kde-l10n/ga/messages/applications/konqueror.po

3846 lines
106 KiB
Text

# translation of konqueror.po to Irish
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Seamus O Ciardhuain <seoc@cnds.ucd.ie>, 2003
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-17 01:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
msgid "Be free."
msgstr "Bí saor."
# trade name, do not translate
#: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136
#: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
msgstr ""
"Brabhsálaí, bainisteoir comhad agus amharcán uilíoch cáipéisí is ea é "
"Konqueror."
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "Starting Points"
msgstr "Pointí Tosaigh"
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
msgid "Introduction"
msgstr "Tús Eolais"
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
msgid "Tips"
msgstr "Leideanna"
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
#: about/konq_aboutpage.cc:294
msgid "Specifications"
msgstr "Sonraíochtaí"
#: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2127
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
msgid "Home Folder"
msgstr "Fillteán Baile"
#: about/konq_aboutpage.cc:92
msgid "Your personal files"
msgstr "Do chuid comhad"
#: about/konq_aboutpage.cc:95
msgid "Trash"
msgstr "Bruscar"
#: about/konq_aboutpage.cc:96
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Brabhsáil tríd an mbruscar agus cuir comhaid ar ais"
#: about/konq_aboutpage.cc:99
msgid "Network Folders"
msgstr "Fillteáin Líonra"
#: about/konq_aboutpage.cc:100
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Comhchomhaid agus comhfhillteáin"
#: about/konq_aboutpage.cc:103
msgid "Bookmarks"
msgstr "Leabharmharcanna"
#: about/konq_aboutpage.cc:104
msgid "Quick access to your bookmarks"
msgstr "Rochtain thapa ar do chuid leabharmharcanna"
#: about/konq_aboutpage.cc:107
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Ar Aghaidh: Tús Eolais ar Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:109
msgid "Search the Web"
msgstr "Cuardach Idirlín"
#: about/konq_aboutpage.cc:143
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Is an-éasca do chuid comhad a bhainistiú le Konqueror. Is féidir fillteáin a "
"bhrabhsáil, idir logánta agus ar an líonra, agus tairbhe a bhaint as "
"ardghnéithe mar shampla an barra taoibh agus réamhamharc comhad."
#: about/konq_aboutpage.cc:147
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Is brabhsálaí an-chumhachtach so-úsáidte é Konqueror, lenar féidir leat an "
"tIdirlíon a thaiscéaladh. Níl le déanamh ach seoladh Idirlín (m.sh. <a href="
"\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) an leathanaigh atá uait a "
"chur isteach agus an eochair Enter a bhrú, nó ceann de na hiontrálacha i do "
"roghchlár \"Leabharmharcanna\" a roghnú."
#: about/konq_aboutpage.cc:152
#, kde-format
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
msgstr ""
"Más mian leat dul ar ais go dtí an leathanach roimh seo, cliceáil ar an "
"chnaipe <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> (\"Ar Ais\") ar an "
"mbarra uirlisí. "
#: about/konq_aboutpage.cc:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
#| "height='16' src=\"%1\"></img>."
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img>."
msgstr ""
"Chun dul go dtí d'Fhillteán Baile, brúigh an cnaipe baile <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img>."
#: about/konq_aboutpage.cc:157
#, kde-format
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Chun breis eolais faoi Konqueror a fháil, cliceáil <a href=\"%1\">anseo</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:159
#, kde-format
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
"Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Leid:</em> Chun tús níos tapúla a chur le Konqueror, níl le déanamh ach "
"cliceáil <a href=\"%1\">anseo</a> agus ní thaispeánfar an leathanach eolais "
"seo. Chun é a athchumasú, roghnaigh Cabhair -> Tús Eolais faoi Konqueror, "
"agus ansin Socruithe -> Sábháil an Phróifíl Amhairc Mar... -> \"Web Browsing"
"\" ."
#: about/konq_aboutpage.cc:164
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Ar Aghaidh: Leideanna &amp; Seifteanna"
#: about/konq_aboutpage.cc:198
#, kde-format
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Tá Konqueror deartha chun úsáid a bhaint as, agus tacú le, caighdeáin an "
"Idirlín. Tá sé mar aidhm ag na forbróirí na caighdeáin oifigiúla ó eagrais "
"mar an W3 agus OASIS a chur i gcrích go hiomlán, agus ag an am céanna "
"tacaíocht bhreise a chur san áireamh le haghaidh gnéithe coitianta "
"úsáideacha atá mar chaighdeáin <i>de facto</i> ar an Idirlíon. Mar aon leis "
"an tacaíocht sin le haghaidh gnéithe cosúil le deilbhíní ceanán, Aicearraí "
"Gréasáin, agus <A HREF=\"%1\">leabharmharcanna XBEL</A>, tá na gnéithe seo a "
"leanas ar fáil i Konqueror freisin:"
#: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1860
msgid "Web Browsing"
msgstr "Brabhsáil an Ghréasáin"
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Supported standards"
msgstr "Caighdeáin Tacaithe"
#: about/konq_aboutpage.cc:207
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Riachtanais bhreise*"
#: about/konq_aboutpage.cc:208
#, kde-format
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A> bunaithe ar <A HREF=\"%1\">DOM</A> (Leibhéal 1, "
"cuid de Leibhéal 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
#: about/konq_aboutpage.cc:232
msgid "built-in"
msgstr "insuite"
#: about/konq_aboutpage.cc:211
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, cuid de CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:213
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Eagrán 3 (gar do JavaScript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:215
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"Tá JavaScript díchumasaithe (i ngach áit). Cumasaigh JavaScript <A HREF="
"\"%1\">anseo</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:216
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"Tá JavaScript cumasaithe (i ngach áit). Cumraigh JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
"\">anseo</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:217
#, kde-format
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Tacaíocht do Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
#: about/konq_aboutpage.cc:218
#, kde-format
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
msgstr ""
"Meaisín fíorúil atá comhoiriúnach do JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">IBM</"
"A> nó <A HREF=\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:220
#, kde-format
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Cumasaigh Java (i ngach áit) <A HREF=\"%1\">anseo</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:221
#, kde-format
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%4\">Breiseáin</A> Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> (chun <A "
"HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, srl. a fheiceáil)"
#: about/konq_aboutpage.cc:226
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer"
#: about/konq_aboutpage.cc:227
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) le haghaidh cumarsáid dhaingean go 168 giotán"
#: about/konq_aboutpage.cc:228
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:229
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Tacaíocht do Unicode 16 ghiotán sa dá threo"
#: about/konq_aboutpage.cc:231
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Comhlánú uathoibríoch le haghaidh foirmeacha"
#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
msgid "General"
msgstr "Ginearálta"
#: about/konq_aboutpage.cc:234
msgid "Feature"
msgstr "Gné"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
msgid "Details"
msgstr "Mionsonraí"
#: about/konq_aboutpage.cc:236
msgid "Image formats"
msgstr "Formáidí íomhánna"
#: about/konq_aboutpage.cc:237
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
#: about/konq_aboutpage.cc:238
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Prótacail aistrithe"
#: about/konq_aboutpage.cc:239
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (comhbhrú gzip/bzip2 san áireamh)"
#: about/konq_aboutpage.cc:240
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
#, kde-format
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
msgstr ""
"agus <A HREF=\"%1\">neart eile (féach ar Kioslaves in KHelpcenter...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:242
msgctxt "A feature of Konqueror"
msgid "URL-Completion"
msgstr "Comhlánú URLanna"
#: about/konq_aboutpage.cc:243
msgid "Manual"
msgstr "De Láimh"
#: about/konq_aboutpage.cc:244
msgid "Popup"
msgstr "Preabfhuinneog"
#: about/konq_aboutpage.cc:245
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Gearr-) Uathoibríoch"
#: about/konq_aboutpage.cc:247
#, kde-format
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Fill ar Phointí Tosaigh</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:295
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Leideanna &amp; Seifteanna"
#: about/konq_aboutpage.cc:296
#, kde-format
msgid ""
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
"Shortcuts."
msgstr ""
"Úsáid Aicearraí Gréasáin: trí \"gg: KDE\" a chlóscríobh, is féidir an "
"Gréasán a chuardach ar an bhfrása \"KDE\" le Google. Tá go leor Aicearraí "
"Gréasáin réamhshainithe ann agus sa chaoi seo beidh sé i bhfad níos éasca "
"bogearraí a lorg nó ailt a aimsiú i gciclipéid. Is féidir freisin <a href="
"\"%1\">d'Aicearraí Gréasáin féin</a> a chruthú."
#: about/konq_aboutpage.cc:301
#, kde-format
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Úsáid an cnaipe formhéadúcháin <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
"sa bharra uirlisí HTML chun an cló a mhéadú ar do leathanach Gréasáin."
#: about/konq_aboutpage.cc:303
#, kde-format
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
msgstr ""
"Nuair is mian leat seoladh nua a ghreamú sa Bharra Suímh, seans gur mhaith "
"leat an téacs atá ann a ghlanadh ar dtús. Glan é tríd an tsaighead dhubh le "
"croisín bán <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> sa bharra uirlisí "
"a bhrú."
#: about/konq_aboutpage.cc:307
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
msgstr ""
"Chun nasc leis an leathanach reatha a chruthú agus a chur ar do dheasc, níl "
"uait ach an deilbhín (favicon) atá ar chlé den bharra Suímh a tharraingt "
"agus a scaoileadh ar an deasc, ansin roghnaigh \"Deilbhín\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:310
#, kde-format
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
"sessions."
msgstr ""
"Is féidir an <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Mód Lánscáileáin\" "
"a aimsiú sa roghchlár Socruithe. Rogha áisiúil é seo le haghaidh seisiún "
"\"Comhrá\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:313
#, kde-format
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
"your own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (Laidin: \"Scar agus Treascair\") - trí fhuinneog a scaradh "
"ina dhá leath (m.sh. Fuinneog -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
"Scoilt an tAmharc Clé/Deas) is féidir cuma Konqueror a shaincheapadh. Is "
"féidir freisin próifílí samplacha amhairc (m.sh. Midnight Commander) a "
"luchtú, nó do phróifílí féin a chruthú."
#: about/konq_aboutpage.cc:318
#, kde-format
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Úsáid an ghné <a href=\"%1\">user-agent</a> má fhiafraíonn an suíomh "
"Gréasáin a bhfuil tú ag déanamh cuairt air díot brabhsálaí eile a úsáid "
"(agus ná déan dearmad gearán a dhéanamh le stiúrthóir an tsuímh!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:321
#, kde-format
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"Deimhníonn an <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Stair i do "
"Bharra Taoibh go mbeidh tú in ann tuairisc a choinneáil ar na leathanaigh a "
"ndearna tú cuairt orthu le déanaí."
#: about/konq_aboutpage.cc:323
#, kde-format
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Bain úsáid as <a href=\"%1\">seachfhreastalaí</a> le taisce chun do cheangal "
"Idirlín a luasghéarú."
#: about/konq_aboutpage.cc:325
#, kde-format
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
"Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Bainfidh ardúsáideoirí sult as an Konsole is féidir a leabú i Konqueror "
"(Socruithe -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Taispeáin "
"Aithriseoir Teirminéil)."
#: about/konq_aboutpage.cc:329
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Ar Aghaidh: Sonraíochtaí"
#: about/konq_aboutpage.cc:344
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Breiseáin Suiteáilte"
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Breiseán</td><td>Cur Síos</td><td>Comhad</td><td>Cineálacha</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:346
msgid "Installed"
msgstr "Suiteáilte"
#: about/konq_aboutpage.cc:347
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr ""
"<td>Cineál MIME</td><td>Cur Síos</td><td>Iarmhíreanna</td><td>Breiseán</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:463
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"An bhfuil fonn ort taispeáint an Réamhrá a dhíchumasú sa phróifíl "
"brabhsálaithe?"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgctxt "@title:window"
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Tosú níos tapúla?"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgid "Disable"
msgstr "Díchumasaigh"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgid "Keep"
msgstr "Coinnigh"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
msgid "Limits"
msgstr "Teorainneacha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "Rachaidh URLanna as &feidhm tar éis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Lío&n uasta URLanna:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Clónna speisialta do"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
msgid "URLs newer than"
msgstr "URLanna níos nuaí ná"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
msgid "Choose Font..."
msgstr "Roghnaigh Cló..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
msgid "URLs older than"
msgstr "URLanna níos sine ná"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Taispeánann méid na gcuairteanna agus dátaí na chéad chuairte agus na "
"cuairte is deireanaí, mar aon leis an URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Leideanna mionsonraithe uirlisí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
msgid "Clear History"
msgstr "Glan an Stair"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "Modúl Barra Taoibh: Stair"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "Stair"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " lá"
msgstr[1] " lá"
msgstr[2] " lá"
msgstr[3] " lá"
msgstr[4] " lá"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Nóiméad"
msgstr[1] "Nóiméad"
msgstr[2] "Nóiméad"
msgstr[3] "Nóiméad"
msgstr[4] "Nóiméad"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Lá"
msgstr[1] "Lá"
msgstr[2] "Lá"
msgstr[3] "Lá"
msgstr[4] "Lá"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Barra Taoibh Staire</h1> Is féidir leat an barra taoibh staire a chumrú "
"anseo."
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an stair iomlán a ghlanadh?"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "Glan an Stair?"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "Modúl Barra Taoibh: Suímh"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "Suímh"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Barra Taoibh Breisithe"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Fill ar Réamhshocruithe an Chórais"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Cumraigh an Barra Taoibh"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "Cuir Ceann Nua Leis"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "Ilamharcach"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Taispeáin Cluaisíní Ar Chlé"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Taispeáin Cnaipe Cumraíochta"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "Dún an Barra Taoibh"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "Tá an iontráil seo ann cheana."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bainfidh sé seo gach iontráil ón bharra taoibh agus cuirfidh sé na cinn "
"réamhshocraithe ar ais.<br /><b>Ní féidir dul ar ais tar éis an ghnímh seo!</"
"b><br />An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "Taispeáin Cluaisíní Ar Dheis"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "Cuir Ainm Air"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "Cuir an t-ainm isteach:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Cuir isteach URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr ""
"<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat an cluaisín <b>%1</b> a bhaint?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"Chuir tú cnaipe cumraíochta an bharra taoibh i bhfolach. Chun é a "
"thaispeáint arís, deaschliceáil aon chnaipe ar aon cheann de na cnaipí ar an "
"mbarra taoibh agus roghnaigh \"Taispeáin Cnaipe Cumraíochta\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "Cuir ainm air..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "Socraigh URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "Socraigh Deilbhín..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "Bain"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "Modúl Gréasáin"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Cruthaigh Fillteán Nua"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "Scrios Fillteán"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Scrios Leabharmharc"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "Airíonna"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "Oscail i bhFuinneog Nua"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Oscail i gCluaisín Nua"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Oscail Fillteán i gCluaisíní"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Cóipeáil Seoladh an Naisc"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Cruthaigh Fillteán Nua Leabharmharcanna"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
msgid "New folder:"
msgstr "Fillteán nua:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an fillteán leabharmharcanna\n"
"\"%1\" a bhaint?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an leabharmharc\n"
"\"%1\" a bhaint?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Scriosadh Fhillteán na Leabharmharcanna"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Scriosadh Leabharmharcanna"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Airíonna an Leabharmhairc"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "N&uashonrú"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "Ainm:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "Suíomh:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Cuir Leabharmharc Leis"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
#, kde-format
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Ní féidir máthairmhír %1 a aimsiú sa chrann. Earráid inmheánach."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Cruthaigh Fillteán Nua..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "Cuir sa Bhruscar"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "Athainmnigh"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "Scrios Nasc"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "Fillteán Nua"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Cruthaigh Fillteán Nua"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Cuir ainm ar an bhfillteán:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "Ainm:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "Conair nó URL:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "Cuir modúl barra taoibh fillteán leis"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
msgid "&Open Link"
msgstr "&Oscail Nasc"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62
#: src/konqmainwindow.cpp:4722
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Oscail i bhFuinneog &Nua"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3817
msgid "&Reload"
msgstr "&Athluchtaigh"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Socraigh &Athluchtú Uathoibríoch"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Socraigh Teorainn Ama Athnuachana (0=díchumasaithe)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " nóiméad"
msgstr[1] " nóiméad"
msgstr[2] " nóiméad"
msgstr[3] " nóiméad"
msgstr[4] " nóiméad"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " soicind"
msgstr[1] " shoicind"
msgstr[2] " shoicind"
msgstr[3] " soicind"
msgstr[4] " soicind"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Web Sidebar Module"
msgstr "Modúl Barra Taoibh: Gréasán"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
msgctxt "@title:window"
msgid "Add web sidebar module"
msgstr "Cuir modúl barra taoibh Gréasáin leis"
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5205
#: src/konqmainwindow.cpp:5259
msgid "no name"
msgstr "gan ainm"
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Cumraigh"
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "Eisínteachtaí"
#: src/konqfactory.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Tharla earráid agus modúl %1 á luchtú.\n"
"Teachtaireacht:\n"
"%2"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "Brabhsálaí, bainisteoir comhad agus amharcán cáipéisí."
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "© 1999-2008, Forbróirí Konqueror"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr ""
"Forbróir (creatlach, comhpháirteanna, JavaScript, leabharlann I/A) agus "
"cothaitheoir"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "Forbróir (creatlach, comhpháirteanna)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "Forbróir (creatlach)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "Forbróir"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "Forbróir (amhairc na liostaí)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "Forbróir (amhairc na liostaí, leabharlann aschurtha/ionchurtha)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Forbróir (inneall HTML)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "Forbróir (inneall HTML, leabharlann aschurtha/ionchurtha)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr ""
"Forbróir (inneall HTML, leabharlann I/A, creatlach don tástáil "
"aischéimnitheach)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Forbróir (inneall HTML, JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Forbróirí Safari Apple"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "Forbróir (JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "Forbróir (feidhmchláiríní Java agus réada leabaithe eile)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "Forbróir (leabharlann aschurtha/ionchurtha)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "Forbróir (tacaíocht do feidhmchláiríní Java)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Forbróir (tacaíocht do bhainisteoir slándála Java 2,\n"
"agus feabhsúcháin mhóra eile i leith tacaíocht d'fheidhmchláiríní)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Forbróir (tacaíocht do bhreiseáin Netscape)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Forbróir (SSL, breiseáin Netscape)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr ""
"Forbróir (leabharlann aschurtha/ionchurtha, tacaíocht do dheimhniúchán)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "Grafaic/deilbhíní"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "Údar KFM"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "Forbróir (creatlach an phainéil nascleanúna)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "Forbróir (stuif éagsúil)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "Forbróir (scagaire AdBlock)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Má chuireann tú tic sa bhosca seo do dhá amharc ar a laghad, beidh na "
"hamhairc sin 'nasctha'. Tar éis sin, nuair a athraíonn tú an chomhadlann in "
"amharc amháin, nuashonraítear gach amharc atá nasctha leis go huathoibríoch "
"leis an gcomhadlann reatha. Rogha áisiúil é seo le cineálacha difriúla "
"d'amhairc go háirithe, mar shampla crann comhadlainne le hamharc deilbhíní "
"nó amharc mionsonraithe, agus b'fhéidir fuinneog ina bhfuil aithriseoir "
"teirminéil."
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "Dún an tAmharc"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "Ag fanacht"
#: src/konqguiclients.cpp:66
#, kde-format
msgid "Preview &in %1"
msgstr "Réamhamharc &i %1"
#: src/konqguiclients.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "Taispeáin %1"
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "Stair"
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "Sórtáil"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />An chuairt is deireanaí: %2<br />An "
"chéad chuairt: %3<br />Líon na gcuairteanna: %4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "Logánta"
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rudaí éagsúla"
#: src/konqhistoryview.cpp:71
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Cóipeáil Seoladh an Naisc"
#: src/konqhistoryview.cpp:76
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Bain Iontráil"
#: src/konqhistoryview.cpp:83
msgid "C&lear History"
msgstr "G&lan an Stair"
#: src/konqhistoryview.cpp:88
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Sainroghanna..."
#: src/konqhistoryview.cpp:95
msgid "By &Name"
msgstr "De réir ai&nm"
#: src/konqhistoryview.cpp:101
msgid "By &Date"
msgstr "De réir &dáta"
#: src/konqhistoryview.cpp:111
msgid "Search in history"
msgstr "Cuardaigh an stair"
#: src/konqmain.cpp:96
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "Tosaigh gan fuinneog réamhshocraithe, nuair nach bhfuil URL ann"
#: src/konqmain.cpp:98
msgid ""
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
msgstr ""
"Réamhluchtaigh le húsáid ar ball. Ní thacaíonn an mód seo le URLanna ar líne "
"na n-orduithe"
#: src/konqmain.cpp:100
msgid "Profile to open"
msgstr "Próifíl le hoscailt"
#: src/konqmain.cpp:102
msgid "List available profiles"
msgstr "Taispeáin na próifílí atá ar fáil"
#: src/konqmain.cpp:104
msgid "List available sessions"
msgstr "Taispeáin na seisiúin atá ar fáil"
#: src/konqmain.cpp:106
msgid "Session to open"
msgstr "Seisiún le hoscailt"
#: src/konqmain.cpp:108
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Cineál MIME le húsáid don URL seo (m.sh. \"text/html\" nó \"inode/directory"
"\")"
#: src/konqmain.cpp:109
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr "Comhpháirt le húsáid (m.sh. khtml nó kwebkitpart)"
#: src/konqmain.cpp:111
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Nuair a thagraíonn URL do chomhad, oscail an chomhadlann agus roghnaigh an "
"comhad, in ionad an comhad féin a oscailt"
#: src/konqmain.cpp:113
msgid "Location to open"
msgstr "Suíomh le hoscailt"
#: src/konqmainwindow.cpp:590
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "Á Luchtú..."
#: src/konqmainwindow.cpp:1696
msgid "Canceled."
msgstr "Cealaithe."
#: src/konqmainwindow.cpp:1728
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Tá athruithe gan seoladh ar an leathanach seo.\n"
"Caillfidh tú na hathruithe seo má athluchtaíonn tú an leathanach."
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2654
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Ná Sábháil na hAthruithe?"
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2655
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Ná Sábháil na hAthruithe"
#: src/konqmainwindow.cpp:1840
msgid "File Management"
msgstr "Bainisteoireacht Comhad"
#: src/konqmainwindow.cpp:2128 src/konqmainwindow.cpp:3667
msgid "Home"
msgstr "Baile"
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "Téigh go dtí do 'Fillteán Baile'"
#: src/konqmainwindow.cpp:2135
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "Téigh go dtí do 'Fillteán Baile' logánta"
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2138 src/konqueror.kcfg:11
msgid "Home Page"
msgstr "Leathanach Baile"
#: src/konqmainwindow.cpp:2140
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "Téigh go dtí do 'Leathanach Baile'"
#: src/konqmainwindow.cpp:2141
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>Téigh go dtí do 'Leathanach Baile'<br /><br />Is féidir suíomh an "
"leathanaigh seo a chumrú faoi <b>Socruithe -> Cumraigh Konqueror -> "
"Ginearálta</b>.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2468
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n"
"Caillfidh tú na hathruithe seo má dhíscoireann tú an cluaisín."
#: src/konqmainwindow.cpp:2559
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Tá athruithe gan seoladh san amharc seo.\n"
"Caillfidh tú na hathruithe seo má dhúnann tú an t-amharc."
#: src/konqmainwindow.cpp:2589
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n"
"Caillfidh tú na hathruithe seo má dhúnann tú an cluaisín."
#: src/konqmainwindow.cpp:2615
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat gach cluaisín eile a dhúnadh?"
#: src/konqmainwindow.cpp:2616 src/konqmainwindow.cpp:3760
#: src/konqtabs.cpp:355
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Dún na Cluaisíní &Eile"
#: src/konqmainwindow.cpp:2616
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Deimhniú: Dún na Cluaisíní Eile"
#: src/konqmainwindow.cpp:2631
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n"
"Caillfidh tú na hathruithe seo má dhúnann tú cluaisíní eile."
#: src/konqmainwindow.cpp:2653
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n"
"Caillfidh tú na hathruithe seo má athluchtaíonn tú gach cluaisín."
#: src/konqmainwindow.cpp:2696
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "Cuir Sprioc Isteach"
#: src/konqmainwindow.cpp:2705
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt>Tá <b>%1</b> neamhbhailí</qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2720
#, kde-format
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Cóipeáil na comhaid roghnaithe ó %1 go:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Bog na comhaid roghnaithe ó %1 go:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2916
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "Glan Stair na Míreanna Dúnta"
#: src/konqmainwindow.cpp:2941
msgid "Save As..."
msgstr "Sábháil Mar..."
#: src/konqmainwindow.cpp:2943
msgid "Manage..."
msgstr "Bainistigh..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3567
msgid "New &Window"
msgstr "&Fuinneog Nua"
#: src/konqmainwindow.cpp:3572
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Dúbail an Fhuinneog"
#: src/konqmainwindow.cpp:3577
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Seol Seoladh an &Naisc..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3581
msgid "S&end File..."
msgstr "S&eol Comhad..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3585
msgid "&Open Location"
msgstr "&Oscail Suíomh"
#: src/konqmainwindow.cpp:3591
msgid "&Open File..."
msgstr "&Oscail Comhad..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3596
msgid "&Find File..."
msgstr "&Aimsigh Comhad..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3605
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Bain úsáid as index.html"
#: src/konqmainwindow.cpp:3608
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Ceangail leis an Suíomh Reatha"
# definitely a verb
#: src/konqmainwindow.cpp:3611
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "&Nasc an tAmharc"
#: src/konqmainwindow.cpp:3616
msgid "&Up"
msgstr "S&uas"
#: src/konqmainwindow.cpp:3628
msgid "Closed Items"
msgstr "Míreanna Dúnta"
#: src/konqmainwindow.cpp:3642
msgid "Sessions"
msgstr "Seisiúin"
#: src/konqmainwindow.cpp:3673
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Suímh is mó cuairt orthu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3677
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "Rinneadh Cuairt Orthu le Déanaí"
#: src/konqmainwindow.cpp:3686
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "Taispeáin an Stair"
#: src/konqmainwindow.cpp:3692
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "&Sábháil an Phróifíl Amhairc Mar..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3713
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Cumraigh Eisínteachtaí..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3717
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Cumraigh an litreoir..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3723
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Scoilt an tAmharc C&lé/Deas"
#: src/konqmainwindow.cpp:3728
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Scoilt an tAmharc &Barr/Bun"
#: src/konqmainwindow.cpp:3733 src/konqtabs.cpp:462
msgid "&New Tab"
msgstr "Cluaisín &Nua"
#: src/konqmainwindow.cpp:3739
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Déan Cóip den Chluaisín Reatha"
#: src/konqmainwindow.cpp:3744
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Dícheangail an Cluaisín Reatha"
#: src/konqmainwindow.cpp:3749
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Dún an tAmharc Reatha"
#: src/konqmainwindow.cpp:3754
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Dún an Cluaisín Reatha"
#: src/konqmainwindow.cpp:3764
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Gníomhachtaigh an Chéad Chluaisín Eile"
#: src/konqmainwindow.cpp:3768
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Gníomhachtaigh an Cluaisín Roimhe Seo"
#: src/konqmainwindow.cpp:3776
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Gníomhachtaigh Cluaisín %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Bog Cluaisín Faoi Chlé"
#: src/konqmainwindow.cpp:3786
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Bog Cluaisín Faoi Dheis"
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Dumpáil Faisnéis Dhífhabhtaithe"
#: src/konqmainwindow.cpp:3799
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Cumraigh Próifílí Amhairc..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3801
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Luchtaigh Próifíl &Amhairc"
#: src/konqmainwindow.cpp:3822 src/konqtabs.cpp:332
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Athluchtaigh Gach Cluaisín"
#: src/konqmainwindow.cpp:3830
msgid "&Force Reload"
msgstr "&Fórsáil Athluchtú"
#: src/konqmainwindow.cpp:3852
msgid "&Stop"
msgstr "&Stad"
#: src/konqmainwindow.cpp:3862
msgid "Throbber"
msgstr "Preabóir"
#: src/konqmainwindow.cpp:3866 src/konqmainwindow.cpp:3869
msgid "L&ocation: "
msgstr "Suí&omh: "
#: src/konqmainwindow.cpp:3876
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra Suímh"
#: src/konqmainwindow.cpp:3882
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr ""
"<html>Barra Suímh<br /><br />Cuir isteach seoladh Gréasáin nó téarma "
"cuardaigh.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3886
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Glan an Barra Suímh"
#: src/konqmainwindow.cpp:3890
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Glan an Barra Suímh<br /><br />Glanann inneachar an bharra suímh.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3895
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Lea&bharmharcanna"
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Tús Eolais ar Kon&queror"
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
msgid "Go"
msgstr "Téigh"
#: src/konqmainwindow.cpp:3930
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr ""
"<html>Téigh<br /><br />Téann go dtí an leathanach atá sa bharra suímh.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3936
#, kde-format
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Téigh go dtí an máthairfhillteán<br /><br />Mar shampla, más é file:/"
"home/%1 an suíomh reatha, rachaidh tú go file:/home nuair a chliceálfaidh tú "
"an cnaipe seo.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3939
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Téigh isteach sa mháthairfhillteán"
#: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Téigh siar céim amháin sa stair brabhsálaithe"
#: src/konqmainwindow.cpp:3944 src/konqmainwindow.cpp:3945
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Téigh ar aghaidh céim amháin sa stair brabhsálaithe"
#: src/konqmainwindow.cpp:3948 src/konqmainwindow.cpp:3949
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "Téigh siar céim amháin i stair na gcluaisíní dúnta"
#: src/konqmainwindow.cpp:3952
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Athluchtaigh an cháipéis reatha<br /><br />Is féidir an rogha seo a "
"úsáid, mar shampla, nuair a athraítear leathanach Gréasáin ó luchtaíodh é "
"agus ba mhaith leat na hathruithe a fheiceáil.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Athluchtaigh an cháipéis reatha"
#: src/konqmainwindow.cpp:3957
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Athluchtaigh na cáipéisí taispeánta i gcluaisíní<br /><br />Is féidir "
"an rogha seo a úsáid, mar shampla, nuair a athraítear leathanaigh Ghréasáin "
"ó luchtaíodh iad, chun na hathruithe atá iontu a fheiceáil.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3960
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Athluchtaigh na cáipéisí taispeánta i gcluaisíní"
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Stad luchtú na cáipéise<br /><br />Stadfar gach aistriú líonra agus "
"taispeánfaidh Konqueror an t-ábhar atá luchtaithe go dtí an pointe sin.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#| "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#| "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
#| "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>Athluchtaigh an cháipéis reatha<br /><br />Is féidir an rogha seo a "
"úsáid, mar shampla, nuair a athraítear leathanaigh Ghréasáin ó luchtaíodh "
"iad, chun na hathruithe atá iontu a fheiceáil. Íosluchtófar aon íomhánna ar "
"an leathanach arís, fiú má tá cóipeanna sa taisce.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr "Fórsáil athluchtú na cáipéise reatha agus aon íomhánna atá inti"
#: src/konqmainwindow.cpp:3973
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Éirigh as an cháipéis a luchtú"
#: src/konqmainwindow.cpp:3975
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Gearr an téacs nó mír(eanna) atá roghnaithe faoi láthair agus cuir é i "
"ngearrthaisce an chórais<br /><br />Cuirfidh sé seo an roghnúchán ar fáil "
"don ordú <b>Greamaigh</b> i Konqueror agus feidhmchláir KDE eile.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Bog an téacs nó mír(eanna) roghnaithe go dtí an ghearrthaisce"
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Cóipeáil an téacs nó mír(eanna) atá roghnaithe faoi láthair agus cuir "
"é i ngearrthaisce an chórais<br /><br />Cuirfidh sé seo an roghnúchán ar "
"fáil don ordú <b>Greamaigh</b> i Konqueror agus feidhmchláir KDE eile.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3985
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Déan cóip den téacs nó mír(eanna) roghnaithe sa ghearrthaisce"
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Greamaigh inneachar na gearrthaisce a bhí gearrtha nó cóipeáilte "
"roimhe seo<br /><br />Oibríonn sé seo nuair a bhí téacs cóipeáilte nó "
"gearrtha ó fheidhmchláir KDE eile freisin.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3990
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Greamaigh inneachar an ghearrthaisce"
#: src/konqmainwindow.cpp:3992
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>Priontáil an cháipéis reatha<br /><br />Taispeánfar dialóg duit inar "
"féidir roghanna éagsúla a shocrú, mar shampla líon na gcóipeanna le "
"priontáil agus an printéir le húsáid.<br /><br />Soláthraíonn an dialóg seo "
"rochtain ar sheirbhísí speisialta priontála KDE, mar shampla seirbhís a "
"chruthaíonn comhad PDF ón cháipéis reatha.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3998
msgid "Print the current document"
msgstr "Priontáil an cháipéis reatha"
#: src/konqmainwindow.cpp:4004
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Má tá sé ann, oscail 'index.html' nuair a osclaítear fillteán."
#: src/konqmainwindow.cpp:4005
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Má tá an t-amharc faoi ghlas, ní féidir an fillteán a athrú. Úsáid é seo in "
"éineacht le 'Nasc an tAmharc' chun go leor comhad a scrúdú ó fhillteán amháin"
#: src/konqmainwindow.cpp:4006
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Socraíonn an t-amharc mar 'nasctha'. Leanann amharc nasctha athruithe "
"fillteáin a dhéantar in amhairc nasctha eile."
#: src/konqmainwindow.cpp:4189
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Cói&peáil Comhaid..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4193
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Bog C&omhaid..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4545
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"Tá tú ar tí níos mó ná fiche leabharmharc a oscailt i gcluaisíní. "
"D'fhéadfadh do Konqueror éirí mall agus na leathanaigh á luchtú. An bhfuil "
"tú cinnte go dteastaíonn leanúint ar aghaidh?"
#: src/konqmainwindow.cpp:4547
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "Oscail fillteán na leabharmharcanna i gcluaisíní nua"
#: src/konqmainwindow.cpp:4715
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Oscail san F&huinneog Seo"
#: src/konqmainwindow.cpp:4716
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Oscail an cháipéis san fhuinneog reatha"
#: src/konqmainwindow.cpp:4723
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Oscail an cháipéis i bhfuinneog nua"
#: src/konqmainwindow.cpp:4729
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Oscail i gCluaisín &Nua"
#: src/konqmainwindow.cpp:4731
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Oscail an cháipéis i gcluaisín nua"
#: src/konqmainwindow.cpp:4945
msgid "&Open With"
msgstr "&Oscail Le"
#: src/konqmainwindow.cpp:4959
#, kde-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Oscail le %1"
# OK
#: src/konqmainwindow.cpp:5005
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "Mód &Amhairc"
#: src/konqmainwindow.cpp:5130
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Tá cluaisíní iomadúla oscailte san fhuinneog seo; an bhfuil tú cinnte gur "
"mian leat scor?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5132 src/konqviewmanager.cpp:1409
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Deimhniú"
#: src/konqmainwindow.cpp:5134
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Dún an C&luaisín Reatha"
#: src/konqmainwindow.cpp:5163
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n"
"Caillfidh tú na hathruithe seo má dhúnann tú an fhuinneog."
#: src/konqmainwindow.cpp:5164
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Tá athruithe gan seoladh ar an leathanach seo.\n"
"Caillfidh tú na hathruithe seo má dhúnann tú an fhuinneog."
#: src/konqmainwindow.cpp:5329
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Níl do bharra taoibh ag obair, nó níl sé ar fáil. Ní féidir iontráil nua a "
"chur leis."
#: src/konqmainwindow.cpp:5329 src/konqmainwindow.cpp:5336
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Barra Taoibh Gréasáin"
#: src/konqmainwindow.cpp:5334
#, kde-format
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Cuir eisínteacht nua ghréasáin \"%1\" le do bharra taoibh?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
msgid "Add"
msgstr "Cuir Leis"
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ná Cuir Leis"
#: src/konqmainwindow.cpp:5649
#, kde-format
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Is cosúil go bhfuil earráid cumraíochta. Tá ceangal déanta agat idir "
"Konqueror agus %1, ach ní féidir leis déileáil le comhad den chineál seo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr ""
"Sábháil cluaisíní agus fuinneoga oscailte sa chaoi gur éasca iad a chur ar "
"ais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
msgid "&Session name:"
msgstr "Ainm an t&seisiúin:"
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "Bainisteoireacht Próifíle"
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Athainmnigh Próifíl"
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Scrios Próifíl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: src/konqprofiledlg_base.ui:16
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Ainm Próifíle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: src/konqprofiledlg_base.ui:32
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Sábháil &URLanna sa phróifíl"
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Bainistigh Seisiúin"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "&Oscail"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "Athainmnigh Seisiún"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "Sábháil an Seisiún"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Tá seisiún darb ainm '%1' ann cheana. An bhfuil fonn ort é a fhorscríobh?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "Tá an seisiún ann cheana. Forscríobh?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:25
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "Nua..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:32
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "Sábháil an Seisiún Reatha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:39
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "Athainmnigh..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:46
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "Scrios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "Oscail cluaisíní san fhuinneog reatha"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "Athchóirigh an Seisiún?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "Athchóirigh an Seisiún"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Ná hAthchóirigh"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Fiafraigh Díom Ar Ball"
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr ""
"Níor dúnadh Konqueror mar is ceart. An bhfuil fonn ort na seisiúin roimhe "
"seo a athchóiriú?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr ""
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "Fuinneog %1"
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ná fiafraigh díom arís"
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"Tá liosta de na cluaisíní oscailte sa bharra seo. Cliceáil cluaisín chun é a "
"ghníomhachtú. Is féidir an cluaisín gníomhach a athrú trí aicearraí "
"méarchláir freisin. Taispeánann an téacs ar an gcluaisín an t-ábhar atá "
"oscailte ann faoi láthair; cuir do luch os cionn an chluaisín chun an "
"teideal iomlán a fheiceáil má tá sé giorraithe do leithead an chluaisín."
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "Oscail cluaisín nua"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "Dún an cluaisín reatha"
#: src/konqtabs.cpp:467
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Cóipeáil Cluaisín"
#: src/konqtabs.cpp:472
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Athluchtaigh an Cluaisín"
#: src/konqtabs.cpp:479
msgid "Other Tabs"
msgstr "Cluaisíní Eile"
#: src/konqtabs.cpp:484
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Dích&eangail Cluaisín"
#: src/konqtabs.cpp:490
msgid "&Close Tab"
msgstr "Dún an &Cluaisín"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: src/konqueror.kcfg:12
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Seo é URL an leathanaigh Ghréasáin a ndéanfaidh Konqueror (mar bhrabhsálaí "
"Gréasáin) cuairt air nuair a bhrúfar an cnaipe \\\"Baile\\\". Nuair a "
"thosaítear Konqueror mar bhainisteoir comhad, tugann an cnaipe sin do "
"d'fhillteán baile ar an ríomhaire logánta thú."
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: src/konqueror.kcfg:22
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "Líon uasta Míreanna Dúnta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: src/konqueror.kcfg:23
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
"Socraíonn sé seo an líon uasta míreanna dúnta a stórálfar i gcuimhne. Ní "
"shárófar an teorainn seo riamh."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:32
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Oscail fillteáin i bhfuinneoga ar leith"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:33
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Má chuireann tú tic sa bhosca seo, osclóidh Konqueror fuinneog nua nuair a "
"osclóidh tú fillteán, in ionad inneachar an fhillteáin sin a thaispeáint san "
"fhuinneog reatha."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:38
msgid "Show file tips"
msgstr "Taispeáin leideanna comhaid"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:39
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Leis an rogha seo, taispeánfar preabfhuinneog bheag ina bhfuil faisnéis "
"bhreise faoi chomhad nuair a bhogfar an luch os a chionn."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:50
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Taispeáin réamhamhairc i leideanna comhaid"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:51
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Leis an rogha seo, beidh réamhamharc níos mó sa phreabfhuinneog nuair a "
"bhogfar an luch os a chionn"
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:56
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Taispeáin iontrálacha 'Scrios' sa roghchlár a sheachnaíonn an bruscar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:57
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "Líon na n-iontrálacha 'Oscail Le' sa roghchlár Comhad"
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: src/konqueror.kcfg:159
msgid "Standard font"
msgstr "Cló caighdeánach:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: src/konqueror.kcfg:160
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Seo é an cló a úsáidtear chun téacs a thaispeáint i bhfuinneoga Konqueror."
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: src/konqueror.kcfg:317
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:518
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:519
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:524
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:525
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:532
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/konqueror.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Comhad"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/konqueror.rc:24
msgid "&Edit"
msgstr "&Eagar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/konqueror.rc:33
msgid "&View"
msgstr "&Amharc"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/konqueror.rc:44
msgid "&Go"
msgstr "&Téigh"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/konqueror.rc:54
msgid "&Settings"
msgstr "&Socruithe"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/konqueror.rc:72
msgid "&Window"
msgstr "&Fuinneog"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/konqueror.rc:88
msgid "&Help"
msgstr "&Cabhair"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/konqueror.rc:93
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: src/konqueror.rc:103
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barra Uirlisí Breise"
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: src/konqueror.rc:110
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barra Uirlisí Suíomh"
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: src/konqueror.rc:116
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Barra Uirlisí Leabharmharcanna"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "C&ealaigh: Cluaisín Dúnta"
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "C&ealaigh: Fuinneog Dúnta"
#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr "C&ealaigh"
#: src/konqview.cpp:1240
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Tá tú ag iarraidh leathanach a thaispeáint ina bhfuil sonraí POSTDATA. Má "
"sheolann tú na sonraí arís, déanfar arís gach gníomh a chuir an fhoirm i "
"bhfeidhm (cuardach nó ceannach ar líne, mar shampla). "
#: src/konqview.cpp:1242
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Rabhadh"
#: src/konqview.cpp:1242
msgid "Resend"
msgstr "Seol Arís"
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Tá cluaisíní iomadúla oscailte agat san fhuinneog seo.\n"
"Dúnfar iad má luchtaíonn tú próifíl amhairc."
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
msgid "Load View Profile"
msgstr "Luchtaigh Próifíl Amhairc"
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n"
"Caillfidh tú na hathruithe seo má luchtaíonn tú próifíl."
#~ msgid " min"
#~ msgstr " nóiméad"
#~ msgid "Input Required:"
#~ msgstr "Ionchur ag teastáil:"
#~ msgid "&Execute Shell Command..."
#~ msgstr "&Rith Ordú Blaoisce..."
#~ msgid ""
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a "
#~ "bug."
#~ msgstr ""
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Earráid ríomhchláir, déan "
#~ "tuairisc ar an bhfabht seo."
#~ msgid "Executing shell commands works only on local directories."
#~ msgstr "Ní féidir ordaithe blaoisce a rith ach ar chomhadlanna logánta."
#~ msgid "Execute Shell Command"
#~ msgstr "Rith Ordú Blaoisce"
#~ msgid "Execute shell command in current directory:"
#~ msgstr "Rith ordú blaoisce sa chomhadlann reatha:"
#~ msgid "Output from command: \"%1\""
#~ msgstr "Aschur ón ordú: \"%1\""
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Uirlisí"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Folaigh %1"
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
#~ msgstr "Breiseán Tástála Barra Taoibh"
#~ msgid "Bookmark This Location"
#~ msgstr "Cruthaigh Leabharmharc don Suíomh Seo"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL míchumtha\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Protocol not supported\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ní ghlactar leis an bprótacal\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir an chomhpháirt aimsithe a chruthú, déan seiceáil ar do chóras."
#~ msgid "My Bookmarks"
#~ msgstr "Mo Chuid Leabharmharcanna"
#~ msgid "Preload for later use"
#~ msgstr "Réamhluchtaigh le húsáid níos déanaí"
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
#~ msgstr "&Sábháil an Phróifíl Amhairc \"%1\"..."
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
#~ msgstr "Cumraigh Painéal Nascleanúna"
#~ msgid "Close Navigation Panel"
#~ msgstr "Dún an Painéal Nascleanúna"
#~ msgid "Select Type"
#~ msgstr "Roghnaigh Cineál"
#~ msgid "Select type:"
#~ msgstr "Roghnaigh cineál:"
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
#~ msgstr "Breiseán Barra Taoibh Gréasáin"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
#~ msgstr "<qt>Níl <b>%1</b> ann</qt>"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Nóiméad"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Lá"
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
#~ msgstr "Níl do bharra taoibh ag obair, nó níl sé ar fáil."
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
#~ msgstr "Níor aimsíodh breiseán staire ag rith i do bharra taoibh."
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History in Sidebar"
#~ msgstr "Taispeáin Stair sa Bharra Taoibh"
#~ msgid "Select Remote Charset"
#~ msgstr "Roghnaigh Tacar Carachtar i gCéin"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Athluchtaigh"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Réamhshocrú"
#~ msgctxt "@action:button New session"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nua"
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Athainmnigh"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Brabhsálaí, bainisteoir comhad agus amharcán uilíoch cáipéisí is ea é "
#~ "Konqueror."
#~ msgid "Joseph WENNINGER"
#~ msgstr "Joseph WENNINGER"
#~ msgid "G E N E R A L"
#~ msgstr "G I N E A R Á L T A"
#~ msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
#~ msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Feidhmchláir"
#~ msgid "Installed programs"
#~ msgstr "Breiseáin suiteáilte"
#~ msgid "&Location"
#~ msgstr "&Suíomh"
#~ msgid "Open &Terminal"
#~ msgstr "Oscail &Teirminéal"
#~ msgid "Closed Tabs"
#~ msgstr "Cluaisíní Dúnta"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Anaithnid"
#~ msgid "Save &window size in profile"
#~ msgstr "Sábháil méid na &fuinneoga sa phróifíl"
#~ msgid "&Speak Text"
#~ msgstr "&Abair Téacs"
#~ msgid "You cannot read anything except web pages with this plugin, sorry."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir ach leathanaigh Ghréasáin a léamh leis an mbreiseán seo; tá "
#~ "brón orm."
#~ msgid "Cannot Read source"
#~ msgstr "Ní féidir an fhoinse a léamh"
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "Theip ar thosú KTTSD"
#~ msgid "The D-Bus call say() failed."
#~ msgstr "Theip ar ghlao D-Bus say()."
#~ msgid "D-Bus Call Failed"
#~ msgstr "Theip ar ghlao D-Bus"
#~ msgid "Speech Toolbar"
#~ msgstr "Barra Uirlisí Cainte"
#~ msgid "The D-Bus call supportsMarkup failed."
#~ msgstr "Theip ar ghlao supportsMarkup D-Bus."
#~ msgid "The D-Bus call setText failed."
#~ msgstr "Theip ar ghlao setText D-Bus."
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
#~ msgstr "Cuir do Dheasc faoi Smacht!"
#~ msgid "Storage Media"
#~ msgstr "Meáin Stórála"
#~ msgid "Disks and removable media"
#~ msgstr "Dioscaí agus meáin inbhainte"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Socruithe"
#~ msgid "Desktop configuration"
#~ msgstr "Cumraíocht na deisce"
#~ msgid "Home &URL:"
#~ msgstr "&URL Baile:"
#~ msgid "&Edit File Type..."
#~ msgstr "Cuir Cineál Comhaid in &Eagar..."
#~ msgid "S&ystem"
#~ msgstr "&Córas"
#~ msgid "App&lications"
#~ msgstr "Feidhmch&láir"
#~ msgid "&Storage Media"
#~ msgstr "&Meáin Stórála"
#~ msgid "&Network Folders"
#~ msgstr "Fillteái&n Líonra"
#~ msgid "Sett&ings"
#~ msgstr "Socr&uithe"
#~ msgid "Autostart"
#~ msgstr "Tosú uathoibríoch"
#~ msgid "kfmclient"
#~ msgstr "kfmclient"
#~ msgid "Show available commands"
#~ msgstr "Taispeáin na horduithe atá ar fáil"
#~ msgid "Command (see --commands)"
#~ msgstr "Ordú (féach ar --commands)"
#~ msgid "Arguments for command"
#~ msgstr "Argóintí don ordú"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Syntax:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Comhréir:\n"
#~ msgid "Profile %1 not found\n"
#~ msgstr "Próifíl %1 gan aimsiú\n"
#~ msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
#~ msgstr "Earráid Chomhréire: Níl go leor argóintí ann\n"
#~ msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
#~ msgstr "Earráid Chomhréire: An iomarca argóintí\n"
#~ msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
#~ msgstr "Earráid Chomhréire: Ordú anaithnid '%1'\n"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "Lámhchumraíocht Seachfhreastalaí"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "Socrú Neamhbhailí Seachfhreastalaí"
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr "D'iontráil tú seoladh dúblach. Bain triail eile as."
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Tá <center><b>%1</b></center> ar an liosta cheana.</qt>"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "Iontráil dúblach"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "Eisceacht Nua"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "Athraigh Eisceacht"
#~ msgid "Invalid Entry"
#~ msgstr "Iontráil Neamhbhailí"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "Níl an seoladh a thug tú bailí."
#~ msgid "Default user name:"
#~ msgstr "Ainm úsáideora réamhshocraithe:"
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "Focal faire réamhshocraithe:"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Glac Leis"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Diúltaigh"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Fiafraigh díom"
#~ msgid "Dunno"
#~ msgstr "Níl fhios agam"
#~ msgid "Soc&ket read:"
#~ msgstr "Léamh soi&céid:"
#~ msgid "FTP Options"
#~ msgstr "Roghanna FTP"
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "Earráid Chumarsáide D-Bus"
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
#~ msgstr "Ní féidir gach fianán a scriosadh mar a iarradh."
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
#~ msgstr "Ní féidir fianáin a scriosadh mar a iarradh."
#~ msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
#~ msgstr "<h1>Bainisteoireacht na bhFianán: Cabhair Ghasta</h1>"
#~ msgid "Information Lookup Failure"
#~ msgstr "Theip ar Chuardach ar Eolas"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Níorbh fhéidir eolas a fháil faoina fianáin atá sábháilte ar do ríomhaire."
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "Comhranna &Windows"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "Deamhan &LISa"
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgstr "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgid "Add Identification"
#~ msgstr "Cuir Aitheantas Leis"
#~ msgid "Modify Identification"
#~ msgstr "Mionathraigh Aitheantas"
#~ msgid "Duplicate Identification"
#~ msgstr "Aitheantas Dúblach"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "Cumraíocht an tSeachfhreastalaí"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "Socrú Seachfhreastalaí Neamhbhailí"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "D'éirigh leis an bhfíorú."
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "Socrú Seachfhreastalaí"
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "&Polasaí"
#~ msgid "kcmsocks"
#~ msgstr "kcmsocks"
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
#~ msgstr "Modúl Rialaithe SOCKS KDE"
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgstr "© 2001 George Staikos"
#~ msgid "SOCKS Support"
#~ msgstr "Tacaíocht SOCKS"
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
#~ msgstr "Ní féidir SOCKS a luchtú."
#~ msgid "Update Failed"
#~ msgstr "Theip ar nuashonrú"
#~ msgid ""
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
#~ "effect."
#~ msgstr ""
#~ "Ní mór duit gach feidhmchlár beo a atosú chun na hathruithe seo a chur i "
#~ "bhfeidhm."
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr "Ní mór duit KDE a atosú chun na hathruithe seo a chur i bhfeidhm."
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "Polasaí Nua Fianán"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "Athraigh Polasaí Fianán"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "Polasaí Dúblach"
#~ msgid "&Proxy"
#~ msgstr "&Seachfhreastalaí"
#~ msgid "&SOCKS"
#~ msgstr "&SOCKS"
#~ msgid "kcustommenueditortest"
#~ msgstr "kcustommenueditortest"
#~ msgid "test app"
#~ msgstr "feidhmchlár tástála"
#~ msgid "Menu Editor"
#~ msgstr "Eagarthóir Roghchláir"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Roghchlár"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Bog Suas"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Bog Síos"
#~ msgid "Misc Options"
#~ msgstr "Roghanna Éagsúla"
#~ msgid "Show file &tips"
#~ msgstr "&Taispeáin leideanna comhaid"
#~ msgid "&Move to trash"
#~ msgstr "&Bog go dtí an bruscar"
#~ msgid "Sound Files"
#~ msgstr "Comhaid Fhuaime"
#~ msgid "&Left button:"
#~ msgstr "&Cnaipe clé:"
#~ msgid "Right b&utton:"
#~ msgstr "Cnaipe &deas:"
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Gan Ghníomh"
#~ msgid "Window List Menu"
#~ msgstr "Roghchlár Liosta Fuinneog"
#~ msgid "Desktop Menu"
#~ msgstr "Roghchlár na Deisce"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Roghchlár na bhFeidhmchlár"
#~ msgid "Bookmarks Menu"
#~ msgstr "Roghchlár na Leabharmharcanna"
#~ msgid "Custom Menu 1"
#~ msgstr "Roghchlár Saincheaptha 1"
#~ msgid "Custom Menu 2"
#~ msgstr "Roghchlár Saincheaptha 2"
#~ msgid "Select Protocols"
#~ msgstr "Roghnaigh Prótacail"
#~ msgid "Local Protocols"
#~ msgstr "Prótacail Logánta"
#~ msgid "Internet Protocols"
#~ msgstr "Prótacail Idirlín"
#~ msgid "&Maximum file size:"
#~ msgstr "&Uasmhéid comhaid:"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " MB"
#~ msgid "&Use thumbnails embedded in files"
#~ msgstr "Ú&sáid mionsamhlacha atá leabaithe i gcomhaid"
#~ msgid "&Behavior"
#~ msgstr "Oi&briú"
#~ msgid "&Previews && Meta-Data"
#~ msgstr "&Réamhamhairc agus Meiteashonraí"
#~ msgid "Des&ktop path:"
#~ msgstr "Conair na deis&ce:"
#~ msgid "D&ocuments path:"
#~ msgstr "C&onair na gcáipéisí:"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Deasc"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Ní mór cinntiú"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Bog"
#~ msgid "KEditFileType"
#~ msgstr "KEditFileType"
#~ msgid "(c) 2000, KDE developers"
#~ msgstr "© 2000, Forbróirí KDE"
#~ msgid "Preston Brown"
#~ msgstr "Preston Brown"
#~ msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
#~ msgstr "Cineál comhaid le cur in eagar (m.sh. text/html)"
#~ msgid "%1 File"
#~ msgstr "Comhad %1"
#~ msgid "Edit File Type %1"
#~ msgstr "Cuir Cineál Comhaid %1 in Eagar"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grúpa:"
#~ msgid "Select the category under which the new file type should be added."
#~ msgstr "Roghnaigh an chatagóir ina gcuirfear an cineál nua comhaid."
#~ msgid "Type name:"
#~ msgstr "Ainm an chineáil:"
#~ msgid "Left Click Action"
#~ msgstr "Gníomh ar Chléchliceáil"
#~ msgid "Show file in embedded viewer"
#~ msgstr "Taispeáin an comhad in amharcán leabaithe"
#~ msgid "Show file in separate viewer"
#~ msgstr "Taispeáin an comhad in amharcán faoi leith"
#~ msgid "Add Service"
#~ msgstr "Cuir Seirbhís Leis"
#~ msgid "Select service:"
#~ msgstr "Roghnaigh seirbhís:"
#~ msgid "F&ind filename pattern:"
#~ msgstr "A&imsigh patrún comhadainm:"
#~ msgid "Known Types"
#~ msgstr "Cineálacha Aitheanta"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Cuir Leis..."
#~ msgid "Click here to add a new file type."
#~ msgstr "Cliceáil anseo chun cineál nua comhaid a chur leis."
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Bain"
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
#~ msgstr "Cliceáil anseo chun an cineál roghnaithe comhaid a bhaint."
#~ msgid "Filename Patterns"
#~ msgstr "Patrúin Chomhadainm"
#~ msgid "Add a new pattern for the selected file type."
#~ msgstr "Cuir patrún nua leis an chineál roghnaithe chomhaid."
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Cur Síos"
#~ msgid "&Embedding"
#~ msgstr "&Leabú"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Application Preference Order"
#~ msgstr "Feidhmchláir in Ord do Rogha"
#~ msgid "Services Preference Order"
#~ msgstr "Seirbhísí in Ord do Rogha"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Bog S&uas"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Bog Sí&os"
#~ msgid "Add a new application for this file type."
#~ msgstr "Cuir feidhmchlár nua leis an chineál comhaid seo."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Eagar..."
#~ msgid "Edit command line of the selected application."
#~ msgstr "Cuir líne ordaithe an fheidhmchláir roghnaithe in eagar."
#~ msgid "Remove the selected application from the list."
#~ msgstr "Bain an feidhmchlár roghnaithe den liosta."
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
#~ msgstr "Níl cead agat an tseirbhís seo a bhaint."
#~ msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
#~ msgstr "Ní féidir an tseirbhís <b>%1</b> a bhaint."
#~ msgid "&Enable plugins globally"
#~ msgstr "&Cumasaigh breiseáin i ngach áit"
#~ msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
#~ msgstr "Ná ceadaigh ach URLanna den chineál &HTTP nó HTTPS do bhreiseáin"
#~ msgid "&Load plugins on demand only"
#~ msgstr "&Luchtaigh breiseáin ar éileamh amháin"
#~ msgid "CPU priority for plugins: %1"
#~ msgstr "Tosaíocht LAP le haghaidh breiseán: %1"
#~ msgid "Domain-Specific Settin&gs"
#~ msgstr "Socruithe &Sainiúil don Fhearann"
#~ msgid "Domain-Specific Policies"
#~ msgstr "Polasaithe Sainiúil don Fhearann"
#~ msgid "Netscape Plugins"
#~ msgstr "Breiseáin Netscape"
#~ msgctxt "lowest priority"
#~ msgid "lowest"
#~ msgstr "is ísle"
#~ msgctxt "low priority"
#~ msgid "low"
#~ msgstr "íseal"
#~ msgctxt "high priority"
#~ msgid "high"
#~ msgstr "ard"
#~ msgctxt "highest priority"
#~ msgid "highest"
#~ msgstr "is airde"
#~ msgid ""
#~ "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
#~ "scanned."
#~ msgstr ""
#~ "Níor aimsíodh clár inrite nspluginscan. Ní scanfar breiseáin Netscape."
#~ msgid "Scanning for plugins"
#~ msgstr "Breiseáin á scanadh"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cealaigh"
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Breiseán"
#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "Cineál MIME"
#~ msgid "Suffixes"
#~ msgstr "Iarmhíreanna"
#~ msgid "Doma&in-Specific"
#~ msgstr "Sainiúi&l don Fhearann"
#~ msgid "New Plugin Policy"
#~ msgstr "Polasaí Nua Breiseáin"
#~ msgid "Change Plugin Policy"
#~ msgstr "Athraigh an Polasaí Breiseáin"
#~ msgid "&Plugin policy:"
#~ msgstr "&Polasaí Breiseáin:"
#~ msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
#~ msgstr ""
#~ "Roghnaigh polasaí breiseáin le haghaidh an óstríomhaire nó fearainn thuas."
#~ msgid "Host/Domain"
#~ msgstr "Óstríomhaire/Fearann"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "Polasaí"
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "Sc&rios"
#~ msgid "&Import..."
#~ msgstr "&Iompórtáil..."
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "&Easpórtáil..."
#~ msgid "You must first select a policy to be changed."
#~ msgstr "Caithfidh tú polasaí le hathrú ar dtús."
#~ msgid "You must first select a policy to delete."
#~ msgstr "Caithfidh tú polasaí le scriosadh ar dtús."
#~ msgid "Use Global"
#~ msgstr "Úsáid Polasaí Comhchoiteann"
#~ msgid "Accept languages:"
#~ msgstr "Teangacha glactha:"
#~ msgid "Accept character sets:"
#~ msgstr "Tacair carachtar glactha:"
#~ msgid "Select Home Folder"
#~ msgstr "Roghnaigh Fillteán Baile"
#~ msgid "Tabbed Browsing"
#~ msgstr "Brabhsáil le Cluaisíní"
#~ msgid "Open new windows:"
#~ msgstr "Oscail fuinneoga nua:"
#~ msgid "Use setting from global policy."
#~ msgstr "Bain úsáid as socrú ó pholasaí comhchoiteann."
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Ceadaigh"
#~ msgid "Accept all popup window requests."
#~ msgstr "Glac le gach preabfhuinneog."
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Diúltaigh"
#~ msgid "Reject all popup window requests."
#~ msgstr "Diúltaigh gach preabfhuinneog."
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Cliste"
#~ msgid "Allow scripts to change the window size."
#~ msgstr "Ceadaigh do scripteanna méid na fuinneoige a athrú."
#~ msgid "Move window:"
#~ msgstr "Bog an fhuinneog:"
#~ msgid "Allow scripts to change the window position."
#~ msgstr "Ceadaigh do scripteanna ionad na fuinneoige a athrú."
# or "fuinneog fhócasaithe"?
#~ msgid "Focus window:"
#~ msgstr "Fócasaigh fuinneog:"
#~ msgid "Allow scripts to focus the window."
#~ msgstr "Ceadaigh do scripteanna an fhuinneog a fhócasú."
#~ msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
#~ msgstr "Ceadaigh do scripteanna téacs an bharra stádais a athrú."
#~ msgid "kcmkonqhtml"
#~ msgstr "kcmkonqhtml"
#~ msgid "Konqueror Browsing Control Module"
#~ msgstr "Modúl Rialaithe Brabhsála do Konqueror"
#~ msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
#~ msgstr "© 1999 - 2001 Forbróirí Konqueror"
#~ msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
#~ msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "&Java"
#~ msgstr "&Java"
#~ msgid "Java&Script"
#~ msgstr "Java&Script"
#~ msgid "Enable filters"
#~ msgstr "Cumasaigh scagairí"
#~ msgid "Hide filtered images"
#~ msgstr "Folaigh íomhánna scagtha"
#~ msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
#~ msgstr "Slonn (m.sh. http://www.site.com/ad/*):"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Ionsáigh"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Nuashonraigh"
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Iompórtáil..."
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Easpórtáil..."
#~ msgid "Font Si&ze"
#~ msgstr "Cló&mhéid"
#~ msgid "M&inimum font size:"
#~ msgstr "C&lómhéid is lú:"
#~ msgid "S&tandard font:"
#~ msgstr "Cló &caighdeánach:"
#~ msgid "&Fixed font:"
#~ msgstr "Cló &aonleithid:"
#~ msgid "S&erif font:"
#~ msgstr "Cló S&erif:"
#~ msgid "Sa&ns serif font:"
#~ msgstr "Cló Sa&ns serif:"
#~ msgid "Fantas&y font:"
#~ msgstr "Cló &Ornáidíocht:"
#~ msgid "Default encoding:"
#~ msgstr "Ionchódú réamhshocraithe:"
#~ msgid "Use Language Encoding"
#~ msgstr "Úsáid Ionchódú Teanga"
#~ msgid "Boo&kmarks"
#~ msgstr "Leabharmhar&canna"
#~ msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Ná taispeáin ach leabharmharcanna marcáilte i mbarra uirlisí na "
#~ "leabharmharcanna"
#~ msgid "Mouse Beha&vior"
#~ msgstr "Oibriú na &Luiche"
#~ msgid "A&utomatically load images"
#~ msgstr "L&uchtaigh íomhánna go huathoibríoch"
#~ msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
#~ msgstr "&Dear fráma timpeall íomhánna nach luchtaithe"
#~ msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
#~ msgstr "Ceadaigh &athluchtú/atreorú moillithe uathoibríoch"
#~ msgid "Und&erline links:"
#~ msgstr "Cuir lín&e faoi naisc:"
#~ msgctxt "underline"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Cumasaithe"
#~ msgctxt "underline"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Díchumasaithe"
#~ msgid "A&nimations:"
#~ msgstr "Íomhá&nna Beo:"
#~ msgctxt "animations"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Cumasaithe"
#~ msgctxt "animations"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Díchumasaithe"
#~ msgid "Show Only Once"
#~ msgstr "Ná taispeáin ach uair amháin"
#~ msgid "&Host or domain name:"
#~ msgstr "Ó&stríomhaire nó ainm fearainn:"
#~ msgid "You must first enter a domain name."
#~ msgstr "Caithfidh tú ainm fearainn a iontráil ar dtús."
#~ msgid "Ena&ble JavaScript globally"
#~ msgstr "Cu&masaigh JavaScript i ngach áit"
#~ msgid "Report &errors"
#~ msgstr "Tabhair tuairisc ar &earráidí"
#~ msgid "Enable debu&gger"
#~ msgstr "Cumasaigh an dí&fhabhtóir"
#~ msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
#~ msgstr "Cumasaigh an dífhabhtóir insuite JavaScript."
#~ msgid "Global JavaScript Policies"
#~ msgstr "Polasaithe Comhchoiteanna JavaScript"
#~ msgid "Do&main-Specific"
#~ msgstr "Sai&niúil don Fhearann"
#~ msgid "New JavaScript Policy"
#~ msgstr "Polasaí Nua JavaScript"
#~ msgid "Change JavaScript Policy"
#~ msgstr "Athraigh an Polasaí JavaScript"
#~ msgid "JavaScript policy:"
#~ msgstr "Polasaí JavaScript:"
#~ msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
#~ msgstr ""
#~ "Roghnaigh polasaí JavaScript le haghaidh an óstríomhaire nó fearainn "
#~ "thuas."
#~ msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
#~ msgstr "Polasaithe JavaScript Sainiúil don Fhearann"
#~ msgid "Enable Ja&va globally"
#~ msgstr "Cumasaigh Ja&va i ngach áit"
#~ msgid "Java Runtime Settings"
#~ msgstr "Socruithe Java ag Am Rite"
#~ msgid "&Use security manager"
#~ msgstr "Ú&sáid bainisteoir na slándála"
#~ msgid "Use &KIO"
#~ msgstr "Úsáid &KIO"
#~ msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
#~ msgstr "&Conair go dtí an comhad inrite Java, nó 'java':"
#~ msgid "Additional Java a&rguments:"
#~ msgstr "A&rgóintí Java Breise:"
#~ msgid "New Java Policy"
#~ msgstr "Polasaí Nua Java"
#~ msgid "Change Java Policy"
#~ msgstr "Athraigh an Polasaí Java"
#~ msgid "&Java policy:"
#~ msgstr "Polasaí &Java:"
#~ msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
#~ msgstr ""
#~ "Roghnaigh polasaí Java le haghaidh an óstríomhaire nó fearainn thuas."
#~ msgid "&Filters"
#~ msgstr "&Scagairí"
#~ msgid "Under construction..."
#~ msgstr "Á thógáil..."
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Córas"
#~ msgid "No permissions to write to %1"
#~ msgstr "Níl cead agat scríobh ar %1"
#~ msgid "Remove Folder Properties"
#~ msgstr "Bain Airíonna Fillteáin"
#~ msgid "Create Folder..."
#~ msgstr "Cruthaigh Fillteán..."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Scrios"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Athainmnigh"
#~ msgid "Desktop %1:"
#~ msgstr "Deasc %1:"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Deasc %1"
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history<br /><br />"
#~ msgstr "Téigh siar céim amháin sa stair brabhsálaithe<br /><br />"
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history<br /><br />"
#~ msgstr "Téigh ar aghaidh céim amháin sa stair brabhsálaithe<br /><br />"
#~ msgid "Rename icons in&line"
#~ msgstr "Athainmnigh dei&lbhíní inlíne"
#~ msgid "&Standard font:"
#~ msgstr "&Cló caighdeánach:"
#~ msgid "Font si&ze:"
#~ msgstr "Cló&mhéid:"
#~ msgid "H&eight for icon text:"
#~ msgstr "Aird&e an téacs deilbhín:"
#~ msgid "&Width for icon text:"
#~ msgstr "&Leithead an téacs deilbhín:"
#~ msgid "&Underline filenames"
#~ msgstr "&Cuir líne faoi ainmneacha comhaid"
#~ msgid " line"
#~ msgid_plural " lines"
#~ msgstr[0] " líne"
#~ msgstr[1] " líne"
#~ msgstr[2] " líne"
#~ msgstr[3] " líne"
#~ msgstr[4] " líne"
#~ msgid " pixel"
#~ msgid_plural " pixels"
#~ msgstr[0] " phicteilín"
#~ msgstr[1] " phicteilín"
#~ msgstr[2] " phicteilín"
#~ msgstr[3] " bpicteilín"
#~ msgstr[4] " picteilín"
#~ msgid "&Appearance"
#~ msgstr "&Cuma"
#~ msgid "MS Windows encoding:"
#~ msgstr "Ionchódú MS Windows:"
#~ msgid "&Show network operations in a single window"
#~ msgstr "&Taispeáin oibríochtaí líonra i bhfuinneog aonair"
#~ msgid "&Open Location..."
#~ msgstr "&Oscail Suíomh..."
#~ msgid "Animated Logo"
#~ msgstr "Lógó Beo"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Roghnú"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Méid na nDeilbhíní"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Taispeáin Mionsonraí"
#~ msgid "MimeType"
#~ msgstr "Cineál MIME"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Méid"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Athraithe"
#~ msgid "Accessed"
#~ msgstr "Rochtain"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Cruthaithe"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Úinéir"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grúpa"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Nasc"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Cineál Comhaid"
#~ msgid "Select files:"
#~ msgstr "Roghnaigh comhaid:"
#~ msgid "Unselect files:"
#~ msgstr "Díroghnaigh comhaid:"
#~ msgid "Show &Modification Time"
#~ msgstr "Taispeáin A&m Athruithe"
#~ msgid "Show &File Type"
#~ msgstr "Taispeáin &Saghas an Chomhaid"
#~ msgid "Show MimeType"
#~ msgstr "Taispeáin MimeType"
#~ msgid "Hide MimeType"
#~ msgstr "Folaigh an Cineál MIME"
#~ msgid "Show &Access Time"
#~ msgstr "Taispeáin Am &Rochtana"
#~ msgid "Show &Creation Time"
#~ msgstr "Taispeáin Am &Cruthaithe"
#~ msgid "Show &Link Destination"
#~ msgstr "Taispeáin &Ceann Scríbe an Naisc"
#~ msgid "Show Filesize"
#~ msgstr "Taispeáin Méid an Chomhaid"
#~ msgid "Show Owner"
#~ msgstr "Taispeáin Úinéir"
#~ msgid "Show Group"
#~ msgstr "Taispeáin Grúpa"
#~ msgid "Show Permissions"
#~ msgstr "Taispeáin Ceadanna"
#~ msgid "Se&lect..."
#~ msgstr "&Roghnaigh..."
#~ msgid "Unselect..."
#~ msgstr "Díroghnaigh..."
#~ msgid "&Invert Selection"
#~ msgstr "&Inbhéartaigh an Rogha"
#~ msgid "Show &Hidden Files"
#~ msgstr "&Taispeáin comhaid fholaithe"
#~ msgid "Case Insensitive Sort"
#~ msgstr "Sórtáil gan aird ar chás na litreacha"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ainm"
#~ msgid "View &As"
#~ msgstr "Taispeáin M&ar"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Ainm comhaid"
#~ msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
#~ msgstr "Tiontaigh taispeáint na gcomhad poinc "
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "&Réamhamharc"
#~ msgid "Enable Previews"
#~ msgstr "Cumasaigh Réamhamhairc"
#~ msgid "Disable Previews"
#~ msgstr "Díchumasaigh Réamhamhairc"
#~ msgid "By Name (Case Sensitive)"
#~ msgstr "De réir ainm (cásíogair)"
#~ msgid "By Name (Case Insensitive)"
#~ msgstr "De réir ainm (gan aird ar chás na litreacha)"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "De Réir Méide"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "De Réir Dáta"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "Fillteáin ar dTús"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Ag dul síos"
#~ msgid "Selects all items"
#~ msgstr "Roghnaíonn gach rud"
#~ msgid "Unselects all selected items"
#~ msgstr "Díroghnaíonn gach rud atá roghnaithe"
#~ msgid "Inverts the current selection of items"
#~ msgstr "Inbhéartaíonn an rogha reatha míreanna"
#~ msgid "&Icon Size"
#~ msgstr "&Méid na nDeilbhíní"
#~ msgid "S&ort"
#~ msgstr "&Sórtáil"
#~ msgid "Rename icons inline"
#~ msgstr "Athainmnigh deilbhíní inlíne"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Uirlisí"
#~ msgid "Statusbar"
#~ msgstr "Barra Stádais"
#~ msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
#~ msgstr "Tai&speáin Leabharmharcanna Netscape i Konqueror"
#~ msgid "C&hange URL"
#~ msgstr "Athraigh &URL"
#~ msgid "&New Bookmark"
#~ msgstr "Leabharmharc &Nua"
#~ msgid "&Insert Separator"
#~ msgstr "&Ionsáigh deighilteoir"
#~ msgid "&Sort Alphabetically"
#~ msgstr "&Sórtáil go haibítreach"
#~ msgid "Set as T&oolbar Folder"
#~ msgstr "Socraigh mar Fhillteán na m&Barraí Uirlisí"
#~ msgid "Hide in T&oolbar"
#~ msgstr "F&olaigh sa Bharra Uirlisí"
#~ msgid "&Expand All Folders"
#~ msgstr "L&eathnaigh Gach Fillteán"
#~ msgid "Collapse &All Folders"
#~ msgstr "L&aghdaigh Gach Fillteán"
#~ msgid "&Open in Konqueror"
#~ msgstr "&Oscail i Konqueror"
#~ msgid "Check &Status"
#~ msgstr "&Seiceáil Stádas"
#~ msgid "Check Status: &All"
#~ msgstr "Seiceáil Stádas: G&ach Rud"
#~ msgid "Cancel &Checks"
#~ msgstr "&Cealaigh Seiceáil"
#~ msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
#~ msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &Netscape..."
#~ msgid "Import &Opera Bookmarks..."
#~ msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &Opera..."
#~ msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
#~ msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &Galeon..."
#~ msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
#~ msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &KDE2/KDE3..."
#~ msgid "Import &IE Bookmarks..."
#~ msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &IE..."
#~ msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
#~ msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &Mozilla..."
#~ msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
#~ msgstr "Easpórtáil go Leabharmharcanna &Netscape"
#~ msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
#~ msgstr "Easpórtáil go Leabharmharcanna &Opera..."
#~ msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
#~ msgstr "Easpórtáil go Leabharmharcanna &HTML..."
#~ msgid "Export to &IE Bookmarks..."
#~ msgstr "Easpórtáil go Leabharmharcanna &IE..."
#~ msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
#~ msgstr "Easpórtáil go Leabharmharcanna &Mozilla..."
#~ msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
#~ msgstr "*.html|HTML Liosta Leabharmharcanna"
#~ msgid "Cut Items"
#~ msgstr "Gearr Míreanna"
#~ msgid "Sort Alphabetically"
#~ msgstr "Sórtáil go haibítreach"
#~ msgid "Delete Items"
#~ msgstr "Scrios Míreanna"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Deilbhín"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Nóta:"
#~ msgid "Insert Separator"
#~ msgstr "Ionsáigh Deighilteoir"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Cruthaigh Fillteán"
#~ msgid "Copy %1"
#~ msgstr "Cóipeáil %1"
#~ msgid "Create Bookmark"
#~ msgstr "Cruthaigh Leabharmharc"
#~ msgid "Renaming"
#~ msgstr "Athainmniú"
#~ msgid "Set as Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "Socraigh mar Bharra Uirlisí na Leabharmharcanna"
#~ msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "%1 i mBarra Uirlisí na Leabharmharcanna"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Taispeáin"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Folaigh"
#~ msgid "Move Items"
#~ msgstr "Bog Míreanna"
#~ msgid "Import %1 Bookmarks"
#~ msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna %1"
#~ msgid "%1 Bookmarks"
#~ msgstr "Leabharmharcanna %1"
#~ msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
#~ msgstr "*.xbel|Comhaid leabharmhairc Galeon (*.xbel)"
#~ msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
#~ msgstr "*.xml|Comhaid leabharmhairc KDE (*.xml)"
#~ msgid "KBookmarkMerger"
#~ msgstr "KBookmarkMerger"
#~ msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#~ msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#~ msgid "Original author"
#~ msgstr "An chéad údar"
#~ msgid "Drop Items"
#~ msgstr "Cuir Míreanna Síos"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Nóta"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stádas"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Fillteán"
#~ msgid "Empty Folder"
#~ msgstr "Fillteán Folamh"
#~ msgid "File to edit"
#~ msgstr "Comhad le cur in eagar"
#~ msgid ""
#~ "Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
#~ "another instance or continue work in the same instance?\n"
#~ "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Tá cóip de %1 ag rith cheana. An bhfuil fonn ort cóip nua a oscailt nó "
#~ "leanadh ar aghaidh sa chóip chéanna?\n"
#~ "Tabhair faoi deara nach féidir ach léamh a dhéanamh in amhairc dhúbailte."
#~ msgid "Run Another"
#~ msgstr "Rith Ceann Eile"
#~ msgid "Continue in Same"
#~ msgstr "Lean ar aghaidh sa cheann céanna"
#~ msgid "Bookmark Editor"
#~ msgstr "Eagarthóir Leabharmharcanna"
#~ msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
#~ msgstr "Eagarthóir Leabharmharcanna Konqueror"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Údar"
#~ msgid "You may only specify a single --export option."
#~ msgstr "Ní féidir ach rogha '--export' amháin a shonrú."
#~ msgid "You may only specify a single --import option."
#~ msgstr "Ní féidir ach rogha '--import' amháin a shonrú."
#~ msgid "Checking..."
#~ msgstr "Á Sheiceáil..."
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Earráid "
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Reset Quick Search"
#~ msgstr "Athshocraigh Mearchuardach"
#~ msgid "Se&arch:"
#~ msgstr "Cu&ardaigh:"
#~ msgid "Clear Search"
#~ msgstr "Glan an Cuardach"