mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
310 lines
9.7 KiB
Text
310 lines
9.7 KiB
Text
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
||
# Thomas Diehl <th.diehl@gmx.net>, 2004.
|
||
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
|
||
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
|
||
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
|
||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-03-07 04:33+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-06-02 15:08+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
|
||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: kfmclient.cpp:56
|
||
msgid "kfmclient"
|
||
msgstr "kfmclient"
|
||
|
||
#: kfmclient.cpp:57
|
||
msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
|
||
msgstr "KDE-Programm zum Öffnen von (Internet-)Adressen über die Befehlszeile"
|
||
|
||
#: kfmclient.cpp:75
|
||
msgid "Non interactive use: no message boxes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nicht interaktive Verwendung: es werden keine Dialogfenster mit Rückfragen "
|
||
"angezeigt"
|
||
|
||
#: kfmclient.cpp:77
|
||
msgid "Show available commands"
|
||
msgstr "Verfügbare Befehle anzeigen"
|
||
|
||
#: kfmclient.cpp:79
|
||
msgid "Command (see --commands)"
|
||
msgstr "Befehl (siehe --commands)"
|
||
|
||
#: kfmclient.cpp:81
|
||
msgid "Arguments for command"
|
||
msgstr "Argumente für den Befehl"
|
||
|
||
#: kfmclient.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Syntax:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Syntax:\n"
|
||
|
||
#: kfmclient.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
|
||
" # Opens a window showing 'url'.\n"
|
||
" # 'url' may be a relative path\n"
|
||
" # or file name, such as . or subdir/\n"
|
||
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" kfmclient openURL „url“ ['mimetype']\n"
|
||
" # Öffnet ein Fenster, das „url“ anzeigt.\n"
|
||
" # „url“ kann ein relativer Pfad\n"
|
||
" # oder ein Dateiname wie . oder ein Unterordner sein/\n"
|
||
" # Bei Weglassung von „url“ wird $HOME verwendet.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kfmclient.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
|
||
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
|
||
"to\n"
|
||
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" # Wenn „mimetype“ angegeben ist, dann wird er benutzt, um die "
|
||
"Komponente\n"
|
||
" # zu bestimmen, die Konqueror benutzen soll. Setzen Sie dies z. "
|
||
"B. auf\n"
|
||
" # text/html, um eine Webseite schneller anzeigen zu lassen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kfmclient.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
|
||
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
|
||
"Konqueror\n"
|
||
" # window on the current active desktop if possible.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" kfmclient newTab „url“ ['mimetype']\n"
|
||
" # Dasselbe wie oben, außer dass möglichst ein neues Unterfenster "
|
||
"mit „url“ (Adresse)\n"
|
||
" # in einem existierenden Konquerorfenster auf der aktuellen "
|
||
"Arbeitsfläche geöffnet wird.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kfmclient.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
|
||
" # Opens a window using the given profile.\n"
|
||
" # 'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/"
|
||
"profiles.\n"
|
||
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" kfmclient openProfile „Profil“ ['url']\n"
|
||
" # Öffnet ein Fenster unter Benutzung des jeweiligen Profils.\n"
|
||
" # „Profil“ ist eine Datei unter ~/.kde/share/apps/konqueror/"
|
||
"profiles.\n"
|
||
" # „url“ ist eine optional zu öffnende Adresse.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kfmclient.cpp:110
|
||
msgid ""
|
||
" kfmclient exec is deprecated and kept for compatibility with KDE 3. \n"
|
||
" # See kioclient exec for more information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" kfmclient exec ist veraltet und nur für die Kompatibilität zu KDE 3 noch "
|
||
"vorhanden.\n"
|
||
" # kioclient exec bietet weitere Informationen.\n"
|
||
|
||
#: kfmclient.cpp:475
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Profile %1 not found\n"
|
||
msgstr "Profil %1 wurde nicht gefunden\n"
|
||
|
||
#: kfmclient.cpp:506
|
||
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
|
||
msgstr "Syntaxfehler: Zuwenig Argumente\n"
|
||
|
||
#: kfmclient.cpp:511
|
||
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
|
||
msgstr "Syntaxfehler: Zuviele Argumente\n"
|
||
|
||
#: kfmclient.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
|
||
msgstr "Syntaxfehler: Unbekannter Befehl „%1“\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " kfmclient openProperties 'url'\n"
|
||
#~ " # Opens a properties menu\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " kfmclient openProperties ‚url‘\n"
|
||
#~ " # Öffnet ein ‚Eigenschaften‘-Menü.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
|
||
#~ " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
|
||
#~ " # URL, this URL will be opened. You may omit\n"
|
||
#~ " # 'binding'. In this case the default binding\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " kfmclient exec ‚url‘ ['binding']\n"
|
||
#~ " # Versucht die Ausführung von ‚url‘. Wenn ‚url‘ eine\n"
|
||
#~ " # übliche URL ist, wird sie geöffnet. Sie können\n"
|
||
#~ " # ‚binding‘ weglassen. Dann wird die Voreinstellung "
|
||
#~ "versucht.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
|
||
#~ " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " # Die URL kann diejenige eines Dokuments sein\n"
|
||
#~ " # oder diejenige einer *.desktop-Datei.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " # This way you could for example mount a device\n"
|
||
#~ " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
|
||
#~ " # 'cdrom.desktop'\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " # Auf diese Art können Sie z. B. ein Gerät einbinden,\n"
|
||
#~ " # indem Sie ‚Mount default‘ als ‚binding‘ weitergeben an \n"
|
||
#~ " # ‚cdrom.desktop‘\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
|
||
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " kfmclient move ‚src‘ ‚dest‘\n"
|
||
#~ " # Verschiebt die URL ‚src‘ nach ‚dest‘.\n"
|
||
#~ " # ‚src‘ kann auch eine Liste von URLs sein.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " kfmclient download ['src']\n"
|
||
#~ " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
|
||
#~ " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
|
||
#~ " # a URL will be requested.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " kfmclient copy ['src']\n"
|
||
#~ " # Kopiert die URL ‚src‘ an eine benutzerdefinierte Position.\n"
|
||
#~ " # ‚src‘ kann auch eine Liste von URLs sein. Wenn sie "
|
||
#~ "fehlt,\n"
|
||
#~ " # wird nach einer URL gefragt.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
|
||
#~ " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " kfmclient copy ‚src‘ ‚dest‘\n"
|
||
#~ " # Kopiert die URL ‚src‘ nach ‚dest‘.\n"
|
||
#~ " # ‚src‘ kann auch eine Liste von URLs sein.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " kfmclient sortDesktop\n"
|
||
#~ " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " kfmclient sortDesktop\n"
|
||
#~ " # Ordnet alle Symbole auf der Arbeitsfläche neu an.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " kfmclient configure\n"
|
||
#~ " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " kfmclient configure\n"
|
||
#~ " # Konqueror-Konfiguration neu einlesen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " kfmclient configureDesktop\n"
|
||
#~ " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " kfmclient configureDesktop\n"
|
||
#~ " # kdesktop-Konfiguration neu einlesen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "*** Examples:\n"
|
||
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
||
#~ " // Mounts the CD-ROM\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "*** Beispiele:\n"
|
||
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop „Mount default“\n"
|
||
#~ " // Mountet die CD-ROM\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
||
#~ " // Opens the file with default binding\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
||
#~ " // Öffnet die Datei mit standardmäßigem ‚binding‘.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
||
#~ " // Opens the file with netscape\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
||
#~ " // Öffnet die Datei in Netscape\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
|
||
#~ " // Opens new window with URL\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
|
||
#~ " // Öffnet neues Fenster mit dieser URL\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
||
#~ " // Starts emacs\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
||
#~ " // Startet Emacs\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
||
#~ " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
||
#~ " // Öffnet den Mount-Ordner der CD-ROM\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " kfmclient exec .\n"
|
||
#~ " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " kfmclient exec .\n"
|
||
#~ " // Öffnet den aktuellen Ordner. Sehr bequem.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
|
||
#~ msgstr "Herunterladen über eine ungültige URL ist nicht möglich."
|