kde-l10n/bg/messages/applications/katesearch.po

379 lines
11 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katesearch\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-06 01:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-17 19:58+0200\n"
"Last-Translator: Svetoslav Stefanov <svetlisashkov@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ясен Праматаров, Светослав Стефанов"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yasen@lindeas.com, svetlisashkov@yahoo.com"
#: plugin_search.cpp:110
msgid "Search & Replace"
msgstr "Търсене и &замяна"
#: plugin_search.cpp:110
msgid "Search & replace in files"
msgstr "Търсене и замяна във файлове"
#: plugin_search.cpp:231
msgid "Search and Replace"
msgstr "Търсене и замяна"
#: plugin_search.cpp:239
msgid "Search in Files"
msgstr "Търсене във файлове"
#: plugin_search.cpp:243
msgid "Search in Files (in new tab)"
msgstr "Търсене във файлове (в нов подпрозорец)"
#: plugin_search.cpp:249
msgid "Go to Next Match"
msgstr "Отиване до следващото съвпадение"
#: plugin_search.cpp:253
msgid "Go to Previous Match"
msgstr "Отиване до предишното съвпадение"
#: plugin_search.cpp:268
msgid ""
"Comma separated list of file types to search in. Example: \"*.cpp,*.h\"\n"
msgstr ""
"Видове файлове, сред които да се търси, разделени със запетая. Пример: \"*."
"cpp,*.h\"\n"
#: plugin_search.cpp:269
msgid ""
"Comma separated list of files and directories to exclude from the search. "
"Example: \"build*\""
msgstr ""
"Списък от файлове и папки, които да са изключени от търсенето, разделени със "
"запетая. Пример: \"build*\""
#: plugin_search.cpp:733
msgid "SearchHighLight"
msgstr "Осветяване на резултатите"
#: plugin_search.cpp:754 plugin_search.cpp:1219 replace_matches.cpp:166
#, kde-format
msgid "Line: <b>%1</b>: %2"
msgstr "Ред: <b>%1</b>: %2"
#: plugin_search.cpp:1045
#, kde-format
msgid "<b><i>One match found in open files</i></b>"
msgid_plural "<b><i>%1 matches found in open files</i></b>"
msgstr[0] "<b><i>В отворените файлове е намерено едно съвпадение</i></b>"
msgstr[1] "<b><i>В отворените файлове са намерени %1 съвпадения</i></b>"
#: plugin_search.cpp:1050
#, kde-format
msgid "<b><i>One match found in folder %2</i></b>"
msgid_plural "<b><i>%1 matches found in folder %2</i></b>"
msgstr[0] "<b><i>В папката %2 е намерено едно съвпадение</i></b>"
msgstr[1] "<b><i>В папката %2 са открити %1 съвпадения</i></b>"
#: plugin_search.cpp:1060
#, kde-format
msgid "<b><i>One match found in project %2 (%3)</i></b>"
msgid_plural "<b><i>%1 matches found in project %2 (%3)</i></b>"
msgstr[0] "<b><i>В проекта %2 (%3) е намерено едно съвпадение</i></b>"
msgstr[1] "<b><i>В проекта %2 (%3) са намерени %1 съвпадения</i></b>"
#: plugin_search.cpp:1099
#, kde-format
msgid "<b><i>One match found</i></b>"
msgid_plural "<b><i>%1 matches found</i></b>"
msgstr[0] "<b><i>Има едно съвпадение</i></b>"
msgstr[1] "<b><i>Има %1 съвпадения</i></b>"
#: plugin_search.cpp:1118
#, kde-format
msgid "<b>Searching: ...%1</b>"
msgstr "<b>Търсене: ...%1</b>"
#: plugin_search.cpp:1121
#, kde-format
msgid "<b>Searching: %1</b>"
msgstr "<b>Търсене: %1</b>"
#: plugin_search.cpp:1617
msgid "Add..."
msgstr "Добавяне..."
#: plugin_search.cpp:1622
msgid "Beginning of line"
msgstr "Начало на реда"
#: plugin_search.cpp:1623
msgid "End of line"
msgstr "Край на реда"
#: plugin_search.cpp:1625
msgid "Any single character (excluding line breaks)"
msgstr "Всички знаци (без тези за прекъсване на реда)"
#: plugin_search.cpp:1627
msgid "One or more occurrences"
msgstr "Едно или повече съвпадения"
#: plugin_search.cpp:1628
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "Нула или повече съвпадения"
#: plugin_search.cpp:1629
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "Нула или едно съвпадения"
#: plugin_search.cpp:1630
msgid "<a> through <b> occurrences"
msgstr "<a> през <b> съвпаденията"
#: plugin_search.cpp:1632
msgid "Group, capturing"
msgstr ""
#: plugin_search.cpp:1633
msgid "Or"
msgstr "Или"
#: plugin_search.cpp:1634
msgid "Set of characters"
msgstr "Набор от знаци"
#: plugin_search.cpp:1635
msgid "Negative set of characters"
msgstr "Отрицателен набор от знаци"
#: plugin_search.cpp:1636
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "Group, non-capturing"
#: plugin_search.cpp:1637
msgid "Lookahead"
msgstr ""
#: plugin_search.cpp:1638
msgid "Negative lookahead"
msgstr ""
#: plugin_search.cpp:1641
msgid "Line break"
msgstr "Прекъсване на реда"
#: plugin_search.cpp:1642
msgid "Tab"
msgstr "Табулатор"
#: plugin_search.cpp:1643
msgid "Word boundary"
msgstr ""
#: plugin_search.cpp:1644
msgid "Not word boundary"
msgstr ""
#: plugin_search.cpp:1645
msgid "Digit"
msgstr "Цифра"
#: plugin_search.cpp:1646
msgid "Non-digit"
msgstr ""
#: plugin_search.cpp:1647
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr ""
#: plugin_search.cpp:1648
msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
msgstr ""
#: plugin_search.cpp:1649
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr ""
#: plugin_search.cpp:1650
msgid "Non-word character"
msgstr ""
#: plugin_search.cpp:1697
msgid "in Project"
msgstr "в проекта"
#: plugin_search.cpp:1767
msgid "Usage: grep [pattern to search for in folder]"
msgstr "Употреба: grep [шаблон за търсене в папка]"
#: plugin_search.cpp:1770
msgid "Usage: newGrep [pattern to search for in folder]"
msgstr "Употреба: newGrep [шаблон за търсене в папка]"
#: plugin_search.cpp:1774 plugin_search.cpp:1777
msgid "Usage: search [pattern to search for in open files]"
msgstr "Употреба: search [шаблон за търсене в отворените файлове]"
#: plugin_search.cpp:1781
msgid "Usage: pgrep [pattern to search for in current project]"
msgstr "Употреба: pgrep [шаблон за търсене в текущия проект]"
#: plugin_search.cpp:1784
msgid "Usage: newPGrep [pattern to search for in current project]"
msgstr "Употреба: newPGrep [шаблон за търсене в текущия проект]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, displayOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTabButton)
#: search.ui:20 search.ui:50
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, replaceButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel)
#: search.ui:33 search.ui:67
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, searchButton)
#: search.ui:43
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLabel)
#: search.ui:57
msgid "Find"
msgstr "Търсене"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRegExp)
#: search.ui:138
msgid "Regular e&xpressions"
msgstr "&Регулярни изрази"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, folderUpButton)
#: search.ui:161
msgid "Go one folder up."
msgstr "Една папка нагоре"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, currentFolderButton)
#: search.ui:168
msgid "Use the current document's path."
msgstr "Използване на пътя до текущия документ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, filterCombo)
#: search.ui:184
msgid "*"
msgstr "*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: search.ui:192
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
#. i18n: When this is checked the result treeview will be expanded after a search
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expandResults)
#: search.ui:205
msgid "Expand results"
msgstr "Разширяване на резултатите"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveCheckBox)
#: search.ui:212
msgid "Recursive"
msgstr "Рекурсивно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel)
#: search.ui:229
msgid "F&older"
msgstr "&Папка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, excludeLabel)
#: search.ui:242
msgid "Exclude"
msgstr "Изключване"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase)
#: search.ui:252
msgid "&Match case"
msgstr "Зачитане на р_егистъра"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, binaryCheckBox)
#: search.ui:259
msgid "Include binary files"
msgstr "Включване на двоични файлове"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hiddenCheckBox)
#: search.ui:266
msgid "Include hidden"
msgstr "Включително скритите"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, symLinkCheckBox)
#: search.ui:273
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Проследяване на символни връзки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search.ui:295
msgid "Se&arch:"
msgstr "&Търсене:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, searchPlaceCombo)
#: search.ui:306
msgid "in Open files"
msgstr "в отворените файлове"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, searchPlaceCombo)
#: search.ui:311
msgid "in Folder"
msgstr "в папка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, nextButton)
#: search.ui:353
msgid "Next"
msgstr "Следващо"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, stopButton)
#: search.ui:379
msgid "Stop"
msgstr "Спиране"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, replaceCheckedBtn)
#: search.ui:413
msgid "Replace checked"
msgstr "Замяна на избраните"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "&Редактиране"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid "Find in open files plugin"
#~ msgstr "Приставка за търсене в отворените файлове"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Текст"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Ред"