kde-l10n/de/messages/applications/kfmclient.po

310 lines
9.7 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Thomas Diehl <th.diehl@gmx.net>, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-07 04:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-02 15:08+0200\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: kfmclient.cpp:56
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cpp:57
msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "KDE-Programm zum Öffnen von (Internet-)Adressen über die Befehlszeile"
#: kfmclient.cpp:75
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr ""
"Nicht interaktive Verwendung: es werden keine Dialogfenster mit Rückfragen "
"angezeigt"
#: kfmclient.cpp:77
msgid "Show available commands"
msgstr "Verfügbare Befehle anzeigen"
#: kfmclient.cpp:79
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Befehl (siehe --commands)"
#: kfmclient.cpp:81
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumente für den Befehl"
#: kfmclient.cpp:91
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Syntax:\n"
#: kfmclient.cpp:92
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
" # 'url' may be a relative path\n"
" # or file name, such as . or subdir/\n"
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openURL „url“ ['mimetype']\n"
" # Öffnet ein Fenster, das „url“ anzeigt.\n"
" # „url“ kann ein relativer Pfad\n"
" # oder ein Dateiname wie . oder ein Unterordner sein/\n"
" # Bei Weglassung von „url“ wird $HOME verwendet.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
"to\n"
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n"
msgstr ""
" # Wenn „mimetype“ angegeben ist, dann wird er benutzt, um die "
"Komponente\n"
" # zu bestimmen, die Konqueror benutzen soll. Setzen Sie dies z. "
"B. auf\n"
" # text/html, um eine Webseite schneller anzeigen zu lassen.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:101
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
"Konqueror\n"
" # window on the current active desktop if possible.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient newTab „url“ ['mimetype']\n"
" # Dasselbe wie oben, außer dass möglichst ein neues Unterfenster "
"mit „url“ (Adresse)\n"
" # in einem existierenden Konquerorfenster auf der aktuellen "
"Arbeitsfläche geöffnet wird.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:105
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
" # 'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProfile „Profil“ ['url']\n"
" # Öffnet ein Fenster unter Benutzung des jeweiligen Profils.\n"
" # „Profil“ ist eine Datei unter ~/.kde/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
" # „url“ ist eine optional zu öffnende Adresse.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" kfmclient exec is deprecated and kept for compatibility with KDE 3. \n"
" # See kioclient exec for more information.\n"
msgstr ""
" kfmclient exec ist veraltet und nur für die Kompatibilität zu KDE 3 noch "
"vorhanden.\n"
" # kioclient exec bietet weitere Informationen.\n"
#: kfmclient.cpp:475
#, kde-format
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Profil %1 wurde nicht gefunden\n"
#: kfmclient.cpp:506
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Syntaxfehler: Zuwenig Argumente\n"
#: kfmclient.cpp:511
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Syntaxfehler: Zuviele Argumente\n"
#: kfmclient.cpp:579
#, kde-format
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Syntaxfehler: Unbekannter Befehl „%1“\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient openProperties 'url'\n"
#~ " # Opens a properties menu\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient openProperties url\n"
#~ " # Öffnet ein Eigenschaften-Menü.\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
#~ " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
#~ " # URL, this URL will be opened. You may omit\n"
#~ " # 'binding'. In this case the default binding\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient exec url ['binding']\n"
#~ " # Versucht die Ausführung von url. Wenn url eine\n"
#~ " # übliche URL ist, wird sie geöffnet. Sie können\n"
#~ " # binding weglassen. Dann wird die Voreinstellung "
#~ "versucht.\n"
#~ msgid ""
#~ " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
#~ " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
#~ msgstr ""
#~ " # Die URL kann diejenige eines Dokuments sein\n"
#~ " # oder diejenige einer *.desktop-Datei.\n"
#~ msgid ""
#~ " # This way you could for example mount a device\n"
#~ " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
#~ " # 'cdrom.desktop'\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # Auf diese Art können Sie z. B. ein Gerät einbinden,\n"
#~ " # indem Sie Mount default als binding weitergeben an \n"
#~ " # cdrom.desktop\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient move src dest\n"
#~ " # Verschiebt die URL src nach dest.\n"
#~ " # src kann auch eine Liste von URLs sein.\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient download ['src']\n"
#~ " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
#~ " # a URL will be requested.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient copy ['src']\n"
#~ " # Kopiert die URL src an eine benutzerdefinierte Position.\n"
#~ " # src kann auch eine Liste von URLs sein. Wenn sie "
#~ "fehlt,\n"
#~ " # wird nach einer URL gefragt.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
#~ " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient copy src dest\n"
#~ " # Kopiert die URL src nach dest.\n"
#~ " # src kann auch eine Liste von URLs sein.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient sortDesktop\n"
#~ " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient sortDesktop\n"
#~ " # Ordnet alle Symbole auf der Arbeitsfläche neu an.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient configure\n"
#~ " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient configure\n"
#~ " # Konqueror-Konfiguration neu einlesen.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient configureDesktop\n"
#~ " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient configureDesktop\n"
#~ " # kdesktop-Konfiguration neu einlesen.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CD-ROM\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** Beispiele:\n"
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop „Mount default“\n"
#~ " // Mountet die CD-ROM\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
#~ " // Opens the file with default binding\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
#~ " // Öffnet die Datei mit standardmäßigem binding.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Öffnet die Datei in Netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
#~ " // Opens new window with URL\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
#~ " // Öffnet neues Fenster mit dieser URL\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
#~ " // Starts emacs\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
#~ " // Startet Emacs\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Öffnet den Mount-Ordner der CD-ROM\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient exec .\n"
#~ " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient exec .\n"
#~ " // Öffnet den aktuellen Ordner. Sehr bequem.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
#~ msgstr "Herunterladen über eine ungültige URL ist nicht möglich."