kde-l10n/uk/messages/kde-extraapps/liblancelot-datamodels.po

330 lines
9.5 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: liblancelot-datamodels\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-18 01:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-20 10:36+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додати до улюбленого"
#: AvailableModels.cpp:50
msgid "Favorite applications"
msgstr "Улюблені програми"
#: AvailableModels.cpp:56
msgid "Applications category..."
msgstr "Категорія програм…"
#: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34
msgid "Places"
msgstr "Місця"
#: AvailableModels.cpp:69
msgid "Folder..."
msgstr "Тека…"
#: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65
msgid "Removable devices"
msgstr "Змінні пристрої"
#: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70
msgid "Fixed devices"
msgstr "Стаціонарні пристрої"
#: AvailableModels.cpp:89
msgid "System tools"
msgstr "Системні утиліти"
#: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42
msgid "New documents"
msgstr "Нові документи"
#: AvailableModels.cpp:102
msgid "Open documents"
msgstr "Відкриті документи"
#: AvailableModels.cpp:108
msgid "Recent documents"
msgstr "Недавні документи"
#: AvailableModels.cpp:115
msgid "Online contacts"
msgstr "Контакти у мережі"
#: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:49
#: MessagesKmail.cpp:149 MessagesKmail.cpp:173
msgid "Unread messages"
msgstr "Непрочитані повідомлення"
#: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: ContactsKopete.cpp:158
msgid "Unable to find Kopete"
msgstr "Не вдалося знайти Kopete"
#: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266
msgid "No online contacts"
msgstr "У мережі контактів немає"
#: ContactsKopete.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Contacts (number of online contacts)"
msgid "Contacts (%1)"
msgstr "Контакти (%1)"
#: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273
msgid "Unmounted"
msgstr "Відмонтовано"
#: Devices.cpp:382
msgid "Mount"
msgstr "Змонтувати"
#: Devices.cpp:385
msgid "Eject"
msgstr "Виштовхнути"
#: Devices.cpp:388
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтувати"
#: Devices.cpp:460
msgid "The requested device can not be accessed."
msgstr "Доступ до бажаного пристрою неможливий."
#: Devices.cpp:460
msgid "Failed to open"
msgstr "Не вдалося відкрити"
#: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156
msgid "Favorites"
msgstr "Улюблене"
#: FavoriteApplications.cpp:138
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Вилучити з улюбленого"
#: FolderModel.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Folder: path/to/folder"
msgid "Folder: %1"
msgstr "Тека: %1"
#: i18n_strings.cpp:22
#, kde-format
msgctxt "start a program"
msgid "start %1"
msgstr "запустити %1"
#: i18n_strings.cpp:23
msgctxt "Home Directory"
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: i18n_strings.cpp:24
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: i18n_strings.cpp:25
msgid "Root"
msgstr "Корінь"
#: i18n_strings.cpp:26
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"
#: Logger.cpp:105
msgid "Usage logging is activated."
msgstr "Задіяно використання журналу."
#: Logger.cpp:107
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
#: Logger.cpp:157
msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
msgstr "Не вдалося відкрити файл журналу. Ведення журналу вимкнено."
#: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:52
msgid "Unable to find Kontact"
msgstr "Не вдалося знайти Kontact"
#: MessagesKmail.cpp:39 MessagesKmail.cpp:245
msgid "Start Akonadi server"
msgstr "Запустити сервер Akonadi"
#: MessagesKmail.cpp:40 MessagesKmail.cpp:245
msgid "Akonadi server is not running"
msgstr "Сервер Akonadi не запущено"
#: MessagesKmail.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Directory name (number of unread messages)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: MessagesKmail.cpp:142
msgid "No unread mail"
msgstr "Непрочитаних повідомлень немає"
#: MessagesKmail.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Unread messages (number of unread messages)"
msgid "Unread messages (%1)"
msgstr "Непрочитані повідомлення (%1)"
#: OpenDocuments.cpp:44
msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
msgid "Open documents"
msgstr "Відкриті документи"
#: RecentDocuments.cpp:31
msgid "Recent Documents"
msgstr "Недавні документи"
#: RecentDocuments.cpp:49
msgid "Remove this item"
msgstr "Вилучити цей пункт"
#: RecentDocuments.cpp:51
msgid "Clear documents history"
msgstr "Спорожнити журнал документів"
#: Runner.cpp:122
msgid "Search string is empty"
msgstr "Рядок пошуку порожній"
#: Runner.cpp:123
msgid "Enter something to search for"
msgstr "Введіть якісь дані для пошуку"
#: Runner.cpp:130
msgid "Searching..."
msgstr "Пошук…"
#: Runner.cpp:131
msgid "Some searches can take longer to complete"
msgstr "Деякі з пошуків можуть тривати довше"
#: Runner.cpp:170
msgid "No matches found"
msgstr "Відповідників не знайдено"
#: Runner.cpp:171
msgid "No matches found for current search"
msgstr "Під час поточного пошуку відповідників не знайдено"
#: SystemActions.cpp:150
msgid "&Leave"
msgstr "Завер&шити роботу"
#: SystemActions.cpp:152
msgid "Switch &User"
msgstr "Перемкнути к&ористувача"
#: SystemActions.cpp:154
msgid "Loc&k Session"
msgstr "За&блокувати сеанс"
#: SystemActions.cpp:156
msgid "Log &Out"
msgstr "Завершити с&еанс"
#: SystemActions.cpp:158
msgid "Re&boot"
msgstr "П&ерезавантажити"
#: SystemActions.cpp:160
msgid "&Shut Down"
msgstr "&Завершити роботу"
#: SystemActions.cpp:162
msgid "Suspend to D&isk"
msgstr "Сон зі збереженням на дис&к"
#: SystemActions.cpp:164
msgid "Suspend to &RAM"
msgstr "Сон зі з&береженням у RAM"
#: SystemActions.cpp:301
msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
msgstr "<p>Зараз Lancelot не може заблокувати ваш екран.</p>"
#: SystemActions.cpp:303
msgid "Session locking error"
msgstr "Помилка під час блокування сеансу"
#: SystemActions.cpp:347
msgid "New Session"
msgstr "Новий сеанс"
#: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393
msgid "Display manager error"
msgstr "Помилка інструмента керування показом"
#: SystemActions.cpp:390
msgid ""
"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
msgstr ""
"<p>Lancelot не вдалося знайти інструмента керування показом. Це означає, що "
"програма не зможе отримати список поточних сеансів або розпочати новий сеанс."
"</p>"
#: SystemActions.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Ви забажали відкрити новий стільничний сеанс.<br />Поточний сеанс буде "
"сховано, і ви побачите нове вікно входу до системи.<br />Кожному сеансу "
"відповідає F-клавіша; F%1, зазвичай, відповідає першому сеансу, F%2 — "
"другому і так далі. Ви можете перемикатися між сеансами одночасним "
"натисканням клавіш Ctrl, Alt і відповідної F-клавіші. Крім того, у меню "
"панелі і стільниці KDE є пункти для перемикання між сеансами.</p>"
#: SystemActions.cpp:410
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Увага — новий сеанс"
#: SystemActions.cpp:411
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Почати новий сеанс"
#: SystemServices.cpp:41
msgid "System"
msgstr "Система"
#~ msgctxt "Removable devices"
#~ msgid "Removable"
#~ msgstr "Змінний"
#~ msgctxt "Fixed devices"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Стаціонарний"
#~ msgctxt "New documents"
#~ msgid "New:"
#~ msgstr "Нові:"