム"
#: systemtray.cpp:166
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "ポップアップを再表示"
#: tag.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title"
msgid "%1 - <i>%2</i>"
msgstr "%1 - %2"
#: tageditor.cpp:486
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "タグエディタを表示(&T)"
#: tageditor.cpp:490
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: tageditor.cpp:618
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "以下のファイルへの変更を保存しますか?\n"
#: tageditor.cpp:620
msgid "Save Changes"
msgstr "変更を保存"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
#: tageditor.ui:19
msgid "F&ile name:"
msgstr "ファイル名(&I):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel)
#: tageditor.ui:29
msgid "T&rack:"
msgstr "トラック(&R):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel)
#: tageditor.ui:39
msgid "&Artist name:"
msgstr "アーティスト名(&A):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel)
#: tageditor.ui:49
msgid "Album &name:"
msgstr "アルバム名(&N):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel)
#: tageditor.ui:59
msgid "&Genre:"
msgstr "ジャンル(&G):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#: tageditor.ui:72
msgid "&Year:"
msgstr "年(&Y):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel)
#: tageditor.ui:96
msgid "&Length:"
msgstr "長さ(&L):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
#: tageditor.ui:106
msgid "&Bitrate:"
msgstr "ビットレート(&B):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel)
#: tageditor.ui:116
msgid "&Comment:"
msgstr "コメント(&C):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel)
#: tageditor.ui:184
msgid "Trac&k name:"
msgstr "トラック名(&K):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable)
#: tageditor.ui:194 tageditor.ui:204 tageditor.ui:211 tageditor.ui:218
#: tageditor.ui:225 tageditor.ui:232 tageditor.ui:239
msgid "Enable"
msgstr "有効"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:34
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "タグ推測ツールの設定"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "現在使用されているファイル名スキーム"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Here you can see the currently configured file name schemes which the "
#| "\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from "
#| "a file name. Each string may contain one of the following placeholders:"
#| "<ul>\n"
#| "<li>%t: Title</li>\n"
#| "<li>%a: Artist</li>\n"
#| "<li>%A: Album</li>\n"
#| "<li>%T: Track</li>\n"
#| "<li>%c: Comment</li>\n"
#| "</ul>\n"
#| "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] "
#| "Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the "
#| "water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
#| "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
#| "since the tag guesser will go through the list from the top to the "
#| "bottom, and use the first matching scheme."
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu "
"uses to extract tag information from a file name. Each string may contain "
"one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"<qt><p><interface>タグ情報を推測</interface>がファイル名からタグ情報を抽出す"
"るために現在使用しているファイル名スキームの一覧です。それぞれの文字列には以"
"下のプレースホルダの一つを含めることができます。<ul>\n"
"<li>%t: タイトル</li>\n"
"<li>%a: アーティスト</li>\n"
"<li>%A: アルバム</li>\n"
"<li>%T: トラック</li>\n"
"<li>%c: コメント</li>\n"
"</ul>\n"
"例えば、ファイル名スキーム “[%T] %a - %t” は “[01] Deep Purple - Smoke on "
"the water” にはマッチしますが “(Deep Purple) Smoke on the water” にはマッチし"
"ません。後者には “(%a) %t” というスキームが必要です。</p>\n"
"<p><note>タグ推測はリストの上から順番に検索して最初にマッチしたスキームを使用"
"するので、リスト中のスキームの順番には意味があります。</note></p></qt>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42
msgid "Move scheme up"
msgstr "スキームを上に移動"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "選択したスキームを一つ上に移動します。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55
msgid "Move scheme down"
msgstr "スキームを下に移動"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "選択したスキームを一つ下に移動します。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68
msgid "Add a new scheme"
msgstr "新しいスキームを追加"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr "リストの最後に新しいファイル名スキームを追加します。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74
msgid "&Add"
msgstr "追加(&A)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
msgid "Modify scheme"
msgstr "スキームを編集"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "選択したスキームを編集します。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87
msgid "&Modify"
msgstr "編集(&M)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94
msgid "Remove scheme"
msgstr "スキームを削除"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "選択したスキームをリストから削除します。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"You can use the following placeholders:\n"
"%t: Title\n"
"%A: Album\n"
"%a: Artist\n"
"%T: Track\n"
"%c: Comment"
msgstr ""
#: tagrenameroptions.cpp:98
msgctxt "song title"
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: tagrenameroptions.cpp:126
msgctxt "unknown renamer category"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: tagtransactionmanager.cpp:142
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"このファイルは既に存在します。\n"
"置き換えますか?"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "File Exists"
msgstr "ファイルは存在します"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: tagtransactionmanager.cpp:207
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "以下のファイルは変更できませんでした。"
#: tagtransactionmanager.cpp:209
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: trackpickerdialog.cpp:54
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "インターネットタグ推測ツール"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup)
#: trackpickerdialogbase.ui:64
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "最も近いものを選択"
#: treeviewitemplaylist.cpp:48
msgid "artist"
msgstr "アーティスト"
#: treeviewitemplaylist.cpp:50
msgid "genre"
msgstr "ジャンル"
#: treeviewitemplaylist.cpp:52
msgid "album"
msgstr "アルバム"
#: treeviewitemplaylist.cpp:56
#, kde-format
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "これらのファイルの「%1」を変更しようとしています。"
#: treeviewitemplaylist.cpp:58
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "トラックのタグを変更"
#: upcomingplaylist.cpp:37
msgid "Play Queue"
msgstr "再生キュー"
#: viewmode.cpp:159
msgctxt "the normal viewing mode"
msgid "Default"
msgstr "標準"
#: viewmode.cpp:281
msgctxt "compact viewing mode"
msgid "Compact"
msgstr "コンパクト"
#: viewmode.cpp:317
msgid "Tree"
msgstr "ツリー"
#: viewmode.cpp:453
msgid "Artists"
msgstr "アーティスト"
#: viewmode.cpp:456
msgid "Albums"
msgstr "アルバム"
#: viewmode.cpp:459
msgid "Genres"
msgstr "ジャンル"
#: volumepopupbutton.cpp:70
msgid "Mute/Unmute"
msgstr ""
#: volumepopupbutton.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr ""
#: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Volume: %1% %2"
msgid "Volume: %1% (muted)"
msgstr "音量: %1% %2"
#: volumepopupbutton.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Volume: %1% %2"
msgid "Volume: %1%"
msgstr "音量: %1% %2"
#: webimagefetcher.cpp:87
#, fuzzy
#| msgid "Searching for Images. Please Wait..."
msgid "Searching for cover. Please Wait..."
msgstr "画像を検索しています。お待ちください..."
#: webimagefetcher.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "Searching for Images. Please Wait..."
msgid "Downloading cover. Please Wait..."
msgstr "画像を検索しています。お待ちください..."
#: webimagefetcher.cpp:163
#, fuzzy
#| msgid "Cover Downloader"
msgid "Cover found"
msgstr "カバーのダウンロード"
#: webimagefetcher.cpp:165
msgid "Store"
msgstr ""
#: webimagefetcher.cpp:192
msgid "Cover fetched from <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
msgstr ""