kde-l10n/ja/messages/kde-workspace/kcmcomponentchooser.po

380 lines
16 KiB
Text

# Translation of kcmcomponentchooser into Japanese.
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-07 01:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Noboru Sinohara,Kurose Shushi,Shinichi Tsunoda"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: browserconfig_ui.ui:12
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>http</b> や <b>https</b> の URL を開くアプリケーションを選択してくださ"
"い。</qt>"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKIO)
#: browserconfig_ui.ui:19
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "URL のコンテンツに適したアプリケーション(&U)"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
#: browserconfig_ui.ui:29
msgid "in the following browser:"
msgstr "以下のブラウザ(&I):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectBrowser)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFileManager)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
#: browserconfig_ui.ui:64 emailclientconfig_ui.ui:69
#: filemanagerconfig_ui.ui:41 terminalemulatorconfig_ui.ui:60
msgid "..."
msgstr "..."
#: componentchooser.cpp:135
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: componentchooser.cpp:151
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice, do want to save that "
"change now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>デフォルトのコンポーネントが変更されました。変更を保存しますか?</qt>"
#: componentchooser.cpp:155
msgid "No description available"
msgstr "説明はありません"
#: componentchooser.cpp:166 componentchooser.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr ""
"%1 サービスにデフォルトで使用するコンポーネントを下のリストから選択してくださ"
"い。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: componentchooser_ui.ui:26
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"ここでコンポーネントプログラムを変更することができます。コンポーネントとは、"
"ターミナルエミュレータ、テキストエディタ、メールクライアントといった、基本的"
"な作業を扱うプログラムです。異なる KDE アプリケーションがコンソールエミュレー"
"タを起動したり、メールを送信したり、あるいはテキストをエディタに表示するとき"
"に、一貫性を持たせるために、これらのアプリケーションは常に同じコンポーネント"
"を呼び出します。ここでこれらのコンポーネントとなるプログラムを選択します。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: componentchooser_ui.ui:29
msgid "Default Component"
msgstr "デフォルトのコンポーネント"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListWidget, ServiceChooser)
#: componentchooser_ui.ui:44
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>設定可能なコンポーネントのリストです。設定するコンポーネントをクリックして"
"ください。</p>\n"
"<p>このダイアログで KDE 標準のコンポーネントを変更することができます。コン"
"ポーネントとは、ターミナルエミュレータ、テキストエディタ、メールクライアント"
"といった、基本的な作業を扱うプログラムです。異なる KDE アプリケーションがコン"
"ソールエミュレータを起動したり、メールを送信したり、あるいはテキストをエディ"
"タに表示するときに、一貫性を持たせるために、これらのアプリケーションは常に同"
"じコンポーネントを呼び出します。ここでこれらのコンポーネントとなるプログラム"
"を選択します。</p>\n"
"</qt>"
#: componentchooserbrowser.cpp:103
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "デフォルトのウェブブラウザを選択:"
#: componentchooseremail.cpp:79
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "デフォルトのメールクライアントを選択:"
#: componentchooserterminal.cpp:95
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "デフォルトのターミナルエミュレータを選択:"
#: componentchooserwm.cpp:89
msgid "The new window manager will be used when KDE is started the next time."
msgstr "新しいウィンドウマネージャは KDE の次回起動時から使用されます。"
#: componentchooserwm.cpp:90 componentchooserwm.cpp:143
msgid "Window Manager Change"
msgstr "ウィンドウマネージャの変更"
#: componentchooserwm.cpp:103
msgid ""
"A new window manager is running.\n"
"It is still recommended to restart this KDE session to make sure all running "
"applications adjust for this change."
msgstr ""
"新しいウィンドウマネージャを起動しました。\n"
"しかし、実行中のすべてのアプリケーションがこの変更に適応できるように、KDE の"
"セッションを再スタートすることをお勧めします。"
#: componentchooserwm.cpp:106
msgid "Window Manager Replaced"
msgstr "ウィンドウマネージャの置換"
#: componentchooserwm.cpp:142
msgid ""
"Your running window manager will be now replaced with the configured one."
msgstr "実行中のウィンドウマネージャを設定されたものに置き換えます。"
#: componentchooserwm.cpp:151
msgid "Config Window Manager Change"
msgstr "ウィンドウマネージャの変更"
#: componentchooserwm.cpp:153
msgid "&Accept Change"
msgstr "変更を受け入れる(&A)"
#: componentchooserwm.cpp:154
msgid "&Revert to Previous"
msgstr "元に戻す(&R)"
#: componentchooserwm.cpp:156
msgid ""
"The configured window manager is being launched.\n"
"Please check it has started properly and confirm the change.\n"
"The launch will be automatically reverted in 20 seconds."
msgstr ""
"設定されたウィンドウマネージャを起動しています。\n"
"正常に起動したことを確認してから変更を受け入れてください。\n"
"起動は 20 秒後に自動的に取り消されます。"
#: componentchooserwm.cpp:171
msgid ""
"The running window manager has been reverted to the default KDE window "
"manager KWin."
msgstr ""
"実行中のウィンドウマネージャを KDE 標準のウィンドウマネージャ KWin に戻しまし"
"た。"
#: componentchooserwm.cpp:178
msgid ""
"The new window manager has failed to start.\n"
"The running window manager has been reverted to the default KDE window "
"manager KWin."
msgstr ""
"新しいウィンドウマネージャを起動できませんでした。\n"
"ウィンドウマネージャを KDE 標準のウィンドウマネージャ KWin に戻しました。"
#: componentchooserwm.cpp:300
msgid "Running the configuration tool failed"
msgstr "設定ツールを起動できませんでした"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kmailCB)
#: emailclientconfig_ui.ui:12
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
msgstr "KMail は KDE デスクトップの標準メールクライアントです。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kmailCB)
#: emailclientconfig_ui.ui:15
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "KMail をデフォルトのメールクライアントにする(&U)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, otherCB)
#: emailclientconfig_ui.ui:22
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "他のメールクライアントを使う場合、このオプションを選択してください。"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
#: emailclientconfig_ui.ui:25
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "他のメールクライアントを使う(&M):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
#: emailclientconfig_ui.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"text</li> <li>%A: Attachment </li> <li>%u: Full mailto: URL </li></ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>%t: 受取人のアドレス</li> <li>%s: 件名 (Subject)</li> <li>%c: カーボ"
"ンコピー (CC)</li> <li>%b: ブラインドカーボンコピー (BCC)</li> <li>%B: テンプ"
"レートの本体テキスト</li> <li>%A: 添付ファイル</li> <li>%u: 完全な mailto: "
"URL </li></ul>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
#: emailclientconfig_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br/> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<html><p>右のボタンを押してお気に入りのメールクライアントを選択してください。"
"選択するファイルは実行可能属性が設定されているものでなければなりません。</"
"p><p>以下の変数も使用できます。これらはメールクライアントを呼び出したときに実"
"際の値に置き換わります。<ul><li>%t: 受取人のアドレス</li><li>%s: 件名 "
"(Subject)</li><li>%c: カーボンコピー (CC)</li><li>%b: ブラインドカーボンコ"
"ピー (BCC)</li><li>%B: テンプレートの本体テキスト</li><li>%A: 添付ファイル</"
"li></ul></p></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
#: emailclientconfig_ui.ui:66
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr ""
"ファイル選択ダイアログを開いてメールクライアントの実行ファイルを選択するに"
"は、ここをクリックしてください。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
#: emailclientconfig_ui.ui:99
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Konsole のようなターミナル内で実行するメールクライアントを指定した場合は、こ"
"のオプションを有効にしてください。"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
#: emailclientconfig_ui.ui:102
msgid "&Run in terminal"
msgstr "ターミナルで実行する(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: filemanagerconfig_ui.ui:12
msgid "Browse directories using the following file manager:"
msgstr "ディレクトリをブラウズするために使用するファイルマネージャを選択:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
#: filemanagerconfig_ui.ui:24
msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:"
msgstr "その他 (右の<interface>...</interface>ボタンをクリックして選択します):"
#: kcm_componentchooser.cpp:46
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:46
msgid "Component Chooser"
msgstr "コンポーネント選択"
#: kcm_componentchooser.cpp:48
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#: kcm_componentchooser.cpp:50
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: ktimerdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "1 second remaining:"
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
msgstr[0] "残り 1 秒:"
msgstr[1] "残り %1 秒:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, terminalCB)
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:12
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "Konsole をデフォルトのターミナルエミュレータにする(&U)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:19
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "他のターミナルエミュレータを使う(&T):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, terminalLE)
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:47
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br/> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"<html><p>右のボタンを押してお好みのターミナルエミュレータを選択してください。"
"選択するファイルは実行可能属性が設定されているものでなければなりません。</"
"p><p><note>ターミナルエミュレータを利用するいくつかのプログラムは、"
"<icode>konsole -ls</icode> のようにコマンドライン引数を付けると動作しなくなり"
"ます。</note></p></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:57
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr ""
"ファイル選択ダイアログを開いてターミナルエミュレータの実行ファイルを選択する"
"には、ここをクリックしてください。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kwinRB)
#: wmconfig_ui.ui:12
msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)"
msgstr "KDE 標準のウィンドウマネージャ KWin を使う(&U)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, differentRB)
#: wmconfig_ui.ui:19
msgid "Use a different &window manager:"
msgstr "他のウィンドウマネージャを使う(&W):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureButton)
#: wmconfig_ui.ui:60
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: wmconfig_ui.ui:87
msgid ""
"Note: Most window managers have their own configuration and do not follow "
"KDE settings."
msgstr ""
"<note>大部分のウィンドウマネージャには独自の設定があり、KDE の設定には従いま"
"せん。</note>"