mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
3846 lines
106 KiB
Text
3846 lines
106 KiB
Text
# translation of konqueror.po to Irish
|
|
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Seamus O Ciardhuain <seoc@cnds.ucd.ie>, 2003
|
|
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-06-17 01:29+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ga\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
|
"3 : 4\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
|
|
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
|
|
msgid "Be free."
|
|
msgstr "Bí saor."
|
|
|
|
# trade name, do not translate
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288
|
|
#: src/konqfactory.cpp:229
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
|
|
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brabhsálaí, bainisteoir comhad agus amharcán uilíoch cáipéisí is ea é "
|
|
"Konqueror."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
|
|
msgctxt ""
|
|
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
|
|
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
|
|
msgid "Starting Points"
|
|
msgstr "Pointí Tosaigh"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Tús Eolais"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
|
|
msgid "Tips"
|
|
msgstr "Leideanna"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:294
|
|
msgid "Specifications"
|
|
msgstr "Sonraíochtaí"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2127
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Fillteán Baile"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:92
|
|
msgid "Your personal files"
|
|
msgstr "Do chuid comhad"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:95
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Bruscar"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:96
|
|
msgid "Browse and restore the trash"
|
|
msgstr "Brabhsáil tríd an mbruscar agus cuir comhaid ar ais"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:99
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
msgstr "Fillteáin Líonra"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:100
|
|
msgid "Shared files and folders"
|
|
msgstr "Comhchomhaid agus comhfhillteáin"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:103
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Leabharmharcanna"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:104
|
|
msgid "Quick access to your bookmarks"
|
|
msgstr "Rochtain thapa ar do chuid leabharmharcanna"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:107
|
|
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
|
msgstr "Ar Aghaidh: Tús Eolais ar Konqueror"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:109
|
|
msgid "Search the Web"
|
|
msgstr "Cuardach Idirlín"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:143
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
|
|
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
|
|
"the powerful sidebar and file previews."
|
|
msgstr ""
|
|
"Is an-éasca do chuid comhad a bhainistiú le Konqueror. Is féidir fillteáin a "
|
|
"bhrabhsáil, idir logánta agus ar an líonra, agus tairbhe a bhaint as "
|
|
"ardghnéithe mar shampla an barra taoibh agus réamhamharc comhad."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:147
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
|
|
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
|
|
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
|
|
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Is brabhsálaí an-chumhachtach so-úsáidte é Konqueror, lenar féidir leat an "
|
|
"tIdirlíon a thaiscéaladh. Níl le déanamh ach seoladh Idirlín (m.sh. <a href="
|
|
"\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) an leathanaigh atá uait a "
|
|
"chur isteach agus an eochair Enter a bhrú, nó ceann de na hiontrálacha i do "
|
|
"roghchlár \"Leabharmharcanna\" a roghnú."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:152
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Más mian leat dul ar ais go dtí an leathanach roimh seo, cliceáil ar an "
|
|
"chnaipe <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> (\"Ar Ais\") ar an "
|
|
"mbarra uirlisí. "
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:155
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
|
#| "height='16' src=\"%1\"></img>."
|
|
msgid ""
|
|
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\"></img>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chun dul go dtí d'Fhillteán Baile, brúigh an cnaipe baile <img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\"></img>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chun breis eolais faoi Konqueror a fháil, cliceáil <a href=\"%1\">anseo</a>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:159
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
|
|
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
|
|
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
|
|
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
|
|
"Browsing\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Leid:</em> Chun tús níos tapúla a chur le Konqueror, níl le déanamh ach "
|
|
"cliceáil <a href=\"%1\">anseo</a> agus ní thaispeánfar an leathanach eolais "
|
|
"seo. Chun é a athchumasú, roghnaigh Cabhair -> Tús Eolais faoi Konqueror, "
|
|
"agus ansin Socruithe -> Sábháil an Phróifíl Amhairc Mar... -> \"Web Browsing"
|
|
"\" ."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:164
|
|
msgid "Next: Tips & Tricks"
|
|
msgstr "Ar Aghaidh: Leideanna & Seifteanna"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
|
|
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
|
|
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
|
|
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
|
|
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
|
|
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá Konqueror deartha chun úsáid a bhaint as, agus tacú le, caighdeáin an "
|
|
"Idirlín. Tá sé mar aidhm ag na forbróirí na caighdeáin oifigiúla ó eagrais "
|
|
"mar an W3 agus OASIS a chur i gcrích go hiomlán, agus ag an am céanna "
|
|
"tacaíocht bhreise a chur san áireamh le haghaidh gnéithe coitianta "
|
|
"úsáideacha atá mar chaighdeáin <i>de facto</i> ar an Idirlíon. Mar aon leis "
|
|
"an tacaíocht sin le haghaidh gnéithe cosúil le deilbhíní ceanán, Aicearraí "
|
|
"Gréasáin, agus <A HREF=\"%1\">leabharmharcanna XBEL</A>, tá na gnéithe seo a "
|
|
"leanas ar fáil i Konqueror freisin:"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1860
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
msgstr "Brabhsáil an Ghréasáin"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:206
|
|
msgid "Supported standards"
|
|
msgstr "Caighdeáin Tacaithe"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:207
|
|
msgid "Additional requirements*"
|
|
msgstr "Riachtanais bhreise*"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:208
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
|
|
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A> bunaithe ar <A HREF=\"%1\">DOM</A> (Leibhéal 1, "
|
|
"cuid de Leibhéal 2)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:232
|
|
msgid "built-in"
|
|
msgstr "insuite"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:211
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
|
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, cuid de CSS 2)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
|
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Eagrán 3 (gar do JavaScript 1.5)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá JavaScript díchumasaithe (i ngach áit). Cumasaigh JavaScript <A HREF="
|
|
"\"%1\">anseo</A>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
|
|
"A>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá JavaScript cumasaithe (i ngach áit). Cumraigh JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
|
|
"\">anseo</A>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
|
msgstr "Tacaíocht do Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
|
|
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meaisín fíorúil atá comhoiriúnach do JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">IBM</"
|
|
"A> nó <A HREF=\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:220
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
msgstr "Cumasaigh Java (i ngach áit) <A HREF=\"%1\">anseo</A>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
|
|
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
|
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
|
|
"A>Video, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<A HREF=\"%4\">Breiseáin</A> Netscape Communicator<SUP>®</SUP> (chun <A "
|
|
"HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>®</SUP></"
|
|
"A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, srl. a fheiceáil)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:226
|
|
msgid "Secure Sockets Layer"
|
|
msgstr "Secure Sockets Layer"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:227
|
|
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
|
msgstr "(TLS/SSL v2/3) le haghaidh cumarsáid dhaingean go 168 giotán"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:228
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:229
|
|
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
|
msgstr "Tacaíocht do Unicode 16 ghiotán sa dá threo"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:231
|
|
msgid "AutoCompletion for forms"
|
|
msgstr "Comhlánú uathoibríoch le haghaidh foirmeacha"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:233
|
|
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ginearálta"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:234
|
|
msgid "Feature"
|
|
msgstr "Gné"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Mionsonraí"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:236
|
|
msgid "Image formats"
|
|
msgstr "Formáidí íomhánna"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:237
|
|
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
|
|
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:238
|
|
msgid "Transfer protocols"
|
|
msgstr "Prótacail aistrithe"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:239
|
|
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
|
msgstr "HTTP 1.1 (comhbhrú gzip/bzip2 san áireamh)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:240
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:241
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
|
|
msgstr ""
|
|
"agus <A HREF=\"%1\">neart eile (féach ar Kioslaves in KHelpcenter...</A>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:242
|
|
msgctxt "A feature of Konqueror"
|
|
msgid "URL-Completion"
|
|
msgstr "Comhlánú URLanna"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:243
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "De Láimh"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:244
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Preabfhuinneog"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:245
|
|
msgid "(Short-) Automatic"
|
|
msgstr "(Gearr-) Uathoibríoch"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:247
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
|
|
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
|
|
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"%1\">Fill ar Phointí Tosaigh</a>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:295
|
|
msgid "Tips & Tricks"
|
|
msgstr "Leideanna & Seifteanna"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:296
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
|
|
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
|
|
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
|
|
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
|
|
"Shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid Aicearraí Gréasáin: trí \"gg: KDE\" a chlóscríobh, is féidir an "
|
|
"Gréasán a chuardach ar an bhfrása \"KDE\" le Google. Tá go leor Aicearraí "
|
|
"Gréasáin réamhshainithe ann agus sa chaoi seo beidh sé i bhfad níos éasca "
|
|
"bogearraí a lorg nó ailt a aimsiú i gciclipéid. Is féidir freisin <a href="
|
|
"\"%1\">d'Aicearraí Gréasáin féin</a> a chruthú."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:301
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
|
|
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid an cnaipe formhéadúcháin <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
|
|
"sa bharra uirlisí HTML chun an cló a mhéadú ar do leathanach Gréasáin."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:303
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
|
|
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
|
|
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuair is mian leat seoladh nua a ghreamú sa Bharra Suímh, seans gur mhaith "
|
|
"leat an téacs atá ann a ghlanadh ar dtús. Glan é tríd an tsaighead dhubh le "
|
|
"croisín bán <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> sa bharra uirlisí "
|
|
"a bhrú."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:307
|
|
msgid ""
|
|
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
|
|
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
|
|
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chun nasc leis an leathanach reatha a chruthú agus a chur ar do dheasc, níl "
|
|
"uait ach an deilbhín (favicon) atá ar chlé den bharra Suímh a tharraingt "
|
|
"agus a scaoileadh ar an deasc, ansin roghnaigh \"Deilbhín\"."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:310
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
|
|
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
|
|
"sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Is féidir an <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Mód Lánscáileáin\" "
|
|
"a aimsiú sa roghchlár Socruithe. Rogha áisiúil é seo le haghaidh seisiún "
|
|
"\"Comhrá\"."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:313
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
|
|
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
|
|
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
|
|
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
|
|
"your own ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Divide et impera (Laidin: \"Scar agus Treascair\") - trí fhuinneog a scaradh "
|
|
"ina dhá leath (m.sh. Fuinneog -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
|
|
"Scoilt an tAmharc Clé/Deas) is féidir cuma Konqueror a shaincheapadh. Is "
|
|
"féidir freisin próifílí samplacha amhairc (m.sh. Midnight Commander) a "
|
|
"luchtú, nó do phróifílí féin a chruthú."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
|
|
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
|
|
"complaint to the webmaster!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid an ghné <a href=\"%1\">user-agent</a> má fhiafraíonn an suíomh "
|
|
"Gréasáin a bhfuil tú ag déanamh cuairt air díot brabhsálaí eile a úsáid "
|
|
"(agus ná déan dearmad gearán a dhéanamh le stiúrthóir an tsuímh!)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:321
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
|
|
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deimhníonn an <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Stair i do "
|
|
"Bharra Taoibh go mbeidh tú in ann tuairisc a choinneáil ar na leathanaigh a "
|
|
"ndearna tú cuairt orthu le déanaí."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:323
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bain úsáid as <a href=\"%1\">seachfhreastalaí</a> le taisce chun do cheangal "
|
|
"Idirlín a luasghéarú."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:325
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
|
|
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
|
|
"Terminal Emulator)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bainfidh ardúsáideoirí sult as an Konsole is féidir a leabú i Konqueror "
|
|
"(Socruithe -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Taispeáin "
|
|
"Aithriseoir Teirminéil)."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:329
|
|
msgid "Next: Specifications"
|
|
msgstr "Ar Aghaidh: Sonraíochtaí"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:344
|
|
msgid "Installed Plugins"
|
|
msgstr "Breiseáin Suiteáilte"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:345
|
|
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
|
msgstr "<td>Breiseán</td><td>Cur Síos</td><td>Comhad</td><td>Cineálacha</td>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:346
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Suiteáilte"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:347
|
|
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<td>Cineál MIME</td><td>Cur Síos</td><td>Iarmhíreanna</td><td>Breiseán</td>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:463
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
|
|
msgstr ""
|
|
"An bhfuil fonn ort taispeáint an Réamhrá a dhíchumasú sa phróifíl "
|
|
"brabhsálaithe?"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:465
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Faster Startup?"
|
|
msgstr "Tosú níos tapúla?"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:465
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Díchumasaigh"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:465
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Coinnigh"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
|
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Teorainneacha"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
|
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
|
|
msgid "URLs e&xpire after"
|
|
msgstr "Rachaidh URLanna as &feidhm tar éis"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
|
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
|
|
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|
msgstr "Lío&n uasta URLanna:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
|
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
|
|
msgid "Custom Fonts For"
|
|
msgstr "Clónna speisialta do"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
|
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
|
|
msgid "URLs newer than"
|
|
msgstr "URLanna níos nuaí ná"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
|
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
|
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
msgstr "Roghnaigh Cló..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
|
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
|
|
msgid "URLs older than"
|
|
msgstr "URLanna níos sine ná"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
|
"visits, in addition to the URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeánann méid na gcuairteanna agus dátaí na chéad chuairte agus na "
|
|
"cuairte is deireanaí, mar aon leis an URL"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
|
|
msgid "Detailed tooltips"
|
|
msgstr "Leideanna mionsonraithe uirlisí"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
|
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Glan an Stair"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
|
|
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
msgid "History Sidebar Module"
|
|
msgstr "Modúl Barra Taoibh: Stair"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Stair"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
|
|
msgid " day"
|
|
msgid_plural " days"
|
|
msgstr[0] " lá"
|
|
msgstr[1] " lá"
|
|
msgstr[2] " lá"
|
|
msgstr[3] " lá"
|
|
msgstr[4] " lá"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
|
|
msgid "Minute"
|
|
msgid_plural "Minutes"
|
|
msgstr[0] "Nóiméad"
|
|
msgstr[1] "Nóiméad"
|
|
msgstr[2] "Nóiméad"
|
|
msgstr[3] "Nóiméad"
|
|
msgstr[4] "Nóiméad"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
|
|
msgid "Day"
|
|
msgid_plural "Days"
|
|
msgstr[0] "Lá"
|
|
msgstr[1] "Lá"
|
|
msgstr[2] "Lá"
|
|
msgstr[3] "Lá"
|
|
msgstr[4] "Lá"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
|
|
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Barra Taoibh Staire</h1> Is féidir leat an barra taoibh staire a chumrú "
|
|
"anseo."
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171
|
|
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an stair iomlán a ghlanadh?"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Clear History?"
|
|
msgstr "Glan an Stair?"
|
|
|
|
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
|
|
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
msgid "Places Sidebar Module"
|
|
msgstr "Modúl Barra Taoibh: Suímh"
|
|
|
|
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Suímh"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
|
|
msgid "Extended Sidebar"
|
|
msgstr "Barra Taoibh Breisithe"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269
|
|
msgid "Joseph Wenninger"
|
|
msgstr "Joseph Wenninger"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
|
|
msgid "Rollback to System Default"
|
|
msgstr "Fill ar Réamhshocruithe an Chórais"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
|
|
msgid "Configure Sidebar"
|
|
msgstr "Cumraigh an Barra Taoibh"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
|
|
msgid "Add New"
|
|
msgstr "Cuir Ceann Nua Leis"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
|
|
msgid "Multiple Views"
|
|
msgstr "Ilamharcach"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
|
msgid "Show Tabs Left"
|
|
msgstr "Taispeáin Cluaisíní Ar Chlé"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
|
|
msgid "Show Configuration Button"
|
|
msgstr "Taispeáin Cnaipe Cumraíochta"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
|
|
msgid "Close Sidebar"
|
|
msgstr "Dún an Barra Taoibh"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
|
|
msgid "This entry already exists."
|
|
msgstr "Tá an iontráil seo ann cheana."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
|
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
|
|
"proceed?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Bainfidh sé seo gach iontráil ón bharra taoibh agus cuirfidh sé na cinn "
|
|
"réamhshocraithe ar ais.<br /><b>Ní féidir dul ar ais tar éis an ghnímh seo!</"
|
|
"b><br />An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
|
msgid "Show Tabs Right"
|
|
msgstr "Taispeáin Cluaisíní Ar Dheis"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Set Name"
|
|
msgstr "Cuir Ainm Air"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
msgid "Enter the name:"
|
|
msgstr "Cuir an t-ainm isteach:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
msgstr "Cuir isteach URL:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat an cluaisín <b>%1</b> a bhaint?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
|
|
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
|
|
"Configuration Button\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chuir tú cnaipe cumraíochta an bharra taoibh i bhfolach. Chun é a "
|
|
"thaispeáint arís, deaschliceáil aon chnaipe ar aon cheann de na cnaipí ar an "
|
|
"mbarra taoibh agus roghnaigh \"Taispeáin Cnaipe Cumraíochta\"."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
|
|
msgid "Set Name..."
|
|
msgstr "Cuir ainm air..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
|
|
msgid "Set URL..."
|
|
msgstr "Socraigh URL..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Socraigh Deilbhín..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Bain"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
|
|
msgid "Web module"
|
|
msgstr "Modúl Gréasáin"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
|
|
msgid "&Create New Folder"
|
|
msgstr "&Cruthaigh Fillteán Nua"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Scrios Fillteán"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Scrios Leabharmharc"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Airíonna"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Oscail i bhFuinneog Nua"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "Oscail i gCluaisín Nua"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "Oscail Fillteán i gCluaisíní"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Cóipeáil Seoladh an Naisc"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Cruthaigh Fillteán Nua Leabharmharcanna"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Fillteán nua:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an fillteán leabharmharcanna\n"
|
|
"\"%1\" a bhaint?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an leabharmharc\n"
|
|
"\"%1\" a bhaint?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "Scriosadh Fhillteán na Leabharmharcanna"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "Scriosadh Leabharmharcanna"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "Airíonna an Leabharmhairc"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "N&uashonrú"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Ainm:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Suíomh:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Cuir Leabharmharc Leis"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|
msgstr "Ní féidir máthairmhír %1 a aimsiú sa chrann. Earráid inmheánach."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
|
|
msgid "&Create New Folder..."
|
|
msgstr "&Cruthaigh Fillteán Nua..."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Cuir sa Bhruscar"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Athainmnigh"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
|
|
msgid "Delete Link"
|
|
msgstr "Scrios Nasc"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Fillteán Nua"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "Cruthaigh Fillteán Nua"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
msgstr "Cuir ainm ar an bhfillteán:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Ainm:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Path or URL:"
|
|
msgstr "Conair nó URL:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add folder sidebar module"
|
|
msgstr "Cuir modúl barra taoibh fillteán leis"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
msgstr "&Oscail Nasc"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4722
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
msgstr "Oscail i bhFuinneog &Nua"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3817
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "&Athluchtaigh"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
|
|
msgid "Set &Automatic Reload"
|
|
msgstr "Socraigh &Athluchtú Uathoibríoch"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
|
msgstr "Socraigh Teorainn Ama Athnuachana (0=díchumasaithe)"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
|
|
msgid " minute"
|
|
msgid_plural " minutes"
|
|
msgstr[0] " nóiméad"
|
|
msgstr[1] " nóiméad"
|
|
msgstr[2] " nóiméad"
|
|
msgstr[3] " nóiméad"
|
|
msgstr[4] " nóiméad"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
|
|
msgid " second"
|
|
msgid_plural " seconds"
|
|
msgstr[0] " soicind"
|
|
msgstr[1] " shoicind"
|
|
msgstr[2] " shoicind"
|
|
msgstr[3] " soicind"
|
|
msgstr[4] " soicind"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
|
|
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
msgid "Web Sidebar Module"
|
|
msgstr "Modúl Barra Taoibh: Gréasán"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add web sidebar module"
|
|
msgstr "Cuir modúl barra taoibh Gréasáin leis"
|
|
|
|
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5205
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5259
|
|
msgid "no name"
|
|
msgstr "gan ainm"
|
|
|
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Cumraigh"
|
|
|
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
|
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Eisínteachtaí"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|
"The diagnostics is:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tharla earráid agus modúl %1 á luchtú.\n"
|
|
"Teachtaireacht:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:231
|
|
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
|
|
msgstr "Brabhsálaí, bainisteoir comhad agus amharcán cáipéisí."
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:233
|
|
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
|
|
msgstr "© 1999-2008, Forbróirí Konqueror"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:235
|
|
msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|
msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:236
|
|
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forbróir (creatlach, comhpháirteanna, JavaScript, leabharlann I/A) agus "
|
|
"cothaitheoir"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:237
|
|
msgid "Simon Hausmann"
|
|
msgstr "Simon Hausmann"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:237
|
|
msgid "Developer (framework, parts)"
|
|
msgstr "Forbróir (creatlach, comhpháirteanna)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:238
|
|
msgid "Michael Reiher"
|
|
msgstr "Michael Reiher"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
|
|
msgid "Developer (framework)"
|
|
msgstr "Forbróir (creatlach)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:239
|
|
msgid "Matthias Welk"
|
|
msgstr "Matthias Welk"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:239
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Forbróir"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:240
|
|
msgid "Alexander Neundorf"
|
|
msgstr "Alexander Neundorf"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:240
|
|
msgid "Developer (List views)"
|
|
msgstr "Forbróir (amhairc na liostaí)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:241
|
|
msgid "Michael Brade"
|
|
msgstr "Michael Brade"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:241
|
|
msgid "Developer (List views, I/O library)"
|
|
msgstr "Forbróir (amhairc na liostaí, leabharlann aschurtha/ionchurtha)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:242
|
|
msgid "Lars Knoll"
|
|
msgstr "Lars Knoll"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
|
|
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
|
|
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
|
|
#: src/konqfactory.cpp:254
|
|
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
|
|
msgstr "Forbróir (inneall HTML)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:243
|
|
msgid "Dirk Mueller"
|
|
msgstr "Dirk Mueller"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:244
|
|
msgid "Peter Kelly"
|
|
msgstr "Peter Kelly"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:245
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:245
|
|
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
|
|
msgstr "Forbróir (inneall HTML, leabharlann aschurtha/ionchurtha)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:246
|
|
msgid "Germain Garand"
|
|
msgstr "Germain Garand"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:247
|
|
msgid "Leo Savernik"
|
|
msgstr "Leo Savernik"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:248
|
|
msgid "Stephan Kulow"
|
|
msgstr "Stephan Kulow"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forbróir (inneall HTML, leabharlann I/A, creatlach don tástáil "
|
|
"aischéimnitheach)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:249
|
|
msgid "Antti Koivisto"
|
|
msgstr "Antti Koivisto"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:250
|
|
msgid "Zack Rusin"
|
|
msgstr "Zack Rusin"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:251
|
|
msgid "Tobias Anton"
|
|
msgstr "Tobias Anton"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:252
|
|
msgid "Lubos Lunak"
|
|
msgstr "Lubos Lunak"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:253
|
|
msgid "Maks Orlovich"
|
|
msgstr "Maks Orlovich"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
|
|
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
msgstr "Forbróir (inneall HTML, JavaScript)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:254
|
|
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
|
|
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:255
|
|
msgid "Apple Safari Developers"
|
|
msgstr "Forbróirí Safari Apple"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:256
|
|
msgid "Harri Porten"
|
|
msgstr "Harri Porten"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:256
|
|
msgid "Developer (JavaScript)"
|
|
msgstr "Forbróir (JavaScript)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:257
|
|
msgid "Koos Vriezen"
|
|
msgstr "Koos Vriezen"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:257
|
|
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|
msgstr "Forbróir (feidhmchláiríní Java agus réada leabaithe eile)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:258
|
|
msgid "Matt Koss"
|
|
msgstr "Matt Koss"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
|
|
msgid "Developer (I/O library)"
|
|
msgstr "Forbróir (leabharlann aschurtha/ionchurtha)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:259
|
|
msgid "Alex Zepeda"
|
|
msgstr "Alex Zepeda"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:260
|
|
msgid "Richard Moore"
|
|
msgstr "Richard Moore"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
|
|
msgid "Developer (Java applet support)"
|
|
msgstr "Forbróir (tacaíocht do feidhmchláiríní Java)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:261
|
|
msgid "Dima Rogozin"
|
|
msgstr "Dima Rogozin"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:262
|
|
msgid "Wynn Wilkes"
|
|
msgstr "Wynn Wilkes"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|
" and other major improvements to applet support)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forbróir (tacaíocht do bhainisteoir slándála Java 2,\n"
|
|
"agus feabhsúcháin mhóra eile i leith tacaíocht d'fheidhmchláiríní)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:263
|
|
msgid "Stefan Schimanski"
|
|
msgstr "Stefan Schimanski"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:263
|
|
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
|
|
msgstr "Forbróir (tacaíocht do bhreiseáin Netscape)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:264
|
|
msgid "George Staikos"
|
|
msgstr "George Staikos"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:264
|
|
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|
msgstr "Forbróir (SSL, breiseáin Netscape)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:265
|
|
msgid "Dawit Alemayehu"
|
|
msgstr "Dawit Alemayehu"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:265
|
|
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forbróir (leabharlann aschurtha/ionchurtha, tacaíocht do dheimhniúchán)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:266
|
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:267
|
|
msgid "Torsten Rahn"
|
|
msgstr "Torsten Rahn"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:267
|
|
msgid "Graphics/icons"
|
|
msgstr "Grafaic/deilbhíní"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:268
|
|
msgid "Torben Weis"
|
|
msgstr "Torben Weis"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:268
|
|
msgid "KFM author"
|
|
msgstr "Údar KFM"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:269
|
|
msgid "Developer (navigation panel framework)"
|
|
msgstr "Forbróir (creatlach an phainéil nascleanúna)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:270
|
|
msgid "Stephan Binner"
|
|
msgstr "Stephan Binner"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:270
|
|
msgid "Developer (misc stuff)"
|
|
msgstr "Forbróir (stuif éagsúil)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:271
|
|
msgid "Ivor Hewitt"
|
|
msgstr "Ivor Hewitt"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:271
|
|
msgid "Developer (AdBlock filter)"
|
|
msgstr "Forbróir (scagaire AdBlock)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:272
|
|
msgid "Eduardo Robles Elvira"
|
|
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
|
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
|
"automatically update to show the current directory. This is especially "
|
|
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
|
|
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Má chuireann tú tic sa bhosca seo do dhá amharc ar a laghad, beidh na "
|
|
"hamhairc sin 'nasctha'. Tar éis sin, nuair a athraíonn tú an chomhadlann in "
|
|
"amharc amháin, nuashonraítear gach amharc atá nasctha leis go huathoibríoch "
|
|
"leis an gcomhadlann reatha. Rogha áisiúil é seo le cineálacha difriúla "
|
|
"d'amhairc go háirithe, mar shampla crann comhadlainne le hamharc deilbhíní "
|
|
"nó amharc mionsonraithe, agus b'fhéidir fuinneog ina bhfuil aithriseoir "
|
|
"teirminéil."
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
|
|
msgid "Close View"
|
|
msgstr "Dún an tAmharc"
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Ag fanacht"
|
|
|
|
#: src/konqguiclients.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Preview &in %1"
|
|
msgstr "Réamhamharc &i %1"
|
|
|
|
#: src/konqguiclients.cpp:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "Taispeáin %1"
|
|
|
|
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Stair"
|
|
|
|
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
|
|
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sórtáil"
|
|
|
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
|
|
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />An chuairt is deireanaí: %2<br />An "
|
|
"chéad chuairt: %3<br />Líon na gcuairteanna: %4</qt>"
|
|
|
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Logánta"
|
|
|
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Rudaí éagsúla"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:71
|
|
msgid "&Copy Link Address"
|
|
msgstr "&Cóipeáil Seoladh an Naisc"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:76
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
msgstr "&Bain Iontráil"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:83
|
|
msgid "C&lear History"
|
|
msgstr "G&lan an Stair"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:88
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Sainroghanna..."
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:95
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "De réir ai&nm"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:101
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "De réir &dáta"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:111
|
|
msgid "Search in history"
|
|
msgstr "Cuardaigh an stair"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:96
|
|
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
|
|
msgstr "Tosaigh gan fuinneog réamhshocraithe, nuair nach bhfuil URL ann"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Réamhluchtaigh le húsáid ar ball. Ní thacaíonn an mód seo le URLanna ar líne "
|
|
"na n-orduithe"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:100
|
|
msgid "Profile to open"
|
|
msgstr "Próifíl le hoscailt"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:102
|
|
msgid "List available profiles"
|
|
msgstr "Taispeáin na próifílí atá ar fáil"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:104
|
|
msgid "List available sessions"
|
|
msgstr "Taispeáin na seisiúin atá ar fáil"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:106
|
|
msgid "Session to open"
|
|
msgstr "Seisiún le hoscailt"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:108
|
|
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cineál MIME le húsáid don URL seo (m.sh. \"text/html\" nó \"inode/directory"
|
|
"\")"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:109
|
|
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
|
|
msgstr "Comhpháirt le húsáid (m.sh. khtml nó kwebkitpart)"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
|
"instead of opening the actual file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuair a thagraíonn URL do chomhad, oscail an chomhadlann agus roghnaigh an "
|
|
"comhad, in ionad an comhad féin a oscailt"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:113
|
|
msgid "Location to open"
|
|
msgstr "Suíomh le hoscailt"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:590
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Á Luchtú..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1696
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Cealaithe."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1728
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading the page will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá athruithe gan seoladh ar an leathanach seo.\n"
|
|
"Caillfidh tú na hathruithe seo má athluchtaíonn tú an leathanach."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2654
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Discard Changes?"
|
|
msgstr "Ná Sábháil na hAthruithe?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2655
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
msgstr "&Ná Sábháil na hAthruithe"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1840
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Bainisteoireacht Comhad"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2128 src/konqmainwindow.cpp:3667
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Baile"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
|
|
msgstr "Téigh go dtí do 'Fillteán Baile'"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2135
|
|
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
|
|
msgstr "Téigh go dtí do 'Fillteán Baile' logánta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2138 src/konqueror.kcfg:11
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "Leathanach Baile"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2140
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
|
|
msgstr "Téigh go dtí do 'Leathanach Baile'"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2141
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
|
|
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
|
|
"General</b>.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Téigh go dtí do 'Leathanach Baile'<br /><br />Is féidir suíomh an "
|
|
"leathanaigh seo a chumrú faoi <b>Socruithe -> Cumraigh Konqueror -> "
|
|
"Ginearálta</b>.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2468
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Detaching the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n"
|
|
"Caillfidh tú na hathruithe seo má dhíscoireann tú an cluaisín."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2559
|
|
msgid ""
|
|
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the view will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá athruithe gan seoladh san amharc seo.\n"
|
|
"Caillfidh tú na hathruithe seo má dhúnann tú an t-amharc."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2589
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n"
|
|
"Caillfidh tú na hathruithe seo má dhúnann tú an cluaisín."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2615
|
|
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat gach cluaisín eile a dhúnadh?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2616 src/konqmainwindow.cpp:3760
|
|
#: src/konqtabs.cpp:355
|
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|
msgstr "Dún na Cluaisíní &Eile"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2616
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|
msgstr "Deimhniú: Dún na Cluaisíní Eile"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2631
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing other tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n"
|
|
"Caillfidh tú na hathruithe seo má dhúnann tú cluaisíní eile."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2653
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n"
|
|
"Caillfidh tú na hathruithe seo má athluchtaíonn tú gach cluaisín."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2696
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Enter Target"
|
|
msgstr "Cuir Sprioc Isteach"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2705
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Tá <b>%1</b> neamhbhailí</qt>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2720
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "Cóipeáil na comhaid roghnaithe ó %1 go:"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2729
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "Bog na comhaid roghnaithe ó %1 go:"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2916
|
|
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
|
|
msgid "Empty Closed Items History"
|
|
msgstr "Glan Stair na Míreanna Dúnta"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2941
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Sábháil Mar..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2943
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Bainistigh..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3567
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "&Fuinneog Nua"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3572
|
|
msgid "&Duplicate Window"
|
|
msgstr "&Dúbail an Fhuinneog"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3577
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
msgstr "Seol Seoladh an &Naisc..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3581
|
|
msgid "S&end File..."
|
|
msgstr "S&eol Comhad..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3585
|
|
msgid "&Open Location"
|
|
msgstr "&Oscail Suíomh"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3591
|
|
msgid "&Open File..."
|
|
msgstr "&Oscail Comhad..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3596
|
|
msgid "&Find File..."
|
|
msgstr "&Aimsigh Comhad..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3605
|
|
msgid "&Use index.html"
|
|
msgstr "&Bain úsáid as index.html"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3608
|
|
msgid "Lock to Current Location"
|
|
msgstr "Ceangail leis an Suíomh Reatha"
|
|
|
|
# definitely a verb
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3611
|
|
msgctxt "This option links konqueror views"
|
|
msgid "Lin&k View"
|
|
msgstr "&Nasc an tAmharc"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3616
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "S&uas"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3628
|
|
msgid "Closed Items"
|
|
msgstr "Míreanna Dúnta"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3642
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Seisiúin"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3673
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
msgid "Most Often Visited"
|
|
msgstr "Suímh is mó cuairt orthu"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3677
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
msgid "Recently Visited"
|
|
msgstr "Rinneadh Cuairt Orthu le Déanaí"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3686
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
msgid "Show History"
|
|
msgstr "Taispeáin an Stair"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3692
|
|
msgid "&Save View Profile As..."
|
|
msgstr "&Sábháil an Phróifíl Amhairc Mar..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3713
|
|
msgid "Configure Extensions..."
|
|
msgstr "Cumraigh Eisínteachtaí..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3717
|
|
msgid "Configure Spell Checking..."
|
|
msgstr "Cumraigh an litreoir..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3723
|
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
|
msgstr "Scoilt an tAmharc C&lé/Deas"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3728
|
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
msgstr "Scoilt an tAmharc &Barr/Bun"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3733 src/konqtabs.cpp:462
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
msgstr "Cluaisín &Nua"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3739
|
|
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "&Déan Cóip den Chluaisín Reatha"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3744
|
|
msgid "Detach Current Tab"
|
|
msgstr "Dícheangail an Cluaisín Reatha"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3749
|
|
msgid "&Close Active View"
|
|
msgstr "&Dún an tAmharc Reatha"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3754
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
msgstr "Dún an Cluaisín Reatha"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3764
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "Gníomhachtaigh an Chéad Chluaisín Eile"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3768
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "Gníomhachtaigh an Cluaisín Roimhe Seo"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3776
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|
msgstr "Gníomhachtaigh Cluaisín %1"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "Bog Cluaisín Faoi Chlé"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3786
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "Bog Cluaisín Faoi Dheis"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
|
|
msgid "Dump Debug Info"
|
|
msgstr "Dumpáil Faisnéis Dhífhabhtaithe"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3799
|
|
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|
msgstr "&Cumraigh Próifílí Amhairc..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3801
|
|
msgid "Load &View Profile"
|
|
msgstr "Luchtaigh Próifíl &Amhairc"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3822 src/konqtabs.cpp:332
|
|
msgid "&Reload All Tabs"
|
|
msgstr "&Athluchtaigh Gach Cluaisín"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3830
|
|
msgid "&Force Reload"
|
|
msgstr "&Fórsáil Athluchtú"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3852
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stad"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3862
|
|
msgid "Throbber"
|
|
msgstr "Preabóir"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3866 src/konqmainwindow.cpp:3869
|
|
msgid "L&ocation: "
|
|
msgstr "Suí&omh: "
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3876
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "Barra Suímh"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3882
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Barra Suímh<br /><br />Cuir isteach seoladh Gréasáin nó téarma "
|
|
"cuardaigh.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3886
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
msgstr "Glan an Barra Suímh"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3890
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
|
|
"</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Glan an Barra Suímh<br /><br />Glanann inneachar an bharra suímh.</"
|
|
"html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3895
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "Lea&bharmharcanna"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
|
|
msgid "Kon&queror Introduction"
|
|
msgstr "Tús Eolais ar Kon&queror"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Téigh"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3930
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
|
|
"bar.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Téigh<br /><br />Téann go dtí an leathanach atá sa bharra suímh.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3936
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
|
|
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
|
|
"html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Téigh go dtí an máthairfhillteán<br /><br />Mar shampla, más é file:/"
|
|
"home/%1 an suíomh reatha, rachaidh tú go file:/home nuair a chliceálfaidh tú "
|
|
"an cnaipe seo.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3939
|
|
msgid "Enter the parent folder"
|
|
msgstr "Téigh isteach sa mháthairfhillteán"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|
msgstr "Téigh siar céim amháin sa stair brabhsálaithe"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3944 src/konqmainwindow.cpp:3945
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|
msgstr "Téigh ar aghaidh céim amháin sa stair brabhsálaithe"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3948 src/konqmainwindow.cpp:3949
|
|
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
|
|
msgstr "Téigh siar céim amháin i stair na gcluaisíní dúnta"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3952
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
|
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
|
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Athluchtaigh an cháipéis reatha<br /><br />Is féidir an rogha seo a "
|
|
"úsáid, mar shampla, nuair a athraítear leathanach Gréasáin ó luchtaíodh é "
|
|
"agus ba mhaith leat na hathruithe a fheiceáil.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
|
|
msgid "Reload the currently displayed document"
|
|
msgstr "Athluchtaigh an cháipéis reatha"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3957
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
|
|
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
|
|
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Athluchtaigh na cáipéisí taispeánta i gcluaisíní<br /><br />Is féidir "
|
|
"an rogha seo a úsáid, mar shampla, nuair a athraítear leathanaigh Ghréasáin "
|
|
"ó luchtaíodh iad, chun na hathruithe atá iontu a fheiceáil.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3960
|
|
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|
msgstr "Athluchtaigh na cáipéisí taispeánta i gcluaisíní"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
|
|
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
|
|
"</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Stad luchtú na cáipéise<br /><br />Stadfar gach aistriú líonra agus "
|
|
"taispeánfaidh Konqueror an t-ábhar atá luchtaithe go dtí an pointe sin.</"
|
|
"html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
|
#| "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
|
|
#| "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
|
|
#| "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
|
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
|
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
|
|
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Athluchtaigh an cháipéis reatha<br /><br />Is féidir an rogha seo a "
|
|
"úsáid, mar shampla, nuair a athraítear leathanaigh Ghréasáin ó luchtaíodh "
|
|
"iad, chun na hathruithe atá iontu a fheiceáil. Íosluchtófar aon íomhánna ar "
|
|
"an leathanach arís, fiú má tá cóipeanna sa taisce.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
|
|
msgid ""
|
|
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
|
|
msgstr "Fórsáil athluchtú na cáipéise reatha agus aon íomhánna atá inti"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3973
|
|
msgid "Stop loading the document"
|
|
msgstr "Éirigh as an cháipéis a luchtú"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3975
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
|
|
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Gearr an téacs nó mír(eanna) atá roghnaithe faoi láthair agus cuir é i "
|
|
"ngearrthaisce an chórais<br /><br />Cuirfidh sé seo an roghnúchán ar fáil "
|
|
"don ordú <b>Greamaigh</b> i Konqueror agus feidhmchláir KDE eile.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
|
|
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Bog an téacs nó mír(eanna) roghnaithe go dtí an ghearrthaisce"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
|
|
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Cóipeáil an téacs nó mír(eanna) atá roghnaithe faoi láthair agus cuir "
|
|
"é i ngearrthaisce an chórais<br /><br />Cuirfidh sé seo an roghnúchán ar "
|
|
"fáil don ordú <b>Greamaigh</b> i Konqueror agus feidhmchláir KDE eile.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3985
|
|
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Déan cóip den téacs nó mír(eanna) roghnaithe sa ghearrthaisce"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
|
|
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Greamaigh inneachar na gearrthaisce a bhí gearrtha nó cóipeáilte "
|
|
"roimhe seo<br /><br />Oibríonn sé seo nuair a bhí téacs cóipeáilte nó "
|
|
"gearrtha ó fheidhmchláir KDE eile freisin.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3990
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
msgstr "Greamaigh inneachar an ghearrthaisce"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3992
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
|
|
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
|
|
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
|
|
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
|
|
"file from the current document.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Priontáil an cháipéis reatha<br /><br />Taispeánfar dialóg duit inar "
|
|
"féidir roghanna éagsúla a shocrú, mar shampla líon na gcóipeanna le "
|
|
"priontáil agus an printéir le húsáid.<br /><br />Soláthraíonn an dialóg seo "
|
|
"rochtain ar sheirbhísí speisialta priontála KDE, mar shampla seirbhís a "
|
|
"chruthaíonn comhad PDF ón cháipéis reatha.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3998
|
|
msgid "Print the current document"
|
|
msgstr "Priontáil an cháipéis reatha"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4004
|
|
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|
msgstr "Má tá sé ann, oscail 'index.html' nuair a osclaítear fillteán."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4005
|
|
msgid ""
|
|
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
|
"explore many files from one folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Má tá an t-amharc faoi ghlas, ní féidir an fillteán a athrú. Úsáid é seo in "
|
|
"éineacht le 'Nasc an tAmharc' chun go leor comhad a scrúdú ó fhillteán amháin"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4006
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
|
"other linked views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Socraíonn an t-amharc mar 'nasctha'. Leanann amharc nasctha athruithe "
|
|
"fillteáin a dhéantar in amhairc nasctha eile."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4189
|
|
msgid "Copy &Files..."
|
|
msgstr "Cói&peáil Comhaid..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4193
|
|
msgid "M&ove Files..."
|
|
msgstr "Bog C&omhaid..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4545
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
|
|
"while. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá tú ar tí níos mó ná fiche leabharmharc a oscailt i gcluaisíní. "
|
|
"D'fhéadfadh do Konqueror éirí mall agus na leathanaigh á luchtú. An bhfuil "
|
|
"tú cinnte go dteastaíonn leanúint ar aghaidh?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4547
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
|
|
msgstr "Oscail fillteán na leabharmharcanna i gcluaisíní nua"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4715
|
|
msgid "Open in T&his Window"
|
|
msgstr "Oscail san F&huinneog Seo"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4716
|
|
msgid "Open the document in current window"
|
|
msgstr "Oscail an cháipéis san fhuinneog reatha"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4723
|
|
msgid "Open the document in a new window"
|
|
msgstr "Oscail an cháipéis i bhfuinneog nua"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4729
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
msgstr "Oscail i gCluaisín &Nua"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4731
|
|
msgid "Open the document in a new tab"
|
|
msgstr "Oscail an cháipéis i gcluaisín nua"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4945
|
|
msgid "&Open With"
|
|
msgstr "&Oscail Le"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4959
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open with %1"
|
|
msgstr "Oscail le %1"
|
|
|
|
# OK
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5005
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
msgstr "Mód &Amhairc"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5130
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá cluaisíní iomadúla oscailte san fhuinneog seo; an bhfuil tú cinnte gur "
|
|
"mian leat scor?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5132 src/konqviewmanager.cpp:1409
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Deimhniú"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5134
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
msgstr "Dún an C&luaisín Reatha"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5163
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n"
|
|
"Caillfidh tú na hathruithe seo má dhúnann tú an fhuinneog."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5164
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá athruithe gan seoladh ar an leathanach seo.\n"
|
|
"Caillfidh tú na hathruithe seo má dhúnann tú an fhuinneog."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5329
|
|
msgid ""
|
|
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Níl do bharra taoibh ag obair, nó níl sé ar fáil. Ní féidir iontráil nua a "
|
|
"chur leis."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5329 src/konqmainwindow.cpp:5336
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Web Sidebar"
|
|
msgstr "Barra Taoibh Gréasáin"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5334
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|
msgstr "Cuir eisínteacht nua ghréasáin \"%1\" le do bharra taoibh?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Cuir Leis"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "Ná Cuir Leis"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5649
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
|
"with %1, but it cannot handle this file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Is cosúil go bhfuil earráid cumraíochta. Tá ceangal déanta agat idir "
|
|
"Konqueror agus %1, ach ní féidir leis déileáil le comhad den chineál seo."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
|
|
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
|
|
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sábháil cluaisíní agus fuinneoga oscailte sa chaoi gur éasca iad a chur ar "
|
|
"ais"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
|
|
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
|
|
msgid "&Session name:"
|
|
msgstr "Ainm an t&seisiúin:"
|
|
|
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Profile Management"
|
|
msgstr "Bainisteoireacht Próifíle"
|
|
|
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
|
|
msgid "&Rename Profile"
|
|
msgstr "&Athainmnigh Próifíl"
|
|
|
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
msgstr "&Scrios Próifíl"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
|
|
#: src/konqprofiledlg_base.ui:16
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
msgstr "&Ainm Próifíle:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
|
|
#: src/konqprofiledlg_base.ui:32
|
|
msgid "Save &URLs in profile"
|
|
msgstr "Sábháil &URLanna sa phróifíl"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Manage Sessions"
|
|
msgstr "Bainistigh Seisiúin"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Oscail"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
msgstr "Athainmnigh Seisiún"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Save Session"
|
|
msgstr "Sábháil an Seisiún"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá seisiún darb ainm '%1' ann cheana. An bhfuil fonn ort é a fhorscríobh?"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Session exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "Tá an seisiún ann cheana. Forscríobh?"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
|
|
#: src/konqsessiondlg_base.ui:25
|
|
msgctxt "@action:button New session"
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nua..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
|
|
#: src/konqsessiondlg_base.ui:32
|
|
msgctxt "@action:button Save current session"
|
|
msgid "Save Current"
|
|
msgstr "Sábháil an Seisiún Reatha"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
|
|
#: src/konqsessiondlg_base.ui:39
|
|
msgctxt "@action:button Rename session"
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Athainmnigh..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
|
|
#: src/konqsessiondlg_base.ui:46
|
|
msgctxt "@action:button Delete session"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Scrios"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
|
#: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531
|
|
msgid "Open tabs inside current window"
|
|
msgstr "Oscail cluaisíní san fhuinneog reatha"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Restore Session?"
|
|
msgstr "Athchóirigh an Seisiún?"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
|
|
msgctxt "@action:button yes"
|
|
msgid "Restore Session"
|
|
msgstr "Athchóirigh an Seisiún"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
|
|
msgctxt "@action:button no"
|
|
msgid "Do Not Restore"
|
|
msgstr "Ná hAthchóirigh"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
|
|
msgctxt "@action:button ask later"
|
|
msgid "Ask Me Later"
|
|
msgstr "Fiafraigh Díom Ar Ball"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
|
|
"sessions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Níor dúnadh Konqueror mar is ceart. An bhfuil fonn ort na seisiúin roimhe "
|
|
"seo a athchóiriú?"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
|
|
msgctxt "@tooltip:session list"
|
|
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:treewidget"
|
|
msgid "Window %1"
|
|
msgstr "Fuinneog %1"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Ná fiafraigh díom arís"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
|
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
|
|
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
|
|
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
|
|
"tab width."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá liosta de na cluaisíní oscailte sa bharra seo. Cliceáil cluaisín chun é a "
|
|
"ghníomhachtú. Is féidir an cluaisín gníomhach a athrú trí aicearraí "
|
|
"méarchláir freisin. Taispeánann an téacs ar an gcluaisín an t-ábhar atá "
|
|
"oscailte ann faoi láthair; cuir do luch os cionn an chluaisín chun an "
|
|
"teideal iomlán a fheiceáil má tá sé giorraithe do leithead an chluaisín."
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:100
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Oscail cluaisín nua"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:109
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Dún an cluaisín reatha"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:467
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
msgstr "&Cóipeáil Cluaisín"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:472
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
msgstr "&Athluchtaigh an Cluaisín"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:479
|
|
msgid "Other Tabs"
|
|
msgstr "Cluaisíní Eile"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:484
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
msgstr "Dích&eangail Cluaisín"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:490
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "Dún an &Cluaisín"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
|
|
#: src/konqueror.kcfg:12
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
|
|
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
|
|
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seo é URL an leathanaigh Ghréasáin a ndéanfaidh Konqueror (mar bhrabhsálaí "
|
|
"Gréasáin) cuairt air nuair a bhrúfar an cnaipe \\\"Baile\\\". Nuair a "
|
|
"thosaítear Konqueror mar bhainisteoir comhad, tugann an cnaipe sin do "
|
|
"d'fhillteán baile ar an ríomhaire logánta thú."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
|
|
#: src/konqueror.kcfg:22
|
|
msgid "Maximum number of Closed Items"
|
|
msgstr "Líon uasta Míreanna Dúnta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
|
|
#: src/konqueror.kcfg:23
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
|
|
"This limit will not be surpassed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Socraíonn sé seo an líon uasta míreanna dúnta a stórálfar i gcuimhne. Ní "
|
|
"shárófar an teorainn seo riamh."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#: src/konqueror.kcfg:32
|
|
msgid "Open folders in separate windows"
|
|
msgstr "Oscail fillteáin i bhfuinneoga ar leith"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: src/konqueror.kcfg:33
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Má chuireann tú tic sa bhosca seo, osclóidh Konqueror fuinneog nua nuair a "
|
|
"osclóidh tú fillteán, in ionad inneachar an fhillteáin sin a thaispeáint san "
|
|
"fhuinneog reatha."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#: src/konqueror.kcfg:38
|
|
msgid "Show file tips"
|
|
msgstr "Taispeáin leideanna comhaid"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: src/konqueror.kcfg:39
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
"a small popup window with additional information about that file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leis an rogha seo, taispeánfar preabfhuinneog bheag ina bhfuil faisnéis "
|
|
"bhreise faoi chomhad nuair a bhogfar an luch os a chionn."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#: src/konqueror.kcfg:50
|
|
msgid "Show previews in file tips"
|
|
msgstr "Taispeáin réamhamhairc i leideanna comhaid"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: src/konqueror.kcfg:51
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leis an rogha seo, beidh réamhamharc níos mó sa phreabfhuinneog nuair a "
|
|
"bhogfar an luch os a chionn"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#: src/konqueror.kcfg:56
|
|
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr "Taispeáin iontrálacha 'Scrios' sa roghchlár a sheachnaíonn an bruscar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: src/konqueror.kcfg:57
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
|
|
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150
|
|
msgid "Number of Open With items in the File menu"
|
|
msgstr "Líon na n-iontrálacha 'Oscail Le' sa roghchlár Comhad"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
|
|
#: src/konqueror.kcfg:159
|
|
msgid "Standard font"
|
|
msgstr "Cló caighdeánach:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
|
|
#: src/konqueror.kcfg:160
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seo é an cló a úsáidtear chun téacs a thaispeáint i bhfuinneoga Konqueror."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
|
|
#: src/konqueror.kcfg:317
|
|
msgid "Maximum number of history items per view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
|
#: src/konqueror.kcfg:518
|
|
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
|
#: src/konqueror.kcfg:519
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
|
|
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
|
#: src/konqueror.kcfg:524
|
|
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
|
#: src/konqueror.kcfg:525
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
|
|
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
|
#: src/konqueror.kcfg:532
|
|
msgid ""
|
|
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
|
|
"will be opened inside current window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: src/konqueror.rc:5
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Comhad"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: src/konqueror.rc:24
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Eagar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: src/konqueror.rc:33
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Amharc"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
#: src/konqueror.rc:44
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Téigh"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: src/konqueror.rc:54
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Socruithe"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (window)
|
|
#: src/konqueror.rc:72
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Fuinneog"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|
#: src/konqueror.rc:88
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Cabhair"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: src/konqueror.rc:93
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
|
#: src/konqueror.rc:103
|
|
msgid "Extra Toolbar"
|
|
msgstr "Barra Uirlisí Breise"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
|
|
#: src/konqueror.rc:110
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
msgstr "Barra Uirlisí Suíomh"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
|
|
#: src/konqueror.rc:116
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "Barra Uirlisí Leabharmharcanna"
|
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
|
|
msgid "Und&o: Closed Tab"
|
|
msgstr "C&ealaigh: Cluaisín Dúnta"
|
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:162
|
|
msgid "Und&o: Closed Window"
|
|
msgstr "C&ealaigh: Fuinneog Dúnta"
|
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:122
|
|
msgid "Und&o"
|
|
msgstr "C&ealaigh"
|
|
|
|
#: src/konqview.cpp:1240
|
|
msgid ""
|
|
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
|
"purchase) will be repeated. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá tú ag iarraidh leathanach a thaispeáint ina bhfuil sonraí POSTDATA. Má "
|
|
"sheolann tú na sonraí arís, déanfar arís gach gníomh a chuir an fhoirm i "
|
|
"bhfeidhm (cuardach nó ceannach ar líne, mar shampla). "
|
|
|
|
#: src/konqview.cpp:1242
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Rabhadh"
|
|
|
|
#: src/konqview.cpp:1242
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "Seol Arís"
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|
"Loading a view profile will close them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá cluaisíní iomadúla oscailte agat san fhuinneog seo.\n"
|
|
"Dúnfar iad má luchtaíonn tú próifíl amhairc."
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
|
|
msgid "Load View Profile"
|
|
msgstr "Luchtaigh Próifíl Amhairc"
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n"
|
|
"Caillfidh tú na hathruithe seo má luchtaíonn tú próifíl."
|
|
|
|
#~ msgid " min"
|
|
#~ msgstr " nóiméad"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Required:"
|
|
#~ msgstr "Ionchur ag teastáil:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Execute Shell Command..."
|
|
#~ msgstr "&Rith Ordú Blaoisce..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a "
|
|
#~ "bug."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Earráid ríomhchláir, déan "
|
|
#~ "tuairisc ar an bhfabht seo."
|
|
|
|
#~ msgid "Executing shell commands works only on local directories."
|
|
#~ msgstr "Ní féidir ordaithe blaoisce a rith ach ar chomhadlanna logánta."
|
|
|
|
#~ msgid "Execute Shell Command"
|
|
#~ msgstr "Rith Ordú Blaoisce"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute shell command in current directory:"
|
|
#~ msgstr "Rith ordú blaoisce sa chomhadlann reatha:"
|
|
|
|
#~ msgid "Output from command: \"%1\""
|
|
#~ msgstr "Aschur ón ordú: \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "&Uirlisí"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide %1"
|
|
#~ msgstr "Folaigh %1"
|
|
|
|
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
|
|
#~ msgstr "Breiseán Tástála Barra Taoibh"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark This Location"
|
|
#~ msgstr "Cruthaigh Leabharmharc don Suíomh Seo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Malformed URL\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "URL míchumtha\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Protocol not supported\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ní ghlactar leis an bprótacal\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ní féidir an chomhpháirt aimsithe a chruthú, déan seiceáil ar do chóras."
|
|
|
|
#~ msgid "My Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Mo Chuid Leabharmharcanna"
|
|
|
|
#~ msgid "Preload for later use"
|
|
#~ msgstr "Réamhluchtaigh le húsáid níos déanaí"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
|
|
#~ msgstr "&Sábháil an Phróifíl Amhairc \"%1\"..."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
|
|
#~ msgstr "Cumraigh Painéal Nascleanúna"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Navigation Panel"
|
|
#~ msgstr "Dún an Painéal Nascleanúna"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Type"
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh Cineál"
|
|
|
|
#~ msgid "Select type:"
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh cineál:"
|
|
|
|
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
|
|
#~ msgstr "Breiseán Barra Taoibh Gréasáin"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Níl <b>%1</b> ann</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Minutes"
|
|
#~ msgstr "Nóiméad"
|
|
|
|
#~ msgid "Days"
|
|
#~ msgstr "Lá"
|
|
|
|
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
|
|
#~ msgstr "Níl do bharra taoibh ag obair, nó níl sé ar fáil."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
|
|
#~ msgstr "Níor aimsíodh breiseán staire ag rith i do bharra taoibh."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
#~ msgid "Show History in Sidebar"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin Stair sa Bharra Taoibh"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Remote Charset"
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh Tacar Carachtar i gCéin"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Athluchtaigh"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Réamhshocrú"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button New session"
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Nua"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
|
|
#~ msgid "Rename"
|
|
#~ msgstr "Athainmnigh"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brabhsálaí, bainisteoir comhad agus amharcán uilíoch cáipéisí is ea é "
|
|
#~ "Konqueror."
|
|
|
|
#~ msgid "Joseph WENNINGER"
|
|
#~ msgstr "Joseph WENNINGER"
|
|
|
|
#~ msgid "G E N E R A L"
|
|
#~ msgstr "G I N E A R Á L T A"
|
|
|
|
#~ msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
|
|
#~ msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
#~ msgstr "Feidhmchláir"
|
|
|
|
#~ msgid "Installed programs"
|
|
#~ msgstr "Breiseáin suiteáilte"
|
|
|
|
#~ msgid "&Location"
|
|
#~ msgstr "&Suíomh"
|
|
|
|
#~ msgid "Open &Terminal"
|
|
#~ msgstr "Oscail &Teirminéal"
|
|
|
|
#~ msgid "Closed Tabs"
|
|
#~ msgstr "Cluaisíní Dúnta"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Anaithnid"
|
|
|
|
#~ msgid "Save &window size in profile"
|
|
#~ msgstr "Sábháil méid na &fuinneoga sa phróifíl"
|
|
|
|
#~ msgid "&Speak Text"
|
|
#~ msgstr "&Abair Téacs"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot read anything except web pages with this plugin, sorry."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ní féidir ach leathanaigh Ghréasáin a léamh leis an mbreiseán seo; tá "
|
|
#~ "brón orm."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Read source"
|
|
#~ msgstr "Ní féidir an fhoinse a léamh"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
|
|
#~ msgstr "Theip ar thosú KTTSD"
|
|
|
|
#~ msgid "The D-Bus call say() failed."
|
|
#~ msgstr "Theip ar ghlao D-Bus say()."
|
|
|
|
#~ msgid "D-Bus Call Failed"
|
|
#~ msgstr "Theip ar ghlao D-Bus"
|
|
|
|
#~ msgid "Speech Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra Uirlisí Cainte"
|
|
|
|
#~ msgid "The D-Bus call supportsMarkup failed."
|
|
#~ msgstr "Theip ar ghlao supportsMarkup D-Bus."
|
|
|
|
#~ msgid "The D-Bus call setText failed."
|
|
#~ msgstr "Theip ar ghlao setText D-Bus."
|
|
|
|
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
#~ msgstr "Cuir do Dheasc faoi Smacht!"
|
|
|
|
#~ msgid "Storage Media"
|
|
#~ msgstr "Meáin Stórála"
|
|
|
|
#~ msgid "Disks and removable media"
|
|
#~ msgstr "Dioscaí agus meáin inbhainte"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
#~ msgstr "Socruithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop configuration"
|
|
#~ msgstr "Cumraíocht na deisce"
|
|
|
|
#~ msgid "Home &URL:"
|
|
#~ msgstr "&URL Baile:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit File Type..."
|
|
#~ msgstr "Cuir Cineál Comhaid in &Eagar..."
|
|
|
|
#~ msgid "S&ystem"
|
|
#~ msgstr "&Córas"
|
|
|
|
#~ msgid "App&lications"
|
|
#~ msgstr "Feidhmch&láir"
|
|
|
|
#~ msgid "&Storage Media"
|
|
#~ msgstr "&Meáin Stórála"
|
|
|
|
#~ msgid "&Network Folders"
|
|
#~ msgstr "Fillteái&n Líonra"
|
|
|
|
#~ msgid "Sett&ings"
|
|
#~ msgstr "Socr&uithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Autostart"
|
|
#~ msgstr "Tosú uathoibríoch"
|
|
|
|
#~ msgid "kfmclient"
|
|
#~ msgstr "kfmclient"
|
|
|
|
#~ msgid "Show available commands"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin na horduithe atá ar fáil"
|
|
|
|
#~ msgid "Command (see --commands)"
|
|
#~ msgstr "Ordú (féach ar --commands)"
|
|
|
|
#~ msgid "Arguments for command"
|
|
#~ msgstr "Argóintí don ordú"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Syntax:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Comhréir:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile %1 not found\n"
|
|
#~ msgstr "Próifíl %1 gan aimsiú\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
|
|
#~ msgstr "Earráid Chomhréire: Níl go leor argóintí ann\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
|
|
#~ msgstr "Earráid Chomhréire: An iomarca argóintí\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
|
|
#~ msgstr "Earráid Chomhréire: Ordú anaithnid '%1'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
|
|
#~ msgstr "Lámhchumraíocht Seachfhreastalaí"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
|
|
#~ msgstr "Socrú Neamhbhailí Seachfhreastalaí"
|
|
|
|
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
|
#~ msgstr "D'iontráil tú seoladh dúblach. Bain triail eile as."
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Tá <center><b>%1</b></center> ar an liosta cheana.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Entry"
|
|
#~ msgstr "Iontráil dúblach"
|
|
|
|
#~ msgid "New Exception"
|
|
#~ msgstr "Eisceacht Nua"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Exception"
|
|
#~ msgstr "Athraigh Eisceacht"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Entry"
|
|
#~ msgstr "Iontráil Neamhbhailí"
|
|
|
|
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
|
|
#~ msgstr "Níl an seoladh a thug tú bailí."
|
|
|
|
#~ msgid "Default user name:"
|
|
#~ msgstr "Ainm úsáideora réamhshocraithe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Default password:"
|
|
#~ msgstr "Focal faire réamhshocraithe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept"
|
|
#~ msgstr "Glac Leis"
|
|
|
|
#~ msgid "Reject"
|
|
#~ msgstr "Diúltaigh"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask"
|
|
#~ msgstr "Fiafraigh díom"
|
|
|
|
#~ msgid "Dunno"
|
|
#~ msgstr "Níl fhios agam"
|
|
|
|
#~ msgid "Soc&ket read:"
|
|
#~ msgstr "Léamh soi&céid:"
|
|
|
|
#~ msgid "FTP Options"
|
|
#~ msgstr "Roghanna FTP"
|
|
|
|
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
|
|
#~ msgstr "Earráid Chumarsáide D-Bus"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
|
#~ msgstr "Ní féidir gach fianán a scriosadh mar a iarradh."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
|
#~ msgstr "Ní féidir fianáin a scriosadh mar a iarradh."
|
|
|
|
#~ msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
|
|
#~ msgstr "<h1>Bainisteoireacht na bhFianán: Cabhair Ghasta</h1>"
|
|
|
|
#~ msgid "Information Lookup Failure"
|
|
#~ msgstr "Theip ar Chuardach ar Eolas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Níorbh fhéidir eolas a fháil faoina fianáin atá sábháilte ar do ríomhaire."
|
|
|
|
#~ msgid "&Windows Shares"
|
|
#~ msgstr "Comhranna &Windows"
|
|
|
|
#~ msgid "&LISa Daemon"
|
|
#~ msgstr "Deamhan &LISa"
|
|
|
|
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
|
#~ msgstr "lan:/ Iosla&ve"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Identification"
|
|
#~ msgstr "Cuir Aitheantas Leis"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Identification"
|
|
#~ msgstr "Mionathraigh Aitheantas"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Identification"
|
|
#~ msgstr "Aitheantas Dúblach"
|
|
|
|
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
|
|
#~ msgstr "Cumraíocht an tSeachfhreastalaí"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
|
|
#~ msgstr "Socrú Seachfhreastalaí Neamhbhailí"
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully verified."
|
|
#~ msgstr "D'éirigh leis an bhfíorú."
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy Setup"
|
|
#~ msgstr "Socrú Seachfhreastalaí"
|
|
|
|
#~ msgid "&Policy"
|
|
#~ msgstr "&Polasaí"
|
|
|
|
#~ msgid "kcmsocks"
|
|
#~ msgstr "kcmsocks"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
|
|
#~ msgstr "Modúl Rialaithe SOCKS KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
|
#~ msgstr "© 2001 George Staikos"
|
|
|
|
#~ msgid "SOCKS Support"
|
|
#~ msgstr "Tacaíocht SOCKS"
|
|
|
|
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
|
|
#~ msgstr "Ní féidir SOCKS a luchtú."
|
|
|
|
#~ msgid "Update Failed"
|
|
#~ msgstr "Theip ar nuashonrú"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
|
|
#~ "effect."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ní mór duit gach feidhmchlár beo a atosú chun na hathruithe seo a chur i "
|
|
#~ "bhfeidhm."
|
|
|
|
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
|
#~ msgstr "Ní mór duit KDE a atosú chun na hathruithe seo a chur i bhfeidhm."
|
|
|
|
#~ msgid "New Cookie Policy"
|
|
#~ msgstr "Polasaí Nua Fianán"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Cookie Policy"
|
|
#~ msgstr "Athraigh Polasaí Fianán"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Policy"
|
|
#~ msgstr "Polasaí Dúblach"
|
|
|
|
#~ msgid "&Proxy"
|
|
#~ msgstr "&Seachfhreastalaí"
|
|
|
|
#~ msgid "&SOCKS"
|
|
#~ msgstr "&SOCKS"
|
|
|
|
#~ msgid "kcustommenueditortest"
|
|
#~ msgstr "kcustommenueditortest"
|
|
|
|
#~ msgid "test app"
|
|
#~ msgstr "feidhmchlár tástála"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Editor"
|
|
#~ msgstr "Eagarthóir Roghchláir"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Roghchlár"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "Bog Suas"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Bog Síos"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc Options"
|
|
#~ msgstr "Roghanna Éagsúla"
|
|
|
|
#~ msgid "Show file &tips"
|
|
#~ msgstr "&Taispeáin leideanna comhaid"
|
|
|
|
#~ msgid "&Move to trash"
|
|
#~ msgstr "&Bog go dtí an bruscar"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Files"
|
|
#~ msgstr "Comhaid Fhuaime"
|
|
|
|
#~ msgid "&Left button:"
|
|
#~ msgstr "&Cnaipe clé:"
|
|
|
|
#~ msgid "Right b&utton:"
|
|
#~ msgstr "Cnaipe &deas:"
|
|
|
|
#~ msgid "No Action"
|
|
#~ msgstr "Gan Ghníomh"
|
|
|
|
#~ msgid "Window List Menu"
|
|
#~ msgstr "Roghchlár Liosta Fuinneog"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Menu"
|
|
#~ msgstr "Roghchlár na Deisce"
|
|
|
|
#~ msgid "Application Menu"
|
|
#~ msgstr "Roghchlár na bhFeidhmchlár"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks Menu"
|
|
#~ msgstr "Roghchlár na Leabharmharcanna"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Menu 1"
|
|
#~ msgstr "Roghchlár Saincheaptha 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Menu 2"
|
|
#~ msgstr "Roghchlár Saincheaptha 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Protocols"
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh Prótacail"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Protocols"
|
|
#~ msgstr "Prótacail Logánta"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Protocols"
|
|
#~ msgstr "Prótacail Idirlín"
|
|
|
|
#~ msgid "&Maximum file size:"
|
|
#~ msgstr "&Uasmhéid comhaid:"
|
|
|
|
#~ msgid " MB"
|
|
#~ msgstr " MB"
|
|
|
|
#~ msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
|
#~ msgstr "Ú&sáid mionsamhlacha atá leabaithe i gcomhaid"
|
|
|
|
#~ msgid "&Behavior"
|
|
#~ msgstr "Oi&briú"
|
|
|
|
#~ msgid "&Previews && Meta-Data"
|
|
#~ msgstr "&Réamhamhairc agus Meiteashonraí"
|
|
|
|
#~ msgid "Des&ktop path:"
|
|
#~ msgstr "Conair na deis&ce:"
|
|
|
|
#~ msgid "D&ocuments path:"
|
|
#~ msgstr "C&onair na gcáipéisí:"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop"
|
|
#~ msgstr "Deasc"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmation Required"
|
|
#~ msgstr "Ní mór cinntiú"
|
|
|
|
#~ msgid "Move"
|
|
#~ msgstr "Bog"
|
|
|
|
#~ msgid "KEditFileType"
|
|
#~ msgstr "KEditFileType"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2000, KDE developers"
|
|
#~ msgstr "© 2000, Forbróirí KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Preston Brown"
|
|
#~ msgstr "Preston Brown"
|
|
|
|
#~ msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
|
#~ msgstr "Cineál comhaid le cur in eagar (m.sh. text/html)"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 File"
|
|
#~ msgstr "Comhad %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit File Type %1"
|
|
#~ msgstr "Cuir Cineál Comhaid %1 in Eagar"
|
|
|
|
#~ msgid "Group:"
|
|
#~ msgstr "Grúpa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh an chatagóir ina gcuirfear an cineál nua comhaid."
|
|
|
|
#~ msgid "Type name:"
|
|
#~ msgstr "Ainm an chineáil:"
|
|
|
|
#~ msgid "Left Click Action"
|
|
#~ msgstr "Gníomh ar Chléchliceáil"
|
|
|
|
#~ msgid "Show file in embedded viewer"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin an comhad in amharcán leabaithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Show file in separate viewer"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin an comhad in amharcán faoi leith"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Service"
|
|
#~ msgstr "Cuir Seirbhís Leis"
|
|
|
|
#~ msgid "Select service:"
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh seirbhís:"
|
|
|
|
#~ msgid "F&ind filename pattern:"
|
|
#~ msgstr "A&imsigh patrún comhadainm:"
|
|
|
|
#~ msgid "Known Types"
|
|
#~ msgstr "Cineálacha Aitheanta"
|
|
|
|
#~ msgid "Add..."
|
|
#~ msgstr "Cuir Leis..."
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to add a new file type."
|
|
#~ msgstr "Cliceáil anseo chun cineál nua comhaid a chur leis."
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "&Bain"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
|
|
#~ msgstr "Cliceáil anseo chun an cineál roghnaithe comhaid a bhaint."
|
|
|
|
#~ msgid "Filename Patterns"
|
|
#~ msgstr "Patrúin Chomhadainm"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
|
#~ msgstr "Cuir patrún nua leis an chineál roghnaithe chomhaid."
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Cur Síos"
|
|
|
|
#~ msgid "&Embedding"
|
|
#~ msgstr "&Leabú"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (%2)"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Application Preference Order"
|
|
#~ msgstr "Feidhmchláir in Ord do Rogha"
|
|
|
|
#~ msgid "Services Preference Order"
|
|
#~ msgstr "Seirbhísí in Ord do Rogha"
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Up"
|
|
#~ msgstr "Bog S&uas"
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Down"
|
|
#~ msgstr "Bog Sí&os"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new application for this file type."
|
|
#~ msgstr "Cuir feidhmchlár nua leis an chineál comhaid seo."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Eagar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit command line of the selected application."
|
|
#~ msgstr "Cuir líne ordaithe an fheidhmchláir roghnaithe in eagar."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected application from the list."
|
|
#~ msgstr "Bain an feidhmchlár roghnaithe den liosta."
|
|
|
|
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
|
|
#~ msgstr "Níl cead agat an tseirbhís seo a bhaint."
|
|
|
|
#~ msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
|
|
#~ msgstr "Ní féidir an tseirbhís <b>%1</b> a bhaint."
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable plugins globally"
|
|
#~ msgstr "&Cumasaigh breiseáin i ngach áit"
|
|
|
|
#~ msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
|
|
#~ msgstr "Ná ceadaigh ach URLanna den chineál &HTTP nó HTTPS do bhreiseáin"
|
|
|
|
#~ msgid "&Load plugins on demand only"
|
|
#~ msgstr "&Luchtaigh breiseáin ar éileamh amháin"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU priority for plugins: %1"
|
|
#~ msgstr "Tosaíocht LAP le haghaidh breiseán: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
|
#~ msgstr "Socruithe &Sainiúil don Fhearann"
|
|
|
|
#~ msgid "Domain-Specific Policies"
|
|
#~ msgstr "Polasaithe Sainiúil don Fhearann"
|
|
|
|
#~ msgid "Netscape Plugins"
|
|
#~ msgstr "Breiseáin Netscape"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowest priority"
|
|
#~ msgid "lowest"
|
|
#~ msgstr "is ísle"
|
|
|
|
#~ msgctxt "low priority"
|
|
#~ msgid "low"
|
|
#~ msgstr "íseal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "high priority"
|
|
#~ msgid "high"
|
|
#~ msgstr "ard"
|
|
|
|
#~ msgctxt "highest priority"
|
|
#~ msgid "highest"
|
|
#~ msgstr "is airde"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
|
#~ "scanned."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Níor aimsíodh clár inrite nspluginscan. Ní scanfar breiseáin Netscape."
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning for plugins"
|
|
#~ msgstr "Breiseáin á scanadh"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Cealaigh"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin"
|
|
#~ msgstr "Breiseán"
|
|
|
|
#~ msgid "MIME type"
|
|
#~ msgstr "Cineál MIME"
|
|
|
|
#~ msgid "Suffixes"
|
|
#~ msgstr "Iarmhíreanna"
|
|
|
|
#~ msgid "Doma&in-Specific"
|
|
#~ msgstr "Sainiúi&l don Fhearann"
|
|
|
|
#~ msgid "New Plugin Policy"
|
|
#~ msgstr "Polasaí Nua Breiseáin"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Plugin Policy"
|
|
#~ msgstr "Athraigh an Polasaí Breiseáin"
|
|
|
|
#~ msgid "&Plugin policy:"
|
|
#~ msgstr "&Polasaí Breiseáin:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Roghnaigh polasaí breiseáin le haghaidh an óstríomhaire nó fearainn thuas."
|
|
|
|
#~ msgid "Host/Domain"
|
|
#~ msgstr "Óstríomhaire/Fearann"
|
|
|
|
#~ msgid "Policy"
|
|
#~ msgstr "Polasaí"
|
|
|
|
#~ msgid "De&lete"
|
|
#~ msgstr "Sc&rios"
|
|
|
|
#~ msgid "&Import..."
|
|
#~ msgstr "&Iompórtáil..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Export..."
|
|
#~ msgstr "&Easpórtáil..."
|
|
|
|
#~ msgid "You must first select a policy to be changed."
|
|
#~ msgstr "Caithfidh tú polasaí le hathrú ar dtús."
|
|
|
|
#~ msgid "You must first select a policy to delete."
|
|
#~ msgstr "Caithfidh tú polasaí le scriosadh ar dtús."
|
|
|
|
#~ msgid "Use Global"
|
|
#~ msgstr "Úsáid Polasaí Comhchoiteann"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept languages:"
|
|
#~ msgstr "Teangacha glactha:"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept character sets:"
|
|
#~ msgstr "Tacair carachtar glactha:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Home Folder"
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh Fillteán Baile"
|
|
|
|
#~ msgid "Tabbed Browsing"
|
|
#~ msgstr "Brabhsáil le Cluaisíní"
|
|
|
|
#~ msgid "Open new windows:"
|
|
#~ msgstr "Oscail fuinneoga nua:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use setting from global policy."
|
|
#~ msgstr "Bain úsáid as socrú ó pholasaí comhchoiteann."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow"
|
|
#~ msgstr "Ceadaigh"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept all popup window requests."
|
|
#~ msgstr "Glac le gach preabfhuinneog."
|
|
|
|
#~ msgid "Deny"
|
|
#~ msgstr "Diúltaigh"
|
|
|
|
#~ msgid "Reject all popup window requests."
|
|
#~ msgstr "Diúltaigh gach preabfhuinneog."
|
|
|
|
#~ msgid "Smart"
|
|
#~ msgstr "Cliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow scripts to change the window size."
|
|
#~ msgstr "Ceadaigh do scripteanna méid na fuinneoige a athrú."
|
|
|
|
#~ msgid "Move window:"
|
|
#~ msgstr "Bog an fhuinneog:"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow scripts to change the window position."
|
|
#~ msgstr "Ceadaigh do scripteanna ionad na fuinneoige a athrú."
|
|
|
|
# or "fuinneog fhócasaithe"?
|
|
#~ msgid "Focus window:"
|
|
#~ msgstr "Fócasaigh fuinneog:"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow scripts to focus the window."
|
|
#~ msgstr "Ceadaigh do scripteanna an fhuinneog a fhócasú."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
|
|
#~ msgstr "Ceadaigh do scripteanna téacs an bharra stádais a athrú."
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkonqhtml"
|
|
#~ msgstr "kcmkonqhtml"
|
|
|
|
#~ msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
|
#~ msgstr "Modúl Rialaithe Brabhsála do Konqueror"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
|
#~ msgstr "© 1999 - 2001 Forbróirí Konqueror"
|
|
|
|
#~ msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
|
|
#~ msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
|
|
|
|
#~ msgid "Daniel Molkentin"
|
|
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
|
|
|
|
#~ msgid "&Java"
|
|
#~ msgstr "&Java"
|
|
|
|
#~ msgid "Java&Script"
|
|
#~ msgstr "Java&Script"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable filters"
|
|
#~ msgstr "Cumasaigh scagairí"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide filtered images"
|
|
#~ msgstr "Folaigh íomhánna scagtha"
|
|
|
|
#~ msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
|
|
#~ msgstr "Slonn (m.sh. http://www.site.com/ad/*):"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
#~ msgstr "Ionsáigh"
|
|
|
|
#~ msgid "Update"
|
|
#~ msgstr "Nuashonraigh"
|
|
|
|
#~ msgid "Import..."
|
|
#~ msgstr "Iompórtáil..."
|
|
|
|
#~ msgid "Export..."
|
|
#~ msgstr "Easpórtáil..."
|
|
|
|
#~ msgid "Font Si&ze"
|
|
#~ msgstr "Cló&mhéid"
|
|
|
|
#~ msgid "M&inimum font size:"
|
|
#~ msgstr "C&lómhéid is lú:"
|
|
|
|
#~ msgid "S&tandard font:"
|
|
#~ msgstr "Cló &caighdeánach:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Fixed font:"
|
|
#~ msgstr "Cló &aonleithid:"
|
|
|
|
#~ msgid "S&erif font:"
|
|
#~ msgstr "Cló S&erif:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sa&ns serif font:"
|
|
#~ msgstr "Cló Sa&ns serif:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fantas&y font:"
|
|
#~ msgstr "Cló &Ornáidíocht:"
|
|
|
|
#~ msgid "Default encoding:"
|
|
#~ msgstr "Ionchódú réamhshocraithe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Language Encoding"
|
|
#~ msgstr "Úsáid Ionchódú Teanga"
|
|
|
|
#~ msgid "Boo&kmarks"
|
|
#~ msgstr "Leabharmhar&canna"
|
|
|
|
#~ msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ná taispeáin ach leabharmharcanna marcáilte i mbarra uirlisí na "
|
|
#~ "leabharmharcanna"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Beha&vior"
|
|
#~ msgstr "Oibriú na &Luiche"
|
|
|
|
#~ msgid "A&utomatically load images"
|
|
#~ msgstr "L&uchtaigh íomhánna go huathoibríoch"
|
|
|
|
#~ msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
|
#~ msgstr "&Dear fráma timpeall íomhánna nach luchtaithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
|
|
#~ msgstr "Ceadaigh &athluchtú/atreorú moillithe uathoibríoch"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&erline links:"
|
|
#~ msgstr "Cuir lín&e faoi naisc:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "underline"
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "Cumasaithe"
|
|
|
|
#~ msgctxt "underline"
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Díchumasaithe"
|
|
|
|
#~ msgid "A&nimations:"
|
|
#~ msgstr "Íomhá&nna Beo:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "animations"
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "Cumasaithe"
|
|
|
|
#~ msgctxt "animations"
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Díchumasaithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Only Once"
|
|
#~ msgstr "Ná taispeáin ach uair amháin"
|
|
|
|
#~ msgid "&Host or domain name:"
|
|
#~ msgstr "Ó&stríomhaire nó ainm fearainn:"
|
|
|
|
#~ msgid "You must first enter a domain name."
|
|
#~ msgstr "Caithfidh tú ainm fearainn a iontráil ar dtús."
|
|
|
|
#~ msgid "Ena&ble JavaScript globally"
|
|
#~ msgstr "Cu&masaigh JavaScript i ngach áit"
|
|
|
|
#~ msgid "Report &errors"
|
|
#~ msgstr "Tabhair tuairisc ar &earráidí"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable debu&gger"
|
|
#~ msgstr "Cumasaigh an dí&fhabhtóir"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
|
|
#~ msgstr "Cumasaigh an dífhabhtóir insuite JavaScript."
|
|
|
|
#~ msgid "Global JavaScript Policies"
|
|
#~ msgstr "Polasaithe Comhchoiteanna JavaScript"
|
|
|
|
#~ msgid "Do&main-Specific"
|
|
#~ msgstr "Sai&niúil don Fhearann"
|
|
|
|
#~ msgid "New JavaScript Policy"
|
|
#~ msgstr "Polasaí Nua JavaScript"
|
|
|
|
#~ msgid "Change JavaScript Policy"
|
|
#~ msgstr "Athraigh an Polasaí JavaScript"
|
|
|
|
#~ msgid "JavaScript policy:"
|
|
#~ msgstr "Polasaí JavaScript:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Roghnaigh polasaí JavaScript le haghaidh an óstríomhaire nó fearainn "
|
|
#~ "thuas."
|
|
|
|
#~ msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
|
|
#~ msgstr "Polasaithe JavaScript Sainiúil don Fhearann"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Ja&va globally"
|
|
#~ msgstr "Cumasaigh Ja&va i ngach áit"
|
|
|
|
#~ msgid "Java Runtime Settings"
|
|
#~ msgstr "Socruithe Java ag Am Rite"
|
|
|
|
#~ msgid "&Use security manager"
|
|
#~ msgstr "Ú&sáid bainisteoir na slándála"
|
|
|
|
#~ msgid "Use &KIO"
|
|
#~ msgstr "Úsáid &KIO"
|
|
|
|
#~ msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
|
|
#~ msgstr "&Conair go dtí an comhad inrite Java, nó 'java':"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional Java a&rguments:"
|
|
#~ msgstr "A&rgóintí Java Breise:"
|
|
|
|
#~ msgid "New Java Policy"
|
|
#~ msgstr "Polasaí Nua Java"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Java Policy"
|
|
#~ msgstr "Athraigh an Polasaí Java"
|
|
|
|
#~ msgid "&Java policy:"
|
|
#~ msgstr "Polasaí &Java:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Roghnaigh polasaí Java le haghaidh an óstríomhaire nó fearainn thuas."
|
|
|
|
#~ msgid "&Filters"
|
|
#~ msgstr "&Scagairí"
|
|
|
|
#~ msgid "Under construction..."
|
|
#~ msgstr "Á thógáil..."
|
|
|
|
#~ msgid "System"
|
|
#~ msgstr "Córas"
|
|
|
|
#~ msgid "No permissions to write to %1"
|
|
#~ msgstr "Níl cead agat scríobh ar %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Folder Properties"
|
|
#~ msgstr "Bain Airíonna Fillteáin"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Folder..."
|
|
#~ msgstr "Cruthaigh Fillteán..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Scrios"
|
|
|
|
#~ msgid "&Rename"
|
|
#~ msgstr "&Athainmnigh"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop %1:"
|
|
#~ msgstr "Deasc %1:"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop %1"
|
|
#~ msgstr "Deasc %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history<br /><br />"
|
|
#~ msgstr "Téigh siar céim amháin sa stair brabhsálaithe<br /><br />"
|
|
|
|
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history<br /><br />"
|
|
#~ msgstr "Téigh ar aghaidh céim amháin sa stair brabhsálaithe<br /><br />"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename icons in&line"
|
|
#~ msgstr "Athainmnigh dei&lbhíní inlíne"
|
|
|
|
#~ msgid "&Standard font:"
|
|
#~ msgstr "&Cló caighdeánach:"
|
|
|
|
#~ msgid "Font si&ze:"
|
|
#~ msgstr "Cló&mhéid:"
|
|
|
|
#~ msgid "H&eight for icon text:"
|
|
#~ msgstr "Aird&e an téacs deilbhín:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Width for icon text:"
|
|
#~ msgstr "&Leithead an téacs deilbhín:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Underline filenames"
|
|
#~ msgstr "&Cuir líne faoi ainmneacha comhaid"
|
|
|
|
#~ msgid " line"
|
|
#~ msgid_plural " lines"
|
|
#~ msgstr[0] " líne"
|
|
#~ msgstr[1] " líne"
|
|
#~ msgstr[2] " líne"
|
|
#~ msgstr[3] " líne"
|
|
#~ msgstr[4] " líne"
|
|
|
|
#~ msgid " pixel"
|
|
#~ msgid_plural " pixels"
|
|
#~ msgstr[0] " phicteilín"
|
|
#~ msgstr[1] " phicteilín"
|
|
#~ msgstr[2] " phicteilín"
|
|
#~ msgstr[3] " bpicteilín"
|
|
#~ msgstr[4] " picteilín"
|
|
|
|
#~ msgid "&Appearance"
|
|
#~ msgstr "&Cuma"
|
|
|
|
#~ msgid "MS Windows encoding:"
|
|
#~ msgstr "Ionchódú MS Windows:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show network operations in a single window"
|
|
#~ msgstr "&Taispeáin oibríochtaí líonra i bhfuinneog aonair"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open Location..."
|
|
#~ msgstr "&Oscail Suíomh..."
|
|
|
|
#~ msgid "Animated Logo"
|
|
#~ msgstr "Lógó Beo"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection"
|
|
#~ msgstr "Roghnú"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Size"
|
|
#~ msgstr "Méid na nDeilbhíní"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Details"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin Mionsonraí"
|
|
|
|
#~ msgid "MimeType"
|
|
#~ msgstr "Cineál MIME"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Méid"
|
|
|
|
#~ msgid "Modified"
|
|
#~ msgstr "Athraithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Accessed"
|
|
#~ msgstr "Rochtain"
|
|
|
|
#~ msgid "Created"
|
|
#~ msgstr "Cruthaithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
#~ msgstr "Úinéir"
|
|
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
#~ msgstr "Grúpa"
|
|
|
|
#~ msgid "Link"
|
|
#~ msgstr "Nasc"
|
|
|
|
#~ msgid "URL"
|
|
#~ msgstr "URL"
|
|
|
|
#~ msgid "File Type"
|
|
#~ msgstr "Cineál Comhaid"
|
|
|
|
#~ msgid "Select files:"
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh comhaid:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect files:"
|
|
#~ msgstr "Díroghnaigh comhaid:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Modification Time"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin A&m Athruithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &File Type"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin &Saghas an Chomhaid"
|
|
|
|
#~ msgid "Show MimeType"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin MimeType"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide MimeType"
|
|
#~ msgstr "Folaigh an Cineál MIME"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Access Time"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin Am &Rochtana"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Creation Time"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin Am &Cruthaithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Link Destination"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin &Ceann Scríbe an Naisc"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Filesize"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin Méid an Chomhaid"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Owner"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin Úinéir"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Group"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin Grúpa"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Permissions"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin Ceadanna"
|
|
|
|
#~ msgid "Se&lect..."
|
|
#~ msgstr "&Roghnaigh..."
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect..."
|
|
#~ msgstr "Díroghnaigh..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Invert Selection"
|
|
#~ msgstr "&Inbhéartaigh an Rogha"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Hidden Files"
|
|
#~ msgstr "&Taispeáin comhaid fholaithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Case Insensitive Sort"
|
|
#~ msgstr "Sórtáil gan aird ar chás na litreacha"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Ainm"
|
|
|
|
#~ msgid "View &As"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin M&ar"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename"
|
|
#~ msgstr "Ainm comhaid"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
|
|
#~ msgstr "Tiontaigh taispeáint na gcomhad poinc "
|
|
|
|
#~ msgid "&Preview"
|
|
#~ msgstr "&Réamhamharc"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Previews"
|
|
#~ msgstr "Cumasaigh Réamhamhairc"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Previews"
|
|
#~ msgstr "Díchumasaigh Réamhamhairc"
|
|
|
|
#~ msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
#~ msgstr "De réir ainm (cásíogair)"
|
|
|
|
#~ msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
#~ msgstr "De réir ainm (gan aird ar chás na litreacha)"
|
|
|
|
#~ msgid "By Size"
|
|
#~ msgstr "De Réir Méide"
|
|
|
|
#~ msgid "By Date"
|
|
#~ msgstr "De Réir Dáta"
|
|
|
|
#~ msgid "Folders First"
|
|
#~ msgstr "Fillteáin ar dTús"
|
|
|
|
#~ msgid "Descending"
|
|
#~ msgstr "Ag dul síos"
|
|
|
|
#~ msgid "Selects all items"
|
|
#~ msgstr "Roghnaíonn gach rud"
|
|
|
|
#~ msgid "Unselects all selected items"
|
|
#~ msgstr "Díroghnaíonn gach rud atá roghnaithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Inverts the current selection of items"
|
|
#~ msgstr "Inbhéartaíonn an rogha reatha míreanna"
|
|
|
|
#~ msgid "&Icon Size"
|
|
#~ msgstr "&Méid na nDeilbhíní"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ort"
|
|
#~ msgstr "&Sórtáil"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename icons inline"
|
|
#~ msgstr "Athainmnigh deilbhíní inlíne"
|
|
|
|
#~ msgid "Tools"
|
|
#~ msgstr "Uirlisí"
|
|
|
|
#~ msgid "Statusbar"
|
|
#~ msgstr "Barra Stádais"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
|
|
#~ msgstr "Tai&speáin Leabharmharcanna Netscape i Konqueror"
|
|
|
|
#~ msgid "C&hange URL"
|
|
#~ msgstr "Athraigh &URL"
|
|
|
|
#~ msgid "&New Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Leabharmharc &Nua"
|
|
|
|
#~ msgid "&Insert Separator"
|
|
#~ msgstr "&Ionsáigh deighilteoir"
|
|
|
|
#~ msgid "&Sort Alphabetically"
|
|
#~ msgstr "&Sórtáil go haibítreach"
|
|
|
|
#~ msgid "Set as T&oolbar Folder"
|
|
#~ msgstr "Socraigh mar Fhillteán na m&Barraí Uirlisí"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide in T&oolbar"
|
|
#~ msgstr "F&olaigh sa Bharra Uirlisí"
|
|
|
|
#~ msgid "&Expand All Folders"
|
|
#~ msgstr "L&eathnaigh Gach Fillteán"
|
|
|
|
#~ msgid "Collapse &All Folders"
|
|
#~ msgstr "L&aghdaigh Gach Fillteán"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open in Konqueror"
|
|
#~ msgstr "&Oscail i Konqueror"
|
|
|
|
#~ msgid "Check &Status"
|
|
#~ msgstr "&Seiceáil Stádas"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Status: &All"
|
|
#~ msgstr "Seiceáil Stádas: G&ach Rud"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel &Checks"
|
|
#~ msgstr "&Cealaigh Seiceáil"
|
|
|
|
#~ msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
|
|
#~ msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &Netscape..."
|
|
|
|
#~ msgid "Import &Opera Bookmarks..."
|
|
#~ msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &Opera..."
|
|
|
|
#~ msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
|
|
#~ msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &Galeon..."
|
|
|
|
#~ msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
|
|
#~ msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &KDE2/KDE3..."
|
|
|
|
#~ msgid "Import &IE Bookmarks..."
|
|
#~ msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &IE..."
|
|
|
|
#~ msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
|
|
#~ msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &Mozilla..."
|
|
|
|
#~ msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Easpórtáil go Leabharmharcanna &Netscape"
|
|
|
|
#~ msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
|
|
#~ msgstr "Easpórtáil go Leabharmharcanna &Opera..."
|
|
|
|
#~ msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
|
|
#~ msgstr "Easpórtáil go Leabharmharcanna &HTML..."
|
|
|
|
#~ msgid "Export to &IE Bookmarks..."
|
|
#~ msgstr "Easpórtáil go Leabharmharcanna &IE..."
|
|
|
|
#~ msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
|
|
#~ msgstr "Easpórtáil go Leabharmharcanna &Mozilla..."
|
|
|
|
#~ msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
|
|
#~ msgstr "*.html|HTML Liosta Leabharmharcanna"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut Items"
|
|
#~ msgstr "Gearr Míreanna"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort Alphabetically"
|
|
#~ msgstr "Sórtáil go haibítreach"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Items"
|
|
#~ msgstr "Scrios Míreanna"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon"
|
|
#~ msgstr "Deilbhín"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment:"
|
|
#~ msgstr "Nóta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Separator"
|
|
#~ msgstr "Ionsáigh Deighilteoir"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Folder"
|
|
#~ msgstr "Cruthaigh Fillteán"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy %1"
|
|
#~ msgstr "Cóipeáil %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Cruthaigh Leabharmharc"
|
|
|
|
#~ msgid "Renaming"
|
|
#~ msgstr "Athainmniú"
|
|
|
|
#~ msgid "Set as Bookmark Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Socraigh mar Bharra Uirlisí na Leabharmharcanna"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
|
|
#~ msgstr "%1 i mBarra Uirlisí na Leabharmharcanna"
|
|
|
|
#~ msgid "Show"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide"
|
|
#~ msgstr "Folaigh"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Items"
|
|
#~ msgstr "Bog Míreanna"
|
|
|
|
#~ msgid "Import %1 Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna %1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Leabharmharcanna %1"
|
|
|
|
#~ msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
|
|
#~ msgstr "*.xbel|Comhaid leabharmhairc Galeon (*.xbel)"
|
|
|
|
#~ msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
|
|
#~ msgstr "*.xml|Comhaid leabharmhairc KDE (*.xml)"
|
|
|
|
#~ msgid "KBookmarkMerger"
|
|
#~ msgstr "KBookmarkMerger"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
#~ msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Original author"
|
|
#~ msgstr "An chéad údar"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop Items"
|
|
#~ msgstr "Cuir Míreanna Síos"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Nóta"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Stádas"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder"
|
|
#~ msgstr "Fillteán"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty Folder"
|
|
#~ msgstr "Fillteán Folamh"
|
|
|
|
#~ msgid "File to edit"
|
|
#~ msgstr "Comhad le cur in eagar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
|
|
#~ "another instance or continue work in the same instance?\n"
|
|
#~ "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tá cóip de %1 ag rith cheana. An bhfuil fonn ort cóip nua a oscailt nó "
|
|
#~ "leanadh ar aghaidh sa chóip chéanna?\n"
|
|
#~ "Tabhair faoi deara nach féidir ach léamh a dhéanamh in amhairc dhúbailte."
|
|
|
|
#~ msgid "Run Another"
|
|
#~ msgstr "Rith Ceann Eile"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue in Same"
|
|
#~ msgstr "Lean ar aghaidh sa cheann céanna"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark Editor"
|
|
#~ msgstr "Eagarthóir Leabharmharcanna"
|
|
|
|
#~ msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
|
|
#~ msgstr "Eagarthóir Leabharmharcanna Konqueror"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Údar"
|
|
|
|
#~ msgid "You may only specify a single --export option."
|
|
#~ msgstr "Ní féidir ach rogha '--export' amháin a shonrú."
|
|
|
|
#~ msgid "You may only specify a single --import option."
|
|
#~ msgstr "Ní féidir ach rogha '--import' amháin a shonrú."
|
|
|
|
#~ msgid "Checking..."
|
|
#~ msgstr "Á Sheiceáil..."
|
|
|
|
#~ msgid "Error "
|
|
#~ msgstr "Earráid "
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset Quick Search"
|
|
#~ msgstr "Athshocraigh Mearchuardach"
|
|
|
|
#~ msgid "Se&arch:"
|
|
#~ msgstr "Cu&ardaigh:"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Search"
|
|
#~ msgstr "Glan an Cuardach"
|