kde-l10n/bg/messages/applications/kshellcmdplugin.po

1861 lines
67 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of konqueror.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kshellcmdplugin.po 1339281 2013-02-11 20:38:49Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-17 04:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-11 12:20+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
msgid "Input Required:"
msgstr "Входни данни:"
#: kshellcmdplugin.cpp:42
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "Изп&ълнение на команда..."
#: kshellcmdplugin.cpp:51
msgid ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
msgstr ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Грешка в програмата. Моля, "
"съобщете за нея."
#: kshellcmdplugin.cpp:57
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Изпълнението на команда работи само в локалните директории."
#: kshellcmdplugin.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Изпълнение на конзолна команда"
#: kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Изпълнение на команда в текущата директория:"
#: kshellcmdplugin.cpp:88
#, kde-format
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Резултат от командата: \"%1\""
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kshellcmdplugin.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&Инструменти"
#~ msgid "no name"
#~ msgstr "няма име"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Настройване"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Разширения"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
#~ "The diagnostics is:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка по време на зареждане на модула %1.\n"
#~ "Съобщението за грешка е:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
#~ msgstr "Многофункционален файлов и уеб браузър"
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2008, екипът на Konqueror"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
#~ msgstr ""
#~ "Разработка (framework, parts, JavaScript, Вх/Изх библиотека) и поддръжка"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
#~ msgstr "Разработка (framework, parts)"
#~ msgid "Michael Reiher"
#~ msgstr "Michael Reiher"
#~ msgid "Developer (framework)"
#~ msgstr "Разработка (framework)"
#~ msgid "Matthias Welk"
#~ msgstr "Matthias Welk"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Разработка"
#~ msgid "Alexander Neundorf"
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
#~ msgid "Developer (List views)"
#~ msgstr "Разработка (дървовиден преглед)"
#~ msgid "Michael Brade"
#~ msgstr "Michael Brade"
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
#~ msgstr "Разработка (дървовиден преглед, Вх/Изх библиотека)"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
#~ msgstr "Разработка (HTML обработка)"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
#~ msgstr "Разработка (HTML обработка, Вх/Изх библиотека)"
#~ msgid "Germain Garand"
#~ msgstr "Germain Garand"
#~ msgid "Leo Savernik"
#~ msgstr "Leo Savernik"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid ""
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
#~ msgstr ""
#~ "Разработка (HTML обработка, Вх/Изх библиотека, regression test framework)"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Zack Rusin"
#~ msgstr "Zack Rusin"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Zack Rusin"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Maks Orlovich"
#~ msgstr "Maks Orlovich"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
#~ msgstr "Разработка (HTML обработка, JavaScript)"
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgid "Apple Safari Developers"
#~ msgstr "Apple Safari Developers"
#~ msgid "Harri Porten"
#~ msgstr "Harri Porten"
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
#~ msgstr "Разработка (JavaScript)"
#~ msgid "Koos Vriezen"
#~ msgstr "Koos Vriezen"
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
#~ msgstr "Разработка (аплети за Java и други вградени обекти)"
#~ msgid "Matt Koss"
#~ msgstr "Matt Koss"
#~ msgid "Developer (I/O library)"
#~ msgstr "Разработка (Вх/Изх библиотека)"
#~ msgid "Alex Zepeda"
#~ msgstr "Alex Zepeda"
#~ msgid "Richard Moore"
#~ msgstr "Richard Moore"
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
#~ msgstr "Разработка (поддръжка на аплети за Java)"
#~ msgid "Dima Rogozin"
#~ msgstr "Dima Rogozin"
#~ msgid "Wynn Wilkes"
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
#~ msgid ""
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
#~ " and other major improvements to applet support)"
#~ msgstr ""
#~ "Разработка (поддръжка за Java 2 security manager,\n"
#~ " и други подобрения по аплетите)"
#~ msgid "Stefan Schimanski"
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
#~ msgstr "Разработка (приставка за Netscape)"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "George Staikos"
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
#~ msgstr "Разработка (SSL, приставки за Netscape)"
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
#~ msgstr "Разработка (Вх/Изх библиотека, удостоверяване)"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Torsten Rahn"
#~ msgstr "Torsten Rahn"
#~ msgid "Graphics/icons"
#~ msgstr "Графика/икони"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "KFM author"
#~ msgstr "Автор на KFM"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
#~ msgstr "Разработка (навигационен панел)"
#~ msgid "Stephan Binner"
#~ msgstr "Stephan Binner"
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
#~ msgstr "Разработка (разни)"
#~ msgid "Ivor Hewitt"
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
#~ msgstr "Разработка (филтър за блокиране на реклами)"
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgid ""
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Включването на отметката на поне два изгледа установява тези изгледи "
#~ "(прозорци) като свързани. При промяна на единия изглед се променя "
#~ "автоматично и другия изглед. Тази възможност е особено полезна, когато в "
#~ "имате дървовиден изглед и изглед с подробна информация. Когато щракнете "
#~ "на дадена директория в дървовидния изглед, в другия преглед се показват "
#~ "файловете, принадлежащи към тази директория. Същото е валидно и за уеб "
#~ "страници."
#~ msgid "Close View"
#~ msgstr "Затваряне на изглед"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/сек"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Блокиран"
#~ msgid "Preview &in %1"
#~ msgstr "Преглед &в %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Показване на %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "История"
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Сортиране"
#~ msgid ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
#~ "%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Последно посещение: %2<br />Първо "
#~ "посещение: %3<br />Брой посещения: %4</qt>"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Локално"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Разни"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Отваряне в &нов прозорец"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Отваряне в нов подпрозорец"
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Копиране на адреса"
#~ msgid "&Remove Entry"
#~ msgstr "Изтриване на заглавие, &елемент"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "Из&чистване на историята"
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "&Настройване..."
#~ msgid "By &Name"
#~ msgstr "По &име"
#~ msgid "By &Date"
#~ msgstr "По &дата"
#~ msgid "Search in history"
#~ msgstr "Търсене в историята"
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
#~ msgstr ""
#~ "Сигурни ли сте, че искате историята за всички действия да бъде изчистена?"
#~ msgid "Clear History?"
#~ msgstr "Изчистване на историята?"
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Стартиране без прозорец по подразбиране, когато няма дадени URL-адреси"
#~ msgid "Profile to open"
#~ msgstr "Профил за отваряне"
#~ msgid "List available profiles"
#~ msgstr "Показване на наличните профили"
#~ msgid "List available sessions"
#~ msgstr "Показване на наличните сесии"
#~ msgid "Session to open"
#~ msgstr "Сесия за отваряне"
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
#~ msgstr "Тим MIME за използване за адреса (напр. text/html, inode/directory)"
#~ msgid ""
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
#~ "instead of opening the actual file"
#~ msgstr "Отваряне на директорията и избор на файла вместо отваряне на файла"
#~ msgid "Location to open"
#~ msgstr "Местоположение за отваряне"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Зареждане..."
#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "Прекъснато."
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading the page will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Страницата съдържа неизпратени промени.\n"
#~ "Презареждането и ще доведе до тяхното игнориране."
#~ msgid "Discard Changes?"
#~ msgstr "Игнориране на промените?"
#~ msgid "&Discard Changes"
#~ msgstr "&Игнориране на промените"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Управление на файлове"
#~ msgid "Web Browsing"
#~ msgstr "Уеб браузър"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Домашна директория"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Домашна"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
#~ msgstr "Зареждане на началната директория"
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
#~ msgstr "Зареждане на локалната начална директория "
#~ msgid "Home Page"
#~ msgstr "Домашна страница"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
#~ msgstr "Зареждане на началната страница"
#~ msgid ""
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Зареждане на началната страница<br /><br />От настройките можете да "
#~ "зададете коя да бъде тя.</html>"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n"
#~ "Отделянето му ще доведе до тяхното игнориране."
#~ msgid ""
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the view will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Изгледът съдържа неизпратени промени.\n"
#~ "Затварянето му ще доведе до тяхното игнориране."
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n"
#~ "Затварянето му ще доведе до тяхното игнориране."
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
#~ msgstr ""
#~ "Сигурни ли сте, че искате всички останали подпрозорци да бъдат затворени?"
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
#~ msgstr "Потвърждение при затваряне на останалите подпрозорци"
#~ msgid "Close &Other Tabs"
#~ msgstr "Затваряне на &останалите подпрозорци"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n"
#~ "Затварянето на останалите подпрозорци ще доведе до тяхното игнориране."
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n"
#~ "Презареждането на всички подпрозорци ще доведе до тяхното игнориране."
#~ msgid "Enter Target"
#~ msgstr "Въведете цел"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> е невалиден</qt>"
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
#~ msgstr "Копиране на избраните файлове от %1 в:"
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
#~ msgstr "Преместване на избраните файлове от %1 в:"
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
#~ msgid "Empty Closed Items History"
#~ msgstr "Изчистване историята на затворените"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Запис като..."
#~ msgid "Manage..."
#~ msgstr "Управление..."
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "&Нов прозорец"
#~ msgid "&Duplicate Window"
#~ msgstr "Дуб&лиране на прозорец"
#~ msgid "Send &Link Address..."
#~ msgstr "Изпращане на &адрес..."
#~ msgid "S&end File..."
#~ msgstr "Изпращане на &файл..."
#~ msgid "&Open Location"
#~ msgstr "&Отваряне на адрес"
#~ msgid "&Open File..."
#~ msgstr "&Отваряне на файл..."
#~ msgid "&Find File..."
#~ msgstr "&Търсене на файлове..."
#~ msgid "&Use index.html"
#~ msgstr "Използване &на index.html"
#~ msgid "Lock to Current Location"
#~ msgstr "Заключване към адреса"
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
#~ msgid "Lin&k View"
#~ msgstr "&Свързване на изглед"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "На&горе"
#~ msgid "Closed Items"
#~ msgstr "Затворени подпрозорци"
#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "Сесии"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Most Often Visited"
#~ msgstr "Най-посещавани"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Recently Visited"
#~ msgstr "Последно посещавани"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "Показване на историята"
#~ msgid "&Save View Profile As..."
#~ msgstr "Запис на профила &като..."
#~ msgid "Configure Extensions..."
#~ msgstr "Настройване на разширенията..."
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
#~ msgstr "Настройване проверката на правописа..."
#~ msgid "Split View &Left/Right"
#~ msgstr "&Вертикално разделяне"
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
#~ msgstr "&Хоризонтално разделяне"
#~ msgid "&New Tab"
#~ msgstr "Нов &подпрозорец"
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
#~ msgstr "&Дублиране на подпрозореца"
#~ msgid "Detach Current Tab"
#~ msgstr "Отделяне на подпрозореца"
#~ msgid "&Close Active View"
#~ msgstr "&Затваряне на активния изглед"
#~ msgid "Close Current Tab"
#~ msgstr "Затваряне на подпрозореца"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Следващ подпрозорец"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Предишен подпрозорец"
#~ msgid "Activate Tab %1"
#~ msgstr "Активиране на подпрозорец %1"
#~ msgid "Move Tab Left"
#~ msgstr "Преместване подпрозореца наляво"
#~ msgid "Move Tab Right"
#~ msgstr "Преместване подпрозореца надясно"
#~ msgid "Dump Debug Info"
#~ msgstr "Информация за откриване на грешки"
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
#~ msgstr "&Настройване на профилите..."
#~ msgid "Load &View Profile"
#~ msgstr "&Зареждане на профил"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Презаре&ждане"
#~ msgid "&Reload All Tabs"
#~ msgstr "Пр&езареждане на всички подпрозорци"
#~ msgid "&Force Reload"
#~ msgstr "Презаре&ждане"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Стоп"
#~ msgid "L&ocation: "
#~ msgstr "&Адрес: "
#~ msgid "Location Bar"
#~ msgstr "Поле за адрес"
#~ msgid ""
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Поле за адрес<br /><br />Въведете уеб адрес или израз за търсене.</"
#~ "html>"
#~ msgid "Clear Location Bar"
#~ msgstr "Изчистване на полето за адреса"
#~ msgid ""
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
#~ "bar.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Изчистване на полето за адреса<br /><br />Изчиства съдържанието на "
#~ "полето.</html>"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Отметки"
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
#~ msgstr "&Въведение в Konqueror"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Зареждане"
#~ msgid ""
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
#~ "location bar.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Зареждане<br /><br />Зареждане на страницата, която е въведена в "
#~ "полето за адреса.</html>"
# , qt-format
#~ msgid ""
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
#~ "home.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Зареждане на родителската директория<br /><br />Ако се намирате в "
#~ "директорията \"file:/home/%1\", натискането на този бутон ще зареди "
#~ "директорията \"file:/home\".</html>"
#~ msgid "Enter the parent folder"
#~ msgstr "Зареждане на родителската директория"
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
#~ msgstr "Стъпка назад в историята"
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
#~ msgstr "Стъпка напред в историята"
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
#~ msgstr "Стъпка назад в историята"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Презареждане на заредената информация.<br /><br />Презареждане на "
#~ "текущо заредената страница или обновяване на файловете в текущо "
#~ "заредената директория.</html>"
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
#~ msgstr "Презареждане на заредената информация"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Презареждане на всички подпрозорци.<br /><br />Презареждане на "
#~ "текущо заредените страници във всички подпрозорци.</html>"
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
#~ msgstr "Презареждане на всички подпрозорци"
#~ msgid ""
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
#~ "far.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Спиране на зареждането.<br /><br />Спиране зареждането на заявената "
#~ "страница или списък с файлове в избраната директория.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Презареждане на заредената информация.<br /><br />Презареждане на "
#~ "страница или обновяване на файловете в текущата директория.</html>"
#~ msgid ""
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
#~ "images"
#~ msgstr "Презареждане на всички подпрозорци и изображения"
#~ msgid "Stop loading the document"
#~ msgstr "Спиране на зареждането"
#~ msgid ""
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Изрязване на маркираните елементи и поставянето им в системния "
#~ "буфер.<br /><br />Въпросните елементи са достъпни с командата \"Поставяне"
#~ "\" за всички програми на KDE.</html>"
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr ""
#~ "Изрязване на маркираните елементи и поставянето им в системния буфер"
#~ msgid ""
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Копиране на маркираните елементи в системния буфер.<br /><br /"
#~ ">Въпросните елементи са достъпни с командата \"Поставяне\" за всички "
#~ "програми на KDE.</html>"
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "Копиране на маркираните елементи в системния буфер"
#~ msgid ""
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Поставяне съдържанието на системния буфер.<br /><br />Командата "
#~ "работи за всякакъв вид информация изрязана или копирана от останалите "
#~ "програми на KDE.</html>"
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
#~ msgstr "Поставяне съдържанието на системния буфер"
#~ msgid ""
#~ "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
#~ "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This "
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
#~ "creating a PDF file from the current document.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Отпечатване на текущия документ.<br /><br />Ще бъде показан "
#~ "системния диалог за печат на KDE, където може да укажете брой копия, "
#~ "принтер, на който да се печата и др.</html>"
#~ msgid "Print the current document"
#~ msgstr "Отпечатване на текущия документ"
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
#~ msgstr ""
#~ "Зареждане на файла index.html при влизане в директория, ако съществува."
#~ msgid ""
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
#~ "to explore many files from one folder"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да сменяте директориите в заключен изглед. Използвайте го заедно "
#~ "със свързан изглед, за да може да разглеждате файловете, когато избирате "
#~ "директория в заключения изглед."
#~ msgid ""
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
#~ "other linked views."
#~ msgstr ""
#~ "Свързване на изгледа. Свързаният изглед зарежда файловете, когато смените "
#~ "директория в главния изглед."
#~ msgid "Copy &Files..."
#~ msgstr "Копир&ане на файлове..."
#~ msgid "M&ove Files..."
#~ msgstr "Пр&еместване на файлове..."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
#~ "take a while. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Искате да отворите повече от 20 отметки. Това може да забави компютъра. "
#~ "Искате ли да продължите?"
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
#~ msgstr "Отваряне на отметките от директорията в подпрозорци"
#~ msgid "Open in T&his Window"
#~ msgstr "Отваряне в &текущия прозорец"
#~ msgid "Open the document in current window"
#~ msgstr "Отваряне на документа в текущия прозорец"
#~ msgid "Open the document in a new window"
#~ msgstr "Отваряне на документа в нов прозорец"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Отваряне в нов &подпрозорец"
#~ msgid "Open the document in a new tab"
#~ msgstr "Отваряне на документа в нов подпрозорец"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "&Отваряне с"
#~ msgid "Open with %1"
#~ msgstr "Отваряне с %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "Ре&жим на преглед"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
#~ msgstr ""
#~ "Има отворени няколко подпрозореца.\n"
#~ "\n"
#~ "Сигурни ли сте, че искате да затворите браузъра?"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Потвърждение"
#~ msgid "C&lose Current Tab"
#~ msgstr "&Затваряне само на текущия"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n"
#~ "Затварянето му ще доведе до тяхното игнориране."
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Има неизпратени промени.\n"
#~ "Затварянето на прозореца ще доведе до тяхното игнориране."
#~ msgid ""
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
#~ "added."
#~ msgstr ""
#~ "Не може да бъде добавен нов запис, защото страничният панел за уеб не "
#~ "функционира или не е включен."
#~ msgid "Web Sidebar"
#~ msgstr "Страничен панел за уеб"
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
#~ msgstr "Добавяне на ново уеб разширение \"%1\" в страничния панел?"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Добавяне"
#~ msgid "Do Not Add"
#~ msgstr "Без добавяне"
#~ msgid ""
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
#~ msgstr ""
#~ "Има проблем с настройките. Вие асоциирахте браузъра Konqueror с \"%1\", "
#~ "но той не поддържа този тип файлове."
#~ msgid "Profile Management"
#~ msgstr "Управление на профили"
#~ msgid "&Rename Profile"
#~ msgstr "Преимен&уване"
#~ msgid "&Delete Profile"
#~ msgstr "&Изтриване"
#~ msgid "Manage Sessions"
#~ msgstr "Управление на сесиите"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Отваряне"
#~ msgid "Rename Session"
#~ msgstr "Преименуване на сесията"
#~ msgid "Save Session"
#~ msgstr "Запис на сесията"
#~ msgid ""
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Вече има сесия \"%1\". Искате ли да я презапишете?"
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
#~ msgstr "Има такава сесия. Презапис?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
#~ "session?"
#~ msgstr ""
#~ "Браузърът Konqueror не е бил спрян коректно. Искате ли да възстановите "
#~ "сесията?"
#~ msgid "Restore Session?"
#~ msgstr "Възстановяване на сесията?"
#~ msgid "Restore Session"
#~ msgstr "Да"
#~ msgid "Do Not Restore"
#~ msgstr "Не"
#~ msgid "Ask Me Later"
#~ msgstr "Напомняне по късно"
#~ msgid ""
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
#~ "to fit the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "Лентата съдържа всички отворени страници в отделни подпрозорци. Щракнете "
#~ "върху някой от тях, за да го направите активен. Отляво на името може да "
#~ "се показва иконата на сайта или бутона за затваряне. Настройката може да "
#~ "промените от диалога с настройките на браузъра. Ако няма място, цялото "
#~ "заглавието на сайта не се показва. За да го видите цялото задръжте "
#~ "мишката над съкратеното име."
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "Затваряне на подпрозореца"
#~ msgid "&Duplicate Tab"
#~ msgstr "&Дублиране на подпрозореца"
#~ msgid "&Reload Tab"
#~ msgstr "Презаре&ждане на подпрозореца"
#~ msgid "Other Tabs"
#~ msgstr "Останалите подпрозорци"
#~ msgid "D&etach Tab"
#~ msgstr "&Отделяне на подпрозореца"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "&Затваряне на подпрозореца"
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
#~ msgstr "&Отмяна: затваряне на подпрозорец"
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
#~ msgstr "&Отмяна: затваряне на прозорец"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "&Отмяна"
#~ msgid ""
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
#~ "online purchase) will be repeated. "
#~ msgstr ""
#~ "Страницата, която се опитвате да видите, е резултат от изпратен формуляр. "
#~ "Ако изпратите данните пак операцията ще бъде изпълнена отново. В някои "
#~ "случаи това може да има негативен за вас ефект. Примерно, плащане на "
#~ "дадена сума пари два пъти."
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Предупреждение"
#~ msgid "Resend"
#~ msgstr "Изпращане отново"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
#~ "Loading a view profile will close them."
#~ msgstr ""
#~ "Има отворени няколко подпрозореца.\n"
#~ "Зареждането на профил ще ги затвори."
#~ msgid "Load View Profile"
#~ msgstr "Зареждане на профил"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Loading a profile will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n"
#~ "Зареждането на профил ще доведе до тяхното игнориране."
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "History Sidebar Module"
#~ msgstr "Модул с панел за история"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "История"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " ден"
#~ msgstr[1] " дни"
#~ msgid "Minute"
#~ msgid_plural "Minutes"
#~ msgstr[0] "Минута"
#~ msgstr[1] "Минути"
#~ msgid "Day"
#~ msgid_plural "Days"
#~ msgstr[0] "Ден"
#~ msgstr[1] "Дни"
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>История</h1> От тук може да настроите страничния панел за историята "
#~ "на отваряните страници в Интернет."
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Places Sidebar Module"
#~ msgstr "Модул с панел за места"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Места"
#~ msgid "Extended Sidebar"
#~ msgstr "Разширен страничен панел"
#~ msgid "Rollback to System Default"
#~ msgstr "Възстановяване"
#~ msgid "Configure Sidebar"
#~ msgstr "Настройване на панела"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Добавяне на"
#~ msgid "Multiple Views"
#~ msgstr "Режим с много прегледи"
#~ msgid "Show Tabs Left"
#~ msgstr "Показване бутоните вляво"
#~ msgid "Show Configuration Button"
#~ msgstr "Показване бутона за настройки"
#~ msgid "Close Sidebar"
#~ msgstr "Затваряне на панела"
#~ msgid "This entry already exists."
#~ msgstr "Вече има такъв елемент."
#~ msgid ""
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
#~ "to proceed?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Тази операция изтрива всички ваши промени в страничния панел и "
#~ "възстановява стандартните настройки на системата.<br /><b>Тази операция е "
#~ "необратима. Всички промени ще бъдат безвъзвратно загубени.</b><br /"
#~ ">Сигурни ли сте, че искате да продължите?</qt>"
#~ msgid "Show Tabs Right"
#~ msgstr "Показване на подпрозореца отдясно"
#~ msgid "Set Name"
#~ msgstr "Задаване на име"
#~ msgid "Enter the name:"
#~ msgstr "Въведете името:"
#~ msgid "Enter a URL:"
#~ msgstr "Въведете адрес:"
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Сигурни ли сте, че искате подпрозорецът <b>\"%1\"</b> да бъде "
#~ "премахнат?</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
#~| "visible again, click the right mouse button on any of the navigation "
#~| "panel buttons and select \"Show Configuration Button\"."
#~ msgid ""
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
#~ msgstr ""
#~ "Бутонът за настройване на панела за навигация е скрит. За да го покажете "
#~ "отново, щракнете с десния бутон на мишката върху който и да е бутон от "
#~ "панела и изберете операцията \"Показване бутона за настройки\"."
#~ msgid "Set Name..."
#~ msgstr "Задаване на име..."
#~ msgid "Set URL..."
#~ msgstr "Задаване на адрес..."
#~ msgid "Set Icon..."
#~ msgstr "Задаване на икона..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Изтриване"
#~ msgid "Web module"
#~ msgstr "Модул за уеб"
#~ msgid "&Create New Folder"
#~ msgstr "Създаване на нова &папка"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Изтриване на папка"
#~ msgid "Delete Bookmark"
#~ msgstr "Изтриване на отметка"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Информация"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Отваряне в нов прозорец"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Отваряне на директориите в подпрозорец"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Копиране на адреса"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита папката за отметки\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита отметката\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
#~ msgstr "Изтриване на папка за отметки"
#~ msgid "Bookmark Deletion"
#~ msgstr "Изтриване на отметка"
#~ msgid "Bookmark Properties"
#~ msgstr "Информация"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "О&бновяване"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Име:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Адрес:"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Добавяне на отметка"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Вътрешна грешка. Не може да бъде намерен родителският елемент %1 в "
#~ "дървото."
#~ msgid "&Create New Folder..."
#~ msgstr "Създаване на нова &папка..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Преместване в кошчето"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Преименуване"
#~ msgid "Delete Link"
#~ msgstr "Изтриване на връзка"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Нова директория"
#~ msgid "Create New Folder"
#~ msgstr "Създаване на нова директория"
#~ msgid "Enter folder name:"
#~ msgstr "Въведете името на директорията:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Име:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Path or URL:"
#~ msgstr "Път или URL-адрес:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add folder sidebar module"
#~ msgstr "Добавяне на модул с папки за панела"
#~ msgid "&Open Link"
#~ msgstr "Отваряне на &връзка"
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
#~ msgstr "&Автоматично обновяване"
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
#~ msgstr "Интервал на обновяване (0 = изключено)"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " мин"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " сек"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Web Sidebar Module"
#~ msgstr "Модул с панел за уеб"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add web sidebar module"
#~ msgstr "Добавяне на модул за панела"
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~ msgid "Be free."
#~ msgstr "Бъдете свободни."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror е файлов мениджър, уеб браузър и универсален визуализатор на "
#~ "документи."
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "Starting Points"
#~ msgstr "Стартова страница"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Въведение"
#~ msgid "Tips"
#~ msgstr "Съвети"
#~ msgid "Specifications"
#~ msgstr "Стандарти"
#~ msgid "Your personal files"
#~ msgstr "Вашите лични файлове <br /> и документи"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Кошче"
#~ msgid "Browse and restore the trash"
#~ msgstr "Разглеждане на кошчето и <br />възстановяване на изтрити файлове"
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "Мрежови директории"
#~ msgid "Shared files and folders"
#~ msgstr "Споделени мрежови директории <br />и файлове"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Отметки"
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
#~ msgstr "Бърз достъп до отметките"
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
#~ msgstr "Следва: Въведение в Konqueror"
#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "Търсене в Интернет"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
#~ "the powerful sidebar and file previews."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror е файлов браузър с чиято помощ може да управлявате вашите "
#~ "файлове по много лесен начин. Може да разглеждате както локални "
#~ "директории, така и мрежови ресурси. Също така, може да използвате мощните "
#~ "функции на страничния панел и възможностите за преглед на файлове в самия "
#~ "браузър."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
#~ "Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror е и пълноценен уеб браузър с много възможности. Въведете "
#~ "адреса, който искате да посетите, в полето (примерно <A HREF=\"http://www."
#~ "kde.org\">http://www.kde.org</A>) и натиснете клавиша \"Enter\". Също "
#~ "така, може да изберете адрес от списъка с отметките."
# , qt-format
#~ msgid ""
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
#~ msgstr ""
#~ "Ако искате да се върнете на предходно място, натиснете бутона <img "
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img> (\"Назад\"), който се намира в "
#~ "лентата с инструменти. "
# , qt-format
#~ msgid ""
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgstr ""
#~ "За да отидете във вашата домашна директория, натиснете бутона <img width="
#~ "\"16\" height=\"16\" src=\"%1\"></img>."
#~ msgid ""
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "Повече информация относно браузъра Konqueror ще намерите <A HREF="
#~ "\"%1\">тук</A>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
#~| "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
#~| "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
#~| "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View "
#~| "Profile \"Web Browsing\"."
#~ msgid ""
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
#~ msgstr ""
#~ "<I>Съвет:</I> Ако искате Konqueror да работи по-бързо, може да изключите "
#~ "този информационен екран като щракнете <A HREF=\"%1\">тук</A>. Може "
#~ "отново да го включите като изберете \"Помощ->Въведение в Konqueror\", а "
#~ "после \"Настройки->Запис на профила \"Web Browser\"...\"."
#~ msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Следва: Съвети и трикове"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
#~| "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
#~| "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
#~| "for other common usability features that arise as de facto standards "
#~| "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
#~| "favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, "
#~| "Konqueror also implements:"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
#~ "also implements:"
#~ msgstr ""
#~ "Браузърът Konqueror е създаден с идеята да поддържа всички стандарти в "
#~ "Интернет. Стремежът е за пълна поддръжка на всички официални стандарти от "
#~ "организации за стандартизиране като W3C и OASIS, както и на допълнителни "
#~ "особености, които вече са се наложили. В съгласие с целите си Konqueror "
#~ "вече поддържа ключови думи за бързо търсене в Интернет и отметки тип <a "
#~ "href=\"%1\">XBEL</a>."
#~ msgid "Supported standards"
#~ msgstr "Поддържани стандарти"
#~ msgid "Additional requirements*"
#~ msgstr "Допълнителни сведения"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (ниво 1 - пълно; ниво 2 - частично) базирано на <A "
#~ "HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgid "built-in"
#~ msgstr "вградена поддръжка"
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">CSS</A> (версия 1 - пълно; версия 2 - частично)"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Версия 3 (приблизително съответства на "
#~ "JavaScript 1.5)"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "Поддръжката на JavaScript е изключена. Включване на JavaScript <A HREF="
#~ "\"%1\">тук</A>."
#~ msgid ""
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
#~ "\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "Поддръжката на JavaScript е включена. Настройване на JavaScript <A HREF=\\"
#~ "\"%1\\\">тук</A>."
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
#~ msgstr ""
#~ "Поддръжка на защитен режим на <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
#~| "\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#~ msgid ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgstr ""
#~ "Съвместима виртуална машина с JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF="
#~ "\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">IBM</A> или <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr "Включване на Java <A HREF=\"%1\">тук</A>."
#~ msgid ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Поддръжка на приставки за <A HREF=\"%4\">Netscape Communicator<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A> (за <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video и др.)"
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
#~ msgstr "Поддръжка на защитена връзка"
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
#~ msgstr "(TLS/SSL версия 2 и 3) за защитени комуникации с ключ до 168 бита"
#~ msgid "OpenSSL"
#~ msgstr "OpenSSL"
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
#~ msgstr "Поддръжка на Уникод (16 битово кодиране)"
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
#~ msgstr "Автоматично завършване при попълване на формуляри"
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Общи"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Възможност"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Информация"
#~ msgid "Image formats"
#~ msgstr "Формати на изображения"
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgid "Transfer protocols"
#~ msgstr "Протоколи за трансфер"
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
#~ msgstr "HTTP 1.1 (с поддръжка на компресия gzip/bzip2)"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#, fuzzy
#~| msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
#~ msgstr "и <A HREF=\"%1\">много други...</A>"
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
#~ msgid "URL-Completion"
#~ msgstr "Автозавършване на адреси"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ръчно"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Падащо меню"
#~ msgid "(Short-) Automatic"
#~ msgstr "Автоматично"
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Обратно към началната страница</a>"
#~ msgid "Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Съвети и трикове"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can "
#~| "search the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There "
#~| "are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for software or "
#~| "looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even <a "
#~| "href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
#~ msgid ""
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Използвайте ключовите думи за бързо зареждане на страници и уеб "
#~ "препратки. За да търсите в Google за термина KDE, въведете в полето за "
#~ "адреса \"gg: KDE\". Браузърът Konqueror идва с голям брой ключови думи, "
#~ "които може да редактирате и/или да създадете ваши собствени от <A HREF="
#~ "\"%1\">тук</A>."
# , qt-format
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
#~| "in the toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgid ""
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgstr ""
#~ "Използвайте бутона <img width=\"16\" height=\"16\" src=\"%1\"></img> от "
#~ "лентата с инструменти, за да увеличите или намалите размера на шрифта на "
#~ "уеб страницата."
# , qt-format
#~ msgid ""
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Когато искате да поставите нов адрес в полето, може да изчистите стария "
#~ "като натиснете бутона <img width=\"16\" height=\"16\" src=\"%1\"></img> в "
#~ "лентата за адреса."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~| "drag the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, "
#~| "drop it on to the desktop, and choose \"Link\"."
#~ msgid ""
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ако искате да създадете връзка към текущата страница върху работния плот, "
#~ "хванете и изтеглете там етикета \"Адрес:\", който се намира точно преди "
#~ "полето за адреса. След това от появилото се меню изберете \"Създаване на "
#~ "връзка\"."
# , qt-format
#~ msgid ""
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Функцията \"<img width=\"16\" height=\"16\" src=\"%1\"/> Цял екран\" е "
#~ "много полезна при разговор. Може да я намерите в менюто \"Настройки\"."
# , qt-format
#~ msgid ""
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
#~ "or create your own ones."
#~ msgstr ""
#~ "Разделяй и владей (лат. \"Divide et impera\") - като разделите прозореца "
#~ "на две части от менюто \"Прозорци-><img width=\"16\" height=\"16\" src="
#~ "\"%1\"/> Вертикално/хоризонтално разделяне\" може да направите браузъра "
#~ "да изглежда по ваше желание и да заредите различни профили в различните "
#~ "прозорци."
#~ msgid ""
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
#~ "complaint to the webmaster!)"
#~ msgstr ""
#~ "Сменете <a href=\"%1\">идентификацията</a> на браузъра, ако някой уеб "
#~ "сайт работи само с Internet Explorer. По този начин браузърът ще се "
#~ "представя като някой друг. И да не забравите да се оплачете на "
#~ "администратора на сайта за дискриминацията."
# , qt-format
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your "
#~| "SideBar ensures that you can keep track of the pages you have visited "
#~| "recently."
#~ msgid ""
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
#~ msgstr ""
#~ "Разделът \"<img width=\"16\" height=\"16\" src=\"%1\"></img> История\" се "
#~ "намира на страничния панел (натиснете клавиша F9). От там може да "
#~ "проверявате кои страници сте посещавали наскоро."
#~ msgid ""
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "За увеличаване на скоростта при разглеждане използвайте <a href="
#~ "\"%1\">прокси</a> за временно съхранение на посетените страници."
# , qt-format
#~ msgid ""
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
#~ "Terminal Emulator)."
#~ msgstr ""
#~ "Напредналите потребители ще оценят вградената конзола в браузъра, която "
#~ "може да се извика от \"Настройки-><img width=\"16\" height=\"16\" SRC="
#~ "\"%1\"></img> Показване на конзолна програма\"."
#~ msgid "Next: Specifications"
#~ msgstr "Следва: Стандарти"
#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "Инсталирани приставки"
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
#~ msgstr "<td>Приставка</td><td>Описание</td><td>Файл</td><td>Типове</td>"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Инсталирана"
#~ msgid ""
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
#~ msgstr ""
#~ "<td>Тип MIME</td><td>Описание</td><td>Разширения</td><td>Приставка</td>"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
#~ "profile?"
#~ msgstr ""
#~ "Искате ли да забраните показването на въведението в профила за уеб "
#~ "страници?"
#~ msgid "Faster Startup?"
#~ msgstr "Бързо стартиране?"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Изключване"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Запазване"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Радостин Раднев,Златко Попов"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "radnev@yahoo.com,zlatkopopov@fsa-bg.org"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файл"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Редактиране"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Изглед"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "Навига&ция"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Настройки"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "Про&зорци"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Помощ"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Главна лента с инструменти"
#~ msgid "Extra Toolbar"
#~ msgstr "Допълнителна лента с инструменти"
#~ msgid "Location Toolbar"
#~ msgstr "Лента за адреса"
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "Лента с отметките"
#~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
#~ msgstr "Запис на отворените прозорци и подпрозорци"
#~ msgid "&Session name:"
#~ msgstr "Име на &сесия:"
#~ msgid "&Profile name:"
#~ msgstr "&Име на профил:"
#~ msgid "Save &URLs in profile"
#~ msgstr "Запис на &адресите в избрания профил"
#~ msgctxt "@action:button New session"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Нов..."
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
#~ msgid "Save Current"
#~ msgstr "Запис на текущия"
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Преименуване..."
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Изтриване"
#~ msgid "Open tabs inside current window"
#~ msgstr "Отваряне на подпрозорците в прозореца"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Ограничения"
#~ msgid "URLs e&xpire after"
#~ msgstr "В&алидност на адресите"
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
#~ msgstr "&Максимален брой адреси:"
#~ msgid "Custom Fonts For"
#~ msgstr "Потребителски шрифт за"
#~ msgid "URLs newer than"
#~ msgstr "По-нови адреси от"
#~ msgid "Choose Font..."
#~ msgstr "Избор на шрифт..."
#~ msgid "URLs older than"
#~ msgstr "По-стари адреси от"
#~ msgid ""
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
#~ "visits, in addition to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "Показване броя на посещенията, датата и часа на първото и последно "
#~ "посещение на избрания адрес."
#~ msgid "Detailed tooltips"
#~ msgstr "Подробни подсказки"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Изчистване на историята"
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
#~ msgstr "Максимален брой затворени обекти"
#~ msgid "Open folders in separate windows"
#~ msgstr "Отваряне на папките в отделни прозорци"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Ако отметката е включена, когато щракнете върху директория тя ще бъде "
#~ "отворена в нов прозорец, а не в същия."
#~ msgid "Show file tips"
#~ msgstr "Показване на подсказки"
#~ msgid "Show previews in file tips"
#~ msgstr "Показване на прегледи в подсказки"
#~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
#~ msgstr "Показване на \"&Изтриване\" в менютата, заобикалящо кошчето"
#~ msgid "Standard font"
#~ msgstr "Стандартен шрифт"
#~ msgid "Ask confirmation for deleting a file."
#~ msgstr "Искане на потвърждение за изтриване на файл."
#~ msgid "Ask confirmation for move to trash"
#~ msgstr "Потвърждение при преместване в кошчето"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Скриване на %1"
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
#~ msgstr "Тестова приставка за панела"
#~ msgid "Bookmark This Location"
#~ msgstr "Добавяне на адреса в отметките"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Невалиден адрес\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Protocol not supported\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Протоколът не се поддържа\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
#~ msgstr "Липсва модулът за търсене. Моля, проверете инсталацията си."
#~ msgid "My Bookmarks"
#~ msgstr "Отметки"