kde-l10n/ar/messages/kdelibs/kio4.po

7054 lines
224 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kio4.po to Arabic
# translation of kio4.po to
# kdelibs.po - Arabic Translation.
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2003.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Hicham Amaoui <amaoui@wanadoo.fr>, 2002.
# Youcef Rabah Rahal <rahal@arabeyes.org>, 2003.
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
# Ahmad M. Zawawi <zawawi@arabeyes.org>, 2004.
# Usamah Ali Al-Maqdad <msareehi@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2009.
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2009.
# Safa Alfulaij <safaalfulaij@hotmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-20 05:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-08 14:57+0300\n"
"Last-Translator: Safa Alfulaij <safaalfulaij@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد,زايد السعيدي,صفا الفليج"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "metehyi@free.fr,zayed.alsaidi@gmail.com,safaalfulaij@hotmail.com"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "الملف أو المجلد المسمى %1 موجود مسبقا."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "ليس لديك الإذن لإنشاء ذاك المجلد."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:781
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "لم تختر أي ملف للحذف."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:782
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "لا شيء للحذف"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:803
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>هل انت متأكد من حذف \n"
"<b> '%1'</b>؟</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
msgid "Delete File"
msgstr "احذف الملف"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:810 kio/jobuidelegate.cpp:155
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "هل تريد حقا حذف هذا العنصر ؟"
msgstr[1] "هل تريد حقا حذف هذا العنصر؟"
msgstr[2] "هل تريد حقا حذف هذين العنصرين؟"
msgstr[3] "هل تريد حقا حذف هذه العناصر البالغ عددها %1؟"
msgstr[4] "هل تريد حقا حذف هذه العناصر البالغ عددها %1؟"
msgstr[5] "هل تريد حقا حذف هذه العناصر البالغ عددها %1؟"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:812 kio/jobuidelegate.cpp:157
msgid "Delete Files"
msgstr "احذف الملفات"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:843
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "لم تحدد أي ملف للرمي في المهملات."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "لا شيء للرمي."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:861
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>هل تريد حقا رمي\n"
" <b>'%1'</b>؟</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
msgid "Trash File"
msgstr "ارم الملف"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:864 ../kfile/kdiroperator.cpp:871
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "ا&رم"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:868
#, kde-format
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "هل تريد حقا رمي هذه العناصر؟"
msgstr[1] "هل تريد حقا رمي هذا العنصر؟"
msgstr[2] "هل تريد حقا رمي هذان العنصران؟"
msgstr[3] "هل تريد حقا رمي هذه العناصر البالغ عددها %1؟"
msgstr[4] "هل تريد حقا رمي هذه العناصر البالغ عددها %1؟"
msgstr[5] "هل تريد حقا رمي هذه العناصر البالغ عددها %1؟"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
msgid "Trash Files"
msgstr "ارم الملفات"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1048 ../kfile/kdiroperator.cpp:1185
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "المجلد المحدد غير موجود أو انه غير مقروء."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
msgid "Menu"
msgstr "قائمة"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839
msgid "Parent Folder"
msgstr "المجلد الوالد"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1846
msgid "Home Folder"
msgstr "مجلد المنزل"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
msgid "Reload"
msgstr "أعد التحميل"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
msgid "New Folder..."
msgstr "مجلد جديد..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857 kio/jobuidelegate.cpp:178
msgid "Move to Trash"
msgstr "انقل إلى سلّة المهملات"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
msgid "Delete"
msgstr "احذف"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1870
msgid "Sorting"
msgstr "فرز"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
msgid "By Name"
msgstr "بواسطة الاسم"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
msgid "By Size"
msgstr "بواسطة الحجم"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
msgid "By Date"
msgstr "بواسطة التاريخ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
msgid "By Type"
msgstr "بواسطة النوع"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1889
msgid "Descending"
msgstr "تنازلي"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1893
msgid "Folders First"
msgstr "المجلّدات أولًا"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1903
msgid "Icon Position"
msgstr "موقع الأيقونة"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
msgid "Next to File Name"
msgstr "بجانب اسم الملف"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
msgid "Above File Name"
msgstr "فوق اسم الملف"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1921
msgid "Short View"
msgstr "العرض المختصر"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1926
msgid "Detailed View"
msgstr "عرض تفصيلي"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1931
msgid "Tree View"
msgstr "عرض شجري"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1936
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "عرض شجري تفصيلي"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1947
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "أظهر الملفات المخفية"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1951
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "اعرض معاينة جانبية"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1957
msgid "Show Preview"
msgstr "اعرض معاينة"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1961
msgid "Open File Manager"
msgstr "افتح مدير الملّفات"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1966 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281
msgid "Properties"
msgstr "الخصائص"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1973
msgid "&View"
msgstr "ا&عرض"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "مجلد جديد"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "مجلد جديد"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"أنشئ مجلد جديد في:\n"
"%1"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:281 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "اختر مجلد"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "مجلد جديد..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "مجلد جديد..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "انقل إلى سلّة المهملات"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "احذف"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "أظهر المجلدات المخفية"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "الخصائص"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1816
msgid "*|All Files"
msgstr "*|كل الملفات"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 kfile/kfiledialog.cpp:357
msgid "All Supported Files"
msgstr "كلّ الملفات المدعومة"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "كل الملّفات"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
msgid "Add Places Entry"
msgstr "أضف مدخل أماكن"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "حرر مدخلة الأماكن"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>هذا النص سيظهر في لوحة الأماكن.<br /><br /> يجب أن يكون الوصف من كلمة "
"واحد أو اثنتين لتساعدك على تذكر إلى ماذا تشير هذه المدخلة. إذا لم تدخل وصف "
"سيشتق واحد من العنوان المكان.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
msgid "L&abel:"
msgstr "الو&صف:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "ادخل وصف هنا"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>هذا المكان مرتبط بالمدخلة. يمكن استخدام أي وصلة.على سبيل المثال:<br /"
"><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /"
"><br />بالنقر على الزر المجاور لمربع تحرير النص ، باستطاعتك أن تذهب إلى "
"العنوان إذا كان مناسب.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
msgid "&Location:"
msgstr "ال&موقع:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>هذه الأيقونة سوف تظهر في لوحة الأماكن.<br /><br />انقر على الزر لاختيار "
"أيقونة أخرى.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "اختر أ&يقونة:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "أظهر &فقط عند استعمال هذا البرنامج (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>اختر هذا الإعداد إذا رغبت أن تعرض هذه المدخلة باستخدام التطبيق الحالي "
"فقط (%1).<br /><br />إذا لم تختر هذا الإعداد فإن المدخلة ستكون متاحة في جميع "
"التطبيقات..</qt>"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:119
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "المنزل"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:122
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "الشّبكة"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:134
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "الجذر"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:138
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "المهملات"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:758
#, kde-format
msgid "&Release '%1'"
msgstr "إ&صدار '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760
#, kde-format
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "أ&زل بأمان '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763
#, kde-format
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "ا&فصل '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:784
#, kde-format
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "ا&خرج '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:818
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "الجهاز '%1' ليس قرصا ، ولا يمكن اخراجه."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:854
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "حدث خطأ أثناء محاولة النفاذ إلى '%1'، يقول النظام: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:858
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "حدث خطأ عند محاولة النفاذ إلى '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "أفرغ المهملات"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 ../kfile/kfileplacesview.cpp:605
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 kfile/kacleditwidget.cpp:98
msgid "Add Entry..."
msgstr "أضف خانة..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
#, kde-format
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&حرر المدخلة '%1'..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
#, kde-format
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "أ&خفِ المدخلة '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "أظهر كلّ المدخلات"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
#, kde-format
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "أ&زِل المدخلة '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "أمتأكد انك تريد حقا إفراغ المهملات؟ كل العناصر سوف تمحى."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 kio/jobuidelegate.cpp:167
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "أفرغ المهملات"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "أظهر المجلدات المخفية"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>أثناء كتابتك في منطقة النص ، قد يعرض عليك المتطابقات المحتملة. يمكن "
"التحكم بهذه الميزة بالنقر على زر الفأرة الأيمن واختر النمط الذي ترغبه من "
"قائمة <b>إكمال النص</b>.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Drive: %1"
msgstr "المشغل: %1"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>انقر هذا الزر لتدخل المجلد الأب .<br /><br />على سبيل المثال إذا كان "
"مكانك الحالي هو file:/home/%1 ونقرت هذا الزر فإنه سيأخذك إلى file:/home.</"
"qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:427
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "اضغط على هذا الزر للانتقال خطوة للخلف في الخط الزمني للتصفح."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "اضغط على هذا الزر للانتقال خطوة للأمام في الخط الزمني للتصفح."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:430
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "اضغط على هذا الزر لإعادة قراءة محتويات الموقع الحالي."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:432
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "انقر هذا الزر لإنشاء مجلد جديد."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:438
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "اعرض لوحة تصفح الأماكن"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:445
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "اعرض العلامات"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:450
msgid "Options"
msgstr "خيارات"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:452
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>هذه قائمة التفضيلات لحوار الملف. العديد من الخيارات يمكن الوصول إليها من "
"هذه القائمة بما فيها: <ul><li>كيفية فرز الملفات في القائمة</li><li>أنواع "
"العرض بما فيها الأيقونات و القائمة</li><li>عرض الملفات المخفية </li><li>لوحة "
"تصفح الأماكن</li><li>معاينة الملفات</li><li>عزل المجلدات عن المستندات</li></"
"ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:495
msgid "Zoom out"
msgstr "صغّر"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:497
msgid "Zoom in"
msgstr "كبّر"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:538 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
msgid "&Name:"
msgstr "الا&سم:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:561
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>هذا مرشح لتطبيقه على قائمة الملفات. أسماء الملفات التي لا تتطابق المرشح "
"لن تعرض.<p>يمكنك اختيار واحد من المرشحات الموجودة في القائمة المنسدلة ، أو "
"إنشاء واحد مخصص مباشرة في منطقة النص.</p><p>العلامات مثل * و ؟ مسموح بها.</"
"p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:567
msgid "&Filter:"
msgstr "ال&مرشح:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:792
msgid "You can only select one file"
msgstr "تستطيع اختيار ملف واحد فقط."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:793
msgid "More than one file provided"
msgstr "تم التزويد بأكثر من ملف "
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:957
msgid "You can only select local files"
msgstr "تستطيع اختيار ملفات محلية فقط."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:958
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "لم تقبل الملفات البعيدة"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"تم اختيار أكثر من مجلد واحد و هذا الحوار لا يقبل أكثر من مجلد ، لذا لايمكن "
"تحديد أي واحد سيدخل. رجاءا اختر مجلد واحد لعرضه. "
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
msgid "More than one folder provided"
msgstr "تم التزويد بأكثر من مجلد"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"تم اختيار مجلد واحد و ملف واحد على الأقل ، الملفات المختارة سيتم تجاهلها و "
"المجلد المختار سيعرض."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
msgid "Files and folders selected"
msgstr "الملفات والمجلدات المختارة"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "تعذر إيجاد الملف \"%1\""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
msgid "Cannot open file"
msgstr "لا يمكن فتح الملف"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1281
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "هذا الاسم لحفظ الملف به."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"هذه قائمة ملفات حتى تفتح. أكثر من ملف واحد يمكن تحديده بواسطة ذكر عدة "
"ملفاتمنفصلة بالمسافات."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1293
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "هذا اسم الملف ليتم فتحه."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1307
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "الأماكن"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1495
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "الملف \"%1\" موجود مسبقا. هل ترغب في الكتابة فوقه؟"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1496
msgid "Overwrite File?"
msgstr "اكتب على الملف؟"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1627
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"أسماء الملفات المختارة لا\n"
"يبدو أنها صالحة."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1629
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "أسماء الملفات غير صالحة"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1709
msgid "You can only select local files."
msgstr "تستطيع اختيار ملفات محلية فقط."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1710
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "لم تقبل الملفات البعيدة"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1813
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|كل المجلدات"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1982 kio/kfileitemactions.cpp:546
msgid "&Open"
msgstr "ا&فتح"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2067
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "مقاس الأيقونة: %1 بكسل (مقاس قياسي)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2070
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "مقاس الأيقونة: %1 بكسل"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "حدد اسم الملف والامتداد تلقائيا (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2208
#, kde-format
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "الامتداد <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2216
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "حدد اسم الملف والامتداد تلقائيا"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217
msgid "a suitable extension"
msgstr "امتداد مناسب"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2227
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"هذا الخيار يمكن بعض المزايا المريحة لحفظ الملف بالامتدادات:<br /><ol><li>أي "
"امتداد محدد في منطقة النص <b>%1</b> سيحدث إذا غيرت نوع الملف الذي تحفظه.<br /"
"><br /></li><li>إذا لم يحدد امتداد في منطقة النص <b>%2</b> عند النقر "
"على<b>احفظ</b> ، سيضاف %3 إلى نهاية اسم الملف (إذا لم يكن اسم الملف موجد "
"أصلا).هذا الامتداد يعتمد على نوع الملف الذي اخترته لتحفظ به الملف. <br /"
"><br />إذا لم ترغب في جعل الكيدي تزودك بامتداد لاسم الملف ، فيمكنك أن تعطل "
"هذا الخيار أو إضافة نقطة (.) في نهاية اسم الملف (النقطة ستزال آليا). </li></"
"ol>إذا لم تكن متأكد ، دع هذا الخيار مفعلا لأنه يجعل ملفاتك أكثر قابلية "
"للإدارة."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2533 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
msgid "Bookmarks"
msgstr "العلامات"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2537
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>هذا الزر يسمح لك بحفظ علامة للأماكن. انقر على هذا الزر لتفتح قائمة "
"العلامات حيث يمكنك إضافة أو تحرير أو تحديد علامة.<br /><br />هذه العلامات "
"مخصصة لمربع حوار الملف ، ولكنها تعمل كعلامة في الأماكن الأخرى من كدي.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
msgid "Sorry"
msgstr "آسف"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
#, kde-format
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>ملف القالب <b>%1</b> غير موجود.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "أنشئ دليل"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "ادخل اسم مختلف"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "أنشئ دليل مخفي؟"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
#, kde-format
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr "الاسم \"%1\" يبدأ بنقطة ، لذا سيكون الدليل مخفي بشكل افتراضي."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "لا تسأل ثانيةً"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "اسم الملف:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "أنشئ وصلة رمزية"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "أنشئ الوصفة إلى عنوان URL"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
msgid "Create New"
msgstr "أنشئ جديد"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
msgid "Link to Device"
msgstr "اربط إلى جهاز"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "مجلد جديد"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"أنشئ مجلد جديد في:\n"
"%1"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
msgid "Copy"
msgstr "انسخ"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
msgid "Paste"
msgstr "ألصق"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446
msgid "Edit"
msgstr "حرِّر"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449
msgid "Navigate"
msgstr "تصفح"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464
msgid "Show Full Path"
msgstr "أظهر كامل المسار"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:707
msgid "Custom Path"
msgstr "مسار مخصص"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "أكثر"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "الأجهزة"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "إصدار فرعي"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "أخرى"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "انقر لتصفح الأماكن"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "انقر لتحرير المكان"
#: ../kioslave/file/file.cpp:204
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "إعداد ACL ل %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:723 ../kioslave/file/file_unix.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"لا استطيع تغيير الأذون ل\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:918
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "لا يوجد وسيطة مدرجة أو وسيطة غير معروفة."
#: ../kioslave/file/file.cpp:928 ../kioslave/file/file.cpp:1137
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "البرنامج \"vold\" غير جاري التنفيذ."
#: ../kioslave/file/file.cpp:963
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "لا يمكن إيجاد البرنامج \"mount\""
#: ../kioslave/file/file.cpp:1042
msgid "mounting is not supported by wince."
msgstr "wince لا يدعم الضمّ"
#: ../kioslave/file/file.cpp:1150
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "لا يمكن إيجاد البرنامج \"umount\""
#: ../kioslave/file/file.cpp:1164
msgid "unmounting is not supported by wince."
msgstr "wince لا يدعم إلغاء الضمّ"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "غير ممكن نسخ الملف من %1 الى %2. ( خطأ رقم %3 )"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "لا يوجد وسيطة في الجهاز ل- %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "تعذر الحصول على معرّف المستخدم لاسم المستخدم %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "يستحيل الحصول على معرف المجموعة لاسم المجموعة المعطى %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "فتح اتصال للاستضافة %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "الاتصال بالمضيف %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"السبب: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
msgid "Sending login information"
msgstr "يرسل معلومات دخولك"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"أرسلت الرسالة:\n"
"تسجيل الدخول باستخدام اسم المستخدم=%1 وكلمة السر=[مخفي]\n"
"\n"
"إجابة الخادم:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:5368
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "يجب عليك تزويد اسم مستخدم وكلمة سر للدخول هذا الموقع."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 ../kioslave/http/http.cpp:5370
msgid "Site:"
msgstr "الموقع:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
msgid "Login OK"
msgstr "تم تسجيل الدخول"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "غير قادر على تسجيل الدخول لـ %1."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 ../kioslave/http/http.cpp:5258
#: ../kioslave/http/http.cpp:5380
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"يجب عليك تزويد اسم المستخدم وكلمة السر لخادم الوكيل ( proxy ) المدون في "
"الأسفل قبل استطاعتك الوصول إلى أي من المواقع."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 ../kioslave/http/http.cpp:5262
#: ../kioslave/http/http.cpp:5383
msgid "Proxy:"
msgstr "الوكيل:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 ../kioslave/http/http.cpp:5263
#: ../kioslave/http/http.cpp:5463
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> عند <b>%2</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 ../kioslave/http/http.cpp:5265
#: ../kioslave/http/http.cpp:5400
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "فشل تعريف الوكيل."
#: ../kioslave/http/http.cpp:658
msgid "No host specified."
msgstr "مضيف غير محدد."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "بخلاف ذلك، الطلب سينجح."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "أرجع قيم الخاصية"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "ضع قيم الخاصية"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "أنشئ الدليل المطلوب"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "انسخ المجلد أو الملف المحدد"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1611
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "حرك المجلد أو الملف المحدد"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1614
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "ابحث في المجلد المحدد"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "اقفل الملف أو المجلد المحدد"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1620
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "فك المجلد أو الملف المحدد"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1623
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "احذف المجلد أو الملف المحدد"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1626
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "استعلم قدرات الخادم"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1629
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "اجلب محتويات الملف أو المجلد المحدد"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1632
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "شغل تقرير في مجلد محدد"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1643
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "خطأ غير متوقع (%1) حدث أثناء محاولة %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1651
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "لا يدعم الخادم بروتوكول WebDAV."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1693
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr "حدث خطأ أثناء المحاولة %1، %2. ملخص للأسباب موجود في الأسفل."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "الدخول ممنوع أثناء محاولة %1."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"لا يمكن إنشاء المصدر في الوجهة المطلوبة حتى واحد أو أكثر من التطبيقات "
"المستخدمة (المجلدات) تم إنشاؤها."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"لم يتمكن الخادم من صيانة حياة الخصائص المدرجة في عنصر propertybehavior لـ "
"XML أو أنك حاولت الكتابة على ملف بينما طلب تلك الملفات لم يكتب عليها. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1736
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "تعذر الحصول على القفل. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "لا يدعم الخادم نوع الطلب للجسم."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "تعذر %1 لأن المورد مقفل."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1751
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "الفعل ممنوع من خطأ آخر."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "عاجز عن %1 لأن خادم المستهدف يرفض أن يقبل الملف أو المجلد."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"لا يمتلك المورد الوجهة مساحة كافية لتسجيل حالة المورد بعد تنفيذ هذا المنهج."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1817
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "لا يمكن حذف المورد."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1830
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "ارفع %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1880
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "الخطأ (%1) غير المتوقع حدث أثناء محاولة %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:2714
#, kde-format
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "متًصل بالموقع %1 . في انتظار الرد..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3047
#, kde-format
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
"<p>أنت على وشك الولوج إلى الموقع \"%1\" باسم المستخدم \"%2\"، لكن موقع الوِب "
"لا يتطلّب الاستيثاق. قد تكون هذه محاولة لخداعك.</p><p>هل \"%1\" الوقع الذي "
"تريد زيارته؟?</p>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3053
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "تأكيد الوصول لموقع الوِب"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3141
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "يعالج الخادم الطلب ، الرجاء الانتظار..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913
#, kde-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "يرسل البيانات الى %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:4379
#, kde-format
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "يجلب %1 من %2..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5399
msgid "Authentication Failed."
msgstr "فشل الاستيثاق."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5496
msgid "Authorization failed."
msgstr "فشل الاستيثاق."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5512
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "وسيلة استيثاق مجهولة"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "أداة كدي لصيانة الذاكرة المخبئة لـ HTTP"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735
msgid "Empty the cache"
msgstr "أفرغ الذاكرة المخبئة"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
msgid "Display information about cache file"
msgstr "اعرض معلومات عن ملف المخبأ"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
msgid "Cookie Alert"
msgstr "تحذير كعكة"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>لم تصلك أي كعكة من<br/><b>%2%3</b><br/>هل تريد قبول أو رفض الكعكة هذه؟</p>"
msgstr[1] ""
"<p>وصلتك كعكة من<br/><b>%2%3</b><br/>هل تريد قبول أو رفض هذه الكعكة؟</p>"
msgstr[2] ""
"<p>وصلتك كعكتان من<br/><b>%2%3</b><br/>هل تريد قبول أو رفض هذه الكعكتان؟</p>"
msgstr[3] ""
"<p>وصلتك %1 كعكات من<br/><b>%2%3</b><br/>هل تريد قبول أو رفض هذه الكعكات؟</p>"
msgstr[4] ""
"<p>وصلتك %1 كعكة من<br/><b>%2%3</b><br/>هل تريد قبول أو رفض هذه الكعكات؟</p>"
msgstr[5] ""
"<p>وصلتك %1 كعكة من<br/><b>%2%3</b><br/>هل تريد قبول أو رفض هذه الكعكات؟</p>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:106
#, fuzzy
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr "<b>[نطاق عابر]</b>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
msgid "Apply Choice To"
msgstr "طبق الاختيار على"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&هذه الكعكة فقط"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
msgid "&Only these cookies"
msgstr "هذا ال&كعك فقط"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"حدّد هذا الخيار لقبول أو رفض هذه الكعكة. ستُسأل ثانيةً إن استقبلت كعكة أخرى."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "كل الكعك في هذا ال&مجال"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:140
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"حدّد هذا الخيار لقبول أو رفض كل الكعكات من هذا الموقع. اختيارك لهذا الخيار "
"يؤدي لتكوين سياسة محددة للموقع الذي أنشئ هذه الكعكة. هذه السياسة ستكون "
"دائمة، حتّى تغيّرها بشكل يدوي من إعدادات النظام."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
msgid "All &cookies"
msgstr "كل ال&كعك"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"حدّد هذا الخيار لقبول/رفض كل الكعكات من أي مكان. اختيارك لهذا الخيار يؤدي إلى "
"تغيير سياسة الكعكات العامة لجميع الكعكات حتّى تغيّرها بشكل يدوي من إعدادات "
"النظام."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
msgid "&Accept"
msgstr "ا&قبل"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
msgid "Accept for this &session"
msgstr "اقبل لهذه ال&جلسة"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "اقبل الكعكات حتّى نهاية الجلسة الحاليّة"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
msgid "&Reject"
msgstr "ا&رفض"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:176
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "شاهد أو عدل معلومات الكعكة"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:223
msgid "Cookie Details"
msgstr "تفاصيل الكعكة"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 kio/kfileitem.cpp:1241
msgid "Name:"
msgstr "الاسم:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:236
msgid "Value:"
msgstr "القيمة:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:243
msgid "Expires:"
msgstr "تنتهي:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
msgid "Path:"
msgstr "المسار:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:257
msgid "Domain:"
msgstr "المجال:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:264
msgid "Exposure:"
msgstr "التعرّض:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "ال&تّالية >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "شاهد تفاصيل الكعكة التالية"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
msgid "Not specified"
msgstr "غير محدد"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314
msgid "End of Session"
msgstr "نهاية الجلسة"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:319
msgid "Secure servers only"
msgstr "خادمات الأمن فقط"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:321
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "خادمات آمنة ، سكربتات الصفحات"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:326
msgid "Servers"
msgstr "الخوادم"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:328
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "الخادمات ، سكربتات الصفحات"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "مراقب HTTP للكعكة"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "مراقب HTTP للكعكة"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "اقطع cookie jar"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "احذف الكعكات للمجال"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
msgid "Remove all cookies"
msgstr "احذف كل الكعكات"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
msgid "Reload configuration file"
msgstr "أعد تحميل ملف التحكم"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
msgid "kio_metainfo"
msgstr "kio_metainfo"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
#, kde-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "لا يوجد معلومات ل %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:314
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- فاصل ---"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "حدّث"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "خصائص العلامات"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "أضف"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "أضف علامة"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "مجلد &جديد..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "اضف علامات"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "الاسم:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "المكان:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "التعليق:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "أنشئ مجلد علامات جديد"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "أنشئ مجلد علامات في %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "مجلد جديد"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
#, fuzzy
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "العلامات"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML ملفات (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- هذا الملف تم انشاؤه بواسطة كونكيور -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera ملفات علامات (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"عاجز عن حفظ العلامات في %1. تقرير الخطأ كان: %2. رسالة الخطأ هذه سوف تظهر "
"مرة واحدة فقط. يجب إصلاح مسبب الخطأ بأسرع شكل ممكن، وذلك غالبا ما يكون ناتجا "
"عن امتلاء سواقة القرص الصلب."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "أضف علامة هنا"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "افتح مجلد في محرر العلامة"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "احذف المجلد"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "انسخ عنوان الوصلة"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "حذف علامة الموقع"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "افتح المجلد في ألسنة"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "لا يمكن إضافة علامة موقع بِــ URL فارغ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك تريد إزالة مجلد علامة الموقع هذا\n"
"\"%1\" ؟"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد من أنك تريد إزالة علامة الموقع\n"
"\"%1\" ؟"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "محو مجلّد علامات مواقع"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "محو علامة موقع"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "افتح كل العلامة في هذا المجلد كلسان جديد."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "أضف الألسنة في مجلد علامات..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "أضف مجلد علامات لكل الألسنة المفتوحة."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "حرر مجموعة علاماتك في نافذة منفصلة"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "مجلد علامات جديد..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "أنشئ مجلد علامات جديد في هذه القائمة"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "اخف في شريط الأدوات"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "اعرض في شريط الأدوات"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "افتح في نافذة جديدة"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "افتح في لسان جديد"
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "تلقي بيانات معطوبة."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
msgid "Owner"
msgstr "المالك"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
msgid "Owning Group"
msgstr "المجموعة المالكة"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
msgid "Others"
msgstr "الآخرون"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
msgid "Mask"
msgstr "القناع"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named User"
msgstr "المستخدم المسمى"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
msgid "Named Group"
msgstr "المجموعة المسماة"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
msgid "Edit Entry..."
msgstr "حرر الخانة..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
msgid "Delete Entry"
msgstr "امح الخانة"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
msgid " (Default)"
msgstr " (الافتراضي )"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "حرر خانة ACL"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
msgid "Entry Type"
msgstr "نوع الخانة"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "الافتراضي للملفات الجديدة في هذا المجلد"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
msgid "Named user"
msgstr "المستخدم المسمى"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
msgid "Named group"
msgstr "المجموعة المسماة"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
msgid "User: "
msgstr "المستخدم: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
msgid "Group: "
msgstr "المجموعة: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Type"
msgstr "النوع"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "ق‌"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "ك‌"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "ت"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
msgid "Effective"
msgstr "فعّال"
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
msgctxt "@label"
msgid "Add Comment..."
msgstr "أضف تعليق..."
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
msgctxt "@label"
msgid "Change..."
msgstr "غيّر..."
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Comment"
msgstr "غيّر التعليق"
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Comment"
msgstr "أضف تعليق"
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
msgid "Device name"
msgstr "اسم الجهاز"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "الترميز:"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
#: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490
#: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535
#: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571
#: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658
#: kfile/kicondialog.cpp:678 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
msgid "Open"
msgstr "افتح"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
msgid "Save As"
msgstr "احفظ ك‍"
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
msgid "*|All files"
msgstr "*|كل الملفات"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "لا عناصر"
msgstr[1] "عنصر واحد"
msgstr[2] "عنصران"
msgstr[3] "%1 عناصر"
msgstr[4] "%1 عنصرًا"
msgstr[5] "%1 عنصر"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423 kfile/knfotranslator.cpp:40
#, fuzzy
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "تعليق"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "عُدّل"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "المالك"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
#, fuzzy
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "الأذون"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "التقييم"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "الوسوم"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr "الحجم الكلّي"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "النوع"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237
msgid "KFileMetaDataReader"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
msgid "Peter Penz"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
msgid "Current maintainer"
msgstr "المشرف الحالي"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
msgid "<Error>"
msgstr "<خطأ>"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
msgid "&Share"
msgstr "&مشترك"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "يمكن مشاركة المجلّدات الموجودة في مجلّدك المنزلي فقط."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
msgid "Not shared"
msgstr "ليس مشتركا"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
msgid "Shared"
msgstr "مشترك"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"مشاركة هذا المجلد سيجعله متوفرا على لينكس/يونيكس (ان اف اس) و ويندوز(سامبا)."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "تستطيع أيضا إعادة ضبط تراخيص مشاركة الملفات."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "اضبط مشاركة الملفات..."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء تنفيذ 'filesharelist'. تأكد من أنه مثبت و موجود في $PATH أو /"
"usr/sbin."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "تحتاج الى ترخيص مشاركة المجلدات."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "مشاركة الملفات غير مُمكّنة."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "مشاركة المجلد '%1' فشلت."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء محاولة مشاركة المجلد '%1'. تأكد من أن سكربت 'fileshareset' "
"متميز بـ suid root."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "عدم مشاركة المجلد '%1' فشلت."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء محاولة قطع مشاركة المجلد '%1'. تأكد من أن سكربت "
"'fileshareset' متميز بـ suid root."
#: kfile/kicondialog.cpp:333 kfile/kicondialog.cpp:345
msgid "Select Icon"
msgstr "اختر الأيقونة"
#: kfile/kicondialog.cpp:366
msgid "Icon Source"
msgstr "مصدر الأيقونة"
#: kfile/kicondialog.cpp:375
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "أيقونات الن&ظام:"
#: kfile/kicondialog.cpp:382
msgid "O&ther icons:"
msgstr "أيقونات أ&خرى:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kicondialog.cpp:385 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
msgid "&Browse..."
msgstr "است&عراض"
#: kfile/kicondialog.cpp:396
msgid "&Search:"
msgstr "ا&بحث:"
#: kfile/kicondialog.cpp:403
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "بحث تفاعلي عن أسماء أيقونات ( مجلد )."
#: kfile/kicondialog.cpp:434
msgid "Actions"
msgstr "إجراءات"
#: kfile/kicondialog.cpp:435
msgid "Animations"
msgstr "الصور المتحركة"
#: kfile/kicondialog.cpp:436
msgid "Applications"
msgstr "التطبيقات"
#: kfile/kicondialog.cpp:437
msgid "Categories"
msgstr "التصنيفات"
#: kfile/kicondialog.cpp:438
msgid "Devices"
msgstr "الأجهزة"
#: kfile/kicondialog.cpp:439
msgid "Emblems"
msgstr "الأوسمة"
#: kfile/kicondialog.cpp:440
msgid "Emotes"
msgstr "الرموز التعبيرية"
#: kfile/kicondialog.cpp:441
msgid "Filesystems"
msgstr "أنظمة الملفات"
#: kfile/kicondialog.cpp:442
msgid "International"
msgstr "عالمي"
#: kfile/kicondialog.cpp:443
msgid "Mimetypes"
msgstr "أنواع Mime"
#: kfile/kicondialog.cpp:444
msgid "Places"
msgstr "الأماكن"
#: kfile/kicondialog.cpp:445
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: kfile/kicondialog.cpp:676
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|ملفات أيقونات (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "اضبط البيانات الظاهرة"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "اختر أي البيانات التي يتوجّب ظهورها:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "اضبط..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr "أُنشئ"
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
msgctxt "@label file content size"
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
msgctxt "@label file depends from"
msgid "Depends"
msgstr "يعتمد"
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr "المولّد"
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
msgid "Has Part"
msgstr "لديه جزء"
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
"nie#hasLogicalPart"
msgid "Has Logical Part"
msgstr "لديه جزء منطقي"
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
msgctxt "@label parent directory"
msgid "Part of"
msgstr "جزء من"
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr "الكلمة المفتاحية"
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
msgctxt "@label modified date of file"
msgid "Modified"
msgstr "عُدّل"
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr "نوع MIME"
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
msgctxt "@label"
msgid "Content"
msgstr "يحتوي"
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
msgctxt "@label"
msgid "Related To"
msgstr "متعلّق بـ"
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr "الموضوع"
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
msgctxt "@label file URL"
msgid "Location"
msgstr "الموقع"
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr "المنشئ"
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr "متوسط معدّل البِت"
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr "القنوات"
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
msgctxt "@label number of characters"
msgid "Characters"
msgstr "المحارف"
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr "الترميز"
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
msgctxt "@label"
msgid "Color Depth"
msgstr "عمق اللون"
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "المدة"
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr "اسم الملف"
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
msgctxt "@label"
msgid "Hash"
msgstr "التلبيدة"
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "الارتفاع"
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
msgctxt "@label"
msgid "Interlace Mode"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr "الأسطر"
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
msgctxt "@label"
msgid "Programming Language"
msgstr "لغة البرمجة"
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr "معدّل الإعتيان"
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "العرض"
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr "الكلمات"
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr "الحدقة"
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr "قيمة انحياز التعرّض"
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr "وقت التعرّض"
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
#, fuzzy
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr "الفئة"
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr "الطول البؤري"
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr "الطول البؤري 35 مم"
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "تقييمات سرعة ISO"
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
#, fuzzy
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Make"
msgstr "القناع"
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr "الطراز"
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr "الاتجاه"
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr "توازن الأبيض"
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr "المخرج"
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr "النوع"
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr "الألبوم"
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr "المؤدّي"
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
msgctxt "@label"
msgid "Release Date"
msgstr "تاريخ الإصدار"
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr "المقطوعة"
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
msgctxt "@label resource created time"
msgid "Resource Created"
msgstr "أنشئ المورد"
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
#, fuzzy
msgctxt "@label"
msgid "Sub Resource"
msgstr "المصدر"
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
#, fuzzy
msgctxt "@label resource last modified"
msgid "Resource Modified"
msgstr "آخر تغيير:"
#: kfile/knfotranslator.cpp:94
#, fuzzy
msgctxt "@label"
msgid "Numeric Rating"
msgstr "فرز"
#: kfile/knfotranslator.cpp:95
msgctxt "@label"
msgid "Copied From"
msgstr "نُسخ من"
#: kfile/knfotranslator.cpp:96
msgctxt "@label"
msgid "First Usage"
msgstr "الاستخدام الأول"
#: kfile/knfotranslator.cpp:97
msgctxt "@label"
msgid "Last Usage"
msgstr "الاستخدام الأخير"
#: kfile/knfotranslator.cpp:98
msgctxt "@label"
msgid "Usage Count"
msgstr "عدد مرات الاستخدام"
#: kfile/knfotranslator.cpp:99
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Group"
msgstr "مجموعة ملف يونكس"
#: kfile/knfotranslator.cpp:100
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Mode"
msgstr "وضع ملف يونكس"
#: kfile/knfotranslator.cpp:101
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Owner"
msgstr "مالك ملف يونكس"
#: kfile/knfotranslator.cpp:102
msgctxt "@label file type"
msgid "Type"
msgstr "النوع"
#: kfile/knfotranslator.cpp:103
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
msgid "Fuzzy Translations"
msgstr "ترجمات مبهمة"
#: kfile/knfotranslator.cpp:104
msgctxt "@label Name of last translator"
msgid "Last Translator"
msgstr "آخر مترجم"
#: kfile/knfotranslator.cpp:105
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
msgid "Obsolete Translations"
msgstr "ترجمات يتيمة"
#: kfile/knfotranslator.cpp:106
msgctxt "@label"
msgid "Translation Source Date"
msgstr "بيانات مصدر الترجمة"
#: kfile/knfotranslator.cpp:107
msgctxt "@label Number of total translations"
msgid "Total Translations"
msgstr "الترجمات الكلّية"
#: kfile/knfotranslator.cpp:108
msgctxt "@label Number of translated strings"
msgid "Translated"
msgstr "مترجم"
#: kfile/knfotranslator.cpp:109
msgctxt "@label"
msgid "Translation Date"
msgstr "تاريخ الترجمة"
#: kfile/knfotranslator.cpp:110
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
msgid "Untranslated"
msgstr "غير مترجم"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "التطبيقات المعروفة"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "افتح باستخدام"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>اختر البرنامج أو التطبيق الذي يجب أن يستخدم لفتح <b>%1</b>. إذا كان "
"البرنامج غير موجود في القائمة، أدخل اسم البرنامج أو أضغط على رز الاستعراض.</"
"qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "اختر اسم البرنامج الذي تريد فتح الملفات المختارة به."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "اختر برنامج للملف %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>اختر البرنامج لنوع الملف :<b>%1</b>. إذا لم يكن البرنامج موجودا في "
"القائمة، أدخل اسم البرنامج أو أضغط على زر الاستعراض.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "اختر تطبيق"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt> اختر برنامجا. إذا لم يكن في القائمة، أدخل الإسم أو انقر زر التصفح.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"اتبع الأمر، يمكن أن تملك حوافظ أمكنة عديدة والتي سوف تستبدل مع القيم الفعلية "
"عندما يعمل البرنامج الفعلي:\n"
"%f - اسم ملف مفرد\n"
"%F - قائمة من الملفات، تستخدم للتطبيقات التي يمكنها فتح عدة ملفات مرة واحدة\n"
"%u - مفرد URL\n"
"%U - قائمة من URLs\n"
"%d - دليل المجلد ليفتح\n"
"%D - قائمة من الأدلة\n"
"%i - أيقونة\n"
"%m - رمز صغير\n"
"%c - تعليق"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
msgid "Run in &terminal"
msgstr "تشغيل في &سطر الأوامر"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&لا تغلق عندما يخرج الأمر"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&تذكر البرنامج المرفق لهذا النوع من الملفات"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:816
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr "لا يمكن استخراج ملف تنفيذي من '%1', المرجو كتابة اسم برنامج صالح."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:866
#, kde-format
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "'%1' غير موجود ، المرجو كتابة اسم برنامج صالح."
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "م&عاينة"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "الطرفية"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"حدد هذا الخيار إذا كان التطبيق الذي تريد تشغيله عبارة عن تطبيق نمط نصي أو "
"إذا كنت تريد المعلومات التي تقدم بواسطة نافذة محاكاة الطرفية."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&شغل في الطرفية"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&خيارات الطرفية:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"حدد هذا الخيار إذا كان تطبيق نمط النص يعرض معلومات ذات علاقة عند الخروج. "
"الحفاظ على محاكي الطرفية مفتوحا لجلب هذه المعلومات."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "لا &تغلق عندما يخرج الأمر"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "المستخدم"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"قم بالتأشير هنا اذا كنت تريد تشغيل التطبيق مع اسم مستخدم مختلف. كل عملية لها "
"هوية مستخدم مرتبطة بها. شفرة الهوية تستخدم كمعرف عند دخول الملفات و التصاريح "
"الأخرى. كلمة مرور المستخدم مطلوبة لفعل هذا."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "ش&غل كمستعمل آخر"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "أدخل اسم المستخدم الذي تريد تشغيل التطبيق له."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
msgid "&Username:"
msgstr "ا&سم المستخدم"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "أدخل اسم المستخدم الذي تريد تشغيل التطبيق له كما هنا."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "بدء التشغيل"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"حدد هذا الخيار إذا أردت أن تجعله واضحا للتطبيق كلما بدأ. هذه التغذية "
"المرجعية المرئية ربما تظهر كمؤشر مشغول أو في شريط المهام."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "تمكين &التغذية الراجعة"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr "عيّن هذا الخيار إذا كنت تريد لتطبيقك مكانا في صينية النظام"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&ضع في صينية النظام"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "ت&سجيل DBUS:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
msgid "None"
msgstr "بدون"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
msgid "Multiple Instances"
msgstr "نسخ متعددة"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
msgid "Single Instance"
msgstr "نسخة مفردة"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
msgid "Run Until Finished"
msgstr "شغل حتى النهاية"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"أدخل الاسم الذي تريد إعطاؤه للتطبيق هذا هنا. هذا التطبيق سوف يظهر تحت هذا "
"الاسم في قائمة التطبيقات واللوحة."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"اكتب الوصف لهذا التطبيق بناءا على استخدامه، هنا. أمثلة: تطبيق طلب الاتصال "
"(KPPP) سيكون \"أداة طلب اتصال\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
msgid "&Description:"
msgstr "ال&وصف:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "أدخل أي تعليق تعتقد أنه مفيد هنا."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
msgid "Comm&ent:"
msgstr "&تعليق:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"أكتب الأمر لبدء هذا التطبيق هنا.\n"
"\n"
"اتبع الأمر، يمكن أن تملك عدة حوافظ مكان والتي سوف تستبدل مع القيم الفعلية "
"عندما يعمل البرنامج الفعلي:\n"
"%f - اسم ملف مفرد\n"
"%F - قائمة من الملفات، تستخدم للتطبيقات التي يمكنها فتح عدة ملفات في وقت "
"واحد\n"
"%u - مفرد URL\n"
"%U - قائمة من URLs\n"
"%d - tلفتح دليل الملف\n"
"%D - قائمة من الأدلة\n"
"%i - الرمز\n"
"%m - الرمز الصغير\n"
"%c - الاسم التوضيحي"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
msgid "Co&mmand:"
msgstr "الأ&مر:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr "أنقر هنا لتعرض نظام ملفك بترتيب لإيجاد التنفيذ المطلوب."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "يعيين مجلّد العمل لتطبيقك."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
msgid "&Work path:"
msgstr "مسار ال&عمل:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>هذه القائمة يجب أن تظهر الأنماط للملف الذي سيحمله تطبيقك.هذه القائمة "
"نظمت بواسطة<u>mimetypes</u>.</p> \n"
"<p>MIME, امتداد بريد إلكتروني متعدد المهام، وهو بروتوكول قياسي للتحقق من نمط "
"قواعد البيانات من امتدادات اسم الملف حسب<u>mimetypes</u>. مثال: جزء \"bmp\" "
"والذي يجيء بعد اسم الملف يدلّ على أنه نوع مخصص من الصور، <u>image/x-bmp</u>. "
"لمعرفة أي تطبيق الذي يجب أن يفتح نوع معين من الملفات، يجب أن يعلم النظام عن "
"القدرات التابعة لكل تطبيق ليحمل هذه الامتدادات والأنماط المتعددة.</p>\n"
"<p>إذا أردت أن تنسب هذا التطبيق بواحد أو أكثر من mimetypes والتي ليست في "
"القائمة، أنقر على الزر <b>إضافة</b>. إذا كان هناك واحد أو أكثر من أنماط "
"الملفات التي لا يستطيع هذا البرنامج أن يحملها، فلربما تريد أن تحذفها من "
"القائمة عن طريق النقر على الزر <b>إزالة</b></p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
msgid "&Supported file types:"
msgstr "أنواع الملفات ال&مدعمة:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
msgid "Mimetype"
msgstr "نوع Mime"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"انقر على هذا الزر إذا أردت إضافة نوع ملف (mimetype) بحيث يستطيع تطبيق أن "
"يتعامل معه."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 kssl/kcm/cacertificates.ui:111
msgid "Add..."
msgstr "أضف..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"إذا أردت أن تحذف نمط من ملف (mimetype) ذلك بأن تطبيقك لا يمكن أن يحمل، حدد "
"من القائمة أعلاه نمط mimetype وانقر على هذا الزر."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 kssl/kcm/cacertificates.ui:104
msgid "Remove"
msgstr "أزِل"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"انقر هنا لتعديل طريقة عمل هذا التطبيق، أو تشغيل رد الفعل ، أو خيارات D-Bus "
"أو ليشغلها كمستخدم آخر."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "خيارات &متقدمة"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:211 kfile/kpropertiesdialog.cpp:226
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:238 kfile/kpropertiesdialog.cpp:253
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "خصائص %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "خصائص ولا عنصر"
msgstr[1] "خصائص عنصر واحد"
msgstr[2] "خصائص عنصرين"
msgstr[3] "خصائص %1 عناصر"
msgstr[4] "خصائص %1 عنصرا"
msgstr[5] "خصائص %1 عنصر"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:754
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&عام"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:940 kio/kfileitem.cpp:1242
msgid "Type:"
msgstr "النوع:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
msgid "Create New File Type"
msgstr "أنشئ نوع ملفات جديد"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
msgid "File Type Options"
msgstr "خيارات نوع الملف"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:965
msgid "Contents:"
msgstr "المحتويات:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "المكان:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kio/kfileitem.cpp:1251
msgid "Size:"
msgstr "الحجم:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1007
msgid "Calculate"
msgstr "احسب"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1008
msgid "Stop"
msgstr "قف"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1225
msgid "Refresh"
msgstr "حدث"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
msgid "Points to:"
msgstr "يشير إلى:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1039
msgid "Created:"
msgstr "أنشئ:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049 kio/kfileitem.cpp:1255
msgid "Modified:"
msgstr "آخر تغيير:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1059
msgid "Accessed:"
msgstr "تم الوصول لها:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1080
msgid "Mounted on:"
msgstr "مركب على:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1088 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2781
msgid "Device usage:"
msgstr "استخدام الجهاز:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2909
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 فارغ من أصل %2 (%3% مستخدم)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1201
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"جاري الحساب... %1 (%2)\n"
"%3 ، %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1220
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "لا ملفا"
msgstr[1] "ملف واحد"
msgstr[2] "ملفان"
msgstr[3] "%1 ملفات"
msgstr[4] "%1 ملفا"
msgstr[5] "%1 ملف"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1205 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1221
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "لا مجلدا فرعيا"
msgstr[1] "مجلد فرعي واحد"
msgstr[2] "مجلدان فرعيان"
msgstr[3] "%1 مجلدات فرعية"
msgstr[4] "%1 مجلدا فرعيا"
msgstr[5] "%1 مجلد فرعي"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
msgid "Calculating..."
msgstr "يحسب....."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269
#, kde-format
msgid "At least %1"
msgstr "على الأقل %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1306
msgid "The new file name is empty."
msgstr "اسم الملف الجديد فارغ."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1483 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2655
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2949 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3200
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>لا يمكن حفظ الخصائص. انت لا تملك الصلاحية الكافية للكتابة في <b>%1</b>.</"
"qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1558 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1562
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1567
msgid "Forbidden"
msgstr "ممنوع"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1559
msgid "Can Read"
msgstr "يمكن القراءة"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1560
msgid "Can Read & Write"
msgstr "يمكن القراءة والكتابة"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1563
msgid "Can View Content"
msgstr "يمكن عرض المحتويات"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1564
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "يمكن عرض وتعديل المحتويات"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1568
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "يمكن عرض المحتويات والقراءة"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1569
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "يمكن عرض/قراءة وتعديل/كتابة"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
msgid "&Permissions"
msgstr "الأ&ذون"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
msgid "Access Permissions"
msgstr "أذون الوصول"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "هذا الملف عبارة عن وصلة وليس لديه أي إذن."
msgstr[1] "هذا الملف عبارة عن وصلة وليس لديه أي إذن."
msgstr[2] "هذان الملفان عبارة عن وصلتان وليس لديهما أي إذن."
msgstr[3] "جميع الملفات روابط وليست لديها أية أذون."
msgstr[4] "جميع الملفات روابط وليست لديها أية أذون."
msgstr[5] "جميع الملفات روابط وليست لديها أية أذون."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "فقط المالك يمكنه تغيير الأذون."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
msgid "O&wner:"
msgstr "ال&مالك:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "يحدّد الأعمال المصرح للمالك بعملها."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
msgid "Gro&up:"
msgstr "ال&مجموعة:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "يحدّد الأعمال المصرّح لأعضاء المجموعة بعملها."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
msgid "O&thers:"
msgstr "أ&خرى:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"يحدّد الأعمال لكل المستخدمين، غير المالكين أو في المجموعة ، التي مصرّح لهم "
"بعملها."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "فقط &المالك يستطيع إعادة تسمية ومحو محتويات المجلد"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1720
msgid "Is &executable"
msgstr "&تنفيذي"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"فعّل هذا الخيار للسماح للمالك فقط بحذف وإعادة تسمية المحتويات من ملفات "
"ومجلدات. المستخدمون الآخرون يستطيعون إضافة ملفات جديدة فقط، مما يتطلب إذن "
"تعديل محتوى."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"فعّل هذا الخيار لتحديد الملف كملف تنفيذي. هذا فقط يحمل معنى واضحا للبرامج "
"والبرامج النصية. وهي تفضل عندما تريد أن تنفذها."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "أذون &متقدمة"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1744
msgid "Ownership"
msgstr "الملكية"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1751
msgid "User:"
msgstr "المستخدم:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
msgid "Group:"
msgstr "المجموعة:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1869
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "طبق التغييرات على جميع المجلدات الفرعية ومحتوياتها"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "أذون متقدمة"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "Class"
msgstr "الفئة"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"أظهر\n"
"المدخلات"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgid "Read"
msgstr "قراءة"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "هذا العلم يسمح رؤية محتويات المجلد."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "إشارة القراءة تسمح بمشاهدة محتويات الملف."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"اكتب\n"
"المدخلات"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Write"
msgstr "كتابة"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"هذه الإشارة تسمح بالإضافة، إعادة التسمية والحذف من الملفات. لاحظ أن الحذف "
"إعادة التسمية ممكن أن تكون محدودة الاستخدام للإشارة الدبقة."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "إشارة الكتابة تسمح التعديل على محتويات الملف."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "أدخل"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "فعّل هذه الإشارة للسماح بدخول المجلد."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
msgid "Exec"
msgstr "تنفيذ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "فعّل هذه الإشارة للسماح بتنفيذ الملف كما هو البرنامج."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
msgid "Special"
msgstr "خاص"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"إشارة خاصة مسموحة لكامل المجلد ، المعنى المحدد للإشارة ممكن أن ترى على عمود "
"الناحية اليمنى."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "إشارة خاصة. المعنى المحدد للإشارة ممكن أن ترى على عمود الناحية اليمنى."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid "User"
msgstr "المستخدم"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid "Group"
msgstr "المجموعة"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
msgid "Set UID"
msgstr "حدد UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"إذا تم وضع هذه الإشارة ،فإن مالك هذا المجلد سيكون المالك لجميع الملفات "
"الجديدة."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2005
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"إذا كان هذا الملف تنفيذي وتم وضع الإشارة ، ستكون تنفيذية مع صلاحيات المالك."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009
msgid "Set GID"
msgstr "حدد GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"إذا تم وضع هذه الإشارة، ستوضع على كامل الملفات الجديدة للمجموعة من هذا "
"المجلد."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2016
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"إذا كان هذا الملف تنفيذي وتم وضع الإشارة ، فستكون تنفيذية مع الصلاحيات "
"المجموعة."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2020
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "لاصق"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2024
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"إذا وضع العلم اللاصق على مجلد، يكون للمالك والجذر فقط صلاحية الحذف أو إعادة "
"التسمية. وإلا فإن لأي صلاحيات القيام بذلك."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2028
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"الإشارة اللاصقة على ملف يتم تجاهلها في نظام لينكس، ولكن ممكن أن تستخدم على "
"بعض الأنظمة"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2205
msgid "Link"
msgstr "رابط"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2222
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "التفاوت (لا تغيير)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2321
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "تستخدم هذه الملفات أذونا متقدّمة."
msgstr[1] "هذا الملف يستخدم أذونا متقدّمة."
msgstr[2] "يستخدم هذان الملفان أذونا متقدّمة."
msgstr[3] "تستخدم هذه الملفات أذونا متقدّمة."
msgstr[4] "تستخدم هذه الملفات أذونا متقدّمة."
msgstr[5] "تستخدم هذه الملفات أذونا متقدّمة."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2342
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "يستخدم هذا المجلد أذونا متقدّمة."
msgstr[1] "يستخدم هذا المجلد أذونا متقدّمة."
msgstr[2] "يستخدم هذان المجلدان أذونا متقدّمة."
msgstr[3] "تستخدم هذه المجلدات أذونا متقدّمة."
msgstr[4] "تستخدم هذه المجلدات أذونا متقدّمة."
msgstr[5] "تستخدم هذه المجلدات أذونا متقدّمة."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2358
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "هذه الملفات تستخدم أذون متقدّمة."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2576
msgid "U&RL"
msgstr "م&وقع"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2583
msgid "URL:"
msgstr "الموقع:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2714
msgid "De&vice"
msgstr "ال&جهاز"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "الجهاز (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746
msgid "Device:"
msgstr "الجهاز:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2759
msgid "Read only"
msgstr "للقراءة فقط"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2763
msgid "File system:"
msgstr "نظام الملفات:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2771
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "نقطة الضم (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2772
msgid "Mount point:"
msgstr "نقطة الضم:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3006
msgid "&Application"
msgstr "ت&طبيق"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3131
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "إضافة نوع ملف لِــ %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3132
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "حدد واحد أو أكثر من أنماط الملفات للإضافة:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3275
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "تُدعم فقط الملفات التنفيذية على أنظمة الملفات المحلية."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3289
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "خيارات متقدمة لـ %1"
#: kfile/kurlrequester.cpp:264
msgid "Open file dialog"
msgstr "افتح حوار الملفات"
#: kio/accessmanager.cpp:221
msgid "Blocked request."
msgstr "طلب ممنوع."
#: kio/accessmanager.cpp:292
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "فعل HTTP مجهول."
#: kio/chmodjob.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>لم أستطِع تغيير ملكية الملف <b>%1</b>. لديك وصول غير كافي إلى الملف "
"لتطبيق التغييرات.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "ت&خطى الملف"
#: kio/connection.cpp:213
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "لا يمكن إنشاء io-slave: %1"
#: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:679
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "المجلَّد موجود سابقا"
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 kio/global.cpp:669
#: kio/job.cpp:2239 kio/paste.cpp:101
msgid "File Already Exists"
msgstr "الملف موجود سابقا"
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "موجود مسبقا كمجلد"
#: kio/fileundomanager.cpp:117
msgid "Creating directory"
msgstr "ينشئ دليل"
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141
msgid "Directory"
msgstr "الدليل:"
#: kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Moving"
msgstr "يحرك"
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "المصدر"
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "المقصد"
#: kio/fileundomanager.cpp:124
msgid "Deleting"
msgstr "يمحي"
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153
msgid "File"
msgstr "الملف"
#: kio/fileundomanager.cpp:286
msgid "Und&o"
msgstr "ت&راجع"
#: kio/fileundomanager.cpp:291
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "&تراجع عن: النسخ"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Link"
msgstr "&&تراجع عن: الربط"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Move"
msgstr "&تراجع عن: النقل"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "&تراجع عن: إعادة التسمية"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&تراجع عن: الرمي"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&تراجع عن: إنشاء مجلد"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "&تراجع عن: إنشاء ملف"
#: kio/fileundomanager.cpp:777
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"لقد نسخ الملف %1 من %2 ، ولكن بعد ذلك تم تعديله هنا %3.\n"
"إن التراجع عن النسخ سيحذف الملف وجميع التعديلات ستفقد.\n"
"أمتأكد أنك تريد حذف %4 ؟"
#: kio/fileundomanager.cpp:780
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "تأكيد التراجع عن نسخ الملف"
#: kio/global.cpp:89
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "لا أيام %2"
msgstr[1] "يوم واحد %2"
msgstr[2] "يومان %2"
msgstr[3] "%1 أيام %2"
msgstr[4] "%1 يومًا %2"
msgstr[5] "%1 يوم %2"
#: kio/global.cpp:122 kio/global.cpp:139
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "لا عناصر"
msgstr[1] "عنصر واحد"
msgstr[2] "عنصران"
msgstr[3] "%1 عناصر"
msgstr[4] "%1 عنصرًا"
msgstr[5] "%1 عنصر"
#: kio/global.cpp:126
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "لا مجلدات"
msgstr[1] "مجلد واحد"
msgstr[2] "مجلدين"
msgstr[3] "%1 مجلدات"
msgstr[4] "%1 مجلدًا"
msgstr[5] "%1 مجلد"
#: kio/global.cpp:127
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "لا ملفات"
msgstr[1] "ملف واحد"
msgstr[2] "ملفان"
msgstr[3] "%1 ملفات"
msgstr[4] "%1 ملفًا"
msgstr[5] "%1 ملف"
#: kio/global.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1 و%2 (%3)"
#: kio/global.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1 و%2"
#: kio/global.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:171
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "لم أستطيع قراءة %1."
#: kio/global.cpp:174
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "لم أستطيع الكتابة على %1."
#: kio/global.cpp:177
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "لم أستطيع بدء الإجراء %1."
#: kio/global.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"خطأ داخلي\n"
"الرجاء إرسال تقرير كامل بالخطأ على http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:183
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "رابط عنوان URL %1 مشوه."
#: kio/global.cpp:186
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "البروتوكول %1 غير مدعوم."
#: kio/global.cpp:189
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "البروتوكول %1 هو فقط بروتوكول مرشح."
#: kio/global.cpp:196
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 مجلد ، ولكن المتوقَع ملف."
#: kio/global.cpp:199
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 ملف، ولكن المتوقَع مجلد."
#: kio/global.cpp:202
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "المجلد أو الملف %1 غير موجود."
#: kio/global.cpp:205
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "هناك ملف اسمه %1 موجود مسبقا."
#: kio/global.cpp:208
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "هناك مجلد باسم %1 موجود مسبقاً."
#: kio/global.cpp:211
msgid "No hostname specified."
msgstr "لم يحدد اسم مضيف."
#: kio/global.cpp:211
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "مضيف غير معروف %1"
#: kio/global.cpp:214
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "الوصول إلى %1 مرفوض."
#: kio/global.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"منع الوصول.\n"
"لم أتمكن من الكتابة إلى %1."
#: kio/global.cpp:220
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "لم أتمكن من الدخول إلى المجلد %1."
#: kio/global.cpp:223
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "البروتوكول %1 لا يدعم خدمة مجلد."
#: kio/global.cpp:226
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "وجدت رابط دوري في %1."
#: kio/global.cpp:232
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "وجدت رابط دوري أثناء نسخ %1."
#: kio/global.cpp:235
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "لم أتمكن من إنشاء مقبس للوصول إلى %1."
#: kio/global.cpp:238
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "لم أتمكن من الاتصال بالمضيف %1."
#: kio/global.cpp:241
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "الاتصال بالمضيف %1 مقطوع."
#: kio/global.cpp:244
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "البروتوكول %1 ليس بروتوكول ترشيح."
#: kio/global.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"لم أتمكن من ضم الجهاز.\n"
"التقرير عن الخطأ كان:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"لم أتمكن من فصل الجهاز.\n"
"التقرير عن الخطأ كان:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:253
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "لم أتمكن من قراءة الملف %1."
#: kio/global.cpp:256
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "لم أتمكن من الكتابة إلى الملف %1."
#: kio/global.cpp:259
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "لم أتمكن من ربط %1."
#: kio/global.cpp:262
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "لم أتمكن من الإستماع إلى %1."
#: kio/global.cpp:265
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "لم أتمكن من قبول %1."
#: kio/global.cpp:271
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "لم أتمكن من الوصول إلى %1."
#: kio/global.cpp:274
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "لم أتمكن من إيقاف عرض %1."
#: kio/global.cpp:277
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "لم أتمكن من إنشاء المجلد %1."
#: kio/global.cpp:280
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "لم أتمكن من حذف المجلد %1."
#: kio/global.cpp:283
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "لم أتمكن من متابعة الملف %1."
#: kio/global.cpp:286
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "لم أتمكن من إعادة تسمية الملف %1."
#: kio/global.cpp:289
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "لم أتمكن من تغيير الأذون لـ %1."
#: kio/global.cpp:292
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "لم أتمكن من تغيير الأذون لـ %1."
#: kio/global.cpp:295
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "لم أتمكن من محو الملف %1."
#: kio/global.cpp:298
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "الإجراء للبروتوكول %1 توقف بشكل مفاجئ."
#: kio/global.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"خطأ: الذّاكرة غير كافية.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"مضيف الوكيل ( proxy ) غير معروف\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:307
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "فشل الاستيثاق: الاستيثاق %1 غير مدعوم"
#: kio/global.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"المستخدم ألغ الإجراء \n"
"%1"
#: kio/global.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"خطأ داخلي في الخادم\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"انتهت المهلة على الخادم\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"خطأ مجهول\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"انقطاع غير معروف\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"لم أتمكن من محو الملف الأصلي %1.\n"
"الرجاء فحص الأذون."
#: kio/global.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"لم أتمكن من محو الملف الجزئي %1.\n"
"الرجاء فحص الأذون."
#: kio/global.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"لم أتمكن من تغيير اسم الملف الأصلي %1.\n"
"الرجاء فحص الأذون."
#: kio/global.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"لم أتمكن من تغيير اسم الملف الجزئي %1.\n"
"الرجاء فحص الأذون."
#: kio/global.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"لم أتمكن من إنشاء الوصلة الرمزية %1.\n"
"الرجاء فحص الأذون."
#: kio/global.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"لم أتمكن من كتابة الملف %1.\n"
"القرص ملئ."
#: kio/global.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"المصدر و الهدف هم نفس الملف.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:360
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "الخادم يحتاج إلى %1، و لكنه غير متوفر."
#: kio/global.cpp:363
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "الوصول إلى المنفذ المقيد في POST مرفوض."
#: kio/global.cpp:366
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"رقم خطأ مجهول %1\n"
"%2\n"
"الرجاء إرسال تقرير كامل بالخطأ على\n"
"http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:379
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "فتح الاتصالات ليس مدعما مع البروتوكول %1."
#: kio/global.cpp:381
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "إغلاق الاتصالات ليس مدعوما مع البروتوكول %1."
#: kio/global.cpp:383
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "الوصول إلى الملفات غير مدعم مع البروتوكول %1."
#: kio/global.cpp:385
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "الكتابة إلى %1 غير مدعومة."
#: kio/global.cpp:387
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "ليس هناك أعمال مخصصة متوفرة للبروتوكول %1."
#: kio/global.cpp:389
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "عرض المجلدات غير مدعوم للبروتوكول %1."
#: kio/global.cpp:391
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "جلب البيانات من %1 غير مدعوم."
#: kio/global.cpp:393
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "جلب معلومات نمط mime من %1 غير مدعوم."
#: kio/global.cpp:395
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "إعادة التسمية أو نقل الملفات من %1 غير مدعوم."
#: kio/global.cpp:397
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "إنشاء الوصلات الرمزية symlinks غير مدعم مع البروتوكول %1."
#: kio/global.cpp:399
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "نسخ الملفات خلال %1 غير مدعوم."
#: kio/global.cpp:401
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "حذف الملفات من %1 غير مدعوم."
#: kio/global.cpp:403
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "إنشاء المجلدات غير مدعم مع البروتوكول %1."
#: kio/global.cpp:405
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "تغيير صفات الملفات غير مدعم مع البروتوكول %1."
#: kio/global.cpp:407
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "تغيير ملكية الملفات غير مدعوم مع البروتوكول %1."
#: kio/global.cpp:409
#, kde-format
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "استخدام الروابط الفرعية sub-URL مع %1 غير مدعوم."
#: kio/global.cpp:411
#, kde-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "الطلب المتعدد غير مدعوم مع البروتوكول %1."
#: kio/global.cpp:413
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "فتح الملفات غير مدعوم مع البروتوكول %1."
#: kio/global.cpp:415
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "البروتوكول %1 لا يدعم الفعل %2."
#: kio/global.cpp:435
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(مجهول)"
#: kio/global.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:447
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>السبب التقني</b>: "
#: kio/global.cpp:449
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>تفاصيل الطلب</b>:"
#: kio/global.cpp:450
#, kde-format
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>المسار: %1</li>"
#: kio/global.cpp:452
#, kde-format
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>البروتوكول: %1</li>"
#: kio/global.cpp:454
#, kde-format
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>التاريخ والوقت: %1</li>"
#: kio/global.cpp:455
#, kde-format
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>المعلومات الإضافية: %1</li>"
#: kio/global.cpp:458
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>الأسباب المحتملة</b>:"
#: kio/global.cpp:463
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>الحلول المحتملة</b>:"
#: kio/global.cpp:496
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(مجهول)"
#: kio/global.cpp:506
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"لمساعدة أكثر ، اتصل بنظام دعم الحاسوب المناسب الخاص بك ، سواء كان مدير "
"النظام ، أو مجموعة الدعم التقني."
#: kio/global.cpp:509
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "لمساعدة أكثر ، اتصل بمدير الخادم."
#: kio/global.cpp:512
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "افحص أذونك للوصول إلى هذا المورد."
#: kio/global.cpp:513
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr "قد تكون أذون وصولك غير كافية لأداء العملية المطلوبة على هذا المورد."
#: kio/global.cpp:515
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr "قد يكون الملف مستخدما (لذلك فهو مقفل) من قبل مستخدم أو تطبيق آخر."
#: kio/global.cpp:517
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"إفحص للتأكد من عدم وجود تطبيق أو مستخدم آخر يستخدم الملف أو قام بإقفال الملف."
#: kio/global.cpp:519
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "على الرغم من بعد احتماله ، ولكنه من الممكن أنه حدث خطأ في العتاد."
#: kio/global.cpp:521
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "قد تكون تواجه علة في البرنامج."
#: kio/global.cpp:522
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"من المحتمل جدا أن يكون سبب هذا هو خلل في البرنامج. فضلا خذ في الاعتبار إرسال "
"تقرير عن خلل كامل كما هو مفصل بالأسفل."
#: kio/global.cpp:524
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"قم بتحديث برنامجك للإصدارة الأخيرة. يجب أن توفر توزيعتك أدوات تحديث برنامجك."
#: kio/global.cpp:526
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"فضلا، خذ في عين الاعتبار أن تساعد فريق كدي تسليم تقرير عيب عالي الجودة. ابحث "
"أولا لترى ما إذا تم تسليم نفس العيب من شخص آخر عن طريق البحث في <a href="
"\"http://bugs.kde.org/\"> موقع ويب لتقرير عيوب كدي</a>. إن لم تجد، فانتبه "
"للتفاصيل المعطاة في الأعلى، وضمنهم في تقريرك للعيب، إلى جانب أي تفاصيل تعتقد "
"أنها ستساعد."
#: kio/global.cpp:534
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "ربما حصلت مشكلة في إتصالك بالشبكة."
#: kio/global.cpp:537
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"قد تكون هناك مشكلة بتعريفات شبكتك. إذا كنت قد دخلت إلى الإنترنت مؤخرا دون "
"مشاكل، فهذا الاحتمال بعيد."
#: kio/global.cpp:540
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"قد تكون هناك مشكلة في أحد النقاط في مسار الشبكة بين الخادم وهذا الحاسوب."
#: kio/global.cpp:542
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "حاول عن جديد ، إما الآن أو في وقت آخر."
#: kio/global.cpp:543
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "من الممكن أنّه حصل خطأ في البروتوكول أو في عدم التطابق."
#: kio/global.cpp:544
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "تأكد من وجود المورد ، ثم حاول مرة ثانية."
#: kio/global.cpp:545
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "قد لا يكون المورد المحدد موجودا."
#: kio/global.cpp:546
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "من الممكن أنك كتبت الموقع بشكل غير صحيح."
#: kio/global.cpp:547
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "افحص فحصا مزدوجا من أنك أدخلت الموقع الصحيح، ثم جرب مرة أخرى."
#: kio/global.cpp:549
msgid "Check your network connection status."
msgstr "افحص حالة اتصال الشبكة عندك."
#: kio/global.cpp:553
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "لا يمكن فتح المورد للقراءة"
#: kio/global.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"هذا يعني أن المحتويات للملف أو المجلد المطلوب <strong>%1</strong> لا يمكن "
"جلبها ، حيث لم يتم الحصول على أذون القراءة."
#: kio/global.cpp:557
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "ليس لديك الأذون لقراءة الملف أو فتح المجلد."
#: kio/global.cpp:563
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "لا يمكن فتح المورد للكتابة"
#: kio/global.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"يعني هذا أنه لا يمكن كتابة الملف <strong>%1</strong> في المكان الآخر كما هو "
"مطلوب، لأنه لا يمكن الحصول على صلاحية الكتابة."
#: kio/global.cpp:572
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "لا يمكن بدء تشغيل البروتوكول %1"
#: kio/global.cpp:573
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "غير قادر على إطلاق الإجراء"
#: kio/global.cpp:574
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"لا يمكن بدء البرنامج الذي يمكّن من النفاذ باستعمال البروتوكول <strong>%1</"
"strong>. يرجع هذا عادة إلى أسباب تقنية."
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"ربما لم يحدّث البرنامج الذي يقدم التوافق مع هذا البروتكول مع تحديثك الأخير لـ "
"كدي. قد يترتب عن هذا عدم توافق البرنامج والنسخة الحالية، أي عدم البدء."
#: kio/global.cpp:585
msgid "Internal Error"
msgstr "خطأ داخلي"
#: kio/global.cpp:586
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"أبلغ البرنامج الذي يقدم النفاذ إلى البروتوكول <strong>%1</strong> عن خطأ "
"داخلي."
#: kio/global.cpp:594
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "وصلة غير مصاغة جيدا"
#: kio/global.cpp:595
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator"
"(URL) الذي أدخلته لم يكن مهيأ كلياً. التهيئة لـ URL هي غالبا كالتالي:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/"
"filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:604
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "البروتوكول %1 غير مدعوم"
#: kio/global.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"البروتوكول <strong>%1</strong> ليس مدعوم من برامج كدي المثبتة حالياً على "
"حاسوبك."
#: kio/global.cpp:608
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "قد يكون البروتوكول المطلوب غير مدعوم."
#: kio/global.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr "إصدارات البروتوكول %1 المدعمة من حاسوبك و الخادم هي غير متطابقة."
#: kio/global.cpp:611
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"يمكنك البحث عن برنامج لكدي في الإنترنت (والذي يدعى kioslave أو ioslave) لدعم "
"هذا البروتوكول، مثلا في الموقعان التاليان <a href=\"http://kde-apps.org/"
"\">http://kde-apps.org/</a> و <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://"
"freshmeat.net/</a>."
#: kio/global.cpp:620
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "عنوان المورد النظامي URL لا يؤشر إلى مورد."
#: kio/global.cpp:621
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "البروتوكول هو بروتوكول مرشح"
#: kio/global.cpp:622
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr "المسلك الذي قدمت لا يؤدي إلى مورد معين."
#: kio/global.cpp:625
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"يمكن لكدي الاتصال عبر بروتوكول وسط بروتوكول ؛ يستعمل البروتوكول المحدد في "
"مثل هذه الحالات، لكن من البين أن الحال على غير ذلك. هذا حدث نادر ، غالبا ما "
"أنه يشير إلى خطأ برمجي."
#: kio/global.cpp:633
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "إجراء غير مدعوم: %1"
#: kio/global.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"الفعل المطلوب غير مدعوم بواسطة برنامج كدي الذي يطبق بروتوكول<strong>%1</"
"strong>."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"هذا الخطأ يعتمد كثيرا على برنامج كدي. المعلومات الإضافية يجب أن تمنحك "
"معلومات أكثر من المتوفرة لدى مصادر دخل/خرج كدي."
#: kio/global.cpp:640
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "المحاولة في إيجاد طريق آخر للحصول على نفس النتيجة."
#: kio/global.cpp:645
msgid "File Expected"
msgstr "الملف المتوقع"
#: kio/global.cpp:646
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "الطلب يتوقع ملف ، ولكن وجد المجلد <strong>%1</strong> عوضا عن ذلك."
#: kio/global.cpp:648
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "قد يكون هذا خطأ من جانب الخادم."
#: kio/global.cpp:653
msgid "Folder Expected"
msgstr "المجلد متوقّّع"
#: kio/global.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "الطلب يتوقع مجلد ، ولكن وجد الملف <strong>%1</strong> عوضا عن ذلك."
#: kio/global.cpp:661
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "الملف أو المجلد غير موجود"
#: kio/global.cpp:662
#, kde-format
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "الملف أو المجلد المحدد <strong>%1</strong> غير موجود."
#: kio/global.cpp:670
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr "تعذر إنشاء الملف المطلوب لوجود ملف بنفس الاسم مسبقا."
#: kio/global.cpp:672
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "جرب تحريك الملف الحالي من المكان، ثم جرب مرة أخرى."
#: kio/global.cpp:674
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "احذف الملف الحالي ثم عاود المحاولة."
#: kio/global.cpp:675
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "اختر اسم ملف آخر للملف الجديد."
#: kio/global.cpp:680
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr "لا يمكن إنشاء المجلد المطلوب لأن المجلد بنفس الاسم موجود مسبقا."
#: kio/global.cpp:682
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "حاول نقل المجلد الحالي خارجا، ثم أعد المحاولة مرة أخرى."
#: kio/global.cpp:684
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "احذف المجلد الحالي وحاول مرة أخرى."
#: kio/global.cpp:685
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "اختر اسما بديلا للمجلد الجديد."
#: kio/global.cpp:689
msgid "Unknown Host"
msgstr "مضيف مجهول"
#: kio/global.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"أشار خطأ مجهول في المضيف إلى أن الخادم بالاسم المطلوب <strong>%1</strong>؛ "
"قد تعذر إيجاده على الإنترنت."
#: kio/global.cpp:693
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "الاسم %1 الذي كتبته غير موجود: قد يكون مكتوبا بشكل غير صحيح."
#: kio/global.cpp:700
msgid "Access Denied"
msgstr "الوصول ممنوع"
#: kio/global.cpp:701
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "الوصول ممنوع للمورد المحدد؛ <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:703 kio/global.cpp:919
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "قد تكون زودت تفاصيل تصديق غير صحيح أو لا شيء على الإطلاق."
#: kio/global.cpp:705 kio/global.cpp:921
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "قد لا يملك حسابك الصلاحيات للنفاذ إلى المورد المحدد."
#: kio/global.cpp:707 kio/global.cpp:923 kio/global.cpp:935
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr "قم بالطلب مرة أخرى وتأكد من أن تفاصيل الاستيثاق تم إدخالها بشكل صحيح."
#: kio/global.cpp:713
msgid "Write Access Denied"
msgstr "صلاحيات الكتابة مرفوضة."
#: kio/global.cpp:714
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr "هذا يعني أن محاولة الكتابة للملف <strong>%1</strong> قد تم رفضها."
#: kio/global.cpp:721
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "عاجز عن دخول المجلد"
#: kio/global.cpp:722
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"هذا يعني أن محاولة دخول (في كلمات أخرى، لفتح) المجلد المطلوب <strong>%1</"
"strong> كانت مرفوضة."
#: kio/global.cpp:730
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "مسرد المجلد غير متوفر"
#: kio/global.cpp:731
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "البروتوكول %1 ليس هو نظام ملفات"
#: kio/global.cpp:732
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"يعني هذا أنه طُلب طَلب يحدد محتوى مجلد، وأن برنامج كدي الذي يدعم هذا "
"البروتوكول عاجز عن ذلك."
#: kio/global.cpp:740
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "اكتشاف رابط دائري"
#: kio/global.cpp:741
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"تستطيع بيئات يونكس بشكل عام ربط ملف أو مجلد باسم منفصل و/أو موقع. وجد برنامج "
"كدي رابط أو سلسلة من الروابط والتي تنتج في حلقة لا نهائية - على سبيل المثال "
"كان الملف مرتبط بنفسه."
#: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:767
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"احذف أحد أجزاء التكرار حتى لا تؤدي إلى تكرار غير نهائي ، ثم جرب مرة أخرى."
#: kio/global.cpp:754
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "أجهض الطلب بواسطة المستخدم"
#: kio/global.cpp:755 kio/global.cpp:1056
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "لم تكتمل العملية لأنها أجهضت."
#: kio/global.cpp:757 kio/global.cpp:951 kio/global.cpp:1058
msgid "Retry the request."
msgstr "عاود الطلب."
#: kio/global.cpp:761
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "تم اكتشاف وصلة دائرية أثناء النسخ"
#: kio/global.cpp:762
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"تستطيع بيئات يونكس بشكل عام ربط ملف أو مجلد باسم منفصل و/أو موقع.خلال تشغيل "
"نسخة الطلب ، وجد برنامج كدي رابط أو سلسلة من الروابط والتي تنتج في حلقة لا "
"نهائية - على سبيل المثال كان الملف مرتبط بنفسه."
#: kio/global.cpp:772
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "تعذر إنشاء اتصال شبكة"
#: kio/global.cpp:773
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "تعذر إنشاء مقبس"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr "هذا خطأ تقني ، منه تعذر إنشاء أداة مطلوبة لاتصالات الشبكة (مقبس)."
#: kio/global.cpp:776 kio/global.cpp:889 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:909
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"قد يكون اتصال الشبكة غير معد بشكل صحيح ، أو أن واجهة الشبكة لا يمكن تفعيلها."
#: kio/global.cpp:782
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "تم رفض الاتصال مع الخادم"
#: kio/global.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "رفض الخادم <strong>%1</strong> السماح لهذا الحاسوب بإنشاء اتصال."
#: kio/global.cpp:785
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr "لا يمكن إعداد الخادم للسماح للطلبات، أثناء توصله مع الإنترنت."
#: kio/global.cpp:787
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr "لا يمكن تشغيل الخادم للعملية المطلوبة(%1) ، أثناء توصله مع الإنترنت."
#: kio/global.cpp:789
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"قد يكون جدار نار الشبكة (أداة تحد من طلبات الإنترنت)، سواء الذي يحمي شبكتك "
"أم شبكة الخادم متداخلا ؛ مما يمنع هذا الطلب."
#: kio/global.cpp:796
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "تم إغلاق الاتصال مع الخادم فجأة"
#: kio/global.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"على الرغم من تأسيس الاتصال مع <strong>%1</strong>، إلا أن الاتصال أغلق عند "
"نقطة غير متوقعة في الاتصال."
#: kio/global.cpp:800
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"من الممكن أنه حل خطأ للبروتوكول ، مما أدى لأن يغلق الخادم الاتصال كرد على "
"الخطأ."
#: kio/global.cpp:806
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "وصلة غير صالحة"
#: kio/global.cpp:807
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "البروتوكول %1 ليس بروتوكول ترشيح"
#: kio/global.cpp:808
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>(URL) "
"الوصلة التي أدخلتها لا تشير إلى آلية صحيحة للنفاذ إلى المورد المحدد <strong>"
"%1%2</strong>."
#: kio/global.cpp:813
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"تستطيع كدي الاتصال داخل بروتوكول من خلال بروتوكول. هذا الطلب يحدد بروتوكول "
"يستخدم في مثل هذه الحالات، على الرغم من أن هذه ليست من تلك الحالات. هذا حدث "
"نادر ، ومن المحتمل أن يشير لخطأ برمجي."
#: kio/global.cpp:821
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "تعذر بدء أداة الإدخال/الإخراج"
#: kio/global.cpp:822
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "لا يمكن توفير الجهاز"
#: kio/global.cpp:823
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"تعذر بدء الأداة المطلوبة (\"تجهيزها\"). الخطأ المبلغ عنه كان: <strong>%1</"
"strong>"
#: kio/global.cpp:826
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"ربما الوحدة ليست جاهزة، على سبيل المثال ربما ليس هناك وسائط في وحدة وسائط "
"متنقلة (على سبيل المثال القرص الليزري في سواقة الأقراص الليزرية)، أو في حالة "
"الوحدات المحمولة، الوحدة ممكن ألا تكون موصلة كليا."
#: kio/global.cpp:830
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"قد لا تملك تصاريح توفير (\"تجهيز\") الأداة. في أنظمة يونيكس ، غالبا ما تكون "
"امتيازات مدير النظام مطلوبة لبدء الأداة."
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"افحص ما إذا كانت الأداة جاهزة ؛ السواقات القابلة للتغيير يجب أن تحتوي "
"وسائط ، والأدوات القابلة للنقل يجب أن تكون موصلة ومشغلة ؛ ثم جرب مرة أخرى."
#: kio/global.cpp:840
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "تعذر إيقاف أداة الإدخال/الإخراج"
#: kio/global.cpp:841
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "لا يمكن عدم توفير الجهاز"
#: kio/global.cpp:842
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"تعذر عدم بدء الأداة المطلوبة (\"عدم تجهيزها\"). الخطأ المبلغ عنه كان: "
"<strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"قد تكون الأداة مشغولة ، بمعنى أنها ما زالت تحت استخدام تطبيق أو مستخدم آخر. "
"حتى مثل هذه الأشياء كوجود نافذة متصفح مفتوحة على موقع على هذه الأداة قد تسبب "
"كون الأداة باقية تحت الاستخدام."
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"قد لا تملك تصاريح عدم توفير (\"تجهيز\") الأداة. في أنظمة يونيكس ، غالبا ما "
"تكون امتيازات مدير النظام مطلوبة لعدم توفير الأداة."
#: kio/global.cpp:853
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "افحص للتأكد من عدم وجود تطبيق يدخل على الجهاز، ثم جرب مرة أخرى."
#: kio/global.cpp:858
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "تعذرت القراءة من المورد"
#: kio/global.cpp:859
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"هذا يعني أنه على الرغم من أن المورد، <strong>%1</strong>، كان فتحه ممكنا، "
"إلا أن هناك خطأ قد حدث أثناء قراءة محتويات المورد."
#: kio/global.cpp:862
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "ربما لا تملك صلاحيات القراءة من المورد."
#: kio/global.cpp:871
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "لا يمكن الكتابة في المورد"
#: kio/global.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"هذا يعني أنه على الرغم من أن المورد، <strong>%1</strong>، كان فتحه ممكنا، "
"إلا أن هناك خطأ قد حدث أثناء الكتابة في المورد."
#: kio/global.cpp:875
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "ربما لا تملك صلاحيات الكتابة في المورد."
#: kio/global.cpp:884 kio/global.cpp:895
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "تعذر الاستماع لاتصالات الشبكة"
#: kio/global.cpp:885
msgid "Could Not Bind"
msgstr "تعذر الربط"
#: kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"هذا خطأ تقني ، منه تعذر تأسيس أداة مطلوبة لاتصالات الشبكة (مقبس) ، لسماع "
"اتصالات الشبكة القادمة."
#: kio/global.cpp:896
msgid "Could Not Listen"
msgstr "تعذر السماع"
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "تعذر قبول اتصال الشبكة"
#: kio/global.cpp:907
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr "هذا خطأ تقني ، منه حصل خطأ أثناء محاولة قبول اتصال شبكة قادم."
#: kio/global.cpp:911
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "ربما لا تملك صلاحيات قبول الاتصال."
#: kio/global.cpp:916
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "غير قادر على تسجيل دخول: %1"
#: kio/global.cpp:917
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "محاولة الدخول لأداء العملية المطلوبة لم تكن ناجحة."
#: kio/global.cpp:928
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "تعذر تحديد حالة المورد"
#: kio/global.cpp:929
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "لا يمكن توضيح حالة المورد"
#: kio/global.cpp:930
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"محاولة تحديد المعلومات عن حالة المورد <strong>%1</strong>، مثل مثل اسم "
"المورد، النوع ، الحجم إلخ ، لم تكن ناجحة."
#: kio/global.cpp:933
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "المورد الذي اخترته قد يكون غير موجود او لا يمكن القراءة منه."
#: kio/global.cpp:941
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "تعذر إلغاء السماع"
#: kio/global.cpp:942
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "أصلح: وثق هذا"
#: kio/global.cpp:946
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد"
#: kio/global.cpp:947
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "فشل محاولة إنشاء المجلد المطلوب."
#: kio/global.cpp:948
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "موقع إنشاء المجلد غير موجود"
#: kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "لا يمكن إزالة المجلد"
#: kio/global.cpp:956
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "فشل محاولة إزالة المجلد التالي،<strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:958
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "المجلد المحدد غير موجود."
#: kio/global.cpp:959
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "المجلد المحدد ربما ليس فارغا."
#: kio/global.cpp:962
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "تأكد من أن المجلد موجود وفارغ ، ثم حاول مجددا."
#: kio/global.cpp:967
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "تعذر استئناف نقل الملف"
#: kio/global.cpp:968
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"أراد الطلب المحدد أن يستأنف نقل الملف <strong>%1</strong> عند نقطة معينة من "
"النقل. هذا غير ممكن."
#: kio/global.cpp:971
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "قد لا يدعم البروتوكول أو الخادم استئناف الملف."
#: kio/global.cpp:973
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "عاود المحاولة بغير محاولة استئناف النقل."
#: kio/global.cpp:978
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "تعذر تغيير اسم المورد"
#: kio/global.cpp:979
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "فشلت محاولة إعادة تسمية المورد المحدد <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:987
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "تعذر تغيير صلاحيات المورد"
#: kio/global.cpp:988
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "فشلت محاولة تغيير تصاريح المورد المحدد <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:995
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "تعذر تغيير ملكية المورد"
#: kio/global.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "فشلت محاولة تغيير ملكبة المورد المحدد <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:1003
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "تعذر حذف المورد"
#: kio/global.cpp:1004
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "فشلت محاولة حذف المورد المحدد <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:1011
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "نهاية تطبيق غير متوقعة"
#: kio/global.cpp:1012
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"البرنامج الموجود على حاسوبك والذي يوفر الدخول إلى البروتوكول <strong>%1</"
"strong>، قد ا نتهى بطريقة غير متوقعة."
#: kio/global.cpp:1020
msgid "Out of Memory"
msgstr "ذاكرة غير كافية"
#: kio/global.cpp:1021
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"لم يستطع البرنامج على حاسوبك والذي يوفر الدخول إلى البروتوكول <strong>%1</"
"strong> الحصول على الذاكرة المطلوبة للمتابعة."
#: kio/global.cpp:1029
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "مضيف وكيل مجهول"
#: kio/global.cpp:1030
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"تمت ملاقاة خطأ من المضيف مجهول أثناء استعادة معلومات عن مضيف الوكيل المحدد، "
"<strong>%1</strong>. أشار خطأ من المضيف مجهول إلى أن الاسم المطلوب لا يمكن "
"إيجاده على الإنترنت."
#: kio/global.cpp:1034
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"قد تكون هناك مشكلة مع إعدادات شبكتك؛ وبالتحديد اسم مضيف الوكيل الخاص بك. إذا "
"كنت تدخل على الإنترنت مؤخرا دون مشاكل، فهذا بعيد الاحتمال."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "افحص إعدادات الوكيل الخاص بك فحصا مزدوجا ، ثم جرب مرة أخرى."
#: kio/global.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "فشل الاستيثاق: الطريقة %1 غير مدعومة"
#: kio/global.cpp:1045
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"على الرغم من أنك زودت بتفاصيل الاستيثاق الصحيحة ، إلا أن الاستيثاق فشل لأن "
"الطريقة التي يستخدمها الخادم ليست مدعمة من برنامج كدي الذي يطبق البروتوكول "
"%1."
#: kio/global.cpp:1049
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"فضلا أدرج علة في <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
"لإشعار فريق كدي بطريقة الاستيثاق غير المدعمة."
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Request Aborted"
msgstr "أجهض الطلب"
#: kio/global.cpp:1062
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "خطأ داخلي في الخادم"
#: kio/global.cpp:1063
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"البرنامج الموجود على حاسوبك والذي يوفر النفاذ إلى البروتوكول <strong>%1</"
"strong>، قد قرر عن خطأ داخلي: %2."
#: kio/global.cpp:1066
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"من المحتمل جدا أن يكون سبب هذا هو عيب في البرنامج. فضلا خذ في الاعتبار إرسال "
"تقرير عيب كامل كما هو مفصل بالأسفل."
#: kio/global.cpp:1069
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "اتصل بمدراء الخادم لنصحهم عن المشكلة."
#: kio/global.cpp:1071
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr "إذا كنت تعلم من مؤلفي برمجيات الخادم ، أرسل تقرير الخطأ إليهم مباشرة."
#: kio/global.cpp:1076
msgid "Timeout Error"
msgstr "خطأ مهلة التوقف"
#: kio/global.cpp:1077
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"على الرغم من حصول اتصال مع الخادم ، إلا أنه لم يتم استقبال رد خلال الفترة "
"المخصصة للطلب كالتالي: <ul><li>الوقت المستقطع لتأسيس اتصال: %1 ثانية</"
"li><li>الوقت المستقطع لاستقبال رد: %2 ثانية</li><li>الوقت المستقطع للدخول "
"على خوادم الوكيل: %3 ثانية</li></ul>فضلا لاحظ أنه باستطاعتك تغيير إعدادات "
"هذه الأوقات المستقطعة في مركز تحكم كدي، باختيار إعدادات الشبكة -> تفضيلات "
"الاتصال."
#: kio/global.cpp:1088
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "كان الخادم مشغولا جدا بالرد على طلبات أخرى."
#: kio/global.cpp:1094 kio/slavebase.cpp:1304
msgid "Unknown Error"
msgstr "خطأ غير معروف"
#: kio/global.cpp:1095
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"أبلغ البرنامج الذي يقدم النفاذ إلى البروتوكول <strong>%1</strong> عن خطأ "
"مجهول: %2."
#: kio/global.cpp:1103
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "مقاطعة مجهولة"
#: kio/global.cpp:1104
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"أبلغ البرنامج الذي يقدم النفاذ إلى البروتوكول <strong>%1</strong> عن انقطاع "
"من نوع مجهول: %2."
#: kio/global.cpp:1112
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "تعذر محو الملف الأصلي"
#: kio/global.cpp:1113
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"تحتاج العملية المطلوبة حذف الملف الأصلي، ومن المحتمل جدا أن تكون عند نهاية "
"عملية نقل ملف. الملف الأصلي <strong>%1</strong> لا يمكن حذفه."
#: kio/global.cpp:1122
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "تعذر حذف الملف المؤقت"
#: kio/global.cpp:1123
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"تحتاج العملية المطلوبة إنشاء ملف مؤقت لحفظ الملف الجديد أثناء تحميله. هذا "
"الملف <strong>%1</strong> لا يمكن حذفه."
#: kio/global.cpp:1132
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "تعذر تغيير اسم الملف الأصلي"
#: kio/global.cpp:1133
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"تحتاج العملية المطلوبة إعادة تسمية الملف <strong>%1</strong>،ولكن لا يمكن "
"إعادة تسميته."
#: kio/global.cpp:1141
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "تعذر تغيير اسم الملف المؤقت"
#: kio/global.cpp:1142
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"التشغيل المطلوب يتطلب الإنشاء من ملف مؤقت <strong>%1</strong>، كيفما كان "
"ممكن أن لا تنشأ."
#: kio/global.cpp:1150
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "تعذر إنشاء الوصلة"
#: kio/global.cpp:1151
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "تعذر إنشاء الوصلة الرمزية"
#: kio/global.cpp:1152
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "تعذر إنشاء الوصلة الرمزية %1 المطلوبة"
#: kio/global.cpp:1159
msgid "No Content"
msgstr "لا توجد محتويات"
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Disk Full"
msgstr "القرص ممتلئ"
#: kio/global.cpp:1165
#, kde-format
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"لا يمكن الكتابة في الملف المطلوب <strong>%1</strong> لعدم وجود مساحة قرص "
"وافية."
#: kio/global.cpp:1167
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"قم بتفريغ مساحة كافية من القرص عن طريق 1) حذف الملفات المؤقتة وغير المطلوبة "
"2) أرشفة الملفات في مخزن وسائط قابل للنقل مثل أقراص CD-Recordable؛ أو 3) "
"احصل على سعة تخزين أكثر."
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "الملف المصدر و الهدف متطابقان"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr "تعذر إكمال العملية لأن المصدر و الهدف هم نفس الملف."
#: kio/global.cpp:1177
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "اختر اسم ملف آخر للملف الهدف."
#: kio/global.cpp:1188
msgid "Undocumented Error"
msgstr "خطأ غير موثق"
#: kio/job.cpp:126
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "يحرك"
#: kio/job.cpp:133
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "ينسخ"
#: kio/job.cpp:140
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "ينشئ دليل"
#: kio/job.cpp:146
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "يمحي"
#: kio/job.cpp:152
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "يمتحن"
#: kio/job.cpp:158
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "ينقل"
#: kio/job.cpp:164
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "يضم"
#: kio/job.cpp:165
msgid "Device"
msgstr "الجهاز"
#: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172
msgid "Mountpoint"
msgstr "نقطة الضم"
#: kio/job.cpp:171
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "يفصل"
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr "هل تريد حذف كل العناصر من المهملات بشكل دائم؟ لا يمكن التراجع عن هذا."
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "هل تريد حقا نقل هذا العنصر إلى المهملات؟"
msgstr[1] "هل تريد حقا نقل هذا العنصر إلى المهملات؟"
msgstr[2] "هل تريد حقا نقل هذين العنصرين إلى المهملات؟"
msgstr[3] "هل تريد حقا نقل هذا الـ%1 العناصر إلى المهملات؟"
msgstr[4] "هل تريد حقا نقل هذا الـ%1 عنصراً إلى المهملات؟"
msgstr[5] "هل تريد حقا نقل هذا الـ%1 عنصر إلى المهملات؟"
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "ا&رم"
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "شهادة النظير SSL تبدو فاسدة."
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "جاري تحديث إعدادات النظام "
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "تحديث إعدادات النظام."
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
#, kde-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "ليس هناك أيّ خدمة تطبّق %1"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "ملف مدخلة سطح المكتب %1 لا يحتوي على مدخلة من النوع Type=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"ملف سطح المكتب من نوع\n"
"%1\n"
"غير معروف"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:170
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"ملف سطح المكتب\n"
"%1\n"
"من نوع FSDevice الذي يشير للأجهزة،لكن لا يحتوي على\n"
"مدخلة الجهاز Dev=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"ملف خانات سطح المكتب\n"
"%1\n"
"هو من النوع وصلة Link لكن لا يحتوي على خانة رابط عنوان URL=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:207
msgid "Mount"
msgstr "ضم"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
msgid "Eject"
msgstr "اخرج"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:220
msgid "Unmount"
msgstr "افصل"
#: kio/kdirlister.cpp:393 kio/krun.cpp:1145 kio/paste.cpp:320
#: kio/renamedialog.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"عنوان URL مشوه\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"لا يمكن سرد المسار\n"
"%1"
#: kio/kdirmodel.cpp:998
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: kio/kdirmodel.cpp:1000
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: kio/kdirmodel.cpp:1002
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
#: kio/kdirmodel.cpp:1004
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "الأذون"
#: kio/kdirmodel.cpp:1006
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "المالك"
#: kio/kdirmodel.cpp:1008
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "المجموعة"
#: kio/kdirmodel.cpp:1010
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "النوع"
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "الافتراضي"
#: kio/kfileitem.cpp:1203
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(وصلة رمزية إلى %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1205
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1، وصلة إلى %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1209
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (يشير إلى %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "وصلة إلى %1 (%2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1258
msgid "Owner:"
msgstr "المالك:"
#: kio/kfileitem.cpp:1259
msgid "Permissions:"
msgstr "الأذون:"
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "إ&جراءات"
#: kio/kfileitemactions.cpp:535
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "ا&فتح باستخدام %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:561
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "افتح &باستخدام"
#: kio/kfileitemactions.cpp:578
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "أ&خرى"
#: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "افتح با&ستخدام"
#: kio/kfileitemactions.cpp:696
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "افتح باست&خدام %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "لا عنصرا"
msgstr[1] "عنصر واحد"
msgstr[2] "عنصران"
msgstr[3] "%1 عناصر"
msgstr[4] "%1 عنصرا"
msgstr[5] "%1 عنصر"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: kio/kimageio.cpp:43
msgid "All Pictures"
msgstr "كل الصور"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "نوع Mime"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "تعليق"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "أنماط"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&حرر..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "انقر هذا الزر لعرض محرّر أنواع ملفات سهل الاستعمال."
#: kio/krun.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>لا يمكن الدخول للموقع<b>%1</b>.\n"
"انت لا تملك صلاحيات الوصول لهذا الموقع.</qt>"
#: kio/krun.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr "<qt>الملف <b>%1</b> عبارة عن برنامج تنفيذي. لن تبدأ للأمان.</qt>"
#: kio/krun.cpp:168
#, kde-format
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>ليس لديك الإذن لتشغيل <b>%1</b>.</qt>"
#: kio/krun.cpp:198
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr "أنت لا تملك الإذن لاختيار تطبيق لفتح هذا الملف."
#: kio/krun.cpp:209
msgid "Open with:"
msgstr "افتح باستخدام:"
#: kio/krun.cpp:591
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "أنت لا تملك الصلاحية لتشغيل هذا الملف."
#: kio/krun.cpp:614
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "جاري تشغيل %1"
#: kio/krun.cpp:722
#, kde-format
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "حصل خطأ في معالجة ملف التنفيذي في %1"
#: kio/krun.cpp:902
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "أنت لا تملك الأذون لتنفيذ هذه الخدمة."
#: kio/krun.cpp:914
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: kio/krun.cpp:928
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "سيشغل هذا البرنامج:"
#: kio/krun.cpp:942
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "إذا لم تكن واثق من هذا البرنامج ؛ إنقر ألغ"
#: kio/krun.cpp:975
#, kde-format
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "لا يمكن جعل الخدمة %1 قابلة للتنفيذ، أبطل التنفيذ."
#: kio/krun.cpp:1177
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>غير قادر على تشغيل الأمر المحدد. الملف أو المجلد <b>%1</b> غير موجود.</"
"qt>"
#: kio/krun.cpp:1804
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "لم أتمكن من العثور على البرنامج '%1'"
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "اكتساب صورة"
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "صورة OCR"
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
msgid "The desktop is offline"
msgstr "سطح المكتب خارج الخط"
#: kio/netaccess.cpp:104
#, kde-format
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "الملف '%1' غير قابل للقراءة"
#: kio/netaccess.cpp:453
#, kde-format
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "خطأ: البروتوكول '%1' مجهول"
#: kio/passworddialog.cpp:57
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "شاشة حوار التفويض"
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "اسم الملف لمحتوى المحفظة:"
#: kio/paste.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 ( %2)"
#: kio/paste.cpp:185
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"تغيير محتوى المحفظة منذ آخر مرة استعملت فيها 'ألصق': هيئة البيانات المستعملة "
"غير صالحة للتطبيق. الرجاء انسخ مرة ثانية ما كنت تريد لصقه."
#: kio/paste.cpp:260
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "المحفظة فارغة"
#: kio/paste.cpp:372
#, kde-format
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "لا ت&لصق أي ملف"
msgstr[1] "أ&لصق الملف"
msgstr[2] "أ&لصق الملفين"
msgstr[3] "أ&لصق الملفات ال‍ %1"
msgstr[4] "أ&لصق الملفات ال‍ %1"
msgstr[5] "أ&لصق الملفات ال‍ %1"
#: kio/paste.cpp:374
#, kde-format
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "أ&لصق المسار"
msgstr[1] "أ&لصق المسار"
msgstr[2] "أ&لصق المسارين"
msgstr[3] "أ&لصق المسارات ال‍ %1"
msgstr[4] "أ&لصق المسارات ال‍ %1"
msgstr[5] "أ&لصق المسارات ال‍ %1"
#: kio/paste.cpp:376
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "ال&صق محتويات الحافظة"
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "هيئة البيانات:"
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "&طبّق على الكل"
#: kio/renamedialog.cpp:132
#, fuzzy
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"الملفات و المجلدات ستنسخ في الدليل الموجود ، مع محتوياتها الموجودة.\n"
"سوف تنبه مرة أخرى في حالة تعارض مع ملف موجود في الدليل."
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "أ&عد التسمية"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "اقترح &اسماً جديداً"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "ت&خطى"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "لا تنسخ أو تنقل هذا المجلد ، بل انتقل إلى العنصر التالي"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "لا تنسخ أو تنقل هذا الملف ، بل انتقل إلى الملف التالي"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "ا&كتب في"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "ا&كتب عليه"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"الملفات و المجلدات ستنسخ في الدليل الموجود ، مع محتوياتها الموجودة.\n"
"سوف تنبه مرة أخرى في حالة تعارض مع ملف موجود في الدليل."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "ا&ستأنف"
#: kio/renamedialog.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"هذا الفعل سيستبدل الملف '%1' بذاته.\n"
"الرجاء أدخل اسم ملف جديد:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "تا&بع"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "هذا الإجراء سيستبدل المقصد."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "المصدر"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "المقصد"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "هناك ملف أقدم اسمه '%1' موجود مسبقا."
#: kio/renamedialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "ملف مشابه اسمه '%1' موجود مسبقا."
#: kio/renamedialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "هناك ملف أقدم اسمه '%1' موجود مسبقًا."
#: kio/renamedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Rename:"
msgstr "أ&عد التسمية"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "المعلومات"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "تخطى"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "تخط آليا"
#: kio/slave.cpp:438
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "البروتوكول '%1' غير معروف."
#: kio/slave.cpp:447
#, kde-format
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "لا يمكن أيجاد io-slave للبروتوكول '%1'."
#: kio/slave.cpp:466
#, kde-format
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "لا يمكن التحدث إلى: %1"
#: kio/slave.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"لا يمكن تكوين io-slave:\n"
"يقول ال klauncher: %1"
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
msgid "&Yes"
msgstr "&نعم"
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
msgid "&No"
msgstr "&لا"
#: kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:81
msgid "&Details"
msgstr "الت&فاصيل"
#: kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:841 kssl/sslui.cpp:120
msgid "&Forever"
msgstr "للأ&بد"
#: kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:82
msgid "Co&ntinue"
msgstr "تاب&ع"
#: kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:842 kssl/sslui.cpp:121
msgid "&Current Session only"
msgstr "في ال&جلسة الحالية فقط"
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"انت على وشك مغادرة النمط الآمن. لن يتم تشفير منقولاتك بعد الآن.\n"
"وهذا يعني أنه من الممكن مراقبة بياناتك من قبل طرف ثالث."
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599
msgid "Security Information"
msgstr "معلومات الأمن"
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "ت&ابع التحميل"
#: kio/tcpslavebase.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: فشل تفاوض SSL "
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"إنك على وشك الدخول إلى النمط الآمن. ستكون كل الإرسالات مشفرة ، إلا إذا ذُكر "
"العكس.\n"
"يعني هذا أنه لن يتمكن أي طرف ثالث من رؤية البيانات المنقولة."
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "اعرض &معلومات SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
msgid "C&onnect"
msgstr "ا&تصل"
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "أدخل كلمة سر الشهادة:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "كلمة مرور الشهادة SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "غير قادر على فتح الشهادة. هل تريد تجريب كلمة سر جديدة ؟"
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "فشل إجراء تعيين شهادة الزبون للجلسة."
#: kio/tcpslavebase.cpp:810 kssl/sslui.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"فشلت محاولة التصديق على شهادة الخادم (%1).\n"
"\n"
#: kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:840 kio/tcpslavebase.cpp:942
#: kio/tcpslavebase.cpp:954 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
msgid "Server Authentication"
msgstr "استيثاق الخادم"
#: kio/tcpslavebase.cpp:837 kssl/sslui.cpp:116
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "هل تريد قبول هذه الشهادة للأبد بدون تنبيه؟"
#: kio/tcpslavebase.cpp:941
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"لقد أشرت أنك موافق على قبول هذه الشهادة ، لكن هذه الشهادة ليست مصدرة إلى "
"الخادم الذي يقوم بعرضها. هل تريد متابعة التحميل ؟"
#: kio/tcpslavebase.cpp:953
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr "يتم رفض الشهادة SSL كما طلبته. يمكنك إلغاء هذا في إعدادات نظام كدي."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: kssl/certificateparty.ui:28
msgid "Common name:"
msgstr "الاسم الشائع:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: kssl/certificateparty.ui:38
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: kssl/certificateparty.ui:48
msgid "Organization:"
msgstr "المنظمة:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: kssl/certificateparty.ui:58
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: kssl/certificateparty.ui:68
msgid "Organizational unit:"
msgstr "الوحدة المنظمة:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: kssl/certificateparty.ui:78
msgid "Fraud Department"
msgstr "قسم مكافحة الغش"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: kssl/certificateparty.ui:88
msgid "Country:"
msgstr "الدولة:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: kssl/certificateparty.ui:98
msgid "Canada"
msgstr "كندا"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: kssl/certificateparty.ui:108
msgid "State:"
msgstr "الولاية:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: kssl/certificateparty.ui:118
msgid "Quebec"
msgstr "كويبيك"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: kssl/certificateparty.ui:128
msgid "City:"
msgstr "المدينة:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: kssl/certificateparty.ui:138
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
#, fuzzy
msgid "Organization / Common Name"
msgstr "المنظمة:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
msgid "Organizational Unit"
msgstr "الوحدة التّنظيميّة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
msgid "Display..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
msgid "Disable"
msgstr "عطّل"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
msgid "Enable"
msgstr "مكّن"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
msgid "System certificates"
msgstr "شهادات النظام"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
msgid "User-added certificates"
msgstr "الشهادات التي أضافها المستخدم"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Pick Certificates"
msgstr "الشهادة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:23
#, fuzzy
msgid "<b>Subject Information</b>"
msgstr "معلومات الأمن"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:39
#, fuzzy
msgid "<b>Issuer Information</b>"
msgstr "<b>[نطاق عابر]</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:55
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>أخرى</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:64
msgid "Validity period"
msgstr "فترة الصلاحية"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:78
msgid "Serial number"
msgstr "الرقم التسلسلي"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:92
msgid "MD5 digest"
msgstr "ملخّص MD5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:106
msgid "SHA1 digest"
msgstr "ملخّص SHA1"
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 حتّى %2"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
#, fuzzy
msgid "SSL Configuration Module"
msgstr "أعد تحميل ملف التحكم"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
msgid "Andreas Hartmetz"
msgstr "Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
#, fuzzy
msgid "SSL Signers"
msgstr "رابط"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kssl/keygenwizard.ui:35
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"لقد أظهرت أنك تريد الحصول أو شراء ترخيص آمن. هذا البرنامج يهدف إلى مساعدتك "
"في هذا الإجراء ، يمكنك أن تتراجع في أي وقت و هذا سوف يجهض العملية."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kssl/keygenwizard2.ui:35
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"يجب أن توفر الآن كلمة سر لطلب الشهادة. من فضلك اختر كلمة سر آمنة جدا لأنها "
"ستستعمل لتشفير مفتاحك الخاص."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kssl/keygenwizard2.ui:48
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&كرّر كلمة السر:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kssl/keygenwizard2.ui:58
msgid "&Choose password:"
msgstr "ا&ختر كلمة سر:"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
msgid "Certificate"
msgstr "الشهادة"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
msgid "Save selection for this host."
msgstr "احفظ الخيارات لهذا المضيف."
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
msgid "Send certificate"
msgstr "ارسل الشهادة"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "لا ترسل شهادة"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "حوار شهادة SSL لكدي"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
"to use from the list below:"
msgstr ""
"الخادم <b>%1</b> طلب شهادة<br /><br /> اختر شهادة لاستخدامها من القائمة التي "
"بالأسفل:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "خوارزمية التوقيع: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
msgid "Signature Contents:"
msgstr "محتويات التوقيع:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
msgctxt "Unknown"
msgid "Unknown key algorithm"
msgstr "خوارزمية مفتاح مجهولة"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
#, kde-format
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "نوع المفتاح: RSA (%1 بت)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
msgid "Modulus: "
msgstr "باقي القسمة: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "المضاعف: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
#, kde-format
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "نوع المفتاح: DSA (%1 بت)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
msgid "Prime: "
msgstr "أولي: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "معامل أولي من 160 بت:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
msgid "Public key: "
msgstr "المفتاح العام: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
msgid "The certificate is valid."
msgstr "الشهادة صالحة."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
msgid ""
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
"Authority) certificate can not be found."
msgstr "فشل جلب شهادة المُصدر . هذا يعني أنه لا يمكن إيجاد الشهادة السلطة CA ."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
msgid ""
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
msgstr ""
"فشل جلب قائمة إبطال الشهادة CRL . هذا يعني أنه لا يمكن إيجاد شهادة السلطة CA "
"لقائمة إبطال الشهادة."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
msgid ""
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
msgstr ""
"فشل فك تشفير شهادة التوقيع. هذا يعني أنه لا يمكن حتى حسابها على العكس من عدم "
"مطابقتها بالنتيجة المتوقعة."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
msgid ""
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
"the expected result."
msgstr ""
"فشل فك تشفير قائمة إبطال الشهادة CRL. هذا يعني أنه لا يمكن حتى حسابها على "
"العكس من عدم مطابقتها بالنتيجة المتوقعة."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
msgid ""
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
"certificate you wanted to use."
msgstr ""
"فشل فك ترميز المفتاح العام للمُصدر . هذا يعني أن شهادة السلطة CA الشهادة لا "
"يمكن استعمالها لتحقق من الشهادة التي تريد استخدامها."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
msgid ""
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
"not be verified."
msgstr "توقيع الشهادة غير صحيح . هذا يعني أن الشهادة لا يمكن التحقق منها."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
msgid ""
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
"that the CRL can not be verified."
msgstr ""
"توقيع قائمة إبطال الشهادة غير صحيح. هذا يعني أنه لا يمكن التحقق من قائمة "
"إبطال الشهادة."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
msgid "The certificate is not valid, yet."
msgstr "الشهادة غير صالحة بعد."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
msgid "The certificate is not valid, any more."
msgstr "الشهادة غير صالحة بعد الآن"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
msgstr "قائمة إبطال الشهادات CRL غير صالحة بعد ."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
msgstr "تنسيق الوقت في حقل 'notBefore' في الشهادة غير صحيح."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
msgstr "تنسيق الوقت في حقل 'notAfter' في الشهادة غير صحيح."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
"field is invalid."
msgstr "تنسيق الوقت في حقل 'lastUpdate' في قائمة إبطال الشهادة CRL غير صحيح."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
"field is invalid."
msgstr "تنسيق الوقت في حقل 'nextUpdate' في قائمة إبطال الشهادة CRL غير صحيح."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
msgstr "نفذت الذاكر عن إجراء OpenSSL"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
msgid ""
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
"certificates."
msgstr ""
"إن الشهادة موقعة ذاتيا ، وليست موجودة في قائمة الشهادات الموثوقة. إذا أردت "
"أن تقبل هذه الشهادة ، فستوردها إلى قائمة الشهادات الموثوقة."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
msgid ""
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"الشهادة موقعة ذاتيا. وفي حين أنه يمكن بناء سلسلة الثقة ، لكن أصل شهادة "
"السلطة CA للشهادة لا يمكن إيجاده."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
msgid ""
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
"your trust chain is broken."
msgstr "لا يمكن إيجاد شهادة السلطة CA للشهادة ، في الأغلب سلسلة الثقة مكسورة."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
msgid ""
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
"to import it into the list of trusted certificates."
msgstr ""
"لا يمكن التحقق من الشهادة بسبب أن الشهادة مصدق عليها في سلسلة الثقة و ليست "
"موقعة ذاتيا. إذا رغبت بتوقيع الشهادة ذاتيا تأكد من استيرادها في قائمة "
"الشهادات الموثوقة."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
msgstr "طول سلسلة الشهادة أطول من أقصى عمق محدد."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "الشهادة ألغيت."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
msgstr "شهادة السلطة CA للشهادة غير صحيحة."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
msgid ""
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
msgstr ""
"تجاوز طول سلسلة الثقة أحد معاملات 'pathlength' لشهادة السلطة ؛ مما يجعل بقية "
"التواقيع اللاحقة غير صحيحة."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
msgid ""
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
msgstr ""
"لم توقع الشهادة للغرض التي تريد استخدمها فيه. هذا يعني أن شهادة السلطة لا "
"تسمح بهذا الاستعمال."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
"to use this certificate for."
msgstr ""
"جذر شهادة السلطة CA غير موثوق للغرض الذي تحاول أن تستخدم فيه هذه الشهادة."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
"purpose you tried to use it for."
msgstr ""
"قد تم تعليم جذر شهادة السلطة CA على أنه مرفوض للغرض الذي تحاول أن تستخدمه "
"فيه ."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
"the certificate."
msgstr "لا تطابق شهادة السلطة CA للشهادة اسم شهادة السلطة للشهادة."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
msgstr ""
"رقم مفتاح شهادة السلطة للشهادة لا يتطابق مع رقم المفتاح في قسم 'Issuer' في "
"الشهادة التي تحاول استخدامها."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
"trying to use."
msgstr ""
"رقم مفتاح شهادة السلطة و الاسم في الشهادة لا يتطابق مع رقم المفتاح والاسم في "
"قسم 'Issuer' في الشهادة التي تحاول استخدامها."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
"certificates."
msgstr "لا تسمح شهادة سلطة CA الشهاد أن توقع الشهادات."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
msgid "OpenSSL could not be verified."
msgstr "لا يمكن التحقق من OpenSSL"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
msgid ""
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
"messages."
msgstr ""
"فشل اختبار التوقيع في هذه الشهادة. هذا قد يعني أن التوقيع هذه الشهادة أو "
"طريق الثقة غير صحيحين ، أو أنه لا يمكن فك تشفيره ، أو أن قائمة إبطال الشهادة "
"لا يمكن التحقق منها. إذا رأيت هذه الرسالة ، فالمرجو أن تخبر كاتب التطبيق "
"الذي تستخدمه أنه يجب أن يستخدم رسائل جديدة و أكثر تحديدا."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
msgid ""
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
"more specific error messages."
msgstr ""
"هذه الشهادة ، أو مسلك الثقة ، أو شهادة السلطة لقائمة إبطال الشهادة غير صحيح. "
"لا يمكن لأي منها أن تكون ليست صحيحة بعد أو بعد الآن. إذا رأيت هذه الرسالة ، "
"فالمرجو أن تخبر كاتب التطبيق الذي تستخدمه أنه يجب أن يستخدم رسائل جديدة و "
"أكثر تحديدا."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"الشهادة غير محققة، لأنه تعذر العثور على الملفات الجذرية للمرجع الموقع "
"للشهادات."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
msgid "SSL support was not found."
msgstr "دعم تقنية الـ SSL غير موجودة."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
msgid "Private key test failed."
msgstr "فشل اختبار المفتاح الشخصي"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "لم يتم إصدار الشهادة لهذا المضيف."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "هذه الشهادة غير صالحة."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "الترخيص باطل."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "معلومات SSL في كدي"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "الموضوع"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "المُصدِر"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "الاتصال الحالي آمن بنظام الـ SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "الاتصال الحالي غير آمن ولا يستخدم الـ SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "تقنية الـ SSL غير موجودة مع بنية كدي الحالية."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"القسم الرئيسي لهذه الوثيقة مؤمن باستعمال SSL لكن هناك أجزاء منه ليست كذلك"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"بعض أجزاء هذه الوثيقة مؤمن باستخدام SSL لكن الجزء الرئيسي منه ليس كذلك."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1، %2 %3"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "يستخدم %1 %2 بت من مفتاح %3 بت"
msgstr[1] "يستخدم %1 %2 بت من مفتاح %3 بت"
msgstr[2] "يستخدم %1 %2 بت من مفتاح %3 بت"
msgstr[3] "يستخدم %1 %2 بت من مفتاح %3 بت"
msgstr[4] "يستخدم %1 %2 بت من مفتاح %3 بت"
msgstr[5] "يستخدم %1 %2 بت من مفتاح %3 بت"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "لا ، يوجد أخطاء:"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "برنامج كدي لطلب الترخيص "
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "طلب ترخيص كدي - كلمة السر"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "Unsupported key size."
msgstr "حجم المفتاح غير مدعم."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
msgid "KDE"
msgstr "كدي"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "يرجى انتظار توليد مفاتيح التشفير..."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "هل تريد حفظ جملة السر في ملف المحفظة؟"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Store"
msgstr "خزّن"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do Not Store"
msgstr "لا تخزّن"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (درجة عليا)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (درجة متوسطة)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (درجة منخفضة)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (درجة منخفضة)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
msgid "No SSL support."
msgstr "لا يوجد دعم SSL."
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
msgid "Certificate password"
msgstr "كلمة السر مرخصة"
#: kssl/ksslutils.cpp:78
msgid "GMT"
msgstr "غرينتش"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: kssl/sslinfo.ui:17
msgid "[padlock]"
msgstr "[padlock]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: kssl/sslinfo.ui:34
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "العنوان:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: kssl/sslinfo.ui:54
msgid "IP address:"
msgstr "عنوان IP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: kssl/sslinfo.ui:74
msgid "Encryption:"
msgstr "التشفير:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: kssl/sslinfo.ui:94
msgid "Details:"
msgstr "التفاصيل :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: kssl/sslinfo.ui:114
msgid "SSL version:"
msgstr "إصدار الـSSL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: kssl/sslinfo.ui:134
msgid "Certificate chain:"
msgstr "سلسلة الشهادة:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: kssl/sslinfo.ui:163
msgid "Trusted:"
msgstr "موثوق:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: kssl/sslinfo.ui:183
msgid "Validity period:"
msgstr "فترة الصلاحية:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: kssl/sslinfo.ui:203
msgid "Serial number:"
msgstr "الرقم التسلسلي:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: kssl/sslinfo.ui:223
msgid "MD5 digest:"
msgstr "ملخص MD5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: kssl/sslinfo.ui:243
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "ملخص SHA1:"
#: kssl/sslui.cpp:52
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"لم يرسل المضيف البعيد أي شهادة SSL .\n"
"أجهض بسبب أنه لا يمكن إنشاء هوية المضيف البعيد."
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "Mail service"
msgstr "خدمة البريد"
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "لا يمكن العثور على سكربت ضبط الوكيل قابل للاستعمال"
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"لا يمكن تنزيل سكربت ضبط الوكيل:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "لا يمكن تنزيل سكربت ضبط الوكيل"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"سكربت ضبط الوكيل غير صالح:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"سكربت ضبط الوكيل أعاد خطأ: \n"
"%1"
#: misc/kpac/script.cpp:752
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "تعذّر العثور على 'FindProxyForURL' أو 'FindProxyForURLEx'"
#: misc/kpac/script.cpp:763
#, kde-format
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr "حصل على استجابة غير صالحة عند استدعاء %1"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
msgid "Error connecting to server."
msgstr "خطأ في الاتصال بالخادم."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Not connected."
msgstr "غير متصل."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
msgid "Connection timed out."
msgstr "انتهت مهلة الاتصال."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "انتهت مهلة الانتظار لتجاوب الخادم."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "قال الخادم: \"%1\""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
msgid "KSendBugMail"
msgstr "برنامج KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
msgid "Sends a bug report by email"
msgstr "يرسل تقرير العلة بواسطة البريد الإلكتروني"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
msgid "Author"
msgstr "المؤلف"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
msgid "Subject line"
msgstr "سطر العنوان"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
msgid "Recipient"
msgstr "المستقبِل"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "خدمة تلنت"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "مدبر بروتوكول تلنت"
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "ليس لديك الإذن لنفاذ البروتوكول %1."
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "غير قادر على قراءة %1"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "حرر نوع الملف"
#, fuzzy
#~| msgid "You received a cookie from"
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
#~ msgid "You received %1 cookies from"
#~ msgstr "لم تصلك أي من الكعك"
#, fuzzy
#~| msgid "You received a cookie from"
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
#~ msgctxt "@label: single cookie"
#~ msgid "You received a cookie from"
#~ msgstr "لم تصلك أي من الكعك"
#~ msgid "The specified folder already exists."
#~ msgstr "المجلد المحدد موجود مسبقا."
#~ msgid "Retrieving from %1..."
#~ msgstr "يجلب من %1..."
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
#~ msgstr "هناك ملف أحدث اسمه '%1' موجود مسبقا."
#, fuzzy
#~| msgid "L&abel:"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "الو&صف:"
#~ msgid "Requesting data to send"
#~ msgstr "يطلب البيانات للإرسال"
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "الحجم:"
#, fuzzy
#~| msgid "Type:"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "النوع:"
#, fuzzy
#~| msgid "Modified:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "آخر تغيير:"
#, fuzzy
#~| msgid "Owner:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "المالك:"
#, fuzzy
#~| msgid "Permissions:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "الأذون:"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "النوع"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column"
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "الحجم"
#, fuzzy
#~| msgid "Modified:"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "آخر تغيير:"
#, fuzzy
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "المالك"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "الأذون"
#~ msgid "Unmounted Icon"
#~ msgstr "أيقونة فك الضم"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~| "Please enter a new file name:"
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "هذا الفعل سيستبدل الملف '%1' بذاته.\n"
#~ "الرجاء أدخل اسم ملف جديد:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~| "Please enter a new file name:"
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "هذا الفعل سيستبدل الملف '%1' بذاته.\n"
#~ "الرجاء أدخل اسم ملف جديد:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 من %2 (%3% مستخدم)"
#, fuzzy
#~| msgid "1 Folder"
#~| msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "لا مجلدات"
#~ msgid "size %1 (%2)"
#~ msgstr "حجم %1 (%2)"
#~ msgid "modified on %1"
#~ msgstr "تم تغييره في %1"
#~ msgid "The source file is '%1'"
#~ msgstr "الملف المصدر هو : %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "انقل إلى سلّة المهملات"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "أمتأكد انك تريد حقا إفراغ المهملات؟ كل العناصر سوف تمحى."
#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "أضف..."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "احذف"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "احذف"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "احذف"
#~ msgid "&Meta Info"
#~ msgstr "&معلومات Meta"
#~ msgid "&Auto Skip"
#~ msgstr "&تخطى تلقائياً"
#~ msgid ""
#~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination "
#~ "folder.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file "
#~ "though."
#~ msgstr ""
#~ "لا تنسخ أو تنقل أي مجلد موجود مسبقا في مجلد المقصد.\n"
#~ "وعلى الرغم من ذلك سيتم تنبيهك مرة أخرى إذا وجد تعارض مع ملف موجود مسبقا."
#~ msgid ""
#~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination "
#~ "folder.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing "
#~ "directory though."
#~ msgstr ""
#~ "لا تنسخ أو تنقل أي ملف موجود مسبقا في مجلد المقصد.\n"
#~ "وعلى الرغم من ذلك سيتم تنبيهك مرة أخرى إذا وجد تعارض مع دليل موجود مسبقا."
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
#~ msgid "&Write Into All"
#~ msgstr "اكتب &في الكل"
#~ msgid "&Overwrite All"
#~ msgstr "اكتب على ال&كل"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "a directory, but not in case of another existing directory."
#~ msgstr ""
#~ "الملفات و المجلدات ستنسخ لأي دليل موجود ، بالإضافة إلى محتوياتها "
#~ "الموجودة.\n"
#~ "سوف تنبه مرة أخرى في حالة تعارض مع ملف موجود في الدليل ، ولكن ليس في حالة "
#~ "التعارض مع دليل آخر موجود مسبقا."
#~ msgid "R&esume All"
#~ msgstr "اس&تأنف الكل"
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
#~ msgstr "يرسل تقرير بالخطأ إلى submit@bugs.KDE.org"
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "&حرّر '%1'..."
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
#~ msgstr "نهاية بيانات غير متوقعة، ربما فقدت بعض المعلومات."
#~ msgid "size %1"
#~ msgstr "الحجم %1"
#~ msgid "0 Items"
#~ msgstr "لا يوجد عناصر"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "أضف علامة موقع"
#~ msgid " Do you want to retry?"
#~ msgstr "هل تود المحاولة مرة أخرى؟"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "تحقق"
#~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
#~ msgstr "التوثيق سيحتاج إلى %1 ولكن التوثيق غير مفعّل."
#~ msgid ""
#~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
#~ msgstr "منهج غير مدعوم: التأصيل سيفشل. الرجاء أرسال تقرير بالخطأ."