mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
7054 lines
224 KiB
Text
7054 lines
224 KiB
Text
# translation of kio4.po to Arabic
|
||
# translation of kio4.po to
|
||
# kdelibs.po - Arabic Translation.
|
||
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2003.
|
||
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
|
||
# Hicham Amaoui <amaoui@wanadoo.fr>, 2002.
|
||
# Youcef Rabah Rahal <rahal@arabeyes.org>, 2003.
|
||
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
|
||
# Ahmad M. Zawawi <zawawi@arabeyes.org>, 2004.
|
||
# Usamah Ali Al-Maqdad <msareehi@kacst.edu.sa>, 2004.
|
||
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
||
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
|
||
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2009.
|
||
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2009.
|
||
# Safa Alfulaij <safaalfulaij@hotmail.com>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-10-20 05:30+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-08-08 14:57+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Safa Alfulaij <safaalfulaij@hotmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد,زايد السعيدي,صفا الفليج"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "metehyi@free.fr,zayed.alsaidi@gmail.com,safaalfulaij@hotmail.com"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "الملف أو المجلد المسمى %1 موجود مسبقا."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
|
||
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
msgstr "ليس لديك الإذن لإنشاء ذاك المجلد."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:781
|
||
msgid "You did not select a file to delete."
|
||
msgstr "لم تختر أي ملف للحذف."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:782
|
||
msgid "Nothing to Delete"
|
||
msgstr "لا شيء للحذف"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:803
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>هل انت متأكد من حذف \n"
|
||
"<b> '%1'</b>؟</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "احذف الملف"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:810 kio/jobuidelegate.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
msgstr[0] "هل تريد حقا حذف هذا العنصر ؟"
|
||
msgstr[1] "هل تريد حقا حذف هذا العنصر؟"
|
||
msgstr[2] "هل تريد حقا حذف هذين العنصرين؟"
|
||
msgstr[3] "هل تريد حقا حذف هذه العناصر البالغ عددها %1؟"
|
||
msgstr[4] "هل تريد حقا حذف هذه العناصر البالغ عددها %1؟"
|
||
msgstr[5] "هل تريد حقا حذف هذه العناصر البالغ عددها %1؟"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:812 kio/jobuidelegate.cpp:157
|
||
msgid "Delete Files"
|
||
msgstr "احذف الملفات"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:843
|
||
msgid "You did not select a file to trash."
|
||
msgstr "لم تحدد أي ملف للرمي في المهملات."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
|
||
msgid "Nothing to Trash"
|
||
msgstr "لا شيء للرمي."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:861
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
||
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>هل تريد حقا رمي\n"
|
||
" <b>'%1'</b>؟</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
|
||
msgid "Trash File"
|
||
msgstr "ارم الملف"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:864 ../kfile/kdiroperator.cpp:871
|
||
msgctxt "to trash"
|
||
msgid "&Trash"
|
||
msgstr "ا&رم"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:868
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "translators: not called for n == 1"
|
||
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
||
msgstr[0] "هل تريد حقا رمي هذه العناصر؟"
|
||
msgstr[1] "هل تريد حقا رمي هذا العنصر؟"
|
||
msgstr[2] "هل تريد حقا رمي هذان العنصران؟"
|
||
msgstr[3] "هل تريد حقا رمي هذه العناصر البالغ عددها %1؟"
|
||
msgstr[4] "هل تريد حقا رمي هذه العناصر البالغ عددها %1؟"
|
||
msgstr[5] "هل تريد حقا رمي هذه العناصر البالغ عددها %1؟"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
|
||
msgid "Trash Files"
|
||
msgstr "ارم الملفات"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1048 ../kfile/kdiroperator.cpp:1185
|
||
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
msgstr "المجلد المحدد غير موجود أو انه غير مقروء."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "قائمة"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839
|
||
msgid "Parent Folder"
|
||
msgstr "المجلد الوالد"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1846
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "مجلد المنزل"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "أعد التحميل"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "مجلد جديد..."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857 kio/jobuidelegate.cpp:178
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "انقل إلى سلّة المهملات"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "احذف"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1870
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "فرز"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "بواسطة الاسم"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "بواسطة الحجم"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
|
||
msgid "By Date"
|
||
msgstr "بواسطة التاريخ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "بواسطة النوع"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1889
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "تنازلي"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1893
|
||
msgid "Folders First"
|
||
msgstr "المجلّدات أولًا"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1903
|
||
msgid "Icon Position"
|
||
msgstr "موقع الأيقونة"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
|
||
msgid "Next to File Name"
|
||
msgstr "بجانب اسم الملف"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
|
||
msgid "Above File Name"
|
||
msgstr "فوق اسم الملف"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1921
|
||
msgid "Short View"
|
||
msgstr "العرض المختصر"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1926
|
||
msgid "Detailed View"
|
||
msgstr "عرض تفصيلي"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1931
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "عرض شجري"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1936
|
||
msgid "Detailed Tree View"
|
||
msgstr "عرض شجري تفصيلي"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1947
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "أظهر الملفات المخفية"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1951
|
||
msgid "Show Aside Preview"
|
||
msgstr "اعرض معاينة جانبية"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1957
|
||
msgid "Show Preview"
|
||
msgstr "اعرض معاينة"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1961
|
||
msgid "Open File Manager"
|
||
msgstr "افتح مدير الملّفات"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1966 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "الخصائص"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1973
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "ا&عرض"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
|
||
msgctxt "folder name"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "مجلد جديد"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "مجلد جديد"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid ""
|
||
"Create new folder in:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"أنشئ مجلد جديد في:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:281 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "اختر مجلد"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "مجلد جديد..."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "مجلد جديد..."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "انقل إلى سلّة المهملات"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "احذف"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show Hidden Folders"
|
||
msgstr "أظهر المجلدات المخفية"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "الخصائص"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1816
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|كل الملفات"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 kfile/kfiledialog.cpp:357
|
||
msgid "All Supported Files"
|
||
msgstr "كلّ الملفات المدعومة"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "كل الملّفات"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
|
||
msgid "Add Places Entry"
|
||
msgstr "أضف مدخل أماكن"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
|
||
msgid "Edit Places Entry"
|
||
msgstr "حرر مدخلة الأماكن"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
||
"the location's URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>هذا النص سيظهر في لوحة الأماكن.<br /><br /> يجب أن يكون الوصف من كلمة "
|
||
"واحد أو اثنتين لتساعدك على تذكر إلى ماذا تشير هذه المدخلة. إذا لم تدخل وصف "
|
||
"سيشتق واحد من العنوان المكان.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
|
||
msgid "L&abel:"
|
||
msgstr "الو&صف:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
|
||
msgid "Enter descriptive label here"
|
||
msgstr "ادخل وصف هنا"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
||
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
||
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>هذا المكان مرتبط بالمدخلة. يمكن استخدام أي وصلة.على سبيل المثال:<br /"
|
||
"><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /"
|
||
"><br />بالنقر على الزر المجاور لمربع تحرير النص ، باستطاعتك أن تذهب إلى "
|
||
"العنوان إذا كان مناسب.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "ال&موقع:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
||
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>هذه الأيقونة سوف تظهر في لوحة الأماكن.<br /><br />انقر على الزر لاختيار "
|
||
"أيقونة أخرى.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
|
||
msgid "Choose an &icon:"
|
||
msgstr "اختر أ&يقونة:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
msgstr "أظهر &فقط عند استعمال هذا البرنامج (%1)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
||
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
||
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>اختر هذا الإعداد إذا رغبت أن تعرض هذه المدخلة باستخدام التطبيق الحالي "
|
||
"فقط (%1).<br /><br />إذا لم تختر هذا الإعداد فإن المدخلة ستكون متاحة في جميع "
|
||
"التطبيقات..</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:119
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "المنزل"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:122
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "الشّبكة"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:134
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "الجذر"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:138
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "المهملات"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:758
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Release '%1'"
|
||
msgstr "إ&صدار '%1'"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Safely Remove '%1'"
|
||
msgstr "أ&زل بأمان '%1'"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Unmount '%1'"
|
||
msgstr "ا&فصل '%1'"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:784
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Eject '%1'"
|
||
msgstr "ا&خرج '%1'"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:818
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
msgstr "الجهاز '%1' ليس قرصا ، ولا يمكن اخراجه."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:854
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء محاولة النفاذ إلى '%1'، يقول النظام: %2"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:858
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
msgstr "حدث خطأ عند محاولة النفاذ إلى '%1'"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "أفرغ المهملات"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 ../kfile/kfileplacesview.cpp:605
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 kfile/kacleditwidget.cpp:98
|
||
msgid "Add Entry..."
|
||
msgstr "أضف خانة..."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
||
msgstr "&حرر المدخلة '%1'..."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Hide Entry '%1'"
|
||
msgstr "أ&خفِ المدخلة '%1'"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
|
||
msgid "&Show All Entries"
|
||
msgstr "أظهر كلّ المدخلات"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Remove Entry '%1'"
|
||
msgstr "أ&زِل المدخلة '%1'"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
msgstr "أمتأكد انك تريد حقا إفراغ المهملات؟ كل العناصر سوف تمحى."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 kio/jobuidelegate.cpp:167
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "أفرغ المهملات"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
|
||
msgid "Show Hidden Folders"
|
||
msgstr "أظهر المجلدات المخفية"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>أثناء كتابتك في منطقة النص ، قد يعرض عليك المتطابقات المحتملة. يمكن "
|
||
"التحكم بهذه الميزة بالنقر على زر الفأرة الأيمن واختر النمط الذي ترغبه من "
|
||
"قائمة <b>إكمال النص</b>.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drive: %1"
|
||
msgstr "المشغل: %1"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
||
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
|
||
"to file:/home.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>انقر هذا الزر لتدخل المجلد الأب .<br /><br />على سبيل المثال إذا كان "
|
||
"مكانك الحالي هو file:/home/%1 ونقرت هذا الزر فإنه سيأخذك إلى file:/home.</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:427
|
||
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
msgstr "اضغط على هذا الزر للانتقال خطوة للخلف في الخط الزمني للتصفح."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
|
||
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
msgstr "اضغط على هذا الزر للانتقال خطوة للأمام في الخط الزمني للتصفح."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:430
|
||
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
msgstr "اضغط على هذا الزر لإعادة قراءة محتويات الموقع الحالي."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:432
|
||
msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
msgstr "انقر هذا الزر لإنشاء مجلد جديد."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:438
|
||
msgid "Show Places Navigation Panel"
|
||
msgstr "اعرض لوحة تصفح الأماكن"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:445
|
||
msgid "Show Bookmarks"
|
||
msgstr "اعرض العلامات"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:450
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "خيارات"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:452
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
||
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
||
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
||
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
||
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>هذه قائمة التفضيلات لحوار الملف. العديد من الخيارات يمكن الوصول إليها من "
|
||
"هذه القائمة بما فيها: <ul><li>كيفية فرز الملفات في القائمة</li><li>أنواع "
|
||
"العرض بما فيها الأيقونات و القائمة</li><li>عرض الملفات المخفية </li><li>لوحة "
|
||
"تصفح الأماكن</li><li>معاينة الملفات</li><li>عزل المجلدات عن المستندات</li></"
|
||
"ul></qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:495
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "صغّر"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:497
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "كبّر"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:538 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "الا&سم:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:561
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
||
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
||
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>هذا مرشح لتطبيقه على قائمة الملفات. أسماء الملفات التي لا تتطابق المرشح "
|
||
"لن تعرض.<p>يمكنك اختيار واحد من المرشحات الموجودة في القائمة المنسدلة ، أو "
|
||
"إنشاء واحد مخصص مباشرة في منطقة النص.</p><p>العلامات مثل * و ؟ مسموح بها.</"
|
||
"p></qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:567
|
||
msgid "&Filter:"
|
||
msgstr "ال&مرشح:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:792
|
||
msgid "You can only select one file"
|
||
msgstr "تستطيع اختيار ملف واحد فقط."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:793
|
||
msgid "More than one file provided"
|
||
msgstr "تم التزويد بأكثر من ملف "
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:957
|
||
msgid "You can only select local files"
|
||
msgstr "تستطيع اختيار ملفات محلية فقط."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:958
|
||
msgid "Remote files not accepted"
|
||
msgstr "لم تقبل الملفات البعيدة"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
|
||
msgid ""
|
||
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
||
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
||
"only one folder to list it."
|
||
msgstr ""
|
||
"تم اختيار أكثر من مجلد واحد و هذا الحوار لا يقبل أكثر من مجلد ، لذا لايمكن "
|
||
"تحديد أي واحد سيدخل. رجاءا اختر مجلد واحد لعرضه. "
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
|
||
msgid "More than one folder provided"
|
||
msgstr "تم التزويد بأكثر من مجلد"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
|
||
msgid ""
|
||
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
||
"ignored and the selected folder will be listed"
|
||
msgstr ""
|
||
"تم اختيار مجلد واحد و ملف واحد على الأقل ، الملفات المختارة سيتم تجاهلها و "
|
||
"المجلد المختار سيعرض."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
|
||
msgid "Files and folders selected"
|
||
msgstr "الملفات والمجلدات المختارة"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
msgstr "تعذر إيجاد الملف \"%1\""
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
|
||
msgid "Cannot open file"
|
||
msgstr "لا يمكن فتح الملف"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1281
|
||
msgid "This is the name to save the file as."
|
||
msgstr "هذا الاسم لحفظ الملف به."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
"listing several files, separated by spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذه قائمة ملفات حتى تفتح. أكثر من ملف واحد يمكن تحديده بواسطة ذكر عدة "
|
||
"ملفاتمنفصلة بالمسافات."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1293
|
||
msgid "This is the name of the file to open."
|
||
msgstr "هذا اسم الملف ليتم فتحه."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1307
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "الأماكن"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1495
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
msgstr "الملف \"%1\" موجود مسبقا. هل ترغب في الكتابة فوقه؟"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1496
|
||
msgid "Overwrite File?"
|
||
msgstr "اكتب على الملف؟"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1627
|
||
msgid ""
|
||
"The chosen filenames do not\n"
|
||
"appear to be valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"أسماء الملفات المختارة لا\n"
|
||
"يبدو أنها صالحة."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1629
|
||
msgid "Invalid Filenames"
|
||
msgstr "أسماء الملفات غير صالحة"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1709
|
||
msgid "You can only select local files."
|
||
msgstr "تستطيع اختيار ملفات محلية فقط."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1710
|
||
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
msgstr "لم تقبل الملفات البعيدة"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1813
|
||
msgid "*|All Folders"
|
||
msgstr "*|كل المجلدات"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1982 kio/kfileitemactions.cpp:546
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "ا&فتح"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2067
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
||
msgstr "مقاس الأيقونة: %1 بكسل (مقاس قياسي)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2070
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
||
msgstr "مقاس الأيقونة: %1 بكسل"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
msgstr "حدد اسم الملف والامتداد تلقائيا (%1)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgstr "الامتداد <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2216
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
msgstr "حدد اسم الملف والامتداد تلقائيا"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217
|
||
msgid "a suitable extension"
|
||
msgstr "امتداد مناسب"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
||
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
||
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
||
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
||
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
||
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
||
"enabled as it makes your files more manageable."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذا الخيار يمكن بعض المزايا المريحة لحفظ الملف بالامتدادات:<br /><ol><li>أي "
|
||
"امتداد محدد في منطقة النص <b>%1</b> سيحدث إذا غيرت نوع الملف الذي تحفظه.<br /"
|
||
"><br /></li><li>إذا لم يحدد امتداد في منطقة النص <b>%2</b> عند النقر "
|
||
"على<b>احفظ</b> ، سيضاف %3 إلى نهاية اسم الملف (إذا لم يكن اسم الملف موجد "
|
||
"أصلا).هذا الامتداد يعتمد على نوع الملف الذي اخترته لتحفظ به الملف. <br /"
|
||
"><br />إذا لم ترغب في جعل الكيدي تزودك بامتداد لاسم الملف ، فيمكنك أن تعطل "
|
||
"هذا الخيار أو إضافة نقطة (.) في نهاية اسم الملف (النقطة ستزال آليا). </li></"
|
||
"ol>إذا لم تكن متأكد ، دع هذا الخيار مفعلا لأنه يجعل ملفاتك أكثر قابلية "
|
||
"للإدارة."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2533 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "العلامات"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2537
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>هذا الزر يسمح لك بحفظ علامة للأماكن. انقر على هذا الزر لتفتح قائمة "
|
||
"العلامات حيث يمكنك إضافة أو تحرير أو تحديد علامة.<br /><br />هذه العلامات "
|
||
"مخصصة لمربع حوار الملف ، ولكنها تعمل كعلامة في الأماكن الأخرى من كدي.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "آسف"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>ملف القالب <b>%1</b> غير موجود.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "أنشئ دليل"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Enter a different name"
|
||
msgstr "ادخل اسم مختلف"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
|
||
msgid "Create hidden directory?"
|
||
msgstr "أنشئ دليل مخفي؟"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
||
"default."
|
||
msgstr "الاسم \"%1\" يبدأ بنقطة ، لذا سيكون الدليل مخفي بشكل افتراضي."
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "لا تسأل ثانيةً"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "اسم الملف:"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
|
||
msgid "Create Symlink"
|
||
msgstr "أنشئ وصلة رمزية"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
|
||
msgid "Create link to URL"
|
||
msgstr "أنشئ الوصفة إلى عنوان URL"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
|
||
msgid ""
|
||
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
||
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "أنشئ جديد"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
|
||
msgid "Link to Device"
|
||
msgstr "اربط إلى جهاز"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
|
||
msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "مجلد جديد"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Create new folder in:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"أنشئ مجلد جديد في:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "انسخ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "ألصق"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "حرِّر"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "تصفح"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464
|
||
msgid "Show Full Path"
|
||
msgstr "أظهر كامل المسار"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:707
|
||
msgid "Custom Path"
|
||
msgstr "مسار مخصص"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "أكثر"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "الأجهزة"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Subversion"
|
||
msgstr "إصدار فرعي"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "أخرى"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
|
||
msgid "Click for Location Navigation"
|
||
msgstr "انقر لتصفح الأماكن"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
|
||
msgid "Click to Edit Location"
|
||
msgstr "انقر لتحرير المكان"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Setting ACL for %1"
|
||
msgstr "إعداد ACL ل %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:723 ../kioslave/file/file_unix.cpp:289
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change permissions for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا استطيع تغيير الأذون ل\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:918
|
||
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
||
msgstr "لا يوجد وسيطة مدرجة أو وسيطة غير معروفة."
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:928 ../kioslave/file/file.cpp:1137
|
||
msgid "\"vold\" is not running."
|
||
msgstr "البرنامج \"vold\" غير جاري التنفيذ."
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:963
|
||
msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
msgstr "لا يمكن إيجاد البرنامج \"mount\""
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:1042
|
||
msgid "mounting is not supported by wince."
|
||
msgstr "wince لا يدعم الضمّ"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:1150
|
||
msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
msgstr "لا يمكن إيجاد البرنامج \"umount\""
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:1164
|
||
msgid "unmounting is not supported by wince."
|
||
msgstr "wince لا يدعم إلغاء الضمّ"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
msgstr "غير ممكن نسخ الملف من %1 الى %2. ( خطأ رقم %3 )"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No media in device for %1"
|
||
msgstr "لا يوجد وسيطة في الجهاز ل- %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
msgstr "تعذر الحصول على معرّف المستخدم لاسم المستخدم %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
||
msgstr "يستحيل الحصول على معرف المجموعة لاسم المجموعة المعطى %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening connection to host %1"
|
||
msgstr "فتح اتصال للاستضافة %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connected to host %1"
|
||
msgstr "الاتصال بالمضيف %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reason: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"السبب: %2"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
|
||
msgid "Sending login information"
|
||
msgstr "يرسل معلومات دخولك"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message sent:\n"
|
||
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Server replied:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"أرسلت الرسالة:\n"
|
||
"تسجيل الدخول باستخدام اسم المستخدم=%1 وكلمة السر=[مخفي]\n"
|
||
"\n"
|
||
"إجابة الخادم:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:5368
|
||
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
msgstr "يجب عليك تزويد اسم مستخدم وكلمة سر للدخول هذا الموقع."
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 ../kioslave/http/http.cpp:5370
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "الموقع:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
|
||
msgid "Login OK"
|
||
msgstr "تم تسجيل الدخول"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not login to %1."
|
||
msgstr "غير قادر على تسجيل الدخول لـ %1."
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 ../kioslave/http/http.cpp:5258
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5380
|
||
msgid ""
|
||
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
||
"below before you are allowed to access any sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"يجب عليك تزويد اسم المستخدم وكلمة السر لخادم الوكيل ( proxy ) المدون في "
|
||
"الأسفل قبل استطاعتك الوصول إلى أي من المواقع."
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 ../kioslave/http/http.cpp:5262
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5383
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "الوكيل:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 ../kioslave/http/http.cpp:5263
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5463
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b> عند <b>%2</b>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 ../kioslave/http/http.cpp:5265
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5400
|
||
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
||
msgstr "فشل تعريف الوكيل."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:658
|
||
msgid "No host specified."
|
||
msgstr "مضيف غير محدد."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
|
||
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
||
msgstr "بخلاف ذلك، الطلب سينجح."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve property values"
|
||
msgstr "أرجع قيم الخاصية"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "set property values"
|
||
msgstr "ضع قيم الخاصية"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "create the requested folder"
|
||
msgstr "أنشئ الدليل المطلوب"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "copy the specified file or folder"
|
||
msgstr "انسخ المجلد أو الملف المحدد"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1611
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "move the specified file or folder"
|
||
msgstr "حرك المجلد أو الملف المحدد"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1614
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "search in the specified folder"
|
||
msgstr "ابحث في المجلد المحدد"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "lock the specified file or folder"
|
||
msgstr "اقفل الملف أو المجلد المحدد"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1620
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
msgstr "فك المجلد أو الملف المحدد"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1623
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "delete the specified file or folder"
|
||
msgstr "احذف المجلد أو الملف المحدد"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1626
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "query the server's capabilities"
|
||
msgstr "استعلم قدرات الخادم"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1629
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
||
msgstr "اجلب محتويات الملف أو المجلد المحدد"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1632
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "run a report in the specified folder"
|
||
msgstr "شغل تقرير في مجلد محدد"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1643
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "خطأ غير متوقع (%1) حدث أثناء محاولة %2."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1651
|
||
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
||
msgstr "لا يدعم الخادم بروتوكول WebDAV."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1693
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
"below."
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء المحاولة %1، %2. ملخص للأسباب موجود في الأسفل."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
||
msgstr "الدخول ممنوع أثناء محاولة %1."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845
|
||
msgid ""
|
||
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
||
"intermediate collections (folders) have been created."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن إنشاء المصدر في الوجهة المطلوبة حتى واحد أو أكثر من التطبيقات "
|
||
"المستخدمة (المجلدات) تم إنشاؤها."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
|
||
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
||
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتمكن الخادم من صيانة حياة الخصائص المدرجة في عنصر propertybehavior لـ "
|
||
"XML أو أنك حاولت الكتابة على ملف بينما طلب تلك الملفات لم يكتب عليها. %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1736
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
msgstr "تعذر الحصول على القفل. %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742
|
||
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
||
msgstr "لا يدعم الخادم نوع الطلب للجسم."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
||
msgstr "تعذر %1 لأن المورد مقفل."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1751
|
||
msgid "This action was prevented by another error."
|
||
msgstr "الفعل ممنوع من خطأ آخر."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
||
"folder."
|
||
msgstr "عاجز عن %1 لأن خادم المستهدف يرفض أن يقبل الملف أو المجلد."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866
|
||
msgid ""
|
||
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
||
"of the resource after the execution of this method."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمتلك المورد الوجهة مساحة كافية لتسجيل حالة المورد بعد تنفيذ هذا المنهج."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1817
|
||
msgid "The resource cannot be deleted."
|
||
msgstr "لا يمكن حذف المورد."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1830
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "upload %1"
|
||
msgstr "ارفع %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1880
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "الخطأ (%1) غير المتوقع حدث أثناء محاولة %2."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:2714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
||
msgstr "متًصل بالموقع %1 . في انتظار الرد..."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:3047
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
|
||
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
|
||
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>أنت على وشك الولوج إلى الموقع \"%1\" باسم المستخدم \"%2\"، لكن موقع الوِب "
|
||
"لا يتطلّب الاستيثاق. قد تكون هذه محاولة لخداعك.</p><p>هل \"%1\" الوقع الذي "
|
||
"تريد زيارته؟?</p>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:3053
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Confirm Website Access"
|
||
msgstr "تأكيد الوصول لموقع الوِب"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:3141
|
||
msgid "Server processing request, please wait..."
|
||
msgstr "يعالج الخادم الطلب ، الرجاء الانتظار..."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sending data to %1"
|
||
msgstr "يرسل البيانات الى %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:4379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
||
msgstr "يجلب %1 من %2..."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5399
|
||
msgid "Authentication Failed."
|
||
msgstr "فشل الاستيثاق."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5496
|
||
msgid "Authorization failed."
|
||
msgstr "فشل الاستيثاق."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5512
|
||
msgid "Unknown Authorization method."
|
||
msgstr "وسيلة استيثاق مجهولة"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731
|
||
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
|
||
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
||
msgstr "أداة كدي لصيانة الذاكرة المخبئة لـ HTTP"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735
|
||
msgid "Empty the cache"
|
||
msgstr "أفرغ الذاكرة المخبئة"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
|
||
msgid "Display information about cache file"
|
||
msgstr "اعرض معلومات عن ملف المخبأ"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
|
||
msgid "Cookie Alert"
|
||
msgstr "تحذير كعكة"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
||
"reject this cookie?</p>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
||
"reject these cookies?</p>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<p>لم تصلك أي كعكة من<br/><b>%2%3</b><br/>هل تريد قبول أو رفض الكعكة هذه؟</p>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<p>وصلتك كعكة من<br/><b>%2%3</b><br/>هل تريد قبول أو رفض هذه الكعكة؟</p>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"<p>وصلتك كعكتان من<br/><b>%2%3</b><br/>هل تريد قبول أو رفض هذه الكعكتان؟</p>"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"<p>وصلتك %1 كعكات من<br/><b>%2%3</b><br/>هل تريد قبول أو رفض هذه الكعكات؟</p>"
|
||
msgstr[4] ""
|
||
"<p>وصلتك %1 كعكة من<br/><b>%2%3</b><br/>هل تريد قبول أو رفض هذه الكعكات؟</p>"
|
||
msgstr[5] ""
|
||
"<p>وصلتك %1 كعكة من<br/><b>%2%3</b><br/>هل تريد قبول أو رفض هذه الكعكات؟</p>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
||
msgid " [Cross Domain]"
|
||
msgstr "<b>[نطاق عابر]</b>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
|
||
msgid "Apply Choice To"
|
||
msgstr "طبق الاختيار على"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
|
||
msgid "&Only this cookie"
|
||
msgstr "&هذه الكعكة فقط"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
|
||
msgid "&Only these cookies"
|
||
msgstr "هذا ال&كعك فقط"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
||
"prompted again if you receive another cookie."
|
||
msgstr ""
|
||
"حدّد هذا الخيار لقبول أو رفض هذه الكعكة. ستُسأل ثانيةً إن استقبلت كعكة أخرى."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
|
||
msgid "All cookies from this do&main"
|
||
msgstr "كل الكعك في هذا ال&مجال"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:140
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
|
||
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
|
||
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
|
||
"Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"حدّد هذا الخيار لقبول أو رفض كل الكعكات من هذا الموقع. اختيارك لهذا الخيار "
|
||
"يؤدي لتكوين سياسة محددة للموقع الذي أنشئ هذه الكعكة. هذه السياسة ستكون "
|
||
"دائمة، حتّى تغيّرها بشكل يدوي من إعدادات النظام."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
|
||
msgid "All &cookies"
|
||
msgstr "كل ال&كعك"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
||
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
|
||
"manually change it from the System Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"حدّد هذا الخيار لقبول/رفض كل الكعكات من أي مكان. اختيارك لهذا الخيار يؤدي إلى "
|
||
"تغيير سياسة الكعكات العامة لجميع الكعكات حتّى تغيّرها بشكل يدوي من إعدادات "
|
||
"النظام."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
|
||
msgid "&Accept"
|
||
msgstr "ا&قبل"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
|
||
msgid "Accept for this &session"
|
||
msgstr "اقبل لهذه ال&جلسة"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
|
||
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
||
msgstr "اقبل الكعكات حتّى نهاية الجلسة الحاليّة"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
|
||
msgid "&Reject"
|
||
msgstr "ا&رفض"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:176
|
||
msgid "See or modify the cookie information"
|
||
msgstr "شاهد أو عدل معلومات الكعكة"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:223
|
||
msgid "Cookie Details"
|
||
msgstr "تفاصيل الكعكة"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 kio/kfileitem.cpp:1241
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "الاسم:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:236
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "القيمة:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:243
|
||
msgid "Expires:"
|
||
msgstr "تنتهي:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "المسار:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:257
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "المجال:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:264
|
||
msgid "Exposure:"
|
||
msgstr "التعرّض:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273
|
||
msgctxt "Next cookie"
|
||
msgid "&Next >>"
|
||
msgstr "ال&تّالية >>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
|
||
msgid "Show details of the next cookie"
|
||
msgstr "شاهد تفاصيل الكعكة التالية"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "غير محدد"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314
|
||
msgid "End of Session"
|
||
msgstr "نهاية الجلسة"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:319
|
||
msgid "Secure servers only"
|
||
msgstr "خادمات الأمن فقط"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:321
|
||
msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
msgstr "خادمات آمنة ، سكربتات الصفحات"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:326
|
||
msgid "Servers"
|
||
msgstr "الخوادم"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:328
|
||
msgid "Servers, page scripts"
|
||
msgstr "الخادمات ، سكربتات الصفحات"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
|
||
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
||
msgstr "مراقب HTTP للكعكة"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
||
msgid "HTTP cookie daemon"
|
||
msgstr "مراقب HTTP للكعكة"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
|
||
msgid "Shut down cookie jar"
|
||
msgstr "اقطع cookie jar"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
|
||
msgid "Remove cookies for domain"
|
||
msgstr "احذف الكعكات للمجال"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
|
||
msgid "Remove all cookies"
|
||
msgstr "احذف كل الكعكات"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
|
||
msgid "Reload configuration file"
|
||
msgstr "أعد تحميل ملف التحكم"
|
||
|
||
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
|
||
msgid "kio_metainfo"
|
||
msgstr "kio_metainfo"
|
||
|
||
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No metainfo for %1"
|
||
msgstr "لا يوجد معلومات ل %1"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmark.cc:314
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- فاصل ---"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "حدّث"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Properties"
|
||
msgstr "خصائص العلامات"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "أضف"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "أضف علامة"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&New Folder..."
|
||
msgstr "مجلد &جديد..."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmarks"
|
||
msgstr "اضف علامات"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "الاسم:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "المكان:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "التعليق:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
msgstr "أنشئ مجلد علامات جديد"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
||
msgstr "أنشئ مجلد علامات في %1"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New folder:"
|
||
msgstr "مجلد جديد"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "العلامات"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
|
||
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
||
msgstr "*.html|HTML ملفات (*.html)"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
|
||
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
||
msgstr "<!-- هذا الملف تم انشاؤه بواسطة كونكيور -->"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
|
||
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
||
msgstr "*.adr|Opera ملفات علامات (*.adr)"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
||
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
||
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"عاجز عن حفظ العلامات في %1. تقرير الخطأ كان: %2. رسالة الخطأ هذه سوف تظهر "
|
||
"مرة واحدة فقط. يجب إصلاح مسبب الخطأ بأسرع شكل ممكن، وذلك غالبا ما يكون ناتجا "
|
||
"عن امتلاء سواقة القرص الصلب."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
|
||
msgid "Add Bookmark Here"
|
||
msgstr "أضف علامة هنا"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
|
||
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
||
msgstr "افتح مجلد في محرر العلامة"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
|
||
msgid "Delete Folder"
|
||
msgstr "احذف المجلد"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "انسخ عنوان الوصلة"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
|
||
msgid "Delete Bookmark"
|
||
msgstr "حذف علامة الموقع"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
|
||
msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgstr "افتح المجلد في ألسنة"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
|
||
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
||
msgstr "لا يمكن إضافة علامة موقع بِــ URL فارغ"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"هل أنت متأكد أنك تريد إزالة مجلد علامة الموقع هذا\n"
|
||
"\"%1\" ؟"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"هل أنت متأكد من أنك تريد إزالة علامة الموقع\n"
|
||
"\"%1\" ؟"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
|
||
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
msgstr "محو مجلّد علامات مواقع"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
|
||
msgid "Bookmark Deletion"
|
||
msgstr "محو علامة موقع"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
|
||
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
|
||
msgstr "افتح كل العلامة في هذا المجلد كلسان جديد."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
|
||
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
||
msgstr "أضف الألسنة في مجلد علامات..."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
|
||
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
||
msgstr "أضف مجلد علامات لكل الألسنة المفتوحة."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
|
||
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
||
msgstr "حرر مجموعة علاماتك في نافذة منفصلة"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
|
||
msgid "New Bookmark Folder..."
|
||
msgstr "مجلد علامات جديد..."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
|
||
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
||
msgstr "أنشئ مجلد علامات جديد في هذه القائمة"
|
||
|
||
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
||
msgid "Hide in toolbar"
|
||
msgstr "اخف في شريط الأدوات"
|
||
|
||
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
||
msgid "Show in toolbar"
|
||
msgstr "اعرض في شريط الأدوات"
|
||
|
||
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "افتح في نافذة جديدة"
|
||
|
||
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "افتح في لسان جديد"
|
||
|
||
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
|
||
msgid "Receiving corrupt data."
|
||
msgstr "تلقي بيانات معطوبة."
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "المالك"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "المجموعة المالكة"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "الآخرون"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "القناع"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
|
||
msgid "Named User"
|
||
msgstr "المستخدم المسمى"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
|
||
msgid "Named Group"
|
||
msgstr "المجموعة المسماة"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
|
||
msgid "Edit Entry..."
|
||
msgstr "حرر الخانة..."
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
|
||
msgid "Delete Entry"
|
||
msgstr "امح الخانة"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
|
||
msgid " (Default)"
|
||
msgstr " (الافتراضي )"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
|
||
msgid "Edit ACL Entry"
|
||
msgstr "حرر خانة ACL"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
|
||
msgid "Entry Type"
|
||
msgstr "نوع الخانة"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
|
||
msgid "Default for new files in this folder"
|
||
msgstr "الافتراضي للملفات الجديدة في هذا المجلد"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
|
||
msgid "Named user"
|
||
msgstr "المستخدم المسمى"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
|
||
msgid "Named group"
|
||
msgstr "المجموعة المسماة"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
|
||
msgid "User: "
|
||
msgstr "المستخدم: "
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
|
||
msgid "Group: "
|
||
msgstr "المجموعة: "
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "النوع"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
|
||
msgctxt "read permission"
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "ق"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
|
||
msgctxt "write permission"
|
||
msgid "w"
|
||
msgstr "ك"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
|
||
msgctxt "execute permission"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "ت"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
|
||
msgid "Effective"
|
||
msgstr "فعّال"
|
||
|
||
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Add Comment..."
|
||
msgstr "أضف تعليق..."
|
||
|
||
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "غيّر..."
|
||
|
||
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Change Comment"
|
||
msgstr "غيّر التعليق"
|
||
|
||
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Comment"
|
||
msgstr "أضف تعليق"
|
||
|
||
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "اسم الجهاز"
|
||
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "الترميز:"
|
||
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:678 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "افتح"
|
||
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "احفظ ك"
|
||
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
|
||
msgid "*|All files"
|
||
msgstr "*|كل الملفات"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "%1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "لا عناصر"
|
||
msgstr[1] "عنصر واحد"
|
||
msgstr[2] "عنصران"
|
||
msgstr[3] "%1 عناصر"
|
||
msgstr[4] "%1 عنصرًا"
|
||
msgstr[5] "%1 عنصر"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423 kfile/knfotranslator.cpp:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "تعليق"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "عُدّل"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "المالك"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "الأذون"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "التقييم"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "الحجم"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "الوسوم"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Total Size"
|
||
msgstr "الحجم الكلّي"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "النوع"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237
|
||
msgid "KFileMetaDataReader"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239
|
||
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241
|
||
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
|
||
msgid "Peter Penz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
|
||
msgid "Current maintainer"
|
||
msgstr "المشرف الحالي"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248
|
||
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249
|
||
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
|
||
msgid "<Error>"
|
||
msgstr "<خطأ>"
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
|
||
msgid "&Share"
|
||
msgstr "&مشترك"
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
|
||
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
||
msgstr "يمكن مشاركة المجلّدات الموجودة في مجلّدك المنزلي فقط."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
|
||
msgid "Not shared"
|
||
msgstr "ليس مشتركا"
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
|
||
msgid "Shared"
|
||
msgstr "مشترك"
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
|
||
msgid ""
|
||
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
||
"(Samba)."
|
||
msgstr ""
|
||
"مشاركة هذا المجلد سيجعله متوفرا على لينكس/يونيكس (ان اف اس) و ويندوز(سامبا)."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
|
||
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
||
msgstr "تستطيع أيضا إعادة ضبط تراخيص مشاركة الملفات."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
|
||
msgid "Configure File Sharing..."
|
||
msgstr "اضبط مشاركة الملفات..."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
|
||
msgid ""
|
||
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
|
||
msgstr ""
|
||
"حدث خطأ أثناء تنفيذ 'filesharelist'. تأكد من أنه مثبت و موجود في $PATH أو /"
|
||
"usr/sbin."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
|
||
msgid "You need to be authorized to share folders."
|
||
msgstr "تحتاج الى ترخيص مشاركة المجلدات."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
|
||
msgid "File sharing is disabled."
|
||
msgstr "مشاركة الملفات غير مُمكّنة."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
||
msgstr "مشاركة المجلد '%1' فشلت."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
||
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
||
msgstr ""
|
||
"حدث خطأ أثناء محاولة مشاركة المجلد '%1'. تأكد من أن سكربت 'fileshareset' "
|
||
"متميز بـ suid root."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
||
msgstr "عدم مشاركة المجلد '%1' فشلت."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
|
||
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
||
msgstr ""
|
||
"حدث خطأ أثناء محاولة قطع مشاركة المجلد '%1'. تأكد من أن سكربت "
|
||
"'fileshareset' متميز بـ suid root."
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:333 kfile/kicondialog.cpp:345
|
||
msgid "Select Icon"
|
||
msgstr "اختر الأيقونة"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:366
|
||
msgid "Icon Source"
|
||
msgstr "مصدر الأيقونة"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:375
|
||
msgid "S&ystem icons:"
|
||
msgstr "أيقونات الن&ظام:"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:382
|
||
msgid "O&ther icons:"
|
||
msgstr "أيقونات أ&خرى:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:385 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "است&عراض"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:396
|
||
msgid "&Search:"
|
||
msgstr "ا&بحث:"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:403
|
||
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
||
msgstr "بحث تفاعلي عن أسماء أيقونات ( مجلد )."
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:434
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "إجراءات"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:435
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "الصور المتحركة"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:436
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "التطبيقات"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:437
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "التصنيفات"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:438
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "الأجهزة"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:439
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "الأوسمة"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:440
|
||
msgid "Emotes"
|
||
msgstr "الرموز التعبيرية"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:441
|
||
msgid "Filesystems"
|
||
msgstr "أنظمة الملفات"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:442
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "عالمي"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:443
|
||
msgid "Mimetypes"
|
||
msgstr "أنواع Mime"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:444
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "الأماكن"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:445
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "الحالة"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:676
|
||
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|ملفات أيقونات (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Shown Data"
|
||
msgstr "اضبط البيانات الظاهرة"
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
|
||
msgctxt "@label::textbox"
|
||
msgid "Select which data should be shown:"
|
||
msgstr "اختر أي البيانات التي يتوجّب ظهورها:"
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "اضبط..."
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "معلومات"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
|
||
msgctxt "@label creation date"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "أُنشئ"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
|
||
msgctxt "@label file content size"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "الحجم"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
|
||
msgctxt "@label file depends from"
|
||
msgid "Depends"
|
||
msgstr "يعتمد"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "الوصف"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
|
||
msgctxt "@label Software used to generate content"
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr "المولّد"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
|
||
msgid "Has Part"
|
||
msgstr "لديه جزء"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
|
||
"nie#hasLogicalPart"
|
||
msgid "Has Logical Part"
|
||
msgstr "لديه جزء منطقي"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
|
||
msgctxt "@label parent directory"
|
||
msgid "Part of"
|
||
msgstr "جزء من"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Keyword"
|
||
msgstr "الكلمة المفتاحية"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
|
||
msgctxt "@label modified date of file"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "عُدّل"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "نوع MIME"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "يحتوي"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Related To"
|
||
msgstr "متعلّق بـ"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "الموضوع"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
|
||
msgctxt "@label music title"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "العنوان"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
|
||
msgctxt "@label file URL"
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "الموقع"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "المنشئ"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Average Bitrate"
|
||
msgstr "متوسط معدّل البِت"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "القنوات"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
|
||
msgctxt "@label number of characters"
|
||
msgid "Characters"
|
||
msgstr "المحارف"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Codec"
|
||
msgstr "الترميز"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Color Depth"
|
||
msgstr "عمق اللون"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "المدة"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "اسم الملف"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Hash"
|
||
msgstr "التلبيدة"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "الارتفاع"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Interlace Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
|
||
msgctxt "@label number of lines"
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "الأسطر"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Programming Language"
|
||
msgstr "لغة البرمجة"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "معدّل الإعتيان"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "العرض"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
|
||
msgctxt "@label number of words"
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "الكلمات"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
|
||
msgctxt "@label EXIF aperture value"
|
||
msgid "Aperture"
|
||
msgstr "الحدقة"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Exposure Bias Value"
|
||
msgstr "قيمة انحياز التعرّض"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "وقت التعرّض"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Flash"
|
||
msgstr "الفئة"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "الطول البؤري"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Focal Length 35 mm"
|
||
msgstr "الطول البؤري 35 مم"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "ISO Speed Ratings"
|
||
msgstr "تقييمات سرعة ISO"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Make"
|
||
msgstr "القناع"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "الطراز"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "الاتجاه"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "White Balance"
|
||
msgstr "توازن الأبيض"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
|
||
msgctxt "@label video director"
|
||
msgid "Director"
|
||
msgstr "المخرج"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
|
||
msgctxt "@label music genre"
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "النوع"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
|
||
msgctxt "@label music album"
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "الألبوم"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Performer"
|
||
msgstr "المؤدّي"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Release Date"
|
||
msgstr "تاريخ الإصدار"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
|
||
msgctxt "@label music track number"
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "المقطوعة"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
|
||
msgctxt "@label resource created time"
|
||
msgid "Resource Created"
|
||
msgstr "أنشئ المورد"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Sub Resource"
|
||
msgstr "المصدر"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@label resource last modified"
|
||
msgid "Resource Modified"
|
||
msgstr "آخر تغيير:"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Numeric Rating"
|
||
msgstr "فرز"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:95
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Copied From"
|
||
msgstr "نُسخ من"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:96
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "First Usage"
|
||
msgstr "الاستخدام الأول"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:97
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Last Usage"
|
||
msgstr "الاستخدام الأخير"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:98
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Usage Count"
|
||
msgstr "عدد مرات الاستخدام"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:99
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Unix File Group"
|
||
msgstr "مجموعة ملف يونكس"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:100
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Unix File Mode"
|
||
msgstr "وضع ملف يونكس"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:101
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Unix File Owner"
|
||
msgstr "مالك ملف يونكس"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:102
|
||
msgctxt "@label file type"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "النوع"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:103
|
||
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
|
||
msgid "Fuzzy Translations"
|
||
msgstr "ترجمات مبهمة"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:104
|
||
msgctxt "@label Name of last translator"
|
||
msgid "Last Translator"
|
||
msgstr "آخر مترجم"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:105
|
||
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
|
||
msgid "Obsolete Translations"
|
||
msgstr "ترجمات يتيمة"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:106
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Translation Source Date"
|
||
msgstr "بيانات مصدر الترجمة"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:107
|
||
msgctxt "@label Number of total translations"
|
||
msgid "Total Translations"
|
||
msgstr "الترجمات الكلّية"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:108
|
||
msgctxt "@label Number of translated strings"
|
||
msgid "Translated"
|
||
msgstr "مترجم"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:109
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Translation Date"
|
||
msgstr "تاريخ الترجمة"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:110
|
||
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
|
||
msgid "Untranslated"
|
||
msgstr "غير مترجم"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "التطبيقات المعروفة"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "افتح باستخدام"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
||
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>اختر البرنامج أو التطبيق الذي يجب أن يستخدم لفتح <b>%1</b>. إذا كان "
|
||
"البرنامج غير موجود في القائمة، أدخل اسم البرنامج أو أضغط على رز الاستعراض.</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
|
||
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
msgstr "اختر اسم البرنامج الذي تريد فتح الملفات المختارة به."
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose Application for %1"
|
||
msgstr "اختر برنامج للملف %1"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
||
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>اختر البرنامج لنوع الملف :<b>%1</b>. إذا لم يكن البرنامج موجودا في "
|
||
"القائمة، أدخل اسم البرنامج أو أضغط على زر الاستعراض.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
|
||
msgid "Choose Application"
|
||
msgstr "اختر تطبيق"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
||
"the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt> اختر برنامجا. إذا لم يكن في القائمة، أدخل الإسم أو انقر زر التصفح.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
|
||
msgid ""
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"اتبع الأمر، يمكن أن تملك حوافظ أمكنة عديدة والتي سوف تستبدل مع القيم الفعلية "
|
||
"عندما يعمل البرنامج الفعلي:\n"
|
||
"%f - اسم ملف مفرد\n"
|
||
"%F - قائمة من الملفات، تستخدم للتطبيقات التي يمكنها فتح عدة ملفات مرة واحدة\n"
|
||
"%u - مفرد URL\n"
|
||
"%U - قائمة من URLs\n"
|
||
"%d - دليل المجلد ليفتح\n"
|
||
"%D - قائمة من الأدلة\n"
|
||
"%i - أيقونة\n"
|
||
"%m - رمز صغير\n"
|
||
"%c - تعليق"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
|
||
msgid "Run in &terminal"
|
||
msgstr "تشغيل في &سطر الأوامر"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
|
||
msgid "&Do not close when command exits"
|
||
msgstr "&لا تغلق عندما يخرج الأمر"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
|
||
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
||
msgstr "&تذكر البرنامج المرفق لهذا النوع من الملفات"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:816
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
||
"name."
|
||
msgstr "لا يمكن استخراج ملف تنفيذي من '%1', المرجو كتابة اسم برنامج صالح."
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:866
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
||
msgstr "'%1' غير موجود ، المرجو كتابة اسم برنامج صالح."
|
||
|
||
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
|
||
msgid "P&review"
|
||
msgstr "م&عاينة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
"terminal when launching a program"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "الطرفية"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
||
"emulator window."
|
||
msgstr ""
|
||
"حدد هذا الخيار إذا كان التطبيق الذي تريد تشغيله عبارة عن تطبيق نمط نصي أو "
|
||
"إذا كنت تريد المعلومات التي تقدم بواسطة نافذة محاكاة الطرفية."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
|
||
msgid "&Run in terminal"
|
||
msgstr "&شغل في الطرفية"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
|
||
msgid "&Terminal options:"
|
||
msgstr "&خيارات الطرفية:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
||
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"حدد هذا الخيار إذا كان تطبيق نمط النص يعرض معلومات ذات علاقة عند الخروج. "
|
||
"الحفاظ على محاكي الطرفية مفتوحا لجلب هذه المعلومات."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
|
||
msgid "Do not &close when command exits"
|
||
msgstr "لا &تغلق عندما يخرج الأمر"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
"when launching a program"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "المستخدم"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
||
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
||
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
||
"required to use this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"قم بالتأشير هنا اذا كنت تريد تشغيل التطبيق مع اسم مستخدم مختلف. كل عملية لها "
|
||
"هوية مستخدم مرتبطة بها. شفرة الهوية تستخدم كمعرف عند دخول الملفات و التصاريح "
|
||
"الأخرى. كلمة مرور المستخدم مطلوبة لفعل هذا."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
|
||
msgid "Ru&n as a different user"
|
||
msgstr "ش&غل كمستعمل آخر"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
msgstr "أدخل اسم المستخدم الذي تريد تشغيل التطبيق له."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
|
||
msgid "&Username:"
|
||
msgstr "ا&سم المستخدم"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
msgstr "أدخل اسم المستخدم الذي تريد تشغيل التطبيق له كما هنا."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
||
"program startup"
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "بدء التشغيل"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
||
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"حدد هذا الخيار إذا أردت أن تجعله واضحا للتطبيق كلما بدأ. هذه التغذية "
|
||
"المرجعية المرئية ربما تظهر كمؤشر مشغول أو في شريط المهام."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
|
||
msgid "Enable &launch feedback"
|
||
msgstr "تمكين &التغذية الراجعة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
"application."
|
||
msgstr "عيّن هذا الخيار إذا كنت تريد لتطبيقك مكانا في صينية النظام"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
|
||
msgid "&Place in system tray"
|
||
msgstr "&ضع في صينية النظام"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
|
||
msgid "&D-Bus registration:"
|
||
msgstr "ت&سجيل DBUS:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "بدون"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
|
||
msgid "Multiple Instances"
|
||
msgstr "نسخ متعددة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
|
||
msgid "Single Instance"
|
||
msgstr "نسخة مفردة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
|
||
msgid "Run Until Finished"
|
||
msgstr "شغل حتى النهاية"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
||
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"أدخل الاسم الذي تريد إعطاؤه للتطبيق هذا هنا. هذا التطبيق سوف يظهر تحت هذا "
|
||
"الاسم في قائمة التطبيقات واللوحة."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
|
||
msgid ""
|
||
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
||
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"اكتب الوصف لهذا التطبيق بناءا على استخدامه، هنا. أمثلة: تطبيق طلب الاتصال "
|
||
"(KPPP) سيكون \"أداة طلب اتصال\"."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "ال&وصف:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
|
||
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
msgstr "أدخل أي تعليق تعتقد أنه مفيد هنا."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
|
||
msgid "Comm&ent:"
|
||
msgstr "&تعليق:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the command to start this application here.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the caption"
|
||
msgstr ""
|
||
"أكتب الأمر لبدء هذا التطبيق هنا.\n"
|
||
"\n"
|
||
"اتبع الأمر، يمكن أن تملك عدة حوافظ مكان والتي سوف تستبدل مع القيم الفعلية "
|
||
"عندما يعمل البرنامج الفعلي:\n"
|
||
"%f - اسم ملف مفرد\n"
|
||
"%F - قائمة من الملفات، تستخدم للتطبيقات التي يمكنها فتح عدة ملفات في وقت "
|
||
"واحد\n"
|
||
"%u - مفرد URL\n"
|
||
"%U - قائمة من URLs\n"
|
||
"%d - tلفتح دليل الملف\n"
|
||
"%D - قائمة من الأدلة\n"
|
||
"%i - الرمز\n"
|
||
"%m - الرمز الصغير\n"
|
||
"%c - الاسم التوضيحي"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
|
||
msgid "Co&mmand:"
|
||
msgstr "الأ&مر:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
"executable."
|
||
msgstr "أنقر هنا لتعرض نظام ملفك بترتيب لإيجاد التنفيذ المطلوب."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
|
||
msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
msgstr "يعيين مجلّد العمل لتطبيقك."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
|
||
msgid "&Work path:"
|
||
msgstr "مسار ال&عمل:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
||
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
||
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
||
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
||
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
||
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
||
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
||
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
||
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
||
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
||
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
||
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>هذه القائمة يجب أن تظهر الأنماط للملف الذي سيحمله تطبيقك.هذه القائمة "
|
||
"نظمت بواسطة<u>mimetypes</u>.</p> \n"
|
||
"<p>MIME, امتداد بريد إلكتروني متعدد المهام، وهو بروتوكول قياسي للتحقق من نمط "
|
||
"قواعد البيانات من امتدادات اسم الملف حسب<u>mimetypes</u>. مثال: جزء \"bmp\" "
|
||
"والذي يجيء بعد اسم الملف يدلّ على أنه نوع مخصص من الصور، <u>image/x-bmp</u>. "
|
||
"لمعرفة أي تطبيق الذي يجب أن يفتح نوع معين من الملفات، يجب أن يعلم النظام عن "
|
||
"القدرات التابعة لكل تطبيق ليحمل هذه الامتدادات والأنماط المتعددة.</p>\n"
|
||
"<p>إذا أردت أن تنسب هذا التطبيق بواحد أو أكثر من mimetypes والتي ليست في "
|
||
"القائمة، أنقر على الزر <b>إضافة</b>. إذا كان هناك واحد أو أكثر من أنماط "
|
||
"الملفات التي لا يستطيع هذا البرنامج أن يحملها، فلربما تريد أن تحذفها من "
|
||
"القائمة عن طريق النقر على الزر <b>إزالة</b></p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
|
||
msgid "&Supported file types:"
|
||
msgstr "أنواع الملفات ال&مدعمة:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
|
||
msgid "Mimetype"
|
||
msgstr "نوع Mime"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "الوصف"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
||
"application can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"انقر على هذا الزر إذا أردت إضافة نوع ملف (mimetype) بحيث يستطيع تطبيق أن "
|
||
"يتعامل معه."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 kssl/kcm/cacertificates.ui:111
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "أضف..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
||
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا أردت أن تحذف نمط من ملف (mimetype) ذلك بأن تطبيقك لا يمكن أن يحمل، حدد "
|
||
"من القائمة أعلاه نمط mimetype وانقر على هذا الزر."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 kssl/kcm/cacertificates.ui:104
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "أزِل"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
||
"Bus options or to run it as a different user."
|
||
msgstr ""
|
||
"انقر هنا لتعديل طريقة عمل هذا التطبيق، أو تشغيل رد الفعل ، أو خيارات D-Bus "
|
||
"أو ليشغلها كمستخدم آخر."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
||
msgid "Ad&vanced Options"
|
||
msgstr "خيارات &متقدمة"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:211 kfile/kpropertiesdialog.cpp:226
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:238 kfile/kpropertiesdialog.cpp:253
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties for %1"
|
||
msgstr "خصائص %1"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties for 1 item"
|
||
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "خصائص ولا عنصر"
|
||
msgstr[1] "خصائص عنصر واحد"
|
||
msgstr[2] "خصائص عنصرين"
|
||
msgstr[3] "خصائص %1 عناصر"
|
||
msgstr[4] "خصائص %1 عنصرا"
|
||
msgstr[5] "خصائص %1 عنصر"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:754
|
||
msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&عام"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:940 kio/kfileitem.cpp:1242
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "النوع:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
|
||
msgid "Create New File Type"
|
||
msgstr "أنشئ نوع ملفات جديد"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
|
||
msgid "File Type Options"
|
||
msgstr "خيارات نوع الملف"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:965
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "المحتويات:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "المكان:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kio/kfileitem.cpp:1251
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "الحجم:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1007
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "احسب"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1008
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "قف"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1225
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "حدث"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
|
||
msgid "Points to:"
|
||
msgstr "يشير إلى:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1039
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "أنشئ:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049 kio/kfileitem.cpp:1255
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "آخر تغيير:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1059
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "تم الوصول لها:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1080
|
||
msgid "Mounted on:"
|
||
msgstr "مركب على:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1088 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2781
|
||
msgid "Device usage:"
|
||
msgstr "استخدام الجهاز:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2909
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
msgstr "%1 فارغ من أصل %2 (%3% مستخدم)"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"جاري الحساب... %1 (%2)\n"
|
||
"%3 ، %4"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "لا ملفا"
|
||
msgstr[1] "ملف واحد"
|
||
msgstr[2] "ملفان"
|
||
msgstr[3] "%1 ملفات"
|
||
msgstr[4] "%1 ملفا"
|
||
msgstr[5] "%1 ملف"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1205 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 sub-folder"
|
||
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
msgstr[0] "لا مجلدا فرعيا"
|
||
msgstr[1] "مجلد فرعي واحد"
|
||
msgstr[2] "مجلدان فرعيان"
|
||
msgstr[3] "%1 مجلدات فرعية"
|
||
msgstr[4] "%1 مجلدا فرعيا"
|
||
msgstr[5] "%1 مجلد فرعي"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "يحسب....."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "At least %1"
|
||
msgstr "على الأقل %1"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1306
|
||
msgid "The new file name is empty."
|
||
msgstr "اسم الملف الجديد فارغ."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1483 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2655
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2949 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
|
||
"<b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>لا يمكن حفظ الخصائص. انت لا تملك الصلاحية الكافية للكتابة في <b>%1</b>.</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1558 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1562
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1567
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "ممنوع"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1559
|
||
msgid "Can Read"
|
||
msgstr "يمكن القراءة"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1560
|
||
msgid "Can Read & Write"
|
||
msgstr "يمكن القراءة والكتابة"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1563
|
||
msgid "Can View Content"
|
||
msgstr "يمكن عرض المحتويات"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1564
|
||
msgid "Can View & Modify Content"
|
||
msgstr "يمكن عرض وتعديل المحتويات"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1568
|
||
msgid "Can View Content & Read"
|
||
msgstr "يمكن عرض المحتويات والقراءة"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1569
|
||
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
msgstr "يمكن عرض/قراءة وتعديل/كتابة"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "الأ&ذون"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
|
||
msgid "Access Permissions"
|
||
msgstr "أذون الوصول"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685
|
||
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
msgstr[0] "هذا الملف عبارة عن وصلة وليس لديه أي إذن."
|
||
msgstr[1] "هذا الملف عبارة عن وصلة وليس لديه أي إذن."
|
||
msgstr[2] "هذان الملفان عبارة عن وصلتان وليس لديهما أي إذن."
|
||
msgstr[3] "جميع الملفات روابط وليست لديها أية أذون."
|
||
msgstr[4] "جميع الملفات روابط وليست لديها أية أذون."
|
||
msgstr[5] "جميع الملفات روابط وليست لديها أية أذون."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
|
||
msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
msgstr "فقط المالك يمكنه تغيير الأذون."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
|
||
msgid "O&wner:"
|
||
msgstr "ال&مالك:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
|
||
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
msgstr "يحدّد الأعمال المصرح للمالك بعملها."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
|
||
msgid "Gro&up:"
|
||
msgstr "ال&مجموعة:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
|
||
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
msgstr "يحدّد الأعمال المصرّح لأعضاء المجموعة بعملها."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
|
||
msgid "O&thers:"
|
||
msgstr "أ&خرى:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
"group, are allowed to do."
|
||
msgstr ""
|
||
"يحدّد الأعمال لكل المستخدمين، غير المالكين أو في المجموعة ، التي مصرّح لهم "
|
||
"بعملها."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
|
||
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
||
msgstr "فقط &المالك يستطيع إعادة تسمية ومحو محتويات المجلد"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1720
|
||
msgid "Is &executable"
|
||
msgstr "&تنفيذي"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
||
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
||
"requires the 'Modify Content' permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"فعّل هذا الخيار للسماح للمالك فقط بحذف وإعادة تسمية المحتويات من ملفات "
|
||
"ومجلدات. المستخدمون الآخرون يستطيعون إضافة ملفات جديدة فقط، مما يتطلب إذن "
|
||
"تعديل محتوى."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
||
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
msgstr ""
|
||
"فعّل هذا الخيار لتحديد الملف كملف تنفيذي. هذا فقط يحمل معنى واضحا للبرامج "
|
||
"والبرامج النصية. وهي تفضل عندما تريد أن تنفذها."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735
|
||
msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
msgstr "أذون &متقدمة"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1744
|
||
msgid "Ownership"
|
||
msgstr "الملكية"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1751
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "المستخدم:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "المجموعة:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1869
|
||
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
msgstr "طبق التغييرات على جميع المجلدات الفرعية ومحتوياتها"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
|
||
msgid "Advanced Permissions"
|
||
msgstr "أذون متقدمة"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "الفئة"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
|
||
msgid ""
|
||
"Show\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"أظهر\n"
|
||
"المدخلات"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "قراءة"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
|
||
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
msgstr "هذا العلم يسمح رؤية محتويات المجلد."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
|
||
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
msgstr "إشارة القراءة تسمح بمشاهدة محتويات الملف."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945
|
||
msgid ""
|
||
"Write\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"اكتب\n"
|
||
"المدخلات"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "كتابة"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
|
||
msgid ""
|
||
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
||
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذه الإشارة تسمح بالإضافة، إعادة التسمية والحذف من الملفات. لاحظ أن الحذف "
|
||
"إعادة التسمية ممكن أن تكون محدودة الاستخدام للإشارة الدبقة."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
|
||
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
msgstr "إشارة الكتابة تسمح التعديل على محتويات الملف."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
|
||
msgctxt "Enter folder"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "أدخل"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
|
||
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
msgstr "فعّل هذه الإشارة للسماح بدخول المجلد."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "تنفيذ"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
|
||
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
msgstr "فعّل هذه الإشارة للسماح بتنفيذ الملف كما هو البرنامج."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "خاص"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
||
"be seen in the right hand column."
|
||
msgstr ""
|
||
"إشارة خاصة مسموحة لكامل المجلد ، المعنى المحدد للإشارة ممكن أن ترى على عمود "
|
||
"الناحية اليمنى."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
"column."
|
||
msgstr "إشارة خاصة. المعنى المحدد للإشارة ممكن أن ترى على عمود الناحية اليمنى."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "المستخدم"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "المجموعة"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "حدد UID"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا تم وضع هذه الإشارة ،فإن مالك هذا المجلد سيكون المالك لجميع الملفات "
|
||
"الجديدة."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2005
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the owner."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا كان هذا الملف تنفيذي وتم وضع الإشارة ، ستكون تنفيذية مع صلاحيات المالك."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "حدد GID"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا تم وضع هذه الإشارة، ستوضع على كامل الملفات الجديدة للمجموعة من هذا "
|
||
"المجلد."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2016
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا كان هذا الملف تنفيذي وتم وضع الإشارة ، فستكون تنفيذية مع الصلاحيات "
|
||
"المجموعة."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2020
|
||
msgctxt "File permission"
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "لاصق"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2024
|
||
msgid ""
|
||
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
||
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا وضع العلم اللاصق على مجلد، يكون للمالك والجذر فقط صلاحية الحذف أو إعادة "
|
||
"التسمية. وإلا فإن لأي صلاحيات القيام بذلك."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2028
|
||
msgid ""
|
||
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
"systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"الإشارة اللاصقة على ملف يتم تجاهلها في نظام لينكس، ولكن ممكن أن تستخدم على "
|
||
"بعض الأنظمة"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2205
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "رابط"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2222
|
||
msgid "Varying (No Change)"
|
||
msgstr "التفاوت (لا تغيير)"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2321
|
||
msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "تستخدم هذه الملفات أذونا متقدّمة."
|
||
msgstr[1] "هذا الملف يستخدم أذونا متقدّمة."
|
||
msgstr[2] "يستخدم هذان الملفان أذونا متقدّمة."
|
||
msgstr[3] "تستخدم هذه الملفات أذونا متقدّمة."
|
||
msgstr[4] "تستخدم هذه الملفات أذونا متقدّمة."
|
||
msgstr[5] "تستخدم هذه الملفات أذونا متقدّمة."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2342
|
||
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "يستخدم هذا المجلد أذونا متقدّمة."
|
||
msgstr[1] "يستخدم هذا المجلد أذونا متقدّمة."
|
||
msgstr[2] "يستخدم هذان المجلدان أذونا متقدّمة."
|
||
msgstr[3] "تستخدم هذه المجلدات أذونا متقدّمة."
|
||
msgstr[4] "تستخدم هذه المجلدات أذونا متقدّمة."
|
||
msgstr[5] "تستخدم هذه المجلدات أذونا متقدّمة."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2358
|
||
msgid "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr "هذه الملفات تستخدم أذون متقدّمة."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2576
|
||
msgid "U&RL"
|
||
msgstr "م&وقع"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2583
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "الموقع:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2714
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr "ال&جهاز"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745
|
||
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
||
msgstr "الجهاز (/dev/fd0):"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "الجهاز:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2759
|
||
msgid "Read only"
|
||
msgstr "للقراءة فقط"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2763
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "نظام الملفات:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2771
|
||
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
||
msgstr "نقطة الضم (/mnt/floppy):"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2772
|
||
msgid "Mount point:"
|
||
msgstr "نقطة الضم:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3006
|
||
msgid "&Application"
|
||
msgstr "ت&طبيق"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add File Type for %1"
|
||
msgstr "إضافة نوع ملف لِــ %1"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3132
|
||
msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
msgstr "حدد واحد أو أكثر من أنماط الملفات للإضافة:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3275
|
||
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
msgstr "تُدعم فقط الملفات التنفيذية على أنظمة الملفات المحلية."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3289
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Options for %1"
|
||
msgstr "خيارات متقدمة لـ %1"
|
||
|
||
#: kfile/kurlrequester.cpp:264
|
||
msgid "Open file dialog"
|
||
msgstr "افتح حوار الملفات"
|
||
|
||
#: kio/accessmanager.cpp:221
|
||
msgid "Blocked request."
|
||
msgstr "طلب ممنوع."
|
||
|
||
#: kio/accessmanager.cpp:292
|
||
msgid "Unknown HTTP verb."
|
||
msgstr "فعل HTTP مجهول."
|
||
|
||
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
|
||
"access to the file to perform the change.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>لم أستطِع تغيير ملكية الملف <b>%1</b>. لديك وصول غير كافي إلى الملف "
|
||
"لتطبيق التغييرات.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
||
msgid "&Skip File"
|
||
msgstr "ت&خطى الملف"
|
||
|
||
#: kio/connection.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
||
msgstr "لا يمكن إنشاء io-slave: %1"
|
||
|
||
#: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:679
|
||
msgid "Folder Already Exists"
|
||
msgstr "المجلَّد موجود سابقا"
|
||
|
||
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 kio/global.cpp:669
|
||
#: kio/job.cpp:2239 kio/paste.cpp:101
|
||
msgid "File Already Exists"
|
||
msgstr "الملف موجود سابقا"
|
||
|
||
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
|
||
msgid "Already Exists as Folder"
|
||
msgstr "موجود مسبقا كمجلد"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:117
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "ينشئ دليل"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "الدليل:"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:120
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "يحرك"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159
|
||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "المصدر"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135
|
||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "المقصد"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:124
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "يمحي"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "الملف"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:286
|
||
msgid "Und&o"
|
||
msgstr "ت&راجع"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:291
|
||
msgid "Und&o: Copy"
|
||
msgstr "&تراجع عن: النسخ"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:293
|
||
msgid "Und&o: Link"
|
||
msgstr "&&تراجع عن: الربط"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:295
|
||
msgid "Und&o: Move"
|
||
msgstr "&تراجع عن: النقل"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:297
|
||
msgid "Und&o: Rename"
|
||
msgstr "&تراجع عن: إعادة التسمية"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:299
|
||
msgid "Und&o: Trash"
|
||
msgstr "&تراجع عن: الرمي"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:301
|
||
msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
msgstr "&تراجع عن: إنشاء مجلد"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:303
|
||
msgid "Und&o: Create File"
|
||
msgstr "&تراجع عن: إنشاء ملف"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:777
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
||
"modified at %3.\n"
|
||
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
||
"Are you sure you want to delete %4?"
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد نسخ الملف %1 من %2 ، ولكن بعد ذلك تم تعديله هنا %3.\n"
|
||
"إن التراجع عن النسخ سيحذف الملف وجميع التعديلات ستفقد.\n"
|
||
"أمتأكد أنك تريد حذف %4 ؟"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:780
|
||
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
msgstr "تأكيد التراجع عن نسخ الملف"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 day %2"
|
||
msgid_plural "%1 days %2"
|
||
msgstr[0] "لا أيام %2"
|
||
msgstr[1] "يوم واحد %2"
|
||
msgstr[2] "يومان %2"
|
||
msgstr[3] "%1 أيام %2"
|
||
msgstr[4] "%1 يومًا %2"
|
||
msgstr[5] "%1 يوم %2"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:122 kio/global.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Item"
|
||
msgid_plural "%1 Items"
|
||
msgstr[0] "لا عناصر"
|
||
msgstr[1] "عنصر واحد"
|
||
msgstr[2] "عنصران"
|
||
msgstr[3] "%1 عناصر"
|
||
msgstr[4] "%1 عنصرًا"
|
||
msgstr[5] "%1 عنصر"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "لا مجلدات"
|
||
msgstr[1] "مجلد واحد"
|
||
msgstr[2] "مجلدين"
|
||
msgstr[3] "%1 مجلدات"
|
||
msgstr[4] "%1 مجلدًا"
|
||
msgstr[5] "%1 مجلد"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "لا ملفات"
|
||
msgstr[1] "ملف واحد"
|
||
msgstr[2] "ملفان"
|
||
msgstr[3] "%1 ملفات"
|
||
msgstr[4] "%1 ملفًا"
|
||
msgstr[5] "%1 ملف"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "folders, files (size)"
|
||
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1 و%2 (%3)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "folders, files"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1 و%2"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "files (size)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read %1."
|
||
msgstr "لم أستطيع قراءة %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not write to %1."
|
||
msgstr "لم أستطيع الكتابة على %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not start process %1."
|
||
msgstr "لم أستطيع بدء الإجراء %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal Error\n"
|
||
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"خطأ داخلي\n"
|
||
"الرجاء إرسال تقرير كامل بالخطأ على http://bugs.kde.org\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed URL %1."
|
||
msgstr "رابط عنوان URL %1 مشوه."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
msgstr "البروتوكول %1 غير مدعوم."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
||
msgstr "البروتوكول %1 هو فقط بروتوكول مرشح."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
msgstr "%1 مجلد ، ولكن المتوقَع ملف."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
msgstr "%1 ملف، ولكن المتوقَع مجلد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgstr "المجلد أو الملف %1 غير موجود."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A file named %1 already exists."
|
||
msgstr "هناك ملف اسمه %1 موجود مسبقا."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "هناك مجلد باسم %1 موجود مسبقاً."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:211
|
||
msgid "No hostname specified."
|
||
msgstr "لم يحدد اسم مضيف."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown host %1"
|
||
msgstr "مضيف غير معروف %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access denied to %1."
|
||
msgstr "الوصول إلى %1 مرفوض."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Access denied.\n"
|
||
"Could not write to %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"منع الوصول.\n"
|
||
"لم أتمكن من الكتابة إلى %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not enter folder %1."
|
||
msgstr "لم أتمكن من الدخول إلى المجلد %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
||
msgstr "البروتوكول %1 لا يدعم خدمة مجلد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
msgstr "وجدت رابط دوري في %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
||
msgstr "وجدت رابط دوري أثناء نسخ %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
msgstr "لم أتمكن من إنشاء مقبس للوصول إلى %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not connect to host %1."
|
||
msgstr "لم أتمكن من الاتصال بالمضيف %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
msgstr "الاتصال بالمضيف %1 مقطوع."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
||
msgstr "البروتوكول %1 ليس بروتوكول ترشيح."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not mount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"لم أتمكن من ضم الجهاز.\n"
|
||
"التقرير عن الخطأ كان:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not unmount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"لم أتمكن من فصل الجهاز.\n"
|
||
"التقرير عن الخطأ كان:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read file %1."
|
||
msgstr "لم أتمكن من قراءة الملف %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not write to file %1."
|
||
msgstr "لم أتمكن من الكتابة إلى الملف %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not bind %1."
|
||
msgstr "لم أتمكن من ربط %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not listen %1."
|
||
msgstr "لم أتمكن من الإستماع إلى %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not accept %1."
|
||
msgstr "لم أتمكن من قبول %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not access %1."
|
||
msgstr "لم أتمكن من الوصول إلى %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
msgstr "لم أتمكن من إيقاف عرض %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not make folder %1."
|
||
msgstr "لم أتمكن من إنشاء المجلد %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not remove folder %1."
|
||
msgstr "لم أتمكن من حذف المجلد %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not resume file %1."
|
||
msgstr "لم أتمكن من متابعة الملف %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not rename file %1."
|
||
msgstr "لم أتمكن من إعادة تسمية الملف %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:289
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
msgstr "لم أتمكن من تغيير الأذون لـ %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
msgstr "لم أتمكن من تغيير الأذون لـ %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not delete file %1."
|
||
msgstr "لم أتمكن من محو الملف %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
msgstr "الإجراء للبروتوكول %1 توقف بشكل مفاجئ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error. Out of memory.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"خطأ: الذّاكرة غير كافية.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown proxy host\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"مضيف الوكيل ( proxy ) غير معروف\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
msgstr "فشل الاستيثاق: الاستيثاق %1 غير مدعوم"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"User canceled action\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"المستخدم ألغ الإجراء \n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error in server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"خطأ داخلي في الخادم\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout on server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"انتهت المهلة على الخادم\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"خطأ مجهول\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown interrupt\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"انقطاع غير معروف\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم أتمكن من محو الملف الأصلي %1.\n"
|
||
"الرجاء فحص الأذون."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:336
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم أتمكن من محو الملف الجزئي %1.\n"
|
||
"الرجاء فحص الأذون."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم أتمكن من تغيير اسم الملف الأصلي %1.\n"
|
||
"الرجاء فحص الأذون."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم أتمكن من تغيير اسم الملف الجزئي %1.\n"
|
||
"الرجاء فحص الأذون."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم أتمكن من إنشاء الوصلة الرمزية %1.\n"
|
||
"الرجاء فحص الأذون."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not write file %1.\n"
|
||
"Disk full."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم أتمكن من كتابة الملف %1.\n"
|
||
"القرص ملئ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The source and destination are the same file.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"المصدر و الهدف هم نفس الملف.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
||
msgstr "الخادم يحتاج إلى %1، و لكنه غير متوفر."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:363
|
||
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
||
msgstr "الوصول إلى المنفذ المقيد في POST مرفوض."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:366
|
||
msgid ""
|
||
"The required content size information was not provided for a POST operation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error code %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
|
||
msgstr ""
|
||
"رقم خطأ مجهول %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"الرجاء إرسال تقرير كامل بالخطأ على\n"
|
||
"http://bugs.kde.org."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "فتح الاتصالات ليس مدعما مع البروتوكول %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "إغلاق الاتصالات ليس مدعوما مع البروتوكول %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "الوصول إلى الملفات غير مدعم مع البروتوكول %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
msgstr "الكتابة إلى %1 غير مدعومة."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
msgstr "ليس هناك أعمال مخصصة متوفرة للبروتوكول %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
msgstr "عرض المجلدات غير مدعوم للبروتوكول %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:391
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
msgstr "جلب البيانات من %1 غير مدعوم."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
msgstr "جلب معلومات نمط mime من %1 غير مدعوم."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "إعادة التسمية أو نقل الملفات من %1 غير مدعوم."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "إنشاء الوصلات الرمزية symlinks غير مدعم مع البروتوكول %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "نسخ الملفات خلال %1 غير مدعوم."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
msgstr "حذف الملفات من %1 غير مدعوم."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "إنشاء المجلدات غير مدعم مع البروتوكول %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "تغيير صفات الملفات غير مدعم مع البروتوكول %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "تغيير ملكية الملفات غير مدعوم مع البروتوكول %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
||
msgstr "استخدام الروابط الفرعية sub-URL مع %1 غير مدعوم."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "الطلب المتعدد غير مدعوم مع البروتوكول %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "فتح الملفات غير مدعوم مع البروتوكول %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
msgstr "البروتوكول %1 لا يدعم الفعل %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:435
|
||
msgctxt "@info url"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(مجهول)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:443
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
||
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:447
|
||
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
msgstr "<b>السبب التقني</b>: "
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:449
|
||
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
msgstr "<b>تفاصيل الطلب</b>:"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:450
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>المسار: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:452
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>البروتوكول: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>التاريخ والوقت: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>المعلومات الإضافية: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:458
|
||
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
msgstr "<b>الأسباب المحتملة</b>:"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:463
|
||
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
msgstr "<b>الحلول المحتملة</b>:"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:496
|
||
msgctxt "@info protocol"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(مجهول)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:506
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"لمساعدة أكثر ، اتصل بنظام دعم الحاسوب المناسب الخاص بك ، سواء كان مدير "
|
||
"النظام ، أو مجموعة الدعم التقني."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:509
|
||
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
msgstr "لمساعدة أكثر ، اتصل بمدير الخادم."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:512
|
||
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
msgstr "افحص أذونك للوصول إلى هذا المورد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:513
|
||
msgid ""
|
||
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
||
"on this resource."
|
||
msgstr "قد تكون أذون وصولك غير كافية لأداء العملية المطلوبة على هذا المورد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:515
|
||
msgid ""
|
||
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
msgstr "قد يكون الملف مستخدما (لذلك فهو مقفل) من قبل مستخدم أو تطبيق آخر."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:517
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
"has locked the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"إفحص للتأكد من عدم وجود تطبيق أو مستخدم آخر يستخدم الملف أو قام بإقفال الملف."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:519
|
||
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
msgstr "على الرغم من بعد احتماله ، ولكنه من الممكن أنه حدث خطأ في العتاد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:521
|
||
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
msgstr "قد تكون تواجه علة في البرنامج."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:522
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
"submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"من المحتمل جدا أن يكون سبب هذا هو خلل في البرنامج. فضلا خذ في الاعتبار إرسال "
|
||
"تقرير عن خلل كامل كما هو مفصل بالأسفل."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:524
|
||
msgid ""
|
||
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
||
"tools to update your software."
|
||
msgstr ""
|
||
"قم بتحديث برنامجك للإصدارة الأخيرة. يجب أن توفر توزيعتك أدوات تحديث برنامجك."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:526
|
||
msgid ""
|
||
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
|
||
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
||
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
|
||
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
|
||
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
|
||
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
|
||
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
|
||
msgstr ""
|
||
"فضلا، خذ في عين الاعتبار أن تساعد فريق كدي تسليم تقرير عيب عالي الجودة. ابحث "
|
||
"أولا لترى ما إذا تم تسليم نفس العيب من شخص آخر عن طريق البحث في <a href="
|
||
"\"http://bugs.kde.org/\"> موقع ويب لتقرير عيوب كدي</a>. إن لم تجد، فانتبه "
|
||
"للتفاصيل المعطاة في الأعلى، وضمنهم في تقريرك للعيب، إلى جانب أي تفاصيل تعتقد "
|
||
"أنها ستساعد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:534
|
||
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
msgstr "ربما حصلت مشكلة في إتصالك بالشبكة."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:537
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
||
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"قد تكون هناك مشكلة بتعريفات شبكتك. إذا كنت قد دخلت إلى الإنترنت مؤخرا دون "
|
||
"مشاكل، فهذا الاحتمال بعيد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:540
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
||
"the server and this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"قد تكون هناك مشكلة في أحد النقاط في مسار الشبكة بين الخادم وهذا الحاسوب."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:542
|
||
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
msgstr "حاول عن جديد ، إما الآن أو في وقت آخر."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:543
|
||
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
msgstr "من الممكن أنّه حصل خطأ في البروتوكول أو في عدم التطابق."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:544
|
||
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
msgstr "تأكد من وجود المورد ، ثم حاول مرة ثانية."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:545
|
||
msgid "The specified resource may not exist."
|
||
msgstr "قد لا يكون المورد المحدد موجودا."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:546
|
||
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
||
msgstr "من الممكن أنك كتبت الموقع بشكل غير صحيح."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:547
|
||
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
msgstr "افحص فحصا مزدوجا من أنك أدخلت الموقع الصحيح، ثم جرب مرة أخرى."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:549
|
||
msgid "Check your network connection status."
|
||
msgstr "افحص حالة اتصال الشبكة عندك."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:553
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
msgstr "لا يمكن فتح المورد للقراءة"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:554
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذا يعني أن المحتويات للملف أو المجلد المطلوب <strong>%1</strong> لا يمكن "
|
||
"جلبها ، حيث لم يتم الحصول على أذون القراءة."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:557
|
||
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
msgstr "ليس لديك الأذون لقراءة الملف أو فتح المجلد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:563
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
msgstr "لا يمكن فتح المورد للكتابة"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"يعني هذا أنه لا يمكن كتابة الملف <strong>%1</strong> في المكان الآخر كما هو "
|
||
"مطلوب، لأنه لا يمكن الحصول على صلاحية الكتابة."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:572
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
msgstr "لا يمكن بدء تشغيل البروتوكول %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:573
|
||
msgid "Unable to Launch Process"
|
||
msgstr "غير قادر على إطلاق الإجراء"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:574
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
||
"reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن بدء البرنامج الذي يمكّن من النفاذ باستعمال البروتوكول <strong>%1</"
|
||
"strong>. يرجع هذا عادة إلى أسباب تقنية."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:577
|
||
msgid ""
|
||
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
||
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
|
||
"incompatible with the current version and thus not start."
|
||
msgstr ""
|
||
"ربما لم يحدّث البرنامج الذي يقدم التوافق مع هذا البروتكول مع تحديثك الأخير لـ "
|
||
"كدي. قد يترتب عن هذا عدم توافق البرنامج والنسخة الحالية، أي عدم البدء."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:585
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "خطأ داخلي"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:586
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an internal error."
|
||
msgstr ""
|
||
"أبلغ البرنامج الذي يقدم النفاذ إلى البروتوكول <strong>%1</strong> عن خطأ "
|
||
"داخلي."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:594
|
||
msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
msgstr "وصلة غير مصاغة جيدا"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:595
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
||
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
||
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
"strong></blockquote>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator"
|
||
"(URL) الذي أدخلته لم يكن مهيأ كلياً. التهيئة لـ URL هي غالبا كالتالي:"
|
||
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/"
|
||
"filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:604
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
msgstr "البروتوكول %1 غير مدعوم"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:605
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
|
||
"currently installed on this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"البروتوكول <strong>%1</strong> ليس مدعوم من برامج كدي المثبتة حالياً على "
|
||
"حاسوبك."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:608
|
||
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
||
msgstr "قد يكون البروتوكول المطلوب غير مدعوم."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
||
"may be incompatible."
|
||
msgstr "إصدارات البروتوكول %1 المدعمة من حاسوبك و الخادم هي غير متطابقة."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:611
|
||
msgid ""
|
||
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
|
||
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
|
||
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
|
||
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكنك البحث عن برنامج لكدي في الإنترنت (والذي يدعى kioslave أو ioslave) لدعم "
|
||
"هذا البروتوكول، مثلا في الموقعان التاليان <a href=\"http://kde-apps.org/"
|
||
"\">http://kde-apps.org/</a> و <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://"
|
||
"freshmeat.net/</a>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:620
|
||
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
||
msgstr "عنوان المورد النظامي URL لا يؤشر إلى مورد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:621
|
||
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
||
msgstr "البروتوكول هو بروتوكول مرشح"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:622
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
||
msgstr "المسلك الذي قدمت لا يؤدي إلى مورد معين."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:625
|
||
msgid ""
|
||
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
||
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
||
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكن لكدي الاتصال عبر بروتوكول وسط بروتوكول ؛ يستعمل البروتوكول المحدد في "
|
||
"مثل هذه الحالات، لكن من البين أن الحال على غير ذلك. هذا حدث نادر ، غالبا ما "
|
||
"أنه يشير إلى خطأ برمجي."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:633
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
msgstr "إجراء غير مدعوم: %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:634
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
|
||
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"الفعل المطلوب غير مدعوم بواسطة برنامج كدي الذي يطبق بروتوكول<strong>%1</"
|
||
"strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:637
|
||
msgid ""
|
||
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
|
||
"information should give you more information than is available to the KDE "
|
||
"input/output architecture."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذا الخطأ يعتمد كثيرا على برنامج كدي. المعلومات الإضافية يجب أن تمنحك "
|
||
"معلومات أكثر من المتوفرة لدى مصادر دخل/خرج كدي."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:640
|
||
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
msgstr "المحاولة في إيجاد طريق آخر للحصول على نفس النتيجة."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:645
|
||
msgid "File Expected"
|
||
msgstr "الملف المتوقع"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:646
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr "الطلب يتوقع ملف ، ولكن وجد المجلد <strong>%1</strong> عوضا عن ذلك."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:648
|
||
msgid "This may be an error on the server side."
|
||
msgstr "قد يكون هذا خطأ من جانب الخادم."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:653
|
||
msgid "Folder Expected"
|
||
msgstr "المجلد متوقّّع"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:654
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr "الطلب يتوقع مجلد ، ولكن وجد الملف <strong>%1</strong> عوضا عن ذلك."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:661
|
||
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
msgstr "الملف أو المجلد غير موجود"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:662
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
msgstr "الملف أو المجلد المحدد <strong>%1</strong> غير موجود."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:670
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
"already exists."
|
||
msgstr "تعذر إنشاء الملف المطلوب لوجود ملف بنفس الاسم مسبقا."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:672
|
||
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr "جرب تحريك الملف الحالي من المكان، ثم جرب مرة أخرى."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:674
|
||
msgid "Delete the current file and try again."
|
||
msgstr "احذف الملف الحالي ثم عاود المحاولة."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:675
|
||
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
msgstr "اختر اسم ملف آخر للملف الجديد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:680
|
||
msgid ""
|
||
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
"name already exists."
|
||
msgstr "لا يمكن إنشاء المجلد المطلوب لأن المجلد بنفس الاسم موجود مسبقا."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:682
|
||
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr "حاول نقل المجلد الحالي خارجا، ثم أعد المحاولة مرة أخرى."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:684
|
||
msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
msgstr "احذف المجلد الحالي وحاول مرة أخرى."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:685
|
||
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
msgstr "اختر اسما بديلا للمجلد الجديد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:689
|
||
msgid "Unknown Host"
|
||
msgstr "مضيف مجهول"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"أشار خطأ مجهول في المضيف إلى أن الخادم بالاسم المطلوب <strong>%1</strong>؛ "
|
||
"قد تعذر إيجاده على الإنترنت."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:693
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
msgstr "الاسم %1 الذي كتبته غير موجود: قد يكون مكتوبا بشكل غير صحيح."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:700
|
||
msgid "Access Denied"
|
||
msgstr "الوصول ممنوع"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:701
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
msgstr "الوصول ممنوع للمورد المحدد؛ <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:703 kio/global.cpp:919
|
||
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
msgstr "قد تكون زودت تفاصيل تصديق غير صحيح أو لا شيء على الإطلاق."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:705 kio/global.cpp:921
|
||
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
msgstr "قد لا يملك حسابك الصلاحيات للنفاذ إلى المورد المحدد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:707 kio/global.cpp:923 kio/global.cpp:935
|
||
msgid ""
|
||
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr "قم بالطلب مرة أخرى وتأكد من أن تفاصيل الاستيثاق تم إدخالها بشكل صحيح."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:713
|
||
msgid "Write Access Denied"
|
||
msgstr "صلاحيات الكتابة مرفوضة."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"rejected."
|
||
msgstr "هذا يعني أن محاولة الكتابة للملف <strong>%1</strong> قد تم رفضها."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:721
|
||
msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
msgstr "عاجز عن دخول المجلد"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:722
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
||
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذا يعني أن محاولة دخول (في كلمات أخرى، لفتح) المجلد المطلوب <strong>%1</"
|
||
"strong> كانت مرفوضة."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:730
|
||
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
||
msgstr "مسرد المجلد غير متوفر"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
msgstr "البروتوكول %1 ليس هو نظام ملفات"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:732
|
||
msgid ""
|
||
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
||
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
|
||
"so."
|
||
msgstr ""
|
||
"يعني هذا أنه طُلب طَلب يحدد محتوى مجلد، وأن برنامج كدي الذي يدعم هذا "
|
||
"البروتوكول عاجز عن ذلك."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:740
|
||
msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
msgstr "اكتشاف رابط دائري"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:741
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
|
||
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"تستطيع بيئات يونكس بشكل عام ربط ملف أو مجلد باسم منفصل و/أو موقع. وجد برنامج "
|
||
"كدي رابط أو سلسلة من الروابط والتي تنتج في حلقة لا نهائية - على سبيل المثال "
|
||
"كان الملف مرتبط بنفسه."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:767
|
||
msgid ""
|
||
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
||
"loop, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"احذف أحد أجزاء التكرار حتى لا تؤدي إلى تكرار غير نهائي ، ثم جرب مرة أخرى."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:754
|
||
msgid "Request Aborted By User"
|
||
msgstr "أجهض الطلب بواسطة المستخدم"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:755 kio/global.cpp:1056
|
||
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
msgstr "لم تكتمل العملية لأنها أجهضت."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:757 kio/global.cpp:951 kio/global.cpp:1058
|
||
msgid "Retry the request."
|
||
msgstr "عاود الطلب."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:761
|
||
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
||
msgstr "تم اكتشاف وصلة دائرية أثناء النسخ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:762
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
|
||
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
||
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"تستطيع بيئات يونكس بشكل عام ربط ملف أو مجلد باسم منفصل و/أو موقع.خلال تشغيل "
|
||
"نسخة الطلب ، وجد برنامج كدي رابط أو سلسلة من الروابط والتي تنتج في حلقة لا "
|
||
"نهائية - على سبيل المثال كان الملف مرتبط بنفسه."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:772
|
||
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
msgstr "تعذر إنشاء اتصال شبكة"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:773
|
||
msgid "Could Not Create Socket"
|
||
msgstr "تعذر إنشاء مقبس"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:774
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be created."
|
||
msgstr "هذا خطأ تقني ، منه تعذر إنشاء أداة مطلوبة لاتصالات الشبكة (مقبس)."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:776 kio/global.cpp:889 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:909
|
||
msgid ""
|
||
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
"interface may not be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"قد يكون اتصال الشبكة غير معد بشكل صحيح ، أو أن واجهة الشبكة لا يمكن تفعيلها."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:782
|
||
msgid "Connection to Server Refused"
|
||
msgstr "تم رفض الاتصال مع الخادم"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:783
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
"connection."
|
||
msgstr "رفض الخادم <strong>%1</strong> السماح لهذا الحاسوب بإنشاء اتصال."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:785
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
||
"to allow requests."
|
||
msgstr "لا يمكن إعداد الخادم للسماح للطلبات، أثناء توصله مع الإنترنت."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:787
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
||
"the requested service (%1)."
|
||
msgstr "لا يمكن تشغيل الخادم للعملية المطلوبة(%1) ، أثناء توصله مع الإنترنت."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:789
|
||
msgid ""
|
||
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
||
"preventing this request."
|
||
msgstr ""
|
||
"قد يكون جدار نار الشبكة (أداة تحد من طلبات الإنترنت)، سواء الذي يحمي شبكتك "
|
||
"أم شبكة الخادم متداخلا ؛ مما يمنع هذا الطلب."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:796
|
||
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
msgstr "تم إغلاق الاتصال مع الخادم فجأة"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:797
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
||
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"على الرغم من تأسيس الاتصال مع <strong>%1</strong>، إلا أن الاتصال أغلق عند "
|
||
"نقطة غير متوقعة في الاتصال."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:800
|
||
msgid ""
|
||
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
||
"connection as a response to the error."
|
||
msgstr ""
|
||
"من الممكن أنه حل خطأ للبروتوكول ، مما أدى لأن يغلق الخادم الاتصال كرد على "
|
||
"الخطأ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:806
|
||
msgid "URL Resource Invalid"
|
||
msgstr "وصلة غير صالحة"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
||
msgstr "البروتوكول %1 ليس بروتوكول ترشيح"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:808
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
||
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>(URL) "
|
||
"الوصلة التي أدخلتها لا تشير إلى آلية صحيحة للنفاذ إلى المورد المحدد <strong>"
|
||
"%1%2</strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:813
|
||
msgid ""
|
||
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
||
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
|
||
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"تستطيع كدي الاتصال داخل بروتوكول من خلال بروتوكول. هذا الطلب يحدد بروتوكول "
|
||
"يستخدم في مثل هذه الحالات، على الرغم من أن هذه ليست من تلك الحالات. هذا حدث "
|
||
"نادر ، ومن المحتمل أن يشير لخطأ برمجي."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:821
|
||
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "تعذر بدء أداة الإدخال/الإخراج"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:822
|
||
msgid "Could Not Mount Device"
|
||
msgstr "لا يمكن توفير الجهاز"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:823
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
||
"error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذر بدء الأداة المطلوبة (\"تجهيزها\"). الخطأ المبلغ عنه كان: <strong>%1</"
|
||
"strong>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:826
|
||
msgid ""
|
||
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
||
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
||
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"ربما الوحدة ليست جاهزة، على سبيل المثال ربما ليس هناك وسائط في وحدة وسائط "
|
||
"متنقلة (على سبيل المثال القرص الليزري في سواقة الأقراص الليزرية)، أو في حالة "
|
||
"الوحدات المحمولة، الوحدة ممكن ألا تكون موصلة كليا."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:830
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
||
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"قد لا تملك تصاريح توفير (\"تجهيز\") الأداة. في أنظمة يونيكس ، غالبا ما تكون "
|
||
"امتيازات مدير النظام مطلوبة لبدء الأداة."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:834
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
||
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"افحص ما إذا كانت الأداة جاهزة ؛ السواقات القابلة للتغيير يجب أن تحتوي "
|
||
"وسائط ، والأدوات القابلة للنقل يجب أن تكون موصلة ومشغلة ؛ ثم جرب مرة أخرى."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:840
|
||
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "تعذر إيقاف أداة الإدخال/الإخراج"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:841
|
||
msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
msgstr "لا يمكن عدم توفير الجهاز"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:842
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
||
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذر عدم بدء الأداة المطلوبة (\"عدم تجهيزها\"). الخطأ المبلغ عنه كان: "
|
||
"<strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:845
|
||
msgid ""
|
||
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
||
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
||
"this device may cause the device to remain in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"قد تكون الأداة مشغولة ، بمعنى أنها ما زالت تحت استخدام تطبيق أو مستخدم آخر. "
|
||
"حتى مثل هذه الأشياء كوجود نافذة متصفح مفتوحة على موقع على هذه الأداة قد تسبب "
|
||
"كون الأداة باقية تحت الاستخدام."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:849
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
||
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
||
"uninitialize a device."
|
||
msgstr ""
|
||
"قد لا تملك تصاريح عدم توفير (\"تجهيز\") الأداة. في أنظمة يونيكس ، غالبا ما "
|
||
"تكون امتيازات مدير النظام مطلوبة لعدم توفير الأداة."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:853
|
||
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
||
msgstr "افحص للتأكد من عدم وجود تطبيق يدخل على الجهاز، ثم جرب مرة أخرى."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:858
|
||
msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
msgstr "تعذرت القراءة من المورد"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:859
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذا يعني أنه على الرغم من أن المورد، <strong>%1</strong>، كان فتحه ممكنا، "
|
||
"إلا أن هناك خطأ قد حدث أثناء قراءة محتويات المورد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:862
|
||
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
msgstr "ربما لا تملك صلاحيات القراءة من المورد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:871
|
||
msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
msgstr "لا يمكن الكتابة في المورد"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:872
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذا يعني أنه على الرغم من أن المورد، <strong>%1</strong>، كان فتحه ممكنا، "
|
||
"إلا أن هناك خطأ قد حدث أثناء الكتابة في المورد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:875
|
||
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
msgstr "ربما لا تملك صلاحيات الكتابة في المورد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:884 kio/global.cpp:895
|
||
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
msgstr "تعذر الاستماع لاتصالات الشبكة"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:885
|
||
msgid "Could Not Bind"
|
||
msgstr "تعذر الربط"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
"network connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذا خطأ تقني ، منه تعذر تأسيس أداة مطلوبة لاتصالات الشبكة (مقبس) ، لسماع "
|
||
"اتصالات الشبكة القادمة."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:896
|
||
msgid "Could Not Listen"
|
||
msgstr "تعذر السماع"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:906
|
||
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
msgstr "تعذر قبول اتصال الشبكة"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:907
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
||
"to accept an incoming network connection."
|
||
msgstr "هذا خطأ تقني ، منه حصل خطأ أثناء محاولة قبول اتصال شبكة قادم."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:911
|
||
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
msgstr "ربما لا تملك صلاحيات قبول الاتصال."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:916
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Login: %1"
|
||
msgstr "غير قادر على تسجيل دخول: %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:917
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
msgstr "محاولة الدخول لأداء العملية المطلوبة لم تكن ناجحة."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:928
|
||
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
msgstr "تعذر تحديد حالة المورد"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:929
|
||
msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
msgstr "لا يمكن توضيح حالة المورد"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:930
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
||
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"محاولة تحديد المعلومات عن حالة المورد <strong>%1</strong>، مثل مثل اسم "
|
||
"المورد، النوع ، الحجم إلخ ، لم تكن ناجحة."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:933
|
||
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
msgstr "المورد الذي اخترته قد يكون غير موجود او لا يمكن القراءة منه."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:941
|
||
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
msgstr "تعذر إلغاء السماع"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:942
|
||
msgid "FIXME: Document this"
|
||
msgstr "أصلح: وثق هذا"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:946
|
||
msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:947
|
||
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
msgstr "فشل محاولة إنشاء المجلد المطلوب."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:948
|
||
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
msgstr "موقع إنشاء المجلد غير موجود"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:955
|
||
msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
msgstr "لا يمكن إزالة المجلد"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:956
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
msgstr "فشل محاولة إزالة المجلد التالي،<strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:958
|
||
msgid "The specified folder may not exist."
|
||
msgstr "المجلد المحدد غير موجود."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:959
|
||
msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
msgstr "المجلد المحدد ربما ليس فارغا."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:962
|
||
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
msgstr "تأكد من أن المجلد موجود وفارغ ، ثم حاول مجددا."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:967
|
||
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
msgstr "تعذر استئناف نقل الملف"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:968
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
||
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"أراد الطلب المحدد أن يستأنف نقل الملف <strong>%1</strong> عند نقطة معينة من "
|
||
"النقل. هذا غير ممكن."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:971
|
||
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
msgstr "قد لا يدعم البروتوكول أو الخادم استئناف الملف."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:973
|
||
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
msgstr "عاود المحاولة بغير محاولة استئناف النقل."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:978
|
||
msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
msgstr "تعذر تغيير اسم المورد"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:979
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr "فشلت محاولة إعادة تسمية المورد المحدد <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:987
|
||
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
msgstr "تعذر تغيير صلاحيات المورد"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:988
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr "فشلت محاولة تغيير تصاريح المورد المحدد <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:995
|
||
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
msgstr "تعذر تغيير ملكية المورد"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:996
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr "فشلت محاولة تغيير ملكبة المورد المحدد <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1003
|
||
msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
msgstr "تعذر حذف المورد"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1004
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr "فشلت محاولة حذف المورد المحدد <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1011
|
||
msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
msgstr "نهاية تطبيق غير متوقعة"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1012
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
||
msgstr ""
|
||
"البرنامج الموجود على حاسوبك والذي يوفر الدخول إلى البروتوكول <strong>%1</"
|
||
"strong>، قد ا نتهى بطريقة غير متوقعة."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1020
|
||
msgid "Out of Memory"
|
||
msgstr "ذاكرة غير كافية"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1021
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يستطع البرنامج على حاسوبك والذي يوفر الدخول إلى البروتوكول <strong>%1</"
|
||
"strong> الحصول على الذاكرة المطلوبة للمتابعة."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1029
|
||
msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
msgstr "مضيف وكيل مجهول"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1030
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
||
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
||
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"تمت ملاقاة خطأ من المضيف مجهول أثناء استعادة معلومات عن مضيف الوكيل المحدد، "
|
||
"<strong>%1</strong>. أشار خطأ من المضيف مجهول إلى أن الاسم المطلوب لا يمكن "
|
||
"إيجاده على الإنترنت."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1034
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
||
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
||
"problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"قد تكون هناك مشكلة مع إعدادات شبكتك؛ وبالتحديد اسم مضيف الوكيل الخاص بك. إذا "
|
||
"كنت تدخل على الإنترنت مؤخرا دون مشاكل، فهذا بعيد الاحتمال."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1038
|
||
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
msgstr "افحص إعدادات الوكيل الخاص بك فحصا مزدوجا ، ثم جرب مرة أخرى."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1043
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
msgstr "فشل الاستيثاق: الطريقة %1 غير مدعومة"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1045
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"على الرغم من أنك زودت بتفاصيل الاستيثاق الصحيحة ، إلا أن الاستيثاق فشل لأن "
|
||
"الطريقة التي يستخدمها الخادم ليست مدعمة من برنامج كدي الذي يطبق البروتوكول "
|
||
"%1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1049
|
||
msgid ""
|
||
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
|
||
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
||
msgstr ""
|
||
"فضلا أدرج علة في <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
|
||
"لإشعار فريق كدي بطريقة الاستيثاق غير المدعمة."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1055
|
||
msgid "Request Aborted"
|
||
msgstr "أجهض الطلب"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1062
|
||
msgid "Internal Error in Server"
|
||
msgstr "خطأ داخلي في الخادم"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1063
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
"protocol has reported an internal error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"البرنامج الموجود على حاسوبك والذي يوفر النفاذ إلى البروتوكول <strong>%1</"
|
||
"strong>، قد قرر عن خطأ داخلي: %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1066
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"من المحتمل جدا أن يكون سبب هذا هو عيب في البرنامج. فضلا خذ في الاعتبار إرسال "
|
||
"تقرير عيب كامل كما هو مفصل بالأسفل."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1069
|
||
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
msgstr "اتصل بمدراء الخادم لنصحهم عن المشكلة."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1071
|
||
msgid ""
|
||
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
"report directly to them."
|
||
msgstr "إذا كنت تعلم من مؤلفي برمجيات الخادم ، أرسل تقرير الخطأ إليهم مباشرة."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1076
|
||
msgid "Timeout Error"
|
||
msgstr "خطأ مهلة التوقف"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1077
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
|
||
"Connection Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"على الرغم من حصول اتصال مع الخادم ، إلا أنه لم يتم استقبال رد خلال الفترة "
|
||
"المخصصة للطلب كالتالي: <ul><li>الوقت المستقطع لتأسيس اتصال: %1 ثانية</"
|
||
"li><li>الوقت المستقطع لاستقبال رد: %2 ثانية</li><li>الوقت المستقطع للدخول "
|
||
"على خوادم الوكيل: %3 ثانية</li></ul>فضلا لاحظ أنه باستطاعتك تغيير إعدادات "
|
||
"هذه الأوقات المستقطعة في مركز تحكم كدي، باختيار إعدادات الشبكة -> تفضيلات "
|
||
"الاتصال."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1088
|
||
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
msgstr "كان الخادم مشغولا جدا بالرد على طلبات أخرى."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1094 kio/slavebase.cpp:1304
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "خطأ غير معروف"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1095
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"أبلغ البرنامج الذي يقدم النفاذ إلى البروتوكول <strong>%1</strong> عن خطأ "
|
||
"مجهول: %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1103
|
||
msgid "Unknown Interruption"
|
||
msgstr "مقاطعة مجهولة"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"أبلغ البرنامج الذي يقدم النفاذ إلى البروتوكول <strong>%1</strong> عن انقطاع "
|
||
"من نوع مجهول: %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1112
|
||
msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
msgstr "تعذر محو الملف الأصلي"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
||
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"تحتاج العملية المطلوبة حذف الملف الأصلي، ومن المحتمل جدا أن تكون عند نهاية "
|
||
"عملية نقل ملف. الملف الأصلي <strong>%1</strong> لا يمكن حذفه."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1122
|
||
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
msgstr "تعذر حذف الملف المؤقت"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
||
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"تحتاج العملية المطلوبة إنشاء ملف مؤقت لحفظ الملف الجديد أثناء تحميله. هذا "
|
||
"الملف <strong>%1</strong> لا يمكن حذفه."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1132
|
||
msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
msgstr "تعذر تغيير اسم الملف الأصلي"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
msgstr ""
|
||
"تحتاج العملية المطلوبة إعادة تسمية الملف <strong>%1</strong>،ولكن لا يمكن "
|
||
"إعادة تسميته."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1141
|
||
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
msgstr "تعذر تغيير اسم الملف المؤقت"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"التشغيل المطلوب يتطلب الإنشاء من ملف مؤقت <strong>%1</strong>، كيفما كان "
|
||
"ممكن أن لا تنشأ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1150
|
||
msgid "Could Not Create Link"
|
||
msgstr "تعذر إنشاء الوصلة"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1151
|
||
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
msgstr "تعذر إنشاء الوصلة الرمزية"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
msgstr "تعذر إنشاء الوصلة الرمزية %1 المطلوبة"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1159
|
||
msgid "No Content"
|
||
msgstr "لا توجد محتويات"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1164
|
||
msgid "Disk Full"
|
||
msgstr "القرص ممتلئ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
||
"inadequate disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن الكتابة في الملف المطلوب <strong>%1</strong> لعدم وجود مساحة قرص "
|
||
"وافية."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1167
|
||
msgid ""
|
||
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
||
"3) obtain more storage capacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"قم بتفريغ مساحة كافية من القرص عن طريق 1) حذف الملفات المؤقتة وغير المطلوبة "
|
||
"2) أرشفة الملفات في مخزن وسائط قابل للنقل مثل أقراص CD-Recordable؛ أو 3) "
|
||
"احصل على سعة تخزين أكثر."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1174
|
||
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
msgstr "الملف المصدر و الهدف متطابقان"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1175
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
"files are the same file."
|
||
msgstr "تعذر إكمال العملية لأن المصدر و الهدف هم نفس الملف."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1177
|
||
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
msgstr "اختر اسم ملف آخر للملف الهدف."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1188
|
||
msgid "Undocumented Error"
|
||
msgstr "خطأ غير موثق"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:126
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "يحرك"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:133
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "ينسخ"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:140
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "ينشئ دليل"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:146
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "يمحي"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:152
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Examining"
|
||
msgstr "يمتحن"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:158
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "ينقل"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:164
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Mounting"
|
||
msgstr "يضم"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:165
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "الجهاز"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr "نقطة الضم"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:171
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Unmounting"
|
||
msgstr "يفصل"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
|
||
"be undone."
|
||
msgstr "هل تريد حذف كل العناصر من المهملات بشكل دائم؟ لا يمكن التراجع عن هذا."
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
msgstr[0] "هل تريد حقا نقل هذا العنصر إلى المهملات؟"
|
||
msgstr[1] "هل تريد حقا نقل هذا العنصر إلى المهملات؟"
|
||
msgstr[2] "هل تريد حقا نقل هذين العنصرين إلى المهملات؟"
|
||
msgstr[3] "هل تريد حقا نقل هذا الـ%1 العناصر إلى المهملات؟"
|
||
msgstr[4] "هل تريد حقا نقل هذا الـ%1 عنصراً إلى المهملات؟"
|
||
msgstr[5] "هل تريد حقا نقل هذا الـ%1 عنصر إلى المهملات؟"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "&Trash"
|
||
msgstr "ا&رم"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
|
||
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
msgstr "شهادة النظير SSL تبدو فاسدة."
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
|
||
msgid "Updating System Configuration"
|
||
msgstr "جاري تحديث إعدادات النظام "
|
||
|
||
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
|
||
msgid "Updating system configuration."
|
||
msgstr "تحديث إعدادات النظام."
|
||
|
||
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No service implementing %1"
|
||
msgstr "ليس هناك أيّ خدمة تطبّق %1"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
msgstr "ملف مدخلة سطح المكتب %1 لا يحتوي على مدخلة من النوع Type=..."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry of type\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is unknown."
|
||
msgstr ""
|
||
"ملف سطح المكتب من نوع\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"غير معروف"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:170
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"ملف سطح المكتب\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"من نوع FSDevice الذي يشير للأجهزة،لكن لا يحتوي على\n"
|
||
"مدخلة الجهاز Dev=..."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"ملف خانات سطح المكتب\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"هو من النوع وصلة Link لكن لا يحتوي على خانة رابط عنوان URL=..."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:207
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "ضم"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "اخرج"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:220
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "افصل"
|
||
|
||
#: kio/kdirlister.cpp:393 kio/krun.cpp:1145 kio/paste.cpp:320
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed URL\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"عنوان URL مشوه\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/kdirlister.cpp:403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"URL cannot be listed\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن سرد المسار\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:998
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:1000
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "الحجم"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:1002
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "التاريخ"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:1004
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "الأذون"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:1006
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "المالك"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:1008
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "المجموعة"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:1010
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "النوع"
|
||
|
||
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
|
||
#: kio/kemailsettings.cpp:261
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "الافتراضي"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
msgstr "(وصلة رمزية إلى %1)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
msgstr "(%1، وصلة إلى %2)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " (Points to %1)"
|
||
msgstr " (يشير إلى %1)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link to %1 (%2)"
|
||
msgstr "وصلة إلى %1 (%2)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1258
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "المالك:"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1259
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "الأذون:"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Actions"
|
||
msgstr "إ&جراءات"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open with %1"
|
||
msgstr "ا&فتح باستخدام %1"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:561
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With"
|
||
msgstr "افتح &باستخدام"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:578
|
||
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "أ&خرى"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With..."
|
||
msgstr "افتح با&ستخدام"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:696
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open &with %1"
|
||
msgstr "افتح باست&خدام %1"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:698
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Items in a folder"
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "لا عنصرا"
|
||
msgstr[1] "عنصر واحد"
|
||
msgstr[2] "عنصران"
|
||
msgstr[3] "%1 عناصر"
|
||
msgstr[4] "%1 عنصرا"
|
||
msgstr[5] "%1 عنصر"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
|
||
msgctxt "@info mimetype"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "مجهول"
|
||
|
||
#: kio/kimageio.cpp:43
|
||
msgid "All Pictures"
|
||
msgstr "كل الصور"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
|
||
msgid "Mime Type"
|
||
msgstr "نوع Mime"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "تعليق"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "أنماط"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&حرر..."
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
|
||
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
||
msgstr "انقر هذا الزر لعرض محرّر أنواع ملفات سهل الاستعمال."
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
||
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>لا يمكن الدخول للموقع<b>%1</b>.\n"
|
||
"انت لا تملك صلاحيات الوصول لهذا الموقع.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
||
"started.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>الملف <b>%1</b> عبارة عن برنامج تنفيذي. لن تبدأ للأمان.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>ليس لديك الإذن لتشغيل <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:198
|
||
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
||
msgstr "أنت لا تملك الإذن لاختيار تطبيق لفتح هذا الملف."
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:209
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "افتح باستخدام:"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:591
|
||
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
msgstr "أنت لا تملك الصلاحية لتشغيل هذا الملف."
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "جاري تشغيل %1"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:722
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error processing Exec field in %1"
|
||
msgstr "حصل خطأ في معالجة ملف التنفيذي في %1"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:902
|
||
msgid "You are not authorized to execute this service."
|
||
msgstr "أنت لا تملك الأذون لتنفيذ هذه الخدمة."
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:914
|
||
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "تحذير"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:928
|
||
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
||
msgid "This will start the program:"
|
||
msgstr "سيشغل هذا البرنامج:"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:942
|
||
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
||
msgstr "إذا لم تكن واثق من هذا البرنامج ؛ إنقر ألغ"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:975
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
||
msgstr "لا يمكن جعل الخدمة %1 قابلة للتنفيذ، أبطل التنفيذ."
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:1177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
|
||
"not exist.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>غير قادر على تشغيل الأمر المحدد. الملف أو المجلد <b>%1</b> غير موجود.</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:1804
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
msgstr "لم أتمكن من العثور على البرنامج '%1'"
|
||
|
||
#: kio/kscan.cpp:50
|
||
msgid "Acquire Image"
|
||
msgstr "اكتساب صورة"
|
||
|
||
#: kio/kscan.cpp:99
|
||
msgid "OCR Image"
|
||
msgstr "صورة OCR"
|
||
|
||
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
|
||
msgid "The desktop is offline"
|
||
msgstr "سطح المكتب خارج الخط"
|
||
|
||
#: kio/netaccess.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File '%1' is not readable"
|
||
msgstr "الملف '%1' غير قابل للقراءة"
|
||
|
||
#: kio/netaccess.cpp:453
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
||
msgstr "خطأ: البروتوكول '%1' مجهول"
|
||
|
||
#: kio/passworddialog.cpp:57
|
||
msgid "Authorization Dialog"
|
||
msgstr "شاشة حوار التفويض"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
|
||
msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
msgstr "اسم الملف لمحتوى المحفظة:"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 ( %2)"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:185
|
||
msgid ""
|
||
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
||
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
msgstr ""
|
||
"تغيير محتوى المحفظة منذ آخر مرة استعملت فيها 'ألصق': هيئة البيانات المستعملة "
|
||
"غير صالحة للتطبيق. الرجاء انسخ مرة ثانية ما كنت تريد لصقه."
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:260
|
||
msgid "The clipboard is empty"
|
||
msgstr "المحفظة فارغة"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Paste File"
|
||
msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
msgstr[0] "لا ت&لصق أي ملف"
|
||
msgstr[1] "أ&لصق الملف"
|
||
msgstr[2] "أ&لصق الملفين"
|
||
msgstr[3] "أ&لصق الملفات ال %1"
|
||
msgstr[4] "أ&لصق الملفات ال %1"
|
||
msgstr[5] "أ&لصق الملفات ال %1"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Paste URL"
|
||
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
msgstr[0] "أ&لصق المسار"
|
||
msgstr[1] "أ&لصق المسار"
|
||
msgstr[2] "أ&لصق المسارين"
|
||
msgstr[3] "أ&لصق المسارات ال %1"
|
||
msgstr[4] "أ&لصق المسارات ال %1"
|
||
msgstr[5] "أ&لصق المسارات ال %1"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:376
|
||
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
||
msgstr "ال&صق محتويات الحافظة"
|
||
|
||
#: kio/pastedialog.cpp:55
|
||
msgid "Data format:"
|
||
msgstr "هيئة البيانات:"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:131
|
||
msgid "Appl&y to All"
|
||
msgstr "&طبّق على الكل"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
||
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
||
"an existing file in the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"الملفات و المجلدات ستنسخ في الدليل الموجود ، مع محتوياتها الموجودة.\n"
|
||
"سوف تنبه مرة أخرى في حالة تعارض مع ملف موجود في الدليل."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"conflicts for the remainder of the current job."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:138
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "أ&عد التسمية"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:140
|
||
msgid "Suggest New &Name"
|
||
msgstr "اقترح &اسماً جديداً"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:146
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "ت&خطى"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:147
|
||
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
||
msgstr "لا تنسخ أو تنقل هذا المجلد ، بل انتقل إلى العنصر التالي"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:148
|
||
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
||
msgstr "لا تنسخ أو تنقل هذا الملف ، بل انتقل إلى الملف التالي"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
||
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
msgid "&Write Into"
|
||
msgstr "ا&كتب في"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "ا&كتب عليه"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
||
"existing contents.\n"
|
||
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
"the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"الملفات و المجلدات ستنسخ في الدليل الموجود ، مع محتوياتها الموجودة.\n"
|
||
"سوف تنبه مرة أخرى في حالة تعارض مع ملف موجود في الدليل."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:160
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "ا&ستأنف"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
"Please enter a new file name:"
|
||
msgstr ""
|
||
"هذا الفعل سيستبدل الملف '%1' بذاته.\n"
|
||
"الرجاء أدخل اسم ملف جديد:"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:173
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "تا&بع"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:227
|
||
msgid "This action will overwrite the destination."
|
||
msgstr "هذا الإجراء سيستبدل المقصد."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:229
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "المصدر"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:230
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "المقصد"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:236
|
||
msgid "Warning, the destination is more recent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "هناك ملف أقدم اسمه '%1' موجود مسبقا."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
msgstr "ملف مشابه اسمه '%1' موجود مسبقا."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "هناك ملف أقدم اسمه '%1' موجود مسبقًا."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename:"
|
||
msgstr "أ&عد التسمية"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:37
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "المعلومات"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:44
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "تخطى"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:47
|
||
msgid "AutoSkip"
|
||
msgstr "تخط آليا"
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
msgstr "البروتوكول '%1' غير معروف."
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:447
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
msgstr "لا يمكن أيجاد io-slave للبروتوكول '%1'."
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:466
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
||
msgstr "لا يمكن التحدث إلى: %1"
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create io-slave:\n"
|
||
"klauncher said: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن تكوين io-slave:\n"
|
||
"يقول ال klauncher: %1"
|
||
|
||
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&نعم"
|
||
|
||
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&لا"
|
||
|
||
#: kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:81
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "الت&فاصيل"
|
||
|
||
#: kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:841 kssl/sslui.cpp:120
|
||
msgid "&Forever"
|
||
msgstr "للأ&بد"
|
||
|
||
#: kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:82
|
||
msgid "Co&ntinue"
|
||
msgstr "تاب&ع"
|
||
|
||
#: kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:842 kssl/sslui.cpp:121
|
||
msgid "&Current Session only"
|
||
msgstr "في ال&جلسة الحالية فقط"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
||
"encrypted.\n"
|
||
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
||
msgstr ""
|
||
"انت على وشك مغادرة النمط الآمن. لن يتم تشفير منقولاتك بعد الآن.\n"
|
||
"وهذا يعني أنه من الممكن مراقبة بياناتك من قبل طرف ثالث."
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599
|
||
msgid "Security Information"
|
||
msgstr "معلومات الأمن"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
|
||
msgid "C&ontinue Loading"
|
||
msgstr "ت&ابع التحميل"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is a host name"
|
||
msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
||
msgstr "%1: فشل تفاوض SSL "
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
||
"unless otherwise noted.\n"
|
||
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
||
"transit."
|
||
msgstr ""
|
||
"إنك على وشك الدخول إلى النمط الآمن. ستكون كل الإرسالات مشفرة ، إلا إذا ذُكر "
|
||
"العكس.\n"
|
||
"يعني هذا أنه لن يتمكن أي طرف ثالث من رؤية البيانات المنقولة."
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
|
||
msgid "Display SSL &Information"
|
||
msgstr "اعرض &معلومات SSL"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
|
||
msgid "C&onnect"
|
||
msgstr "ا&تصل"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
|
||
msgid "Enter the certificate password:"
|
||
msgstr "أدخل كلمة سر الشهادة:"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
|
||
msgid "SSL Certificate Password"
|
||
msgstr "كلمة مرور الشهادة SSL"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
|
||
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
||
msgstr "غير قادر على فتح الشهادة. هل تريد تجريب كلمة سر جديدة ؟"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
|
||
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
||
msgstr "فشل إجراء تعيين شهادة الزبون للجلسة."
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:810 kssl/sslui.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"فشلت محاولة التصديق على شهادة الخادم (%1).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:840 kio/tcpslavebase.cpp:942
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:954 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
|
||
msgid "Server Authentication"
|
||
msgstr "استيثاق الخادم"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:837 kssl/sslui.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
||
msgstr "هل تريد قبول هذه الشهادة للأبد بدون تنبيه؟"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:941
|
||
msgid ""
|
||
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
||
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد أشرت أنك موافق على قبول هذه الشهادة ، لكن هذه الشهادة ليست مصدرة إلى "
|
||
"الخادم الذي يقوم بعرضها. هل تريد متابعة التحميل ؟"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:953
|
||
msgid ""
|
||
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
|
||
"KDE System Settings."
|
||
msgstr "يتم رفض الشهادة SSL كما طلبته. يمكنك إلغاء هذا في إعدادات نظام كدي."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
|
||
#: kssl/certificateparty.ui:28
|
||
msgid "Common name:"
|
||
msgstr "الاسم الشائع:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
|
||
#: kssl/certificateparty.ui:38
|
||
msgid "Acme Co."
|
||
msgstr "Acme Co."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
|
||
#: kssl/certificateparty.ui:48
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "المنظمة:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
|
||
#: kssl/certificateparty.ui:58
|
||
msgid "Acme Sundry Products Company"
|
||
msgstr "Acme Sundry Products Company"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
|
||
#: kssl/certificateparty.ui:68
|
||
msgid "Organizational unit:"
|
||
msgstr "الوحدة المنظمة:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
|
||
#: kssl/certificateparty.ui:78
|
||
msgid "Fraud Department"
|
||
msgstr "قسم مكافحة الغش"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
|
||
#: kssl/certificateparty.ui:88
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "الدولة:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
|
||
#: kssl/certificateparty.ui:98
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "كندا"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
|
||
#: kssl/certificateparty.ui:108
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "الولاية:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
|
||
#: kssl/certificateparty.ui:118
|
||
msgid "Quebec"
|
||
msgstr "كويبيك"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
|
||
#: kssl/certificateparty.ui:128
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "المدينة:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
|
||
#: kssl/certificateparty.ui:138
|
||
msgid "Lakeridge Meadows"
|
||
msgstr "Lakeridge Meadows"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
||
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Organization / Common Name"
|
||
msgstr "المنظمة:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
||
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
|
||
msgid "Organizational Unit"
|
||
msgstr "الوحدة التّنظيميّة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
|
||
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
|
||
msgid "Display..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
|
||
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "عطّل"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
|
||
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "مكّن"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
|
||
msgid "System certificates"
|
||
msgstr "شهادات النظام"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
|
||
msgid "User-added certificates"
|
||
msgstr "الشهادات التي أضافها المستخدم"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pick Certificates"
|
||
msgstr "الشهادة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
|
||
#: kssl/kcm/displaycert.ui:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Subject Information</b>"
|
||
msgstr "معلومات الأمن"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
|
||
#: kssl/kcm/displaycert.ui:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Issuer Information</b>"
|
||
msgstr "<b>[نطاق عابر]</b>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: kssl/kcm/displaycert.ui:55
|
||
msgid "<b>Other</b>"
|
||
msgstr "<b>أخرى</b>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
|
||
#: kssl/kcm/displaycert.ui:64
|
||
msgid "Validity period"
|
||
msgstr "فترة الصلاحية"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
|
||
#: kssl/kcm/displaycert.ui:78
|
||
msgid "Serial number"
|
||
msgstr "الرقم التسلسلي"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
|
||
#: kssl/kcm/displaycert.ui:92
|
||
msgid "MD5 digest"
|
||
msgstr "ملخّص MD5"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
|
||
#: kssl/kcm/displaycert.ui:106
|
||
msgid "SHA1 digest"
|
||
msgstr "ملخّص SHA1"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
||
msgid "%1 to %2"
|
||
msgstr "%1 حتّى %2"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SSL Configuration Module"
|
||
msgstr "أعد تحميل ملف التحكم"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
|
||
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
||
msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
|
||
msgid "Andreas Hartmetz"
|
||
msgstr "Andreas Hartmetz"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SSL Signers"
|
||
msgstr "رابط"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
||
#: kssl/keygenwizard.ui:35
|
||
msgid ""
|
||
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
|
||
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
|
||
"at any time, and this will abort the transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد أظهرت أنك تريد الحصول أو شراء ترخيص آمن. هذا البرنامج يهدف إلى مساعدتك "
|
||
"في هذا الإجراء ، يمكنك أن تتراجع في أي وقت و هذا سوف يجهض العملية."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
||
#: kssl/keygenwizard2.ui:35
|
||
msgid ""
|
||
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
|
||
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
|
||
msgstr ""
|
||
"يجب أن توفر الآن كلمة سر لطلب الشهادة. من فضلك اختر كلمة سر آمنة جدا لأنها "
|
||
"ستستعمل لتشفير مفتاحك الخاص."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
|
||
#: kssl/keygenwizard2.ui:48
|
||
msgid "&Repeat password:"
|
||
msgstr "&كرّر كلمة السر:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
||
#: kssl/keygenwizard2.ui:58
|
||
msgid "&Choose password:"
|
||
msgstr "ا&ختر كلمة سر:"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "الشهادة"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
|
||
msgid "Save selection for this host."
|
||
msgstr "احفظ الخيارات لهذا المضيف."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
|
||
msgid "Send certificate"
|
||
msgstr "ارسل الشهادة"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
|
||
msgid "Do not send a certificate"
|
||
msgstr "لا ترسل شهادة"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
|
||
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
||
msgstr "حوار شهادة SSL لكدي"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
|
||
"to use from the list below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"الخادم <b>%1</b> طلب شهادة<br /><br /> اختر شهادة لاستخدامها من القائمة التي "
|
||
"بالأسفل:"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
|
||
msgid "Signature Algorithm: "
|
||
msgstr "خوارزمية التوقيع: "
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "مجهول"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
|
||
msgid "Signature Contents:"
|
||
msgstr "محتويات التوقيع:"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
|
||
msgctxt "Unknown"
|
||
msgid "Unknown key algorithm"
|
||
msgstr "خوارزمية مفتاح مجهولة"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
||
msgstr "نوع المفتاح: RSA (%1 بت)"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
|
||
msgid "Modulus: "
|
||
msgstr "باقي القسمة: "
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
|
||
msgid "Exponent: 0x"
|
||
msgstr "المضاعف: 0x"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
||
msgstr "نوع المفتاح: DSA (%1 بت)"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
|
||
msgid "Prime: "
|
||
msgstr "أولي: "
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
|
||
msgid "160 bit prime factor: "
|
||
msgstr "معامل أولي من 160 بت:"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
|
||
msgid "Public key: "
|
||
msgstr "المفتاح العام: "
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
|
||
msgid "The certificate is valid."
|
||
msgstr "الشهادة صالحة."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
|
||
msgid ""
|
||
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
|
||
"Authority) certificate can not be found."
|
||
msgstr "فشل جلب شهادة المُصدر . هذا يعني أنه لا يمكن إيجاد الشهادة السلطة CA ."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
|
||
msgid ""
|
||
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
|
||
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"فشل جلب قائمة إبطال الشهادة CRL . هذا يعني أنه لا يمكن إيجاد شهادة السلطة CA "
|
||
"لقائمة إبطال الشهادة."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
|
||
msgid ""
|
||
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
|
||
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
|
||
msgstr ""
|
||
"فشل فك تشفير شهادة التوقيع. هذا يعني أنه لا يمكن حتى حسابها على العكس من عدم "
|
||
"مطابقتها بالنتيجة المتوقعة."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
|
||
msgid ""
|
||
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
|
||
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
|
||
"the expected result."
|
||
msgstr ""
|
||
"فشل فك تشفير قائمة إبطال الشهادة CRL. هذا يعني أنه لا يمكن حتى حسابها على "
|
||
"العكس من عدم مطابقتها بالنتيجة المتوقعة."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
|
||
msgid ""
|
||
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
|
||
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
|
||
"certificate you wanted to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"فشل فك ترميز المفتاح العام للمُصدر . هذا يعني أن شهادة السلطة CA الشهادة لا "
|
||
"يمكن استعمالها لتحقق من الشهادة التي تريد استخدامها."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
|
||
"not be verified."
|
||
msgstr "توقيع الشهادة غير صحيح . هذا يعني أن الشهادة لا يمكن التحقق منها."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
|
||
msgid ""
|
||
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
|
||
"that the CRL can not be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"توقيع قائمة إبطال الشهادة غير صحيح. هذا يعني أنه لا يمكن التحقق من قائمة "
|
||
"إبطال الشهادة."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
|
||
msgid "The certificate is not valid, yet."
|
||
msgstr "الشهادة غير صالحة بعد."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
|
||
msgid "The certificate is not valid, any more."
|
||
msgstr "الشهادة غير صالحة بعد الآن"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
|
||
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
|
||
msgstr "قائمة إبطال الشهادات CRL غير صالحة بعد ."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
|
||
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
|
||
msgstr "تنسيق الوقت في حقل 'notBefore' في الشهادة غير صحيح."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
|
||
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
|
||
msgstr "تنسيق الوقت في حقل 'notAfter' في الشهادة غير صحيح."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
|
||
msgid ""
|
||
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
|
||
"field is invalid."
|
||
msgstr "تنسيق الوقت في حقل 'lastUpdate' في قائمة إبطال الشهادة CRL غير صحيح."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
|
||
msgid ""
|
||
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
|
||
"field is invalid."
|
||
msgstr "تنسيق الوقت في حقل 'nextUpdate' في قائمة إبطال الشهادة CRL غير صحيح."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
|
||
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
|
||
msgstr "نفذت الذاكر عن إجراء OpenSSL"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
|
||
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
|
||
"certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"إن الشهادة موقعة ذاتيا ، وليست موجودة في قائمة الشهادات الموثوقة. إذا أردت "
|
||
"أن تقبل هذه الشهادة ، فستوردها إلى قائمة الشهادات الموثوقة."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
|
||
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"الشهادة موقعة ذاتيا. وفي حين أنه يمكن بناء سلسلة الثقة ، لكن أصل شهادة "
|
||
"السلطة CA للشهادة لا يمكن إيجاده."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
|
||
msgid ""
|
||
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
|
||
"your trust chain is broken."
|
||
msgstr "لا يمكن إيجاد شهادة السلطة CA للشهادة ، في الأغلب سلسلة الثقة مكسورة."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
|
||
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
|
||
"to import it into the list of trusted certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن التحقق من الشهادة بسبب أن الشهادة مصدق عليها في سلسلة الثقة و ليست "
|
||
"موقعة ذاتيا. إذا رغبت بتوقيع الشهادة ذاتيا تأكد من استيرادها في قائمة "
|
||
"الشهادات الموثوقة."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
|
||
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
|
||
msgstr "طول سلسلة الشهادة أطول من أقصى عمق محدد."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
|
||
msgid "The certificate has been revoked."
|
||
msgstr "الشهادة ألغيت."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
|
||
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
|
||
msgstr "شهادة السلطة CA للشهادة غير صحيحة."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
|
||
msgid ""
|
||
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
|
||
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"تجاوز طول سلسلة الثقة أحد معاملات 'pathlength' لشهادة السلطة ؛ مما يجعل بقية "
|
||
"التواقيع اللاحقة غير صحيحة."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
|
||
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم توقع الشهادة للغرض التي تريد استخدمها فيه. هذا يعني أن شهادة السلطة لا "
|
||
"تسمح بهذا الاستعمال."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
|
||
msgid ""
|
||
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
|
||
"to use this certificate for."
|
||
msgstr ""
|
||
"جذر شهادة السلطة CA غير موثوق للغرض الذي تحاول أن تستخدم فيه هذه الشهادة."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
|
||
msgid ""
|
||
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
|
||
"purpose you tried to use it for."
|
||
msgstr ""
|
||
"قد تم تعليم جذر شهادة السلطة CA على أنه مرفوض للغرض الذي تحاول أن تستخدمه "
|
||
"فيه ."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
|
||
"the certificate."
|
||
msgstr "لا تطابق شهادة السلطة CA للشهادة اسم شهادة السلطة للشهادة."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
|
||
msgid ""
|
||
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
|
||
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"رقم مفتاح شهادة السلطة للشهادة لا يتطابق مع رقم المفتاح في قسم 'Issuer' في "
|
||
"الشهادة التي تحاول استخدامها."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
|
||
msgid ""
|
||
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
|
||
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
|
||
"trying to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"رقم مفتاح شهادة السلطة و الاسم في الشهادة لا يتطابق مع رقم المفتاح والاسم في "
|
||
"قسم 'Issuer' في الشهادة التي تحاول استخدامها."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
|
||
"certificates."
|
||
msgstr "لا تسمح شهادة سلطة CA الشهاد أن توقع الشهادات."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
|
||
msgid "OpenSSL could not be verified."
|
||
msgstr "لا يمكن التحقق من OpenSSL"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
|
||
msgid ""
|
||
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
|
||
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
|
||
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
|
||
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
|
||
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
|
||
"messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"فشل اختبار التوقيع في هذه الشهادة. هذا قد يعني أن التوقيع هذه الشهادة أو "
|
||
"طريق الثقة غير صحيحين ، أو أنه لا يمكن فك تشفيره ، أو أن قائمة إبطال الشهادة "
|
||
"لا يمكن التحقق منها. إذا رأيت هذه الرسالة ، فالمرجو أن تخبر كاتب التطبيق "
|
||
"الذي تستخدمه أنه يجب أن يستخدم رسائل جديدة و أكثر تحديدا."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
|
||
msgid ""
|
||
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
|
||
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
|
||
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
|
||
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
|
||
"more specific error messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذه الشهادة ، أو مسلك الثقة ، أو شهادة السلطة لقائمة إبطال الشهادة غير صحيح. "
|
||
"لا يمكن لأي منها أن تكون ليست صحيحة بعد أو بعد الآن. إذا رأيت هذه الرسالة ، "
|
||
"فالمرجو أن تخبر كاتب التطبيق الذي تستخدمه أنه يجب أن يستخدم رسائل جديدة و "
|
||
"أكثر تحديدا."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
||
"certificate is not verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"الشهادة غير محققة، لأنه تعذر العثور على الملفات الجذرية للمرجع الموقع "
|
||
"للشهادات."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
|
||
msgid "SSL support was not found."
|
||
msgstr "دعم تقنية الـ SSL غير موجودة."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
|
||
msgid "Private key test failed."
|
||
msgstr "فشل اختبار المفتاح الشخصي"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
|
||
msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
msgstr "لم يتم إصدار الشهادة لهذا المضيف."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
|
||
msgid "This certificate is not relevant."
|
||
msgstr "هذه الشهادة غير صالحة."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
|
||
msgid "The certificate is invalid."
|
||
msgstr "الترخيص باطل."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
|
||
msgid "KDE SSL Information"
|
||
msgstr "معلومات SSL في كدي"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
|
||
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "الموضوع"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
|
||
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "المُصدِر"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
|
||
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
||
msgstr "الاتصال الحالي آمن بنظام الـ SSL."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
|
||
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
||
msgstr "الاتصال الحالي غير آمن ولا يستخدم الـ SSL."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
|
||
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
||
msgstr "تقنية الـ SSL غير موجودة مع بنية كدي الحالية."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
||
msgstr ""
|
||
"القسم الرئيسي لهذه الوثيقة مؤمن باستعمال SSL لكن هناك أجزاء منه ليست كذلك"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
|
||
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
||
msgstr ""
|
||
"بعض أجزاء هذه الوثيقة مؤمن باستخدام SSL لكن الجزء الرئيسي منه ليس كذلك."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "%1, %2 %3"
|
||
msgstr "%1، %2 %3"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "using %1 bit"
|
||
msgid_plural "using %1 bits"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
msgstr[4] ""
|
||
msgstr[5] ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "of a %1 bit key"
|
||
msgid_plural "of a %1 bit key"
|
||
msgstr[0] "يستخدم %1 %2 بت من مفتاح %3 بت"
|
||
msgstr[1] "يستخدم %1 %2 بت من مفتاح %3 بت"
|
||
msgstr[2] "يستخدم %1 %2 بت من مفتاح %3 بت"
|
||
msgstr[3] "يستخدم %1 %2 بت من مفتاح %3 بت"
|
||
msgstr[4] "يستخدم %1 %2 بت من مفتاح %3 بت"
|
||
msgstr[5] "يستخدم %1 %2 بت من مفتاح %3 بت"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
|
||
msgctxt "The certificate is not trusted"
|
||
msgid "NO, there were errors:"
|
||
msgstr "لا ، يوجد أخطاء:"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
|
||
msgctxt "The certificate is trusted"
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "نعم"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
|
||
msgid "KDE Certificate Request"
|
||
msgstr "برنامج كدي لطلب الترخيص "
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
|
||
msgid "KDE Certificate Request - Password"
|
||
msgstr "طلب ترخيص كدي - كلمة السر"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
|
||
msgid "Unsupported key size."
|
||
msgstr "حجم المفتاح غير مدعم."
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "كدي"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
|
||
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
||
msgstr "يرجى انتظار توليد مفاتيح التشفير..."
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
||
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
||
msgstr "هل تريد حفظ جملة السر في ملف المحفظة؟"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
||
msgid "Store"
|
||
msgstr "خزّن"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
||
msgid "Do Not Store"
|
||
msgstr "لا تخزّن"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
|
||
msgid "2048 (High Grade)"
|
||
msgstr "2048 (درجة عليا)"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
|
||
msgid "1024 (Medium Grade)"
|
||
msgstr "1024 (درجة متوسطة)"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
|
||
msgid "768 (Low Grade)"
|
||
msgstr "768 (درجة منخفضة)"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
|
||
msgid "512 (Low Grade)"
|
||
msgstr "512 (درجة منخفضة)"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
|
||
msgid "No SSL support."
|
||
msgstr "لا يوجد دعم SSL."
|
||
|
||
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
|
||
msgid "Certificate password"
|
||
msgstr "كلمة السر مرخصة"
|
||
|
||
#: kssl/ksslutils.cpp:78
|
||
msgid "GMT"
|
||
msgstr "غرينتش"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
|
||
#: kssl/sslinfo.ui:17
|
||
msgid "[padlock]"
|
||
msgstr "[padlock]"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
|
||
#: kssl/sslinfo.ui:34
|
||
msgctxt "Web page address"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "العنوان:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
|
||
#: kssl/sslinfo.ui:54
|
||
msgid "IP address:"
|
||
msgstr "عنوان IP:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
|
||
#: kssl/sslinfo.ui:74
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "التشفير:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
|
||
#: kssl/sslinfo.ui:94
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "التفاصيل :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
|
||
#: kssl/sslinfo.ui:114
|
||
msgid "SSL version:"
|
||
msgstr "إصدار الـSSL:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
|
||
#: kssl/sslinfo.ui:134
|
||
msgid "Certificate chain:"
|
||
msgstr "سلسلة الشهادة:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
|
||
#: kssl/sslinfo.ui:163
|
||
msgid "Trusted:"
|
||
msgstr "موثوق:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
|
||
#: kssl/sslinfo.ui:183
|
||
msgid "Validity period:"
|
||
msgstr "فترة الصلاحية:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
|
||
#: kssl/sslinfo.ui:203
|
||
msgid "Serial number:"
|
||
msgstr "الرقم التسلسلي:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
|
||
#: kssl/sslinfo.ui:223
|
||
msgid "MD5 digest:"
|
||
msgstr "ملخص MD5:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
|
||
#: kssl/sslinfo.ui:243
|
||
msgid "SHA1 digest:"
|
||
msgstr "ملخص SHA1:"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:52
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
||
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يرسل المضيف البعيد أي شهادة SSL .\n"
|
||
"أجهض بسبب أنه لا يمكن إنشاء هوية المضيف البعيد."
|
||
|
||
#: misc/kmailservice.cpp:30
|
||
msgid "KMailService"
|
||
msgstr "KMailService"
|
||
|
||
#: misc/kmailservice.cpp:30
|
||
msgid "Mail service"
|
||
msgstr "خدمة البريد"
|
||
|
||
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
|
||
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
||
msgstr "لا يمكن العثور على سكربت ضبط الوكيل قابل للاستعمال"
|
||
|
||
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن تنزيل سكربت ضبط الوكيل:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
|
||
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
||
msgstr "لا يمكن تنزيل سكربت ضبط الوكيل"
|
||
|
||
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"سكربت ضبط الوكيل غير صالح:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"سكربت ضبط الوكيل أعاد خطأ: \n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: misc/kpac/script.cpp:752
|
||
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
||
msgstr "تعذّر العثور على 'FindProxyForURL' أو 'FindProxyForURLEx'"
|
||
|
||
#: misc/kpac/script.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
|
||
msgstr "حصل على استجابة غير صالحة عند استدعاء %1"
|
||
|
||
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
|
||
msgid "Error connecting to server."
|
||
msgstr "خطأ في الاتصال بالخادم."
|
||
|
||
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
|
||
msgid "Not connected."
|
||
msgstr "غير متصل."
|
||
|
||
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
|
||
msgid "Connection timed out."
|
||
msgstr "انتهت مهلة الاتصال."
|
||
|
||
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
|
||
msgid "Time out waiting for server interaction."
|
||
msgstr "انتهت مهلة الانتظار لتجاوب الخادم."
|
||
|
||
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server said: \"%1\""
|
||
msgstr "قال الخادم: \"%1\""
|
||
|
||
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
|
||
msgid "KSendBugMail"
|
||
msgstr "برنامج KSendBugMail"
|
||
|
||
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
|
||
msgid "Sends a bug report by email"
|
||
msgstr "يرسل تقرير العلة بواسطة البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
|
||
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
|
||
msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
|
||
msgid "Stephan Kulow"
|
||
msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "المؤلف"
|
||
|
||
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
|
||
msgid "Subject line"
|
||
msgstr "سطر العنوان"
|
||
|
||
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
|
||
msgid "Recipient"
|
||
msgstr "المستقبِل"
|
||
|
||
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
|
||
msgid "telnet service"
|
||
msgstr "خدمة تلنت"
|
||
|
||
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
|
||
msgid "telnet protocol handler"
|
||
msgstr "مدبر بروتوكول تلنت"
|
||
|
||
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
||
msgstr "ليس لديك الإذن لنفاذ البروتوكول %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read %1"
|
||
#~ msgstr "غير قادر على قراءة %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit file type"
|
||
#~ msgstr "حرر نوع الملف"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You received a cookie from"
|
||
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
|
||
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
|
||
#~ msgid "You received %1 cookies from"
|
||
#~ msgstr "لم تصلك أي من الكعك"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You received a cookie from"
|
||
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
|
||
#~ msgctxt "@label: single cookie"
|
||
#~ msgid "You received a cookie from"
|
||
#~ msgstr "لم تصلك أي من الكعك"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder already exists."
|
||
#~ msgstr "المجلد المحدد موجود مسبقا."
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving from %1..."
|
||
#~ msgstr "يجلب من %1..."
|
||
|
||
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "هناك ملف أحدث اسمه '%1' موجود مسبقا."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "L&abel:"
|
||
#~ msgid "TextLabel"
|
||
#~ msgstr "الو&صف:"
|
||
|
||
#~ msgid "Requesting data to send"
|
||
#~ msgstr "يطلب البيانات للإرسال"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Size:"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "الحجم:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Type:"
|
||
#~ msgctxt "@label file type"
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "النوع:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Modified:"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "آخر تغيير:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Owner:"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "المالك:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Permissions:"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Permissions:"
|
||
#~ msgstr "الأذون:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Type"
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "النوع"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:column"
|
||
#~| msgid "Size"
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "الحجم"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Modified:"
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "آخر تغيير:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Owner"
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "المالك"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:column"
|
||
#~| msgid "Permissions"
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "الأذون"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmounted Icon"
|
||
#~ msgstr "أيقونة فك الضم"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
#~| "Please enter a new file name:"
|
||
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هذا الفعل سيستبدل الملف '%1' بذاته.\n"
|
||
#~ "الرجاء أدخل اسم ملف جديد:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
#~| "Please enter a new file name:"
|
||
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هذا الفعل سيستبدل الملف '%1' بذاته.\n"
|
||
#~ "الرجاء أدخل اسم ملف جديد:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
|
||
#~ msgstr "%1 من %2 (%3% مستخدم)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "1 Folder"
|
||
#~| msgid_plural "%1 Folders"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Folder"
|
||
#~ msgstr "لا مجلدات"
|
||
|
||
#~ msgid "size %1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "حجم %1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "modified on %1"
|
||
#~ msgstr "تم تغييره في %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The source file is '%1'"
|
||
#~ msgstr "الملف المصدر هو : %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Move to trash"
|
||
#~ msgstr "انقل إلى سلّة المهملات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info"
|
||
#~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgstr "أمتأكد انك تريد حقا إفراغ المهملات؟ كل العناصر سوف تمحى."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add..."
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "أضف..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "احذف"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete"
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "احذف"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "احذف"
|
||
|
||
#~ msgid "&Meta Info"
|
||
#~ msgstr "&معلومات Meta"
|
||
|
||
#~ msgid "&Auto Skip"
|
||
#~ msgstr "&تخطى تلقائياً"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination "
|
||
#~ "folder.\n"
|
||
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file "
|
||
#~ "though."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لا تنسخ أو تنقل أي مجلد موجود مسبقا في مجلد المقصد.\n"
|
||
#~ "وعلى الرغم من ذلك سيتم تنبيهك مرة أخرى إذا وجد تعارض مع ملف موجود مسبقا."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination "
|
||
#~ "folder.\n"
|
||
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing "
|
||
#~ "directory though."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لا تنسخ أو تنقل أي ملف موجود مسبقا في مجلد المقصد.\n"
|
||
#~ "وعلى الرغم من ذلك سيتم تنبيهك مرة أخرى إذا وجد تعارض مع دليل موجود مسبقا."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
|
||
#~ msgid "&Write Into All"
|
||
#~ msgstr "اكتب &في الكل"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite All"
|
||
#~ msgstr "اكتب على ال&كل"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside "
|
||
#~ "its existing contents.\n"
|
||
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
#~ "a directory, but not in case of another existing directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "الملفات و المجلدات ستنسخ لأي دليل موجود ، بالإضافة إلى محتوياتها "
|
||
#~ "الموجودة.\n"
|
||
#~ "سوف تنبه مرة أخرى في حالة تعارض مع ملف موجود في الدليل ، ولكن ليس في حالة "
|
||
#~ "التعارض مع دليل آخر موجود مسبقا."
|
||
|
||
#~ msgid "R&esume All"
|
||
#~ msgstr "اس&تأنف الكل"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
|
||
#~ msgstr "يرسل تقرير بالخطأ إلى submit@bugs.KDE.org"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit '%1'..."
|
||
#~ msgstr "&حرّر '%1'..."
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
|
||
#~ msgstr "نهاية بيانات غير متوقعة، ربما فقدت بعض المعلومات."
|
||
|
||
#~ msgid "size %1"
|
||
#~ msgstr "الحجم %1"
|
||
|
||
#~ msgid "0 Items"
|
||
#~ msgstr "لا يوجد عناصر"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "أضف علامة موقع"
|
||
|
||
#~ msgid " Do you want to retry?"
|
||
#~ msgstr "هل تود المحاولة مرة أخرى؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication"
|
||
#~ msgstr "تحقق"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
|
||
#~ msgstr "التوثيق سيحتاج إلى %1 ولكن التوثيق غير مفعّل."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
|
||
#~ msgstr "منهج غير مدعوم: التأصيل سيفشل. الرجاء أرسال تقرير بالخطأ."
|