kde-l10n/uk/messages/kde-extraapps/kmix.po

1096 lines
33 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kmix.po to Ukrainian
# Translation of kmix.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kmix.
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2000, 2002, 2003.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-18 08:35+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: backends/mixer_oss4.cpp:496 backends/mixer_oss.cpp:234
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix: у вас немає прав для доступу до пристрою мікшера.\n"
"Зареєструйтеся як root та запустіть «chmod a+rw /dev/mixer*» для відкриття "
"доступу."
#: backends/mixer_oss4.cpp:500
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix: Не знайдено мікшер.\n"
"Будь ласка перевірте, що звукова плата встановлена та драйвер\n"
"завантажений.\n"
"Для Linux, можливо, вам потрібно завантажити драйвер за допомогою «insmod».\n"
"Використовуйте «soundon», якщо у вас версія OSS4 від 4front."
#: backends/mixer_backend.cpp:306
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix: У вас немає прав для доступу до пристрою мікшера.\n"
"Будь ласка, перегляньте інструкцію по системі щодо прав доступу."
#: backends/mixer_backend.cpp:310
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix: помилка запису у мікшер."
#: backends/mixer_backend.cpp:313
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix: помилка читання з мікшера."
#: backends/mixer_backend.cpp:316
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: не знайдено мікшер.\n"
"Будь ласка перевірте, що звукова плата встановлена\n"
"та що драйвер завантажений.\n"
#: backends/mixer_backend.cpp:321
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr ""
"kmix: невідома помилка. Будь ласка, надішліть звіт про те, як ви потрапили у "
"таку халепу."
#: backends/mixer_sun.cpp:68
msgid "Master Volume"
msgstr "Головна гучність"
#: backends/mixer_sun.cpp:69
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Внутрішній гучномовець"
#: backends/mixer_sun.cpp:70
msgid "Headphone"
msgstr "Навушники"
#: backends/mixer_sun.cpp:71
msgid "Line Out"
msgstr "Лінійний вихід"
#: backends/mixer_sun.cpp:72
msgid "Record Monitor"
msgstr "Індикатор запису"
#: backends/mixer_sun.cpp:73 backends/mixer_oss.cpp:60
msgid "Microphone"
msgstr "Мікрофон"
#: backends/mixer_sun.cpp:74
msgid "Line In"
msgstr "Лінійний вхід"
#: backends/mixer_sun.cpp:75 backends/mixer_oss.cpp:60
msgid "CD"
msgstr "КД"
#: backends/mixer_sun.cpp:240
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix: У вас не вистачає прав для доступу до пристрою мікшера.\n"
"Зверніться до системного адміністратора, щоб виправити /dev/audioctl для "
"надання доступу."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24
msgid "Recording level of the microphone input."
msgstr "Рівень гучності запису на вхідному каналі мікрофона."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25
msgid ""
"Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your "
"soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use "
"other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a "
"Headphone control."
msgstr ""
"Керує гучністю передніх гучномовців або всіх гучномовців (залежно від моделі "
"звукової картки). Якщо ви користуєтеся цифровим виводом даних, ймовірно, вам "
"також варто скористатися іншими регуляторами, зокрема ADC або DAC. Для "
"звукових карток з виходом для навушників часто передбачено регулятор "
"гучності для навушників (Headphone)."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26
msgid ""
"Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. "
"As such, the playback volume of such media is controlled by both this and "
"the Master or Headphone channels."
msgstr ""
"Більшість мультимедійних даних, зокрема дані у форматі MP3 або відео, "
"відтворюються за допомогою каналу PCM. Отже, гучність відтворення таких "
"даних керується одразу цим каналом і головним каналом або каналом навушників."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27
msgid ""
"Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be "
"manually activated to enable the headphone output."
msgstr ""
"Керує гучністю каналу навушників. На деяких звукових картках передбачено "
"окремий перемикач, який слід перемкнути вручну, щоб уможливити вивід даних "
"на канал навушників."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28
msgid "---"
msgstr "---"
#: backends/mixer_pulse.cpp:340 backends/mixer_pulse.cpp:399
msgid "Unknown Application"
msgstr "Невідома програма"
#: backends/mixer_pulse.cpp:447 backends/mixer_pulse.cpp:483
msgid "Event Sounds"
msgstr "Звуки подій"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1101
msgid "Playback Devices"
msgstr "Пристрої відтворення"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1109
msgid "Capture Devices"
msgstr "Пристрої захоплення"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1117 backends/mixer_mpris2.cpp:52
msgid "Playback Streams"
msgstr "Потоки відтворення даних"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1128
msgid "Capture Streams"
msgstr "Потоки захоплення даних"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1229
msgid "Volume Control Feedback Sound"
msgstr "Контрольний звук керування гучністю"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Bass"
msgstr "Нижні частоти"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Treble"
msgstr "Верхні частоти"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Synth"
msgstr "Синт."
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Pcm"
msgstr "Pcm"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Speaker"
msgstr "Гучномовець"
#: backends/mixer_oss.cpp:60
msgid "Line"
msgstr "Лінійний вх"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "Pcm2"
msgstr "Pcm2"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "RecMon"
msgstr "ІндЗап"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "IGain"
msgstr "ВхПс"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "OGain"
msgstr "ВихПс"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "Line1"
msgstr "Лінійний вх 1"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Line2"
msgstr "Лінійний вх 2"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Line3"
msgstr "Лінійний вх 3"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Digital1"
msgstr "Цифровий 1"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "Digital2"
msgstr "Цифровий 2"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "Digital3"
msgstr "Цифровий 3"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "PhoneIn"
msgstr "Телеф. вх"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "PhoneOut"
msgstr "Телеф. вих"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "Radio"
msgstr "Радіо"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "Monitor"
msgstr "Монітор"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "3D-depth"
msgstr "Тривимірна глибина"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "3D-center"
msgstr "Тривимірний центр"
#: backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68 core/mixdevice.cpp:133
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: backends/mixer_oss.cpp:68
msgid "unused"
msgstr "не використовується"
#: backends/mixer_oss.cpp:238
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix: Не знайдено мікшер.\n"
"Будь ласка перевірте, що звукова плата встановлена та драйвер\n"
"завантажений.\n"
"Для Linux, можливо, вам потрібно завантажити драйвер за допомогою «insmod».\n"
"Використовуйте «soundon», якщо у вас комерційна версія OSS."
#: backends/mixer_alsa9.cpp:960
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"У вас відсутні права доступу до пристрою мікшера.\n"
"Будь ласка, переконайтеся, що всі пристрої alsa встановлено вірно."
#: backends/mixer_alsa9.cpp:964
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Не знайдено мікшер ALSA.\n"
"Будь ласка перевірте, що звукову плату встановлено\n"
"та що драйвер завантажений.\n"
#: apps/kmix.cpp:195
msgid "Audio Setup"
msgstr "Налаштування звуку"
#: apps/kmix.cpp:199
msgid "Hardware &Information"
msgstr "&Інформація про обладнання"
#: apps/kmix.cpp:202
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Сховати вікно мікшера"
#: apps/kmix.cpp:206
msgid "Configure &Channels..."
msgstr "Налаштувати &канали..."
#: apps/kmix.cpp:209 gui/kmixdockwidget.cpp:150
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Вибрати головний канал..."
#: apps/kmix.cpp:214
msgid "Save volume profile 1"
msgstr "Зберегти профіль звуку 1"
#: apps/kmix.cpp:219
msgid "Save volume profile 2"
msgstr "Зберегти профіль звуку 2"
#: apps/kmix.cpp:224
msgid "Save volume profile 3"
msgstr "Зберегти профіль звуку 3"
#: apps/kmix.cpp:229
msgid "Save volume profile 4"
msgstr "Зберегти профіль звуку 4"
#: apps/kmix.cpp:234
msgid "Load volume profile 1"
msgstr "Завантажити профіль звуку 1"
#: apps/kmix.cpp:239
msgid "Load volume profile 2"
msgstr "Завантажити профіль звуку 2"
#: apps/kmix.cpp:244
msgid "Load volume profile 3"
msgstr "Завантажити профіль звуку 3"
#: apps/kmix.cpp:249
msgid "Load volume profile 4"
msgstr "Завантажити профіль звуку 4"
#: apps/kmix.cpp:263 gui/mdwslider.cpp:167
msgid "Increase Volume"
msgstr "Збільшити гучність"
#: apps/kmix.cpp:269 gui/mdwslider.cpp:174
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Зменшити гучність"
#: apps/kmix.cpp:275
msgid "Mute"
msgstr "Вимкнути звук"
#: apps/kmix.cpp:820
msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid."
msgstr "Не вдалося додати панель: некоректний профіль графічного інтерфейсу."
#: apps/kmix.cpp:828
msgid "View already exists. Cannot add View."
msgstr "Панель вже існує. Додати панель не вдасться."
#: apps/kmix.cpp:951 apps/kmixd.cpp:302
msgid ""
"The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to "
"control %1 on card %2."
msgstr ""
"Було від'єднано звукову плату головного пристрою. Змінюється керування %1 на "
"платі %2."
#: apps/kmix.cpp:961 apps/kmixd.cpp:312
msgid "The last soundcard was unplugged."
msgstr "Останню звукову плату було від'єднано."
#: apps/kmix.cpp:1273
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Інформація про апаратний мікшер"
#: apps/kmix.cpp:1292
msgid "The helper application is either not installed or not working."
msgstr "Допоміжну програму або не встановлено, або вона не є працездатною."
#: apps/kmix.cpp:1308
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: apps/kmix.cpp:1348 gui/dialogselectmaster.cpp:113 gui/dialogaddview.cpp:132
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:88
msgid "No sound card is installed or currently plugged in."
msgstr "Не встановлено або не з’єднано з комп’ютером жодної звукової картки."
#: apps/kmix.cpp:1361
msgid "KDE Mixer"
msgstr "Мікшер KDE"
#: apps/main.cpp:33
msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - повнофункціональний міні-мікшер KDE"
#: apps/main.cpp:37
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: apps/main.cpp:39
msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors"
msgstr "© Розробники KMix, 19962013"
#: apps/main.cpp:42
msgid "Christian Esken"
msgstr "Christian Esken"
#: apps/main.cpp:42
msgid "Original author and current maintainer"
msgstr "Автор задуму і відповідальний за програму"
#: apps/main.cpp:43
msgid "Colin Guthrie"
msgstr "Colin Guthrie"
#: apps/main.cpp:43
msgid "PulseAudio support"
msgstr "Підтримка PulseAudio"
#: apps/main.cpp:44
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#: apps/main.cpp:44
msgid "ALSA 0.9x port"
msgstr "Портування на ALSA 0.9x"
#: apps/main.cpp:45
msgid "Brian Hanson"
msgstr "Brian Hanson"
#: apps/main.cpp:45
msgid "Solaris support"
msgstr "Підтримка Solaris"
#. i18n("Helge Deller") , ki18n("HP/UX port"), "deller@gmx.de");
#. The initial support was for ALSA 0.5. The new code is not based on it IIRC.
#. i18n("Nick Lopez") , ki18n("Initial ALSA port"), "kimo_sabe@usa.net");
#. Credit Policy: Authors who did a discrete part, like the Dataengine, OSD, help on specific platforms or soundcards.
#: apps/main.cpp:52
msgid "Igor Poboiko"
msgstr "Igor Poboiko"
#: apps/main.cpp:52
msgid "Plasma Dataengine"
msgstr "Рушій даних Плазми"
#: apps/main.cpp:53 apps/kmixctrl.cpp:46
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: apps/main.cpp:53
msgid "Temporary maintainer"
msgstr "Тимчасовий супровід"
#: apps/main.cpp:54
msgid "Sebestyen Zoltan"
msgstr "Sebestyen Zoltan"
#: apps/main.cpp:54 apps/main.cpp:55
msgid "*BSD fixes"
msgstr "Виправлення для *BSD"
#: apps/main.cpp:55
msgid "Lennart Augustsson"
msgstr "Lennart Augustsson"
#: apps/main.cpp:56
msgid "Nadeem Hasan"
msgstr "Nadeem Hasan"
#: apps/main.cpp:56
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Перегляд гучності та вимикання, інші виправлення"
#: apps/main.cpp:57
msgid "Erwin Mascher"
msgstr "Erwin Mascher"
#: apps/main.cpp:57
msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards"
msgstr "Вдосконалення підтримки для звукових плат на основі emu10k1"
#: apps/main.cpp:58
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: apps/main.cpp:58
msgid "TerraTec DMX6Fire support"
msgstr "Підтримка TerraTec DMX6Fire"
#: apps/main.cpp:63
msgid ""
"Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running."
msgstr "Блокує не-приховування головного вікна KMix, якщо KMix вже запущено."
#: apps/kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl - утиліта збереження/відновлення гучностей kmix"
#: apps/kmixctrl.cpp:42
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: apps/kmixctrl.cpp:44
msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski"
msgstr "© Stefan Schimanski, 2000"
#: apps/kmixctrl.cpp:52
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Записати поточні гучності як типові"
#: apps/kmixctrl.cpp:54
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Повертає типові гучності"
#: core/volume.cpp:50
msgctxt "Channel name"
msgid "Left"
msgstr "Лівий"
#: core/volume.cpp:50
msgctxt "Channel name"
msgid "Right"
msgstr "Правий"
#: core/volume.cpp:51
msgctxt "Channel name"
msgid "Center"
msgstr "Центральний"
#: core/volume.cpp:51
msgctxt "Channel name"
msgid "Subwoofer"
msgstr "Сабвуфер"
#: core/volume.cpp:52
msgctxt "Channel name"
msgid "Surround Left"
msgstr "Об’ємний лівий"
#: core/volume.cpp:52
msgctxt "Channel name"
msgid "Surround Right"
msgstr "Об’ємний правий"
#: core/volume.cpp:53
msgctxt "Channel name"
msgid "Side Left"
msgstr "Бічний лівий"
#: core/volume.cpp:53
msgctxt "Channel name"
msgid "Side Right"
msgstr "Бічний правий"
#: core/volume.cpp:54
msgctxt "Channel name"
msgid "Rear Center"
msgstr "Задній центральний"
#: core/mixertoolbox.cpp:283
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Драйвери звуку, що підтримуються:"
#: core/mixertoolbox.cpp:284
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Драйвери звуку, які вжито:"
#: core/mixertoolbox.cpp:289
msgid "Experimental multiple-Driver mode activated"
msgstr "Задіяно експериментальний багатодрайверний режим"
#. i18n: file: kmixui.rc:10
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: file: kmixui.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:6
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#. i18n: file: colorwidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customColors)
#: rc.cpp:9
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Використовувати нетипові кольори"
#. i18n: file: colorwidget.ui:30
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeColors)
#: rc.cpp:12
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#. i18n: file: colorwidget.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "&Silent:"
msgstr "&Тихий:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLoad)
#: rc.cpp:18
msgid "&Loud:"
msgstr "&Гучний:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:21
msgid "&Background:"
msgstr "&Тло:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:131
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mutedColors)
#: rc.cpp:24
msgid "Muted"
msgstr "Вимкнено"
#. i18n: file: colorwidget.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:27
msgid "Lou&d:"
msgstr "Гуч&ний:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "Т&ло:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:33
msgid "Silen&t:"
msgstr "Ти&хий:"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:42 gui/dialogselectmaster.cpp:155
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Виберіть головний канал"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:80
msgid "Current mixer:"
msgstr "Поточний мікшер:"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:99 gui/dialogaddview.cpp:118
msgid "Current mixer"
msgstr "Поточний мікшер"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:106
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Виберіть канал, який відповідає головній гучності:"
#: gui/dialogaddview.cpp:52
msgid "All controls"
msgstr "Всі елементи керування"
#: gui/dialogaddview.cpp:53
msgid "Only playback controls"
msgstr "Лише керування відтворенням"
#: gui/dialogaddview.cpp:54
msgid "Only capture controls"
msgstr "Лише керування захопленням"
#: gui/dialogaddview.cpp:61
msgid "Add View"
msgstr "Додати панель"
#: gui/dialogaddview.cpp:99
msgid "Select mixer:"
msgstr "Виберіть мікшер:"
#: gui/dialogaddview.cpp:125
msgid "Select the design for the new view:"
msgstr "Виберіть компонування нової панелі:"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:58
msgid "Volume Control"
msgstr "Регулятор гучності"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:143
msgid "M&ute"
msgstr "В&имкнути"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:168
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "Не вдається знайти мікшер"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:176
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Гучність на %1%"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:178
msgid " (Muted)"
msgstr " (Вимкнено)"
#: gui/mdwenum.cpp:60 gui/mdwslider.cpp:109
msgid "&Hide"
msgstr "С&ховати"
#: gui/mdwenum.cpp:63 gui/mdwslider.cpp:132
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "Налаштувати с&корочення..."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:58
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:81
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:82
msgid "Start"
msgstr "Запуск"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:83
msgid "Sound Menu"
msgstr "Меню звуку"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:122
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:125
msgid "Restore volumes on login"
msgstr "Відновлювати гучності при вході до системи"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:126
msgid "Restore all volume levels and switches."
msgstr "Відновлювати значення всіх рівнів гучності та перемикачів"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:129
msgid "Dynamic controls from Pulseaudio and MPRIS2 will not be restored."
msgstr "Динамічні керування з Pulseaudio і MPRIS2 не буде відновлено."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:133
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:135
msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)"
msgstr "Вмикає службу автоматичного запуску KMix (kmix_autostart.desktop)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:139
msgid ""
"Autostart can not be enabled, as the autostart file kmix_autostart.desktop "
"is not installed."
msgstr ""
"Автозапуск не можна увімкнути, оскільки не встановлено файл автоматичного "
"запуску, kmix_autostart.desktop."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:151
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Горизонтально"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:152
msgid "&Vertical"
msgstr "&Вертикально"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:192
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:196
msgid "Volume Feedback"
msgstr "Відгук керування гучністю"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:199
msgid "Volume feedback is only available for Pulseaudio."
msgstr "Відгуком керування можна скористатися лише з Pulseaudio."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:204
msgid "Volume Overdrive"
msgstr "Перевантаження гучності"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:205
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Raise volume maximum to 150% (PulseAudio only)"
msgstr "Збільшити максимальну гучність до 150% (лише PulseAudio)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:206
msgid "You must restart KMix for this setting to take effect."
msgstr "Щоб зміни набули чинності, слід перезапустити KMix."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:211
msgid "Visual"
msgstr "Візуальні"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:215
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Показувати &поділки"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:216
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Вмикає/вимикає поділки на повзунках"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:218
msgid "Show &labels"
msgstr "Показувати &написи"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:219
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "Вмикає/вимикає написи над повзунками"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:223
msgid "Show On Screen Display (&OSD)"
msgstr "Показувати &екранну панель (OSD)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:231
msgid "Slider orientation: "
msgstr "Орієнтація повзунка: "
#: gui/kmixprefdlg.cpp:236
msgid "Slider orientation (System tray volume control):"
msgstr "Орієнтація повзунка (керування гучністю з системного лотка):"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:247
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "Пришвартувати у системному лотк&у"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:249
msgid "Docks the mixer into the KDE system tray"
msgstr "Пришвартовує мікшер в системний лоток KDE"
#: gui/viewdockareapopup.cpp:347
msgid "Mixer"
msgstr "Мікшер"
#: gui/viewdockareapopup.cpp:380
msgid "Load volume profile %1"
msgstr "Завантажити профіль звуку %1"
#: gui/mdwslider.cpp:103
msgid "&Split Channels"
msgstr "&Розділити канали"
#: gui/mdwslider.cpp:116
msgid "&Muted"
msgstr "&Вимкнено"
#: gui/mdwslider.cpp:122
msgid "Set &Record Source"
msgstr "Встановити джерело &запису"
#: gui/mdwslider.cpp:127
msgid "Mo&ve"
msgstr "&Пересунути"
#: gui/mdwslider.cpp:181
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Ввімкнути/вимкнути звук"
#: gui/mdwslider.cpp:294
msgid "capture"
msgstr "захоплення"
#: gui/mdwslider.cpp:350
msgid "Capture/Uncapture %1"
msgstr "Захоплення/не-захоплення %1"
#: gui/mdwslider.cpp:351
msgid "Mute/Unmute %1"
msgstr "Приглушити/Відновити %1"
#: gui/mdwslider.cpp:581
msgid "Capture"
msgstr "Захоплення"
#: gui/mdwslider.cpp:618
msgid "%1 (capture)"
msgstr "%1 (захоплення)"
#: gui/mdwslider.cpp:1216
msgid "Automatic According to Category"
msgstr "Автоматично, відповідно до категорії"
#: gui/viewsliders.cpp:226
msgid "Nothing is capturing audio."
msgstr "Жодна з програм не виконує захоплення звуку."
#: gui/viewsliders.cpp:228 gui/viewsliders.cpp:234
msgid "Nothing is playing audio."
msgstr "Жодна з програм не відтворює звукових даних."
#: gui/viewsliders.cpp:230
msgid "No capture devices."
msgstr "Немає пристроїв захоплення."
#: gui/viewsliders.cpp:232
msgid "No playback devices."
msgstr "Немає пристроїв відтворення."
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:81
msgid "Select the Mixers to display in the sound menu"
msgstr "Виберіть мікшери, які слід показувати у меню звуку"
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:104
msgid "Select Mixers"
msgstr "Вибір мікшерів"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:161 gui/viewbase.cpp:102
msgid "Configure Channels"
msgstr "Налаштування каналів"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:175
msgid "Configuration of the channels. Drag icon to update."
msgstr "Налаштування каналів. Перетягніть піктограму для оновлення."
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:267 gui/dialogviewconfiguration.cpp:365
msgid "Visible channels"
msgstr "Видимі канали"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:270 gui/dialogviewconfiguration.cpp:366
msgid "Available channels"
msgstr "Доступні канали"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:363
msgid "Show the selected channel"
msgstr "Показати вибраний канал"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:364
msgid "Hide the selected channel"
msgstr "Приховати вибраний канал"
#: gui/viewbase.cpp:163
msgid "&Channels"
msgstr "&Канали"
#: gui/viewbase.cpp:216
msgid "Device Settings"
msgstr "Параметри пристрою"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#~ msgid "Enable system tray &volume control"
#~ msgstr "Ввімкнути регулятор &гучності в системному лотку"
#~ msgid "Allows to control the volume from the system tray"
#~ msgstr "Дає змогу керувати гучністю з системного лотка"
#~ msgid "Media player '%1' is not compatible with KMix. Integration skipped."
#~ msgstr ""
#~ "Програвач «%1» є несумісними з KMix. Інтеграція не виконуватиметься."
#~ msgid "Master channel selection"
#~ msgstr "Вибір головного каналу"
#~ msgid "Invalid mixer"
#~ msgstr "Невірний мікшер"
#~ msgid "Suppress KMix Autostart"
#~ msgstr "Придушити автозапуск KMix"
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2007 Christian Esken\n"
#~ "(c) 2000-2003 Stefan Schimanski\n"
#~ "(c) 2002-2005 Helio Chissini de Castro"
#~ msgstr ""
#~ "© Christian Esken, 19962007\n"
#~ "© Stefan Schimanski, 20002003\n"
#~ "© Helio Chissini de Castro, 20022005"
#~ msgid "Co-maintainer, Alsa 0.9x port"
#~ msgstr "Співсупровід, порт Alsa 0.9x"
#~ msgid "Nick Lopez"
#~ msgstr "Nick Lopez"
#~ msgid "Audio setup (&Pulseaudio)"
#~ msgstr "Налаш&тування звуку (Pulseaudio)"
#~ msgid "dialogtest"
#~ msgstr "тестове вікно"
#~ msgid "bla"
#~ msgstr "ля"
#~ msgid "(c) 2000 by Christian Esken"
#~ msgstr "© Christian Esken, 2000"
#~ msgid "Show Mixer Window"
#~ msgstr "Відкрити вікно мікшера"
#~ msgid "Toggle Switch"
#~ msgstr "Ввімкнути/вимкнути"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Увімкнено"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Вимкнено"
#~ msgid ""
#~ "Most media like MP3 or Videos are played back using PCM. For playControls "
#~ "the volume of the front speakers or all speakers (depending on your "
#~ "soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use "
#~ "other controls like ADC or DAC."
#~ msgstr ""
#~ "Більшість мультимедійних даних, зокрема дані у форматі MP3 або "
#~ "відеоформатах, відтворюються за допомогою каналу PCM. Цей регулятор керує "
#~ "гучністю передніх гучномовців або всіх гучномовців (залежно від моделі "
#~ "звукової картки). Якщо ви користуєтеся цифровим виводом даних, ймовірно, "
#~ "вам також варто скористатися іншими регуляторами, зокрема ADC або DAC."
#~ msgid "Configure - Mixer Applet"
#~ msgstr "Налаштувати - Аплет мікшера"
#~ msgid "KMix Panel Applet"
#~ msgstr "Аплет панелі KMix"
#~ msgid "Mini Sound Mixer Applet"
#~ msgstr "Мініаплет мікшера звуку"
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
#~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
#~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
#~ msgid ""
#~ "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
#~ "program"
#~ msgstr ""
#~ "Щодо подробиць про подяки загляньте в інформацію «Про» програми KMix"
#~ msgid "Mixers"
#~ msgstr "Мікшери"
#~ msgid "Available mixers:"
#~ msgstr "Наявні мікшери:"
#~ msgid "Invalid mixer entered."
#~ msgstr "Введено невірний мікшер."
#~ msgid "Show/Hide"
#~ msgstr "Показати/сховати"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Розділити"
#~ msgid "Current Mixer"
#~ msgstr "Поточний мікшер"