kde-l10n/uk/messages/kde-extraapps/kfileshare.po

2900 lines
94 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kfileshare.po to Ukrainian
# Translation of kfileshare.po to Ukrainian
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2007, 2008.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfileshare\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-06 21:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-20 08:48+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaChk)
#: rc.cpp:3
msgid "Share with S&amba (Microsoft Windows)"
msgstr "Спільний доступ через S&amba (Microsoft Windows)"
#. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:6
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaAllowGuestChk)
#: rc.cpp:9
msgid "Allow Guests"
msgstr "Дозволяти вхід для гостей"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:40
msgid "---"
msgstr "---"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:41
msgid "Full Control"
msgstr "Необмежене керування"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:42
msgid "Read Only"
msgstr "Лише для читання"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:43
msgid "Deny"
msgstr "Заборонити"
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:63
msgid "&Share"
msgstr "&Спільний ресурс"
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:76
msgid "Samba is not installed on your system."
msgstr "У вашій системі не встановлено Samba."
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:170
msgid "<qt>Maximum shared exceeded.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:174
msgid "<qt>The username for sharing is invalid.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:178
msgid "<qt>The username for sharing is already in use.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:182
msgid "<qt>The path chosen is invalid.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:186
#, fuzzy
msgid "<qt>The path chosen does not exists.</qt>"
msgstr "Тека не існує."
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:190
msgid "<qt>The path chosen is not absolute.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:194
msgid "<qt>The path chosen is not allowed.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:198
msgid "<qt>Invalid Advanced Control List (ACL).</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:202
msgid "<qt>Invalid user in Advanced Control List (ACL).</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:206
msgid "<qt>Invalid guest user.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:210
msgid "<qt>Guest user not allowed.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:214
msgid "<qt>System error.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:218
msgid "<qt>Unexpected error occurred.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:241
msgid ""
"<qt>There is already a share with the name <strong>%1</strong>.<br /> Please "
"choose another name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вже існує спільний ресурс з назвою <strong>%1</strong>.<br /> Будь "
"ласка, виберіть іншу назву.</qt>"
#~ msgid "Install Samba..."
#~ msgstr "Встановити Samba…"
#~ msgid ""
#~ "<qt><strong>Samba could not be installed.</strong><br />Please, check if "
#~ "kpackagekit is properly installed</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><strong>Не вдалося встановити Samba.</strong><br />Будь ласка, "
#~ "перевірте, чи встановлено належним чином kpackagekit.</qt>"
#~ msgid "Select Users"
#~ msgstr "Вибрати користувачів"
#~ msgid "Select &Users"
#~ msgstr "Вибрати &користувачів"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Acc&ess"
#~ msgstr "Дост&уп"
#~ msgid "&Default"
#~ msgstr "&Типовий"
#~ msgid "&Read access"
#~ msgstr "Доступ для &читання"
#~ msgid "&Write access"
#~ msgstr "Доступ для &запису"
#~ msgid "&Admin access"
#~ msgstr "Доступ &адміністратора"
#~ msgid "&No access at all"
#~ msgstr "&Без жодного доступу"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Гаразд"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Скасувати"
#~ msgid "Join Domain"
#~ msgstr "Приєднатись до домену"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Перевірити:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Пароль:"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&Ім'я користувача:"
#~ msgid "Domain co&ntroller:"
#~ msgstr "Ко&нтролер домену:"
#~ msgid "&Domain:"
#~ msgstr "&Домен:"
#~ msgid "Select Groups"
#~ msgstr "Вибрати групи"
#~ msgid "Selec&t Groups"
#~ msgstr "Вибра&ти групи"
#~ msgid "&Kind of Group"
#~ msgstr "&Вид групи"
#~ msgid "&UNIX group"
#~ msgstr "Група &UNIX"
#~ msgid "NI&S group"
#~ msgstr "Група NI&S"
#~ msgid "UNIX and NIS gr&oup"
#~ msgstr "Гр&упа Unix і NIS"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Here you can edit the Samba users, stored in the smbpasswd file.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Every Samba user must have a corresponding UNIX user.\n"
#~ "On the right you can see all UNIX users, stored in the passwd file and "
#~ "not configured as Samba users.\n"
#~ "You can see the Samba users on the left-hand side.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To add new Samba users simply press the <em>&lt; add</em> button.\n"
#~ "The selected UNIX users will then become Samba users and will be\n"
#~ "removed from the UNIX users list (but they will remain UNIX users).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To remove Samba users click the <em>&gt; remove</em> button.\n"
#~ "The selected Samba users will be removed from the smbpasswd file\n"
#~ "and reappear on the right-hand side, as UNIX users which are not Samba "
#~ "users.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Тут можна редагувати користувачів Samba, які зберігаються в файлі "
#~ "smbpasswd.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Кожний користувач Samba повинен мати відповідного користувача Unix.\n"
#~ "Праворуч можна бачити всіх користувачів Unix, які зберігаються в файлі "
#~ "passwd, записи яких не налаштовано як записи користувачів Samba.\n"
#~ "Ліворуч можна бачити користувачів Samba.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Щоб додати нових користувачів Samba, просто натисніть кнопку <em>&lt; "
#~ "Додати</em>.\n"
#~ "Тоді вибрані користувачі Unix стануть користувачами Samba і будуть\n"
#~ "вилучені зі списку користувачів Unix (але вони залишатимуться "
#~ "користувачами Unix).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Щоб вилучити користувачів Samba, натисніть кнопку <em>&gt; Вилучити</"
#~ "em>.\n"
#~ "Тоді вибрані користувачі Samba будуть вилучені з файла smbpasswd,\n"
#~ "і з'являться з правого боку, так, як і користувачі Unix, які не є "
#~ "користувачами Samba.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Base Settings"
#~ msgstr "&Основні параметри"
#~ msgid "Samba config file:"
#~ msgstr "Файл налаштування Samba:"
#~ msgid "&Load"
#~ msgstr "&Завантажити"
#~ msgid "Server Identification"
#~ msgstr "Ідентифікація сервера"
#~ msgid "Wor&kgroup:"
#~ msgstr "Робо&ча група:"
#~ msgid "Enter here the name of your workgroup/domain."
#~ msgstr "Введіть сюди назву вашої робочої групи/домену."
#~ msgid "Server strin&g:"
#~ msgstr "Назва се&рвера:"
#~ msgid "NetBIOS name:"
#~ msgstr "Назва NetBIOS:"
#~ msgid "Securit&y Level"
#~ msgstr "Рівень бе&зпеки"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Спільний ресурс"
#~ msgid "Alt+"
#~ msgstr "Alt+"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Користувач"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Сервер"
#~ msgid "Domai&n"
#~ msgstr "Доме&н"
#~ msgid "ADS"
#~ msgstr "ADS"
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a small "
#~ "office network.<br> It allows everyone to read all share names before a "
#~ "login is required."
#~ msgstr ""
#~ "Скористайтеся рівнем безпеки <i>спільний ресурс</i>, якщо у вас домашня "
#~ "або невелика офісна мережа.<br> Таким чином буде можливо прочитати назви "
#~ "всіх спільних ресурсів перш ніж буде вимагатись вхід."
#~ msgid "Further Options"
#~ msgstr "Інші параметри"
#~ msgid "Password server address/name:"
#~ msgstr "Адреса/назва сервера паролів:"
#~ msgid "Real&m:"
#~ msgstr "Облас&ть:"
#~ msgid "Guest acc&ount:"
#~ msgstr "Обліковий запис для го&стей:"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Довідка"
#~ msgid "For detailed help about every option please look at:"
#~ msgstr "Для детальної довідки для кожного параметра дивіться:"
#~ msgid "man:smb.conf"
#~ msgstr "man:smb.conf"
#~ msgid "&Shares"
#~ msgstr "&Спільні ресурси"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Шлях"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Коментар"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Властивості"
#~ msgid "Edit Defau&lts..."
#~ msgstr "Змінити &типові параметри..."
#~ msgid "Add &New Share..."
#~ msgstr "Додати &новий спільний ресурс..."
#~ msgid "Edit Share..."
#~ msgstr "Змінити спільний ресурс..."
#~ msgid "Re&move Share"
#~ msgstr "Ви&лучити спільний ресурс"
#~ msgid "Prin&ters"
#~ msgstr "Прин&тери"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Принтер"
#~ msgid "Edit Defau&lts"
#~ msgstr "Змінити &типові параметри"
#~ msgid "Add Ne&w Printer"
#~ msgstr "Додати но&вий принтер"
#~ msgid "Edit Pri&nter"
#~ msgstr "Змінити при&нтер"
#~ msgid "Re&move Printer"
#~ msgstr "Ви&лучити принтер"
#~ msgid "&Users"
#~ msgstr "&Користувачі"
#~ msgid "Sa&mba Users"
#~ msgstr "Користувачі Sa&mba"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Вимкнено"
#~ msgid "No Password"
#~ msgstr "Немає пароля"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додати"
#~ msgid "Rem&ove"
#~ msgstr "Вилуч&ити"
#~ msgid "UNI&X Users"
#~ msgstr "Користувачі UNI&X"
#~ msgid "Chan&ge Password..."
#~ msgstr "З&мінити пароль..."
#~ msgid "&Join Domain"
#~ msgstr "&Приєднатись до домену"
#~ msgid "Advan&ced"
#~ msgstr "Додат&кові параметри"
#~ msgid ""
#~ "Here you can change advanced options of the SAMBA server.\n"
#~ "Only change something if you know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Тут можна змінити додаткові параметри сервера SAMBA.\n"
#~ "Робіть зміни тільки якщо ви впевнені у тому, що робите."
#~ msgid "Advanced Dump"
#~ msgstr "Попереднє скидання"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Безпека"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Загальне"
#~ msgid "PAM"
#~ msgstr "PAM"
#~ msgid "Obey PAM restrictions"
#~ msgstr "Підкорятись обмеженням PAM"
#~ msgid "PAM password change"
#~ msgstr "Зміна пароля PAM"
#~ msgid "Other Switches"
#~ msgstr "Інші перемикачі"
#~ msgid "A&llow trusted domains"
#~ msgstr "Дозво&ляти домени з довірою"
#~ msgid "Paranoid server security"
#~ msgstr "Параноїчна безпека сервера"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Загальне"
#~ msgid "Auth methods:"
#~ msgstr "Методи автентифікації:"
#~ msgid "Root director&y:"
#~ msgstr "Кореневий катало&г:"
#~ msgid "I&nterfaces:"
#~ msgstr "&Інтерфейси:"
#~ msgid "Map to guest:"
#~ msgstr "Приписувати до гостя:"
#~ msgid "Bind interfaces only"
#~ msgstr "Прив'язувати тільки інтерфейси"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Ніколи"
#~ msgid "Bad User"
#~ msgstr "Неправильний користувач"
#~ msgid "Bad Password"
#~ msgstr "Неправильний пароль"
#~ msgid "Hosts e&quiv:"
#~ msgstr "Ек&вівалентні вузли:"
#~ msgid "Algorithmic rid base:"
#~ msgstr "Алгоритмічна база rid:"
#~ msgid "Private dir:"
#~ msgstr "Приватний каталог:"
#~ msgid "Pass&word"
#~ msgstr "Паро&ль"
#~ msgid "Samba Passwords"
#~ msgstr "Паролі Samba"
#~ msgid "E&ncrypt passwords"
#~ msgstr "Заши&фровувати паролі"
#~ msgid "Smb passwd file:"
#~ msgstr "Файл паролів Samba:"
#~ msgid "Passdb bac&kend:"
#~ msgstr "С&ервер passdb:"
#~ msgid "Passwd chat:"
#~ msgstr "Комунікація з passwd:"
#~ msgid "Passwd chat debug"
#~ msgstr "Налагодження комунікації з passwd"
#~ msgctxt "seconds"
#~ msgid "Sec"
#~ msgstr "сек"
#~ msgid "Passwd chat timeout:"
#~ msgstr "Тайм-аут комунікації з passwd:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Пароль"
#~ msgid "Nu&ll passwords"
#~ msgstr "&Нульові паролі"
#~ msgid "Password level:"
#~ msgstr "Рівень пароля:"
#~ msgid "Min password length:"
#~ msgstr "Мін. довжина пароля:"
#~ msgid "Machine password timeout:"
#~ msgstr "Тайм-аут пароля комп'ютера:"
#~ msgid "Migration"
#~ msgstr "Міграція"
#~ msgid "Update encr&ypted"
#~ msgstr "Оновити за&шифроване"
#~ msgid "UNIX Passwords"
#~ msgstr "Паролі UNIX"
#~ msgid "Passwd program:"
#~ msgstr "Програма passwd:"
#~ msgid "UNI&X password sync"
#~ msgstr "Синхронізація паролів UNI&X"
#~ msgid "Userna&me"
#~ msgstr "Корист&увач"
#~ msgid "User&name map:"
#~ msgstr "&Карта користувачів:"
#~ msgid "Username &level:"
#~ msgstr "&Рівень користувача:"
#~ msgid "Hide local users"
#~ msgstr "Ховати локальних користувачів"
#~ msgid "Restrict anon&ymous"
#~ msgstr "Обмежити анонімн&их користувачів"
#~ msgid "Use rhosts"
#~ msgstr "Використовувати rhosts"
#~ msgid "Authenticati&on"
#~ msgstr "Автентифіка&ція"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Клієнт"
#~ msgid "C&lient signing:"
#~ msgstr "Підписування к&лієнта:"
#~ msgid "Client plainte&xt authentication"
#~ msgstr "Автентифікація клієнта через простий тек&ст"
#~ msgid "Client lanman authentication"
#~ msgstr "Автентифікація клієнта через lanman"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Авто"
#~ msgid "Mandatory"
#~ msgstr "Обов'язкове"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Так"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ні"
#~ msgid "Client channel:"
#~ msgstr "Канал клієнта:"
#~ msgid "Client use spnego"
#~ msgstr "Клієнт використовує spnego"
#~ msgid "Client NTLMv&2 authentication"
#~ msgstr "Автентифікація клієнта через NTLMv&2"
#~ msgid "Server signing:"
#~ msgstr "Підписування сервера:"
#~ msgid "Lanman authentication"
#~ msgstr "Автентифікація через lanman"
#~ msgid "Server channel:"
#~ msgstr "Канал сервера:"
#~ msgid "Use sp&nego"
#~ msgstr "Використовувати sp&nego"
#~ msgid "NTLM authentication"
#~ msgstr "Автентифікація NTLM"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Вхід"
#~ msgid "L&og file:"
#~ msgstr "Файл &журналу:"
#~ msgid "kB"
#~ msgstr "КБ"
#~ msgid "Ma&x log size:"
#~ msgstr "Мак&с. розмір журналу:"
#~ msgid "S&yslog:"
#~ msgstr "S&yslog:"
#~ msgid "Log &level:"
#~ msgstr "Рівень &запису журналу:"
#~ msgid "S&witches"
#~ msgstr "Пере&микачі"
#~ msgid "Syslog o&nly"
#~ msgstr "Тіл&ьки syslog"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Стан"
#~ msgid "Ti&mestamp"
#~ msgstr "&Мітка часу"
#~ msgid "microseconds"
#~ msgstr "мікросекунд"
#~ msgid "Debug pid"
#~ msgstr "pid налагодження"
#~ msgid "Debu&g uid"
#~ msgstr "uid знева&дження"
#~ msgid "Tuning"
#~ msgstr "Налагодження"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Модулі"
#~ msgid "Pre&load modules:"
#~ msgstr "Зазда&легідь завантажувати модулі:"
#~ msgid "Switches"
#~ msgstr "Перемикачі"
#~ msgid "&Getwd cache"
#~ msgstr "Кеш &getwd"
#~ msgid "Use &mmap"
#~ msgstr "Використовувати &mmap"
#~ msgid "Kernel change notif&y"
#~ msgstr "Інформувати про зміну &ядра"
#~ msgid "H&ostname lookups"
#~ msgstr "Пошук назв в&узлів"
#~ msgid "Read ra&w"
#~ msgstr "Зчитувати си&рі"
#~ msgid "Write raw"
#~ msgstr "Записувати сирі"
#~ msgid "Times"
#~ msgstr "Обмеження часу"
#~ msgid "Change notify timeout:"
#~ msgstr "Тайм-аут сповіщення про зміни:"
#~ msgid "&Keepalive:"
#~ msgstr "&Утримувати з'єднання:"
#~ msgctxt "minutes"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "хв"
#~ msgid "Deadtime:"
#~ msgstr "Перервати з'єднання:"
#~ msgid "Lp&q cache time:"
#~ msgstr "Час кешу lp&q:"
#~ msgid "&Name cache timeout:"
#~ msgstr "Тайм-аут кешу &назв:"
#~ msgid "Sizes"
#~ msgstr "Розміри"
#~ msgid "Max disk size:"
#~ msgstr "Макс. розмір диска:"
#~ msgctxt "mega byte"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "МБ"
#~ msgid "Read si&ze:"
#~ msgstr "Зчитати ро&змір:"
#~ msgid "Stat cache size:"
#~ msgstr "Розмір стат. кешу:"
#~ msgid "Ma&x xmit:"
#~ msgstr "Мак&с. xmit:"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Числа"
#~ msgid "Max smbd processes:"
#~ msgstr "Максимум процесів smbd:"
#~ msgid "Max open files:"
#~ msgstr "Максимум відкритих файлів:"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Друкування"
#~ msgid "Total print &jobs:"
#~ msgstr "Всього &завдань друку:"
#~ msgid "Drivers"
#~ msgstr "Драйвери"
#~ msgid "OS&2 driver map:"
#~ msgstr "Карта драйвера OS&2:"
#~ msgid "Printcap na&me:"
#~ msgstr "Наз&ва printcap:"
#~ msgid "Pri&nter driver file: "
#~ msgstr "Файл драйвера при&нтера: "
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Команди"
#~ msgid "Enumports command:"
#~ msgstr "Команда перелічення портів:"
#~ msgid "Addprinter command:"
#~ msgstr "Команда додавання принтера:"
#~ msgid "Deleteprinter command:"
#~ msgstr "Команда вилучення принтера:"
#~ msgid "L&oad printers"
#~ msgstr "Заванта&жувати принтери"
#~ msgid "Disab&le spools"
#~ msgstr "Вимкн&ути спулер (spools)"
#~ msgid "Show add printer wi&zard"
#~ msgstr "Показувати ма&йстер додавання принтерів"
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Домен"
#~ msgid "L&ocal master"
#~ msgstr "Л&окальний контролер"
#~ msgid "Domai&n master"
#~ msgstr "Контролер доме&ну"
#~ msgid "Domain lo&gons"
#~ msgstr "В&ходи в домен"
#~ msgid "Preferred &master"
#~ msgstr "Головний &контролер"
#~ msgid "OS &level:"
#~ msgstr "&Рівень ОС:"
#~ msgid "Domain admin group:"
#~ msgstr "Адмін група домену:"
#~ msgid "Domain guest group:"
#~ msgstr "Група гостей домену:"
#~ msgid "WINS"
#~ msgstr "WINS"
#~ msgid "Deactivate &WINS"
#~ msgstr "Вимкнути &WINS"
#~ msgid "Act as a WI&NS server"
#~ msgstr "Діяти як сервер WI&NS"
#~ msgid "Use an&other WINS server"
#~ msgstr "Використовувати ін&ший сервер WINS"
#~ msgid "WINS Server Settin&gs"
#~ msgstr "Пар&аметри сервера WINS"
#~ msgid "DNS prox&y"
#~ msgstr "Прокс&і DNS"
#~ msgid "WINS hoo&k:"
#~ msgstr "З'&єднання з WINS:"
#~ msgid "Max WINS tt&l:"
#~ msgstr "Максимальне tt&l:"
#~ msgid "&Min WINS ttl:"
#~ msgstr "&Мінімальне ttl:"
#~ msgid "WINS Server IP or DNS Name"
#~ msgstr "IP або назва DNS сервера WINS"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Загальні параметри"
#~ msgid "WINS partners:"
#~ msgstr "Параметри WINS:"
#~ msgid "WINS pro&xy"
#~ msgstr "Прок&сі WINS"
#~ msgid "Filenames"
#~ msgstr "Назви файлів"
#~ msgid "Ge&neral"
#~ msgstr "За&гальне"
#~ msgid "Strip d&ot"
#~ msgstr "Забирати &крапку"
#~ msgid "&Mangling"
#~ msgstr "&Спотворення"
#~ msgid "Mangled stac&k:"
#~ msgstr "Сте&к спотворення:"
#~ msgid "Mangle prefi&x:"
#~ msgstr "Пре&фікс спотворення:"
#~ msgid "Specia&l"
#~ msgstr "Особлив&е"
#~ msgid "Stat cache"
#~ msgstr "Кеш stat"
#~ msgid "Locking"
#~ msgstr "Блокування"
#~ msgid "Use ker&nel oplocks"
#~ msgstr "Блокування (oplocks) через яд&ро"
#~ msgid "Direct&ories"
#~ msgstr "Катал&оги"
#~ msgid "Loc&k directory:"
#~ msgstr "Забло&кувати каталог:"
#~ msgid "Pid director&y:"
#~ msgstr "Катало&г номерів процесів (pid):"
#~ msgid "Lock Spin"
#~ msgstr "Блокувальний цикл"
#~ msgid "&Lock spin count:"
#~ msgstr "Кількість &блокувальних циклів:"
#~ msgid "Lock spin ti&me:"
#~ msgstr "&Тривалість блокувальних циклів:"
#~ msgid "Very Advanced"
#~ msgstr "Для експертів"
#~ msgid "Oplock break &wait time:"
#~ msgstr "Час &очікування на зупинку блокування:"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "мілісекунд"
#~ msgid "Charset"
#~ msgstr "Набір символів"
#~ msgid "Samba &3.x"
#~ msgstr "Samba &3.x"
#~ msgid "D&OS charset:"
#~ msgstr "Набір символів D&OS:"
#~ msgid "UNI&X charset:"
#~ msgstr "Набір символів UNI&X:"
#~ msgid "Displa&y charset:"
#~ msgstr "Набір символів відобра&ження:"
#~ msgid "U&nicode"
#~ msgstr "&Unicode"
#~ msgid "Samba &2.x"
#~ msgstr "Samba &2.x"
#~ msgid "Character set:"
#~ msgstr "Набір символів:"
#~ msgid "Va&lid chars:"
#~ msgstr "Ді&йсні символи:"
#~ msgid "Code page directory:"
#~ msgstr "Каталог набору символів:"
#~ msgid "Codin&g system:"
#~ msgstr "Ко&дова система:"
#~ msgid "Client code page:"
#~ msgstr "Кодова сторінка клієнта:"
#~ msgid "Logon"
#~ msgstr "Вхід"
#~ msgid "Add Scripts"
#~ msgstr "Скрипти додавання"
#~ msgid "Add user script:"
#~ msgstr "Скрипт додавання користувача:"
#~ msgid "Add user to group script:"
#~ msgstr "Скрипт додавання користувача до групи:"
#~ msgid "Add gr&oup script:"
#~ msgstr "Скрипт додавання г&рупи:"
#~ msgid "Add machine script:"
#~ msgstr "Скрипт додавання машини:"
#~ msgid "Delete Scripts"
#~ msgstr "Скрипти вилучення"
#~ msgid "Delete group script:"
#~ msgstr "Скрипт вилучення групи:"
#~ msgid "Delete user script:"
#~ msgstr "Скрипт вилучення користувача:"
#~ msgid "Delete user from group script:"
#~ msgstr "Скрипт вилучення користувача з групи:"
#~ msgid "Primary Group Script"
#~ msgstr "Скрипт головної групи"
#~ msgid "Set primar&y group script:"
#~ msgstr "Встановити скрипт &головної групи:"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Вимкнення"
#~ msgid "Shutdo&wn script:"
#~ msgstr "Скрипт ви&мкнення:"
#~ msgid "Abort shutdown script:"
#~ msgstr "Переривання скрипту вимкнення:"
#~ msgid "Logo&n path:"
#~ msgstr "Шля&х входу:"
#~ msgid "Logon ho&me:"
#~ msgstr "Дом&івка входу:"
#~ msgid "&Logon drive:"
#~ msgstr "Дис&к входу:"
#~ msgid "Lo&gon script:"
#~ msgstr "Скри&пт входу:"
#~ msgid "Socket"
#~ msgstr "Сокет"
#~ msgid "Socket address:"
#~ msgstr "Адреса сокета:"
#~ msgid "Socket Options"
#~ msgstr "Параметри сокета"
#~ msgid "TCP_NODELA&Y"
#~ msgstr "TCP_NODELA&Y"
#~ msgid "SO_S&NDBUF:"
#~ msgstr "SO_S&NDBUF:"
#~ msgid "IPTOS_LOWDELAY"
#~ msgstr "IPTOS_LOWDELAY"
#~ msgid "SO_RCVBUF:"
#~ msgstr "SO_RCVBUF:"
#~ msgid "IPTOS_THROU&GHPUT"
#~ msgstr "IPTOS_THROU&GHPUT"
#~ msgid "SO_SNDLO&WAT:"
#~ msgstr "SO_SNDLO&WAT:"
#~ msgid "SO_&KEEPALIVE"
#~ msgstr "SO_&KEEPALIVE"
#~ msgid "SO_RCV&LOWAT:"
#~ msgstr "SO_RCV&LOWAT:"
#~ msgid "S&O_REUSEADDR"
#~ msgstr "S&O_REUSEADDR"
#~ msgid "SO_BROADCAST"
#~ msgstr "SO_BROADCAST"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Enables or disables the entire SSL mode"
#~ msgstr "Вмикає або вимикає цілий режим SSL"
#~ msgid ""
#~ "This enables or disables the entire SSL mode. If it is set to no, the SSL-"
#~ "enabled Samba behaves exactly like the non-SSL Samba. If set to yes, it "
#~ "depends on the variables ssl hosts and ssl hosts resign whether an SSL "
#~ "connection will be required.\n"
#~ "\n"
#~ "This is only available if the SSL libraries have been compiled on your "
#~ "system and the configure option --with-ssl was given at configure time."
#~ msgstr ""
#~ "Цим вмикається або вимикається цілий режим SSL. Якщо пункт не буде "
#~ "позначено, SSL в Samba поводиться так само як Samba без SSL. Якщо ж його "
#~ "буде позначено, поведінка щодо використання з’єднання SSL залежатиме від "
#~ "змінних «вузли ssl» і «підписка інших вузлів ssl..\n"
#~ "\n"
#~ "Ця функціональність наявна, лише якщо у вашій системі було зібрано "
#~ "бібліотеки SSL і під час збирання системи було використано параметр --"
#~ "with-ssl."
#~ msgid "E&nable SSL"
#~ msgstr "Вв&імкнути SSL"
#~ msgid "SSL h&osts:"
#~ msgstr "Ву&зли SSL:"
#~ msgid "SSL entrop&y bytes:"
#~ msgstr "Байти SSL ентропі&ї:"
#~ msgid "SSL ciphers:"
#~ msgstr "Шифри SSL:"
#~ msgid "SSL hosts resi&gn:"
#~ msgstr "Підписка інших ву&злів SSL:"
#~ msgid "ssl2"
#~ msgstr "ssl2"
#~ msgid "ssl3"
#~ msgstr "ssl3"
#~ msgid "ssl2or3"
#~ msgstr "ssl2 або 3"
#~ msgid "tls1"
#~ msgstr "tls1"
#~ msgid "SSL co&mpatibility"
#~ msgstr "Су&місність SSL"
#~ msgid "SSL CA certDir:"
#~ msgstr "SSL CA certDir:"
#~ msgid "SSL entropy file:"
#~ msgstr "Файл ентропії SSL:"
#~ msgid "SSL egd socket:"
#~ msgstr "Сокет egd для SSL:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "Версія SSL:"
#~ msgid "SSL CA certFile:"
#~ msgstr "SSL CA certFile:"
#~ msgid "SSL require clientcert"
#~ msgstr "SSL потребує сертифікат клієнта"
#~ msgid "SSL client key:"
#~ msgstr "Ключ клієнта SSL:"
#~ msgid "SSL re&quire servercert"
#~ msgstr "SSL потре&бує сертифікат сервера"
#~ msgid "SS&L server cert:"
#~ msgstr "Сертифікат сервера SS&L:"
#~ msgid "SSL client cert:"
#~ msgstr "Сертифікат клієнта SSL:"
#~ msgid "SSL server &key:"
#~ msgstr "Кл&юч сервера SSL:"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Протокол"
#~ msgid "Ti&me server"
#~ msgstr "Сервер служби &часу"
#~ msgid "Lar&ge readwrite"
#~ msgstr "Ве&ликий рух (читання/запис)"
#~ msgid "UNIX extensions"
#~ msgstr "Розширення UNIX"
#~ msgid "Read bmpx"
#~ msgstr "Читати bmpx"
#~ msgid "Protocol Versions"
#~ msgstr "Версії протоколів"
#~ msgid "A&nnounce as:"
#~ msgstr "Оголо&шувати як:"
#~ msgid "NT"
#~ msgstr "NT"
#~ msgid "NT Workstation"
#~ msgstr "Робоча станція NT"
#~ msgid "win95"
#~ msgstr "win95"
#~ msgid "WfW"
#~ msgstr "WfW"
#~ msgid "Announce version:"
#~ msgstr "Оголошувати версію:"
#~ msgid "4.2"
#~ msgstr "4.2"
#~ msgid "Pr&otocol:"
#~ msgstr "Пр&отокол:"
#~ msgid "NT1"
#~ msgstr "NT1"
#~ msgid "LANMAN2"
#~ msgstr "LANMAN2"
#~ msgid "LANMAN1"
#~ msgstr "LANMAN1"
#~ msgid "CORE"
#~ msgstr "CORE"
#~ msgid "COREPLUS"
#~ msgstr "COREPLUS"
#~ msgid "Max protocol:"
#~ msgstr "Макс. протокол:"
#~ msgid "Min protocol:"
#~ msgstr "Мін. протокол:"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Обмеження"
#~ msgid "Ma&x mux:"
#~ msgstr "Мак&с. mux:"
#~ msgid "Max tt&l:"
#~ msgstr "Макс. tt&l:"
#~ msgid "Listening SMB Ports"
#~ msgstr "Порти слухання SMB"
#~ msgid "SMB ports:"
#~ msgstr "Порти SMB:"
#~ msgid "Browsing"
#~ msgstr "Перегляд"
#~ msgid "LM i&nterval:"
#~ msgstr "І&нтервал LM:"
#~ msgid "L&M announce:"
#~ msgstr "Оголошувати L&M:"
#~ msgid "Sec"
#~ msgstr "сек"
#~ msgid "Remote browse s&ync:"
#~ msgstr "С&инхронізація віддаленого перегляду:"
#~ msgid "Bro&wse list"
#~ msgstr "Список п&ерегляду"
#~ msgid "Enhanced browsin&g"
#~ msgstr "Розширений перегл&яд"
#~ msgid "Pre&load:"
#~ msgstr "Зазда&легідь завантажувати:"
#~ msgid "Winbind"
#~ msgstr "Winbind"
#~ msgid "&Winbind/Idmap UID:"
#~ msgstr "&Winbind/Idmap UID:"
#~ msgid "Winbind/Idmap &GID:"
#~ msgstr "Winbind/Idmap &GID:"
#~ msgid "Template h&omedir:"
#~ msgstr "Шаблон каталогу д&омівки:"
#~ msgid "Temp&late shell:"
#~ msgstr "Шаблон о&болонки:"
#~ msgid "Winbind separator:"
#~ msgstr "Роздільник Winbind:"
#~ msgid "Template primary group:"
#~ msgstr "Головна група шаблону:"
#~ msgid "Winbind cache ti&me:"
#~ msgstr "&Час кешу Winbind:"
#~ msgid "Windows NT 4"
#~ msgstr "Windows NT 4"
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "Windows 2000"
#~ msgid "Acl compatibilit&y:"
#~ msgstr "Сумісніст&ь Acl:"
#~ msgid "Wi&nbind enum users"
#~ msgstr "Користувачі Wi&nbind"
#~ msgid "Winbind enum groups"
#~ msgstr "Групи Winbind"
#~ msgid "Winbind use default domain"
#~ msgstr "Winbind використовує типовий домен"
#~ msgid "Winbind enable local accounts"
#~ msgstr "Winbind вмикає локальні облікові записи"
#~ msgid "Winbind trusted domains only"
#~ msgstr "Winbind тільки домени, які мають довіру"
#~ msgid "Winbind nested groups"
#~ msgstr "Гніздові групи Winbind"
#~ msgid "NetBIOS"
#~ msgstr "NetBIOS"
#~ msgid "NetBIOS sc&ope:"
#~ msgstr "&Охоплення NetBIOS:"
#~ msgid "&NetBIOS aliases:"
#~ msgstr "Псевдоніми &NetBIOS:"
#~ msgid "Disab&le netbios"
#~ msgstr "Вимкн&ути netbios"
#~ msgid "Na&me resolve order:"
#~ msgstr "Порядок визначення на&зв:"
#~ msgid "lmhosts host wins bcast"
#~ msgstr "lmhosts host wins bcast"
#~ msgid "VFS"
#~ msgstr "VFS"
#~ msgid "H&ost msdfs"
#~ msgstr "msdfs &вузла"
#~ msgid "LDAP"
#~ msgstr "LDAP"
#~ msgid "LDAP suffi&x:"
#~ msgstr "Су&фікс LDAP:"
#~ msgid "LDAP machine suffix:"
#~ msgstr "Суфікс комп'ютера LDAP:"
#~ msgid "LDAP user suffix:"
#~ msgstr "Суфікс користувача LDAP:"
#~ msgid "LDAP &group suffix:"
#~ msgstr "Суфікс &групи LDAP:"
#~ msgid "LDAP idmap suffix:"
#~ msgstr "Суфікс idmap LDAP:"
#~ msgid "LDAP filter:"
#~ msgstr "Фільтр LDAP:"
#~ msgid "LDAP ad&min dn:"
#~ msgstr "Ад&мін. dn LDAP:"
#~ msgid "Idmap bac&kend:"
#~ msgstr "&Сервер-програма Idmap:"
#~ msgid "LDAP replication sleep:"
#~ msgstr "Сон реплікації LDAP:"
#~ msgid "&LDAP ssl:"
#~ msgstr "&LDAP ssl:"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Вимкнено"
#~ msgid "Start_tls"
#~ msgstr "Start_tls"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Увімкнено"
#~ msgid "LDAP s&ync:"
#~ msgstr "Син&хронізація LDAP:"
#~ msgid "Only"
#~ msgstr "Тільки"
#~ msgid "LDAP delete d&n"
#~ msgstr "Вилучення d&n LDAP"
#~ msgid "Add share c&ommand:"
#~ msgstr "К&оманда додавання спільного ресурсу:"
#~ msgid "Change share command:"
#~ msgstr "Команда зміни спільного ресурсу:"
#~ msgid "De&lete share command:"
#~ msgstr "Команда ви&лучення спільного ресурсу:"
#~ msgid "Messa&ge command:"
#~ msgstr "Команда повідомленн&я:"
#~ msgid "Dfree co&mmand:"
#~ msgstr "Ко&манда звільнення місця:"
#~ msgid "Set &quota command:"
#~ msgstr "Команда встановлення квот&и:"
#~ msgid "Get quota command:"
#~ msgstr "Команда отримання квоти:"
#~ msgid "Pa&nic action:"
#~ msgstr "&Дія паніки:"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Різне"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Різне"
#~ msgid "Hide &local users"
#~ msgstr "Ховати &локальних користувачів"
#~ msgid "Default service:"
#~ msgstr "Типова служба:"
#~ msgid "Time &offset:"
#~ msgstr "&Відставання в часі:"
#~ msgctxt "minurtes"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "хв"
#~ msgid "Remote a&nnounce:"
#~ msgstr "Віддалене о&голошення:"
#~ msgid "Source environment:"
#~ msgstr "Середовище джерела:"
#~ msgid "NIS"
#~ msgstr "NIS"
#~ msgid "NIS homedir"
#~ msgstr "Домашній каталог NIS"
#~ msgid "Homedir map:"
#~ msgstr "Карта домашнього каталогу:"
#~ msgid "UTMP"
#~ msgstr "UTMP"
#~ msgid "Utmp director&y:"
#~ msgstr "Катало&г Utmp:"
#~ msgid "&Wtmp directory:"
#~ msgstr "Каталог &Wtmp:"
#~ msgid "Ut&mp"
#~ msgstr "Ut&mp"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Налагодження"
#~ msgid "&NT status support"
#~ msgstr "Стан підтримки &NT"
#~ msgid "NT S&MB support"
#~ msgstr "Підтримка S&MB NT"
#~ msgid "NT pipe supp&ort"
#~ msgstr "Під&тримка каналу NT"
#~ msgid "Add/Edit Share"
#~ msgstr "Додати/редагувати спільний ресурс"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Зображення"
#~ msgid "D&irectory"
#~ msgstr "Ка&талог"
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "&Шлях:"
#~ msgid "Share all home &directories"
#~ msgstr "Зробити всі домашні &каталоги спільними"
#~ msgid "Iden&tifier"
#~ msgstr "Іденти&фікатор"
#~ msgid "Na&me:"
#~ msgstr "На&зва:"
#~ msgid "Comme&nt:"
#~ msgstr "Комента&р:"
#~ msgid "Main P&roperties"
#~ msgstr "Основні в&ластивості"
#~ msgid "Read onl&y"
#~ msgstr "Тільк&и для читання"
#~ msgid "Pub&lic"
#~ msgstr "Пуб&лічний"
#~ msgid "Bro&wseable"
#~ msgstr "Можливий &перегляд"
#~ msgid "A&vailable"
#~ msgstr "Дос&тупний"
#~ msgid "&Security"
#~ msgstr "&Безпека"
#~ msgid "Gu&ests"
#~ msgstr "Гос&ті"
#~ msgid ""
#~ "This is a username which will be used for access to services which are "
#~ "specified as guest ok. Whatever privileges this user has will be "
#~ "available to any client connecting to the guest service. Typically this "
#~ "user will exist in the password file, but will not have a valid login. "
#~ "The user account \\\"ftp\\\" is often a good choice for this parameter. "
#~ "If a username is specified in a given service, the specified username "
#~ "overrides this one."
#~ msgstr ""
#~ "Це користувач, запис якого буде використано для доступу до служб, до яких "
#~ "дозволений доступ гостей. Всі привілеї цього користувача будуть доступні "
#~ "для будь-якого клієнта, що приєднується як гість. Як правило, запис цього "
#~ "користувача існуватиме в файлі паролів, але без дійсного входу. Обліковий "
#~ "запис користувача \\\"ftp\\\" — є одним з варіантів для заповнення цього "
#~ "поля. Якщо у певній службі буде вказано користувача, вказаний користувач "
#~ "має перевагу над користувачем, визначеним тут."
#~ msgid "&Guest account:"
#~ msgstr "Обліковий запис для &гостей:"
#~ msgid ""
#~ "If this is checked , then no password is required to connect to the "
#~ "service. Privileges will be those of the guest account."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено цей пункт, для з'єднання із службою пароль не "
#~ "вимагатиметься. Будуть надані права доступу облікового запису для гостей."
#~ msgid "Only allow guest connect&ions"
#~ msgstr "Тільки гостям дозволяти з'&єднання"
#~ msgid "Hos&ts"
#~ msgstr "В&узли"
#~ msgid ""
#~ "The opposite of hosts allow - hosts listed here are NOT permitted access "
#~ "to services unless the specific services have their own lists to override "
#~ "this one. Where the lists conflict, the allow list takes precedence."
#~ msgstr ""
#~ "На відміну від дозволених вузлів, переліченим тут вузлам доступ до служб "
#~ "НЕ дозволений, за винятком певних служб з власними списками, які мають "
#~ "вищий пріоритет за цей список. Якщо буде виявлено конфлікт між списками, "
#~ "список дозволених вузлів матиме перевагу."
#~ msgid ""
#~ "This parameter is a comma, space, or tab delimited set of hosts which are "
#~ "permitted to access a service."
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр - це список вузлів розділених комами, пробілами або "
#~ "табуляцією, яким дозволений доступ до служби."
#~ msgid "Hosts allo&w:"
#~ msgstr "Д&озволяти вузли:"
#~ msgid "Hosts &deny:"
#~ msgstr "Від&кидати вузли:"
#~ msgid "Sy&mbolic Links"
#~ msgstr "Си&мволічні посилання"
#~ msgid "Allow following of symbolic lin&ks"
#~ msgstr "Дозволяти навігацію по символічних поси&ланнях"
#~ msgid ""
#~ "Allow following of symbolic links that &point to areas outside the "
#~ "directory tree"
#~ msgstr ""
#~ "Дозволяти навігацію по символічних посиланнях, які вка&зують на ділянки "
#~ "поза деревом каталогу"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Validate password against the following usernames if the client "
#~ "cannot supply a username:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Перевіряти пароль супроти наступних користувачів, якщо клієнт не в "
#~ "змозі надати ім'я користувача:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Only allow connections with use&rnames specified in this username list"
#~ msgstr ""
#~ "Дозволяти з'єднання тільки для корист&увачів вказаних в цьому списку "
#~ "користувачів"
#~ msgid "Hidden &Files"
#~ msgstr "Сховані &файли"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Сховано"
#~ msgid "Veto"
#~ msgstr "Вето"
#~ msgid "Veto Oplock"
#~ msgstr "Вето oplock"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розмір"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Дозволи"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Власник"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Група"
#~ msgid "Se&lected Files"
#~ msgstr "Виб&рані файли"
#~ msgid "Hi&de"
#~ msgstr "Хова&ти"
#~ msgid "&Veto"
#~ msgstr "&Вето"
#~ msgid "Veto oploc&k"
#~ msgstr "Veto oploc&k"
#~ msgid "&Manual Configuration"
#~ msgstr "&Налаштування вручну"
#~ msgid "Ve&to files:"
#~ msgstr "Ве&то файли:"
#~ msgid "Veto oplock f&iles:"
#~ msgstr "Вето oplock фа&йли:"
#~ msgid "Hidde&n files:"
#~ msgstr "С&ховані файли:"
#~ msgid "Hide un&writable files"
#~ msgstr "Ховати файли, в які неможливо &записувати"
#~ msgid "Hide s&pecial files"
#~ msgstr "Ховати &особливі файли"
#~ msgid "Hide files startin&g with a dot "
#~ msgstr "Ховати файли, які почина&ються з крапки"
#~ msgid "Hide un&readable files"
#~ msgstr "Ховати файли, які неможливо &читати"
#~ msgid "&Advanced"
#~ msgstr "&Додаткові"
#~ msgid "Force Modes"
#~ msgstr "Примушення режимів"
#~ msgid "Forc&e directory security mode:"
#~ msgstr "При&мушувати режим безпеки каталогу:"
#~ msgid "Fo&rce security mode:"
#~ msgstr "Приму&шувати режим безпеки:"
#~ msgid "Force director&y mode:"
#~ msgstr "Примушувати режим каталог&у:"
#~ msgid "Force create mo&de:"
#~ msgstr "Примушувати ре&жим створення:"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "01234567"
#~ msgstr "01234567"
#~ msgid "Masks"
#~ msgstr "Маски"
#~ msgid "Directory security mask:"
#~ msgstr "Маска безпеки каталогу:"
#~ msgid "Security &mask:"
#~ msgstr "Маска бе&зпеки:"
#~ msgid "Direc&tory mask:"
#~ msgstr "Маска ка&талогу:"
#~ msgid "Create mas&k:"
#~ msgstr "Створити мас&ку:"
#~ msgid "ACL"
#~ msgstr "ACL"
#~ msgid "&Profile acls"
#~ msgstr "ACL-и &профілів"
#~ msgid "Inherit ac&ls"
#~ msgstr "Успадковувати ac&l-и"
#~ msgid "&NT ACL support"
#~ msgstr "Підтримка &NT ACL"
#~ msgid "Force unkno&wn acl user:"
#~ msgstr "Примушувати неві&домого користувача acl:"
#~ msgid "Map acl &inherit"
#~ msgstr "Приписувати acl &успадковувати"
#~ msgid "Inherit permissions from parent directory"
#~ msgstr "Успадковувати права доступу з батьківського каталогу"
#~ msgid "Allow deletion of readonly files"
#~ msgstr "Дозволяти вилучення «тільки для читання» файлів"
#~ msgid "DOS Attribute Mapping"
#~ msgstr "Приписування атрибутів DOS"
#~ msgid "Map DOS archi&ve to UNIX owner execute"
#~ msgstr "Приписати DOS archi&ve до UNIX owner execute"
#~ msgid "Map DOS hidden to UNI&X world execute"
#~ msgstr "Приписати DOS hidden до UNI&X world execute"
#~ msgid "Map DOS system to UNIX &group execute"
#~ msgstr "Приписати DOS system to UNIX &group execute"
#~ msgid "Store DOS attributes onto extended attribute"
#~ msgstr "Зберігати атрибути DOS в розширені атрибути"
#~ msgid "OS/2"
#~ msgstr "OS/2"
#~ msgid "OS/2 style extended attributes support"
#~ msgstr "Підтримка розширених атрибутів типу OS/2"
#~ msgid "Strict s&ync"
#~ msgstr "Строга с&инхронізація"
#~ msgid "Sync al&ways"
#~ msgstr "Зав&жди синхронізувати"
#~ msgid "St&rict allocate"
#~ msgstr "Стро&ге виділення"
#~ msgid "Use sen&dfile"
#~ msgstr "Використовувати sen&dfile"
#~ msgid "&Maximum number of simultaneous connections:"
#~ msgstr "&Максимальна кількість одночасних з'єднань:"
#~ msgid "Write cache si&ze:"
#~ msgstr "Ро&змір кешу запису:"
#~ msgid "bytes"
#~ msgstr "байтів"
#~ msgid "Bloc&k size:"
#~ msgstr "Розмір бло&ку:"
#~ msgid "Client-side cachin&g policy:"
#~ msgstr "Правила ке&шування на боці клієнта:"
#~ msgid "manual"
#~ msgstr "вручну"
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "документи"
#~ msgid "programs"
#~ msgstr "програми"
#~ msgid "disable"
#~ msgstr "вимкнути"
#~ msgid "Name Mangling"
#~ msgstr "Спотворення назв"
#~ msgid "Enable na&me mangling"
#~ msgstr "Ввімкнути &спотворення назв"
#~ msgid "Man&gle case"
#~ msgstr "Рег&істр спотворення"
#~ msgid "Preser&ve case"
#~ msgstr "Зберіга&ти регістр"
#~ msgid "Short pr&eserve case"
#~ msgstr "Коротке з&береження регістру"
#~ msgid "Case sensi&tive"
#~ msgstr "З &урахуванням регістру"
#~ msgid "Defau&lt case:"
#~ msgstr "Типови&й регістр:"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Нижній"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Верхній"
#~ msgid "Mangling cha&r:"
#~ msgstr "Симв&ол спотворення:"
#~ msgid "Mangled ma&p:"
#~ msgstr "Спотворена ка&рта:"
#~ msgid "Mangling method:"
#~ msgstr "Метод спотворення:"
#~ msgid "hash"
#~ msgstr "hash"
#~ msgid "hash2"
#~ msgstr "hash2"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Інші параметри"
#~ msgid "Hide traili&ng dot"
#~ msgstr "Ховати кін&цеву крапку"
#~ msgid "DOS"
#~ msgstr "DOS"
#~ msgid "&DOS file mode"
#~ msgstr "Режим файлів &DOS"
#~ msgid "DOS f&ile times"
#~ msgstr "Часи фа&йлів DOS"
#~ msgid "DOS file time resolution"
#~ msgstr "Визначення часів файлів DOS"
#~ msgid "Enable lock&ing"
#~ msgstr "Ввімкнути бло&кування"
#~ msgid "Locki&ng"
#~ msgstr "Блок&ування"
#~ msgid "S&trict locking"
#~ msgstr "С&троге блокування"
#~ msgid "Blockin&g locks"
#~ msgstr "Блокувал&ьні замки"
#~ msgid "Posi&x locking"
#~ msgstr "Блокування в Posi&x"
#~ msgid "Share mo&des"
#~ msgstr "Ре&жими спільних ресурсів"
#~ msgid "Issue oppo&rtunistic locks (oplocks) "
#~ msgstr "Застосовувати опо&ртуністичне блокування (oplocks) "
#~ msgid "O&plocks"
#~ msgstr "О&портуністичне блокування (oplocks)"
#~ msgid "Le&vel2 oplocks"
#~ msgstr "Блокування (oplocks) Le&vel2"
#~ msgid "Oplock contention li&mit:"
#~ msgstr "Обме&ження нагромадження блокувань:"
#~ msgid "Fak&e oplocks"
#~ msgstr "Фаль&шиве блокування (oplocks)"
#~ msgid "Vfs ob&jects:"
#~ msgstr "Об'&єкти Vfs:"
#~ msgid "Vfs o&ptions:"
#~ msgstr "Па&раметри Vfs:"
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Виконати"
#~ msgid "P&reexec:"
#~ msgstr "П&еред-виконання:"
#~ msgid "Root pr&eexec:"
#~ msgstr "Перед-в&иконання адмін:"
#~ msgid "Pos&texec:"
#~ msgstr "Післ&я-виконання:"
#~ msgid "Root &postexec:"
#~ msgstr "Після-ви&конання адмін:"
#~ msgid "preexec c&lose"
#~ msgstr "закри&ття перед-виконання"
#~ msgid "root pree&xec close"
#~ msgstr "закри&ття перед-виконання адмін"
#~ msgid "&Volume:"
#~ msgstr "Дис&к:"
#~ msgid "Fst&ype:"
#~ msgstr "Ти&п fs:"
#~ msgid "Ma&gic script:"
#~ msgstr "Ма&гічний скрипт:"
#~ msgid "Mag&ic output:"
#~ msgstr "Маг&ічний вивід:"
#~ msgid "Do &not descend:"
#~ msgstr "&Без опускання:"
#~ msgid "Msdfs pro&xy"
#~ msgstr "Прокс&і msdfs"
#~ msgid "Setdir command allo&wed"
#~ msgstr "Команда setdir до&зволена"
#~ msgid "Fa&ke directory create times"
#~ msgstr "Часи створення фал&ьшивих каталогів"
#~ msgid "Ms&dfs root"
#~ msgstr "Адмін ms&dfs"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Довідка"
#~ msgid "F1"
#~ msgstr "F1"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Користувачі"
#~ msgid "All U&nspecified Users"
#~ msgstr "Всі н&езазначені користувачі"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Дозволити"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Відкинути"
#~ msgid "Spec&ified Users"
#~ msgstr "Зазначен&і користувачі"
#~ msgid "Access Rights"
#~ msgstr "Права доступу"
#~ msgid "A&dd User..."
#~ msgstr "Додати к&ористувача..."
#~ msgid "E&xpert"
#~ msgstr "Е&ксперт"
#~ msgid "Add &Group..."
#~ msgstr "Додати &групу..."
#~ msgid "Remo&ve Selected"
#~ msgstr "Ви&лучити позначене"
#~ msgid "All Users Should be Forced to the Follo&wing User/Group"
#~ msgstr ""
#~ "Всі користувачі повинні бути примушені до насту&пного користувача/групи"
#~ msgid "Forc&e user:"
#~ msgstr "При&мусити користувача:"
#~ msgid "Fo&rce group:"
#~ msgstr "Прим&усити групу:"
#~ msgid "Access Modifiers"
#~ msgstr "Модифікатори доступу"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Права доступу"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Інші"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Читати"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Запис"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Липкий"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Встановити GID"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Встановити UID"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Особливе"
#~ msgid "SO_SNDLOWAT:"
#~ msgstr "SO_SNDLOWAT:"
#~ msgid "IPTOS_THROUGHPUT"
#~ msgstr "IPTOS_THROUGHPUT"
#~ msgid "SO_SNDBUF:"
#~ msgstr "SO_SNDBUF:"
#~ msgid "SO_KEEPALIVE"
#~ msgstr "SO_KEEPALIVE"
#~ msgid "TCP_NODELAY"
#~ msgstr "TCP_NODELAY"
#~ msgid "SO_RCVLOWAT:"
#~ msgstr "SO_RCVLOWAT:"
#~ msgid "SO_REUSEADDR"
#~ msgstr "SO_REUSEADDR"
#~ msgid "User Settings"
#~ msgstr "Параметри користувача"
#~ msgid "&Valid users:"
#~ msgstr "&Чинні користувачі:"
#~ msgid "&Admin users:"
#~ msgstr "&Адміністратори:"
#~ msgid "&Invalid users:"
#~ msgstr "&Недійсні користувачі:"
#~ msgid "&Write list:"
#~ msgstr "З правами &запису (список):"
#~ msgid "&Read list:"
#~ msgstr "З правами &читання (список):"
#~ msgid "Allowed &Hosts"
#~ msgstr "Дозволені &вузли"
#~ msgid "A list of allowed hosts"
#~ msgstr "Список дозволених вузлів"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of hosts which are allowed to access this "
#~ "directory via NFS.\n"
#~ "The first column shows the name or address of the host, the second column "
#~ "shows the access parameters. The name '*' donates public access."
#~ msgstr ""
#~ "Тут можна подивитись на список вузлів, яким дозволений доступ до цього "
#~ "каталогу через NFS.\n"
#~ "Перший стовпчик показує назву або адресу вузла, а другий - параметри "
#~ "доступу. Назва «*» надає загальний доступ."
#~ msgid "&Add Host..."
#~ msgstr "&Додати вузол..."
#~ msgid "Mo&dify Host..."
#~ msgstr "Зм&інити вузол..."
#~ msgid "&Remove Host"
#~ msgstr "&Вилучити вузол"
#~ msgid "Name/Address"
#~ msgstr "Назва/адреса"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgid "Host Properties"
#~ msgstr "Властивості вузла"
#~ msgid "&Name/address:"
#~ msgstr "&Назва/адреса:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Name / Address field</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Here you can enter the host name or address.<br>\n"
#~ "The host may be specified in a number of ways:\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>single host</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " This is the most common format. You may specify a host either by an "
#~ "abbreviated name recognized by the resolver, the fully qualified domain "
#~ "name, or an IP address.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>netgroups</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " NIS netgroups may be given as @group. Only the host part of each "
#~ "netgroup members is consider in checking for membership. Empty host parts "
#~ "or those containing a single dash (-) are ignored.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>wildcards</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " Machine names may contain the wildcard characters * and ?. This can be "
#~ "used to make the exports file more compact; for instance, *.cs.foo.edu "
#~ "matches all hosts in the domain cs.foo.edu. However, these wildcard "
#~ "characters do not match the dots in a domain name, so the above pattern "
#~ "does not include hosts such as a.b.cs.foo.edu.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>IP networks</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network "
#~ "simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair "
#~ "as address/netmask where the netmask can be specified in dotted-decimal "
#~ "format, or as a contiguous mask length (for example, either "
#~ "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address result in "
#~ "identical subnetworks with 10 bits of host).\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Поле назви/адреси</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Сюди можна ввести назву вузла або адресу.<br>\n"
#~ "Вузол можна вказати декількома способами:\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>один вузол</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " Це найпоширеніший формат. Вузол можна вказати за допомогою або "
#~ "абревіатури назви, яка розпізнається визначником, або повної назви "
#~ "домену, або адреси IP.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>мережеві групи</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " Мережеві групи NIS можуть бути вказані як @група. Для перевірки членства "
#~ "кожної мережевої групи використовуватиметься тільки частина, що "
#~ "стосується вузла. Якщо ці частини порожні або містять одну риску (-), "
#~ "вони ігноруються.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>шаблони заміни</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " Назви вузлів можуть містити шаблони заміни * і ?. Цим можна "
#~ "скористатися, щоб зробити файли експорту компактнішими, наприклад, *.cs."
#~ "foo.edu збігається з усіма вузлами в домені cs.foo.edu. Однак ці шаблони "
#~ "заміни не збігаються з крапками в назві домену, тому приклад шаблону, "
#~ "приведений вище, не збігається з a.b.cs.foo.edu.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>мережі IP</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " Можна також одночасно експортувати каталоги до всіх вузлів у "
#~ "(під-)мережі IP. Для цього потрібно вказати адресу IP і маску мережі як "
#~ "пару адреса/маска, де маска мережі може бути вказана у форматі цифр з "
#~ "крапками або як діапазон довжини маски (напр., і «/255.255.252.0», і "
#~ "«/22» додані до базової адреси мережі призводять до отримання ідентичних "
#~ "підмереж з 10 бітами для вузла).\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "&Public access"
#~ msgstr "&Загальний доступ"
#~ msgid ""
#~ "<b>Public access</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you check this, the host address will be a single wildcard , which "
#~ "means public access.\n"
#~ "This is just the same as if you would enter a wildcard in the address "
#~ "field.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Загальний доступ</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Якщо ввімкнути цей параметр, шаблон заміни буде адресою вузла, а це "
#~ "означає - загальний доступ.\n"
#~ "Це те саме, що й ввести шаблон заміни в поле адреси.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgid "&Writable"
#~ msgstr "&Запис дозволено"
#~ msgid ""
#~ "<b>Writable</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Allow both read and write requests on this NFS volume.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default is to disallow any request which changes the filesystem\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Запис дозволено</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Дозволяються запити читання і запису на цьому томі NFS.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Типово будь-які запити, які вносять зміни до файлової системи, "
#~ "забороняються\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "&Insecure"
#~ msgstr "&Незахищений"
#~ msgid ""
#~ "<b>Insecure</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If this option is checked, it is not required that requests originate on "
#~ "an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024).\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If unsure leave it unchecked.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Незахищений</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Якщо цей параметр ввімкнений, не вимагатиметься, щоб запити походили з "
#~ "порту Інтернету меншого за номером ніж IPPORT_RESERVED (1024).\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Якщо не впевнені, не вмикайте його.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "&Sync"
#~ msgstr "&Синхронізувати"
#~ msgid ""
#~ "<b>Sync</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option requests that all file writes be committed to disk before the "
#~ "write request completes. This is required for complete safety of data in "
#~ "the face of a server crash, but incurs a performance hit.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default is to allow the server to write the data out whenever it is "
#~ "ready.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Синхронізувати</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Цей параметр вимагає, щоб всі файлові записи передавались на диск перед "
#~ "закінченням запиту на запис. Це потрібно для цілковитої безпеки даних на "
#~ "випадок аварії сервера, але несе з собою зниження швидкодії.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Типово серверу дозволяють записувати дані на диск, коли-небудь він "
#~ "готовий.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "No w&delay"
#~ msgstr "Не &затримувати запис"
#~ msgid ""
#~ "<b>No wdelay</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option only has effect if sync is also set. The NFS server will "
#~ "normally delay committing a write request to disk slightly if it suspects "
#~ "that another related write request may be in progress or may arrive soon. "
#~ "This allows multiple write requests to be committed to disk with the one "
#~ "operation which can improve performance. If an NFS server received mainly "
#~ "small unrelated requests, this behavior could actually reduce "
#~ "performance, so no wdelay is available to turn it off. </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Не затримувати запис</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Цей параметр дієвий тільки тоді, коли синхронізацію також ввімкнено. "
#~ "Сервер NFS зазвичай відкладає передачу запиту записування на диск, якщо "
#~ "він сподівається, що може інший споріднений запит записування вже "
#~ "знаходиться в процесі або незабаром поступить. Це дозволяє одночасно "
#~ "передавати декілька запитів запису на диск, що може призвести до "
#~ "покращання швидкодії. Якщо ж сервер NFS переважно отримує маленькі і "
#~ "неспоріднені запити, - ця поведінка, навпаки, може погіршити швидкодію. "
#~ "Тому параметр «Не затримувати запис» наявний, щоб вимкнути її. </p>"
#~ msgid "No &hide"
#~ msgstr "Не &ховати"
#~ msgid ""
#~ "<b>No hide</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option is based on the option of the same name provided in IRIX NFS. "
#~ "Normally, if a server exports two filesystems one of which is mounted on "
#~ "the other, then the client will have to mount both filesystems explicitly "
#~ "to get access to them. If it just mounts the parent, it will see an empty "
#~ "directory at the place where the other filesystem is mounted. That "
#~ "filesystem is \"hidden\".\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Setting the nohide option on a filesystem causes it not to be hidden, and "
#~ "an appropriately authorized client will be able to move from the parent "
#~ "to that filesystem without noticing the change.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "However, some NFS clients do not cope well with this situation as, for "
#~ "instance, it is then possible for two files in the one apparent "
#~ "filesystem to have the same inode number.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The nohide option is currently only effective on single host exports. It "
#~ "does not work reliably with netgroup, subnet, or wildcard exports.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option can be very useful in some situations, but it should be used "
#~ "with due care, and only after confirming that the client system copes "
#~ "with the situation effectively.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Не ховати</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Цей параметр засновано на параметрі із IRIX NFS з тією самою назвою. "
#~ "Зазвичай, якщо сервер експортує дві файлові системи, одна з яких "
#~ "змонтована на іншій, клієнт змушений явно змонтувати обидві файлові "
#~ "системи, щоб отримати до них доступ. Якщо змонтовано тільки батьківську "
#~ "файлову систему, там, де інша файлова система змонтована, клієнт побачить "
#~ "тільки порожній каталог. Таку файлову систему «сховано».\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Встановлення вищезгаданого параметра спричиняє її виявлення і, відповідно "
#~ "уповноважений клієнт зможе пересуватись з батьківської до цієї файлової "
#~ "системи не помічаючи зміни.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Однак, деякі клієнти NFS не можуть впоратися з цією ситуацією достатньо "
#~ "добре, бо тоді, наприклад, два різних файла у одній файловій системі "
#~ "можуть мати однаковий номер inode.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Параметр «не ховати» у поточній версії ефективний лише для окремих "
#~ "вузлів. Він не працює надійно з мережевими групами, підмережами, або "
#~ "експортуваннями з шаблонами замін.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Цей параметр може бути дуже придатним у деяких ситуаціях, але його слід "
#~ "використовувати з належною обережністю, і тільки після того, як "
#~ "перевірено, що система клієнта може впоратися з ситуацією достатньо "
#~ "добре.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "No su&btree check"
#~ msgstr "Не перевіряти &піддерева"
#~ msgid ""
#~ "<b>No subtree check</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option disables subtree checking, which has mild security "
#~ "implications, but can improve reliability is some circumstances.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If a subdirectory of a filesystem is exported, but the whole filesystem "
#~ "is not, then whenever a NFS request arrives, the server must check not "
#~ "only that the accessed file is in the appropriate filesystem (which is "
#~ "easy) but also that it is in the exported tree (which is harder). This "
#~ "check is called the subtree_check.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "In order to perform this check, the server must include some information "
#~ "about the location of the file in the \"filehandle\" that is given to the "
#~ "client. This can cause problems with accessing files that are renamed "
#~ "while a client has them open (though in many simple cases it will still "
#~ "work).\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "subtree checking is also used to make sure that files inside directories "
#~ "to which only root has access can only be accessed if the filesystem is "
#~ "exported with no_root_squash (see below), even the file itself allows "
#~ "more general access.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "As a general guide, a home directory filesystem, which is normally "
#~ "exported at the root and may see lots of file renames, should be exported "
#~ "with subtree checking disabled. A filesystem which is mostly read-only, "
#~ "and at least does not see many file renames (e.g. /usr or /var) and for "
#~ "which subdirectories may be exported, should probably be exported with "
#~ "subtree checks enabled.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Не перевіряти піддерева</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Цей пункт вимикає перевірку піддерев, а це має незначний вплив на "
#~ "безпеку, але може за деяких обставин підвищити надійність.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Якщо експортовано підкаталог файлової системи, а не цілу файлову систему, "
#~ "коли б не надійшов запит NFS, сервер мусить перевіряти не тільки чи "
#~ "певний файл знаходиться у відповідній файловій системі (це легко "
#~ "зробити), але також перевірити чи він знаходиться в експортованому дереві "
#~ "(це важче зробити). Ця перевірка називається subtree_check.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Щоб виконати цю перевірку, сервер мусить включити деяку інформацію про "
#~ "адресу файла до дескриптора файла «filehandle», який передається клієнту. "
#~ "Це може спричинити проблеми з доступом до файлів, які буде перейменовано "
#~ "під час доступу до них клієнта (хоча здебільшого у простих випадках "
#~ "проблем не буде).\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Перевірка піддерева також потрібна, щоб переконатись, що файли в "
#~ "каталогах, до яких має доступ тільки адміністратор, можуть бути доступні "
#~ "тільки якщо файлову систему експортовано з параметром «не приписувати "
#~ "адміністратора» no_root_squash (див. нижче), навіть, якщо сам файл "
#~ "дозволяє загальніший доступ.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Як правило, файлові системи домівок, які експортуються біля кореня і "
#~ "зазнають багато перейменувань файлів, потрібно експортувати з вимкненим "
#~ "параметром перевірки піддерева. А файлову систему, яку в загальному "
#~ "використовують тільки для читання і яка, принаймні, не зазнає багато змін "
#~ "назв файлів (напр. /usr або /var), і для якої підкаталоги можуть "
#~ "експортуватись, потрібно експортувати з ввімкненим параметром перевірки "
#~ "піддерева.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Insecure loc&ks"
#~ msgstr "&Блокування без перевірки"
#~ msgid ""
#~ "<b>Insecure locks</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option tells the NFS server not to require authentication of locking "
#~ "requests (i.e. requests which use the NLM protocol). Normally the NFS "
#~ "server will require a lock request to hold a credential for a user who "
#~ "has read access to the file. With this flag no access checks will be "
#~ "performed.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Early NFS client implementations did not send credentials with lock "
#~ "requests, and many current NFS clients still exist which are based on the "
#~ "old implementations. Use this flag if you find that you can only lock "
#~ "files which are world readable.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Блокування без перевірки</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Цей параметр наказує серверу NFS не вимагати автентифікації блокувальних "
#~ "запитів (тобто запитів, які використовують протокол NLM). Зазвичай сервер "
#~ "NFS вимагає від користувача підтвердження прав на доступ для читання "
#~ "файла. З цим прапорцем перевірка прав доступу проводитись не буде.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ранні втілення клієнтів NFS не надсилали підтвердження прав із запитами "
#~ "блокування, і існує ще багато сучасних клієнтів NFS, які збудовані на "
#~ "базі старих. Скористайтесь цим прапорцем, якщо ви помітите, що вам "
#~ "вдається блокувати тільки файли з загальним доступом до їхнього читання.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "User Mapping"
#~ msgstr "Приписування користувачів"
#~ msgid "All s&quash"
#~ msgstr "Пр&иписувати всі"
#~ msgid ""
#~ "<b>All squash</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Map all uids and gids to the anonymous user. Useful for NFS-exported "
#~ "public FTP directories, news spool directories, etc. </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Приписувати всі</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Приписувати всі ІД користувачів і ІД груп до анонімного користувача. "
#~ "Зручно для експортованих через NFS загальнодоступних каталогів FTP, "
#~ "каталогів обробки новин і т.п.. </p>"
#~ msgid "No &root squash"
#~ msgstr "Не приписувати &адміністратора («no root squash»)"
#~ msgid ""
#~ "<b>No root squash</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Turn of root squashing. This option is mainly useful for diskless "
#~ "clients.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<i>root squashing</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Map requests from uid/gid 0 to the anonymous uid/gid. Note that this does "
#~ "not apply to any other uids that might be equally sensitive, such as user "
#~ "bin.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Не приписувати адміністратора</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Вимкнути приписування адміністратора. Цей параметр важливий для "
#~ "бездискових клієнтів.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<i>приписувати адміністратора</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Приписувати uid/gid 0 до анонімного uid/gid. Примітка: це не стосується "
#~ "до ІД користувачів таких, як bin, що можуть бути однаково чутливими, .\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Anonym. &UID:"
#~ msgstr "Анонімний &UID:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Anonym. UID/GID</b> <p> These options explicitly set the uid and gid "
#~ "of the anonymous account. This option is primarily useful for PC/NFS "
#~ "clients, where you might want all requests appear to be from one user. </"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Анонімні UID/GID</b> <p> Ці параметри явно встановлюють uid і gid "
#~ "анонімного облікового запису. Цей параметр найбільше корисний для "
#~ "клієнтів PC/NFS, де можливо потрібно, щоб виглядало так, ніби всі запити "
#~ "походять від одного користувача. </p>"
#~ msgid "FF"
#~ msgstr "FF"
#~ msgid "Anonym. &GID:"
#~ msgstr "Анонімний &GID:"
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Тека:"
#~ msgid "S&hare this folder in the local network"
#~ msgstr "Уможливити с&пільний доступ до цієї теки в локальній мережі"
#~ msgid "Share with &NFS (Linux/UNIX)"
#~ msgstr "Спільний доступ через &NFS (Linux/UNIX)"
#~ msgid "NFS Options"
#~ msgstr "Параметри NFS"
#~ msgid "Pu&blic"
#~ msgstr "Пу&блічний"
#~ msgid "W&ritable"
#~ msgstr "За&пис дозволено"
#~ msgid "More NFS Op&tions"
#~ msgstr "Більше параме&трів NFS"
#~ msgid "Samba Options"
#~ msgstr "Параметри Samba"
#~ msgid "P&ublic"
#~ msgstr "П&ублічний"
#~ msgid "Mor&e Samba Options"
#~ msgstr "Більш&е параметрів Samba"
#~ msgid "Allow all users to share folders"
#~ msgstr "Дозволити всім користувачам спільний доступ до тек"
#~ msgid "Only users of the '%1' group are allowed to share folders"
#~ msgstr "Тільки користувачам групи «%1» дозволяється спільний доступ до тек"
#~ msgid "Users of '%1' Group"
#~ msgstr "Користувачі групи «%1»"
#~ msgid "Remove User"
#~ msgstr "Вилучити користувача"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Додати користувача"
#~ msgid "Group members can share folders without root password"
#~ msgstr ""
#~ "Члени групи можуть мати спільний доступ до тек без пароля адміністратора"
#~ msgid "Change Group..."
#~ msgstr "Змінити групу..."
#~ msgid ""
#~ "SMB and NFS servers are not installed on this machine, to enable this "
#~ "module the servers must be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Сервер SMB та NFS на цій машині не встановлено, щоб ввімкнути цей модуль, "
#~ "ці сервери мусять бути встановлені."
#~ msgid "Enable Local Networ&k File Sharing"
#~ msgstr "Увімкнути спільний доступ до файлів в локальній ме&режі"
#~ msgid "Si&mple sharing"
#~ msgstr "Пр&остий спільний доступ"
#~ msgid ""
#~ "Enable simple sharing to allow users to share folders from their HOME "
#~ "folder, without knowing the root password."
#~ msgstr ""
#~ "Уможливити простий спільний доступ, щоб дозволити користувачам надавати "
#~ "спільний доступ до тек із їхньої теки ДОМІВКИ без потреби знати пароль "
#~ "адміністратора."
#~ msgid "Advanced sharin&g"
#~ msgstr "Роз&ширений спільний доступ"
#~ msgid ""
#~ "Enable advanced sharing to allow users to share any folders, as long as "
#~ "they have write access to the needed configuration files, or they know "
#~ "the root password."
#~ msgstr ""
#~ "Уможливити розширений спільний доступ, щоб дозволити користувачам "
#~ "надавати спільний доступ до будь-яких тек, якщо вони мають дозвіл на "
#~ "запис у потрібні файли налаштування або знають пароль адміністратора."
#~ msgid "Use &NFS (Linux/UNIX)"
#~ msgstr "Використовувати &NFS (Linux/UNIX)"
#~ msgid "Use Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))"
#~ msgstr "Використовувати Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))"
#~ msgid "Allo&wed Users"
#~ msgstr "Доз&волені користувачі"
#~ msgid "Shared Folders"
#~ msgstr "Спільні теки"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid "NFS"
#~ msgstr "NFS"
#~ msgid "A&dd..."
#~ msgstr "&Додати..."
#~ msgid "Chang&e..."
#~ msgstr "&Змінити..."
#~ msgid ""
#~ "<p>The SAMBA configuration file <strong>'smb.conf'</strong> could not be "
#~ "found;</p>make sure you have SAMBA installed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Файл налаштування SAMBA <strong>«smb.conf»</strong> не знайдено;</"
#~ "p>переконайтесь, що SAMBA встановлено.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Specify Location"
#~ msgstr "Вказати адресу"
#~ msgid ""
#~ "smb.conf|Samba conf. File\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "smb.conf|Файл налаштування Samba\n"
#~ "*|Всі файли"
#~ msgid "Get smb.conf Location"
#~ msgstr "Отримати адресу smb.conf"
#~ msgid "<qt>The file <i>%1</i> could not be read.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Не вдалося прочитати файл <i>%1</i>.</qt>"
#~ msgid "Could Not Read File"
#~ msgstr "Не вдалось прочитати файл"
#~ msgid "Error while opening file"
#~ msgstr "Помилка відкриття файла"
#~ msgid "Joining the domain %1 failed."
#~ msgstr "Приєднання до домену %1 було невдалим."
#~ msgid "<qt>Please enter a password for the user <b>%1</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>Будь ласка, введіть пароль для користувача <b>%1</b></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Adding the user <b>%1</b> to the Samba user database failed.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Додавання користувача <b>%1</b> до бази даних користувачів Samba було "
#~ "невдалим.</qt>"
#~ msgid "Removing the user %1 from the Samba user database failed."
#~ msgstr ""
#~ "Вилучення користувача %1 із бази даних користувачів Samba було невдалим."
#~ msgid "Please enter a password for the user %1"
#~ msgstr "Будь ласка, введіть пароль для користувача %1"
#~ msgid "Changing the password of the user %1 failed."
#~ msgstr "Зміна пароля користувача %1 була невдалою."
#~ msgid ""
#~ "<h1>Samba Configuration</h1> here you can configure your SAMBA server."
#~ msgstr "<h1>Налаштування Samba</h1> тут можна налаштувати сервер SAMBA."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a small "
#~ "office network.<br /> It allows everyone to read the list of all your "
#~ "shared directories and printers before a login is required."
#~ msgstr ""
#~ "Скористайтеся рівнем безпеки <i>спільний ресурс</i>, якщо ви маєте "
#~ "домашню або малу офісну мережу.<br /> Це дозволить всім, перш ніж вони "
#~ "ввійдуть, читати список всіх спільних каталогів і принтерів."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>user</i> security level if you have a bigger network and you "
#~ "do not want to allow everyone to read your list of shared directories and "
#~ "printers without a login.<br /><br />If you want to run your Samba server "
#~ "as a <b>Primary Domain controller</b> (PDC) you also have to set this "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Скористайтеся рівнем безпеки <i>користувач</i>, якщо ви маєте велику "
#~ "мережу і ви не хочете дозволяти будь-кому без входу читати список "
#~ "спільних каталогів і принтерів.<br /><br />Якщо ви хочете використовувати "
#~ "ваш сервер Samba, як <b>головний контролер домену</b> (PDC) ви мусите "
#~ "встановити цей параметр."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>server</i> security level if you have a big network and the "
#~ "samba server should validate the username/password by passing it to "
#~ "another SMB server, such as an NT box."
#~ msgstr ""
#~ "Скористайтеся рівнем безпеки <i>сервер</i>, якщо ви маєте велику мережу і "
#~ "сервер samba мусить перевіряти користувачів/паролі відсилаючи їх до "
#~ "іншого сервера SMB, наприклад коробки NT."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>domain</i> security level if you have a big network and the "
#~ "samba server should validate the username/password by passing it to a "
#~ "Windows NT Primary or Backup Domain Controller."
#~ msgstr ""
#~ "Скористайтеся рівнем безпеки <i>домен</i>, якщо ви маєте велику мережу і "
#~ "сервер samba мусить перевіряти користувачів/паролі відсилаючи їх до "
#~ "головного або резервного контролера домену Windows NT."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>ADS</i> security level if you have a big network and the samba "
#~ "server should act as a domain member in an ADS realm."
#~ msgstr ""
#~ "Скористайтеся рівнем безпеки <i>ADS</i>, якщо ви маєте велику мережу і "
#~ "сервер samba мусить поводитись як член домену в області ADS (Active "
#~ "Directory Services)."
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Вибачте"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Ви набрали різні паролі. Спробуйте ще раз."
#~ msgid "The option <em>%1</em> is not supported by your Samba version"
#~ msgstr "Параметр <em>%1</em> не підтримується вашою версією Samba"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Без назви"
#~ msgid "&Hide"
#~ msgstr "&Сховати"
#~ msgid "&Veto Oplock"
#~ msgstr "&Вето Oplock"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Some files you have selected are hidden because they start with a "
#~ "dot; do you want to uncheck all files starting with a dot?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Деякі вибрані вами файли сховані, тому що вони починаються з крапки; "
#~ "хочете зняти позначки для усіх файлів, які починаються крапкою?</qt>"
#~ msgid "Files Starting With Dot"
#~ msgstr "Файли, які починаються з крапки"
#~ msgid "Uncheck Hidden"
#~ msgstr "Зняти позначки зі схованих"
#~ msgid "Keep Hidden"
#~ msgstr "Залишити схованими"
#~ msgid ""
#~ "<b></b>Some files you have selected are matched by the wildcarded string "
#~ "<b>'%1'</b>; do you want to uncheck all files matching <b>'%1'</b>?"
#~ msgstr ""
#~ "<b></b>Деякі, вибрані вами, файли збігаються з рядком шаблону "
#~ "заміни<b>«%1»</b>; хочете зняти позначки для всіх файлів, що збігаються з "
#~ "<b>«%1»</b>?"
#~ msgid "Wildcarded String"
#~ msgstr "Рядок з шаблонами заміни"
#~ msgid "Uncheck Matches"
#~ msgstr "Зняти позначки зі збігань"
#~ msgid "Keep Selected"
#~ msgstr "Залишити вибране"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типовий"
#~ msgid "Writeable"
#~ msgstr "Запис дозволено"
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "Адмін"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>public read access</b> for this directory, but "
#~ "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary read permissions;"
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ви вказали для цього каталогу <b>публічний доступ для читання</b>, "
#~ "але обліковий запис для гостей <b>%1</b> не має достатньо прав доступу "
#~ "для читання;<br />хочете продовжити поза все?</qt>"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Попередження"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>public write access</b> for this directory, but "
#~ "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary write permissions;"
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ви вказали для цього каталогу <b>публічний доступ для запису</b>, але "
#~ "обліковий запис для гостей <b>%1</b> не має достатньо прав доступу для "
#~ "запису;<br />хочете продовжити поза все?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>write access</b> to the user <b>%1</b> for this "
#~ "directory, but the user does not have the necessary write permissions;"
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ви вказали для цього каталогу <b>доступ для запису</b> для "
#~ "користувача <b>%1</b>, але цей користувач не має достатньо привілеїв для "
#~ "запису;<br />хочете продовжити поза все?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>read access</b> to the user <b>%1</b> for this "
#~ "directory, but the user does not have the necessary read permissions;<br /"
#~ ">do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ви вказали для цього каталогу <b>доступ для читання</b> для "
#~ "користувача <b>%1</b>, але цей користувач не має достатньо привілеїв для "
#~ "читання;<br />хочете продовжити поза все?</qt>"
#~ msgid "There already exists a public entry."
#~ msgstr "Вже існує публічний запис."
#~ msgid "Host Already Exists"
#~ msgstr "Вузол вже існує"
#~ msgid "Please enter a hostname or an IP address."
#~ msgstr "Будь ласка, введіть вузол або адресу IP."
#~ msgid "No Hostname/IP-Address"
#~ msgstr "Немає назви вузла/адреси IP"
#~ msgid "The host '%1' already exists."
#~ msgstr "Вузол «%1» вже існує."
#~ msgid "Reading Samba configuration file ..."
#~ msgstr "Читання файла налаштування Samba..."
#~ msgid "Reading NFS configuration file ..."
#~ msgstr "Читання файла налаштування NFS ..."
#~ msgid "Please enter a valid path."
#~ msgstr "Будь ласка, введіть правильний шлях."
#~ msgid "Only local folders can be shared."
#~ msgstr "Спільний доступ дозволений тільки для локальних тек."
#~ msgid "Only folders can be shared."
#~ msgstr "Спільний доступ дозволений тільки для тек."
#~ msgid "The folder is already shared."
#~ msgstr "Спільний доступ до цієї теки вже надано."
#~ msgid "The administrator does not allow sharing with NFS."
#~ msgstr "Адміністратор не дозволив спільний доступ через NFS."
#~ msgid "Error: could not read NFS configuration file."
#~ msgstr "Помилка: не вдалось прочитати файл налаштування NFS."
#~ msgid "The administrator does not allow sharing with Samba."
#~ msgstr "Адміністратор не дозволив спільний доступ через Samba."
#~ msgid "Error: could not read Samba configuration file."
#~ msgstr "Помилка: не вдалось прочитати файл налаштування Samba."
#~ msgid "You have to enter a name for the Samba share."
#~ msgstr "Потрібно ввести назву спільного ресурсу Samba."
#~ msgid "You need to be authorized to share directories."
#~ msgstr ""
#~ "Потрібно бути уповноваженим, щоб надавати спільний доступ до каталогів."
#~ msgid "File sharing is disabled."
#~ msgstr "Спільний доступ до файлів вимкнено."
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "Налаштувати спільний доступ до файлів..."
#~ msgid "No NFS server installed on this system"
#~ msgstr "В цій системі не встановлений сервер NFS"
#~ msgid "Could not save settings."
#~ msgstr "Не вдалось зберегти параметри."
#~ msgid "Could not open file '%1' for writing: %2"
#~ msgstr "Не вдалось відкрити файл «%1» для запису: %2"
#~ msgid "Saving Failed"
#~ msgstr "Помилка збереження"
#~ msgid ""
#~ "<h1>File Sharing</h1><p>This module can be used to enable file sharing "
#~ "over the network using the \"Network File System\" (NFS) or SMB in "
#~ "Konqueror. The latter enables you to share your files with Windows(R) "
#~ "computers on your network.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Спільний доступ до файлів</h1><p>Можна скористатись цим модулем, щоб "
#~ "ввімкнути в Konqueror спільний доступ до файлів через «Мережеву Файлову "
#~ "Систему» (NFS) або через SMB. Остання дозволяє спільний доступ до файлів "
#~ "з комп'ютерами Windows(R), які знаходяться у вашій мережі.</p>"
#~ msgid "Share Folder"
#~ msgstr "Спільний доступ до тек"
#~ msgid "Allowed Users"
#~ msgstr "Дозволені користувачі"
#~ msgid "All users are in the %1 group already."
#~ msgstr "Всі користувачі вже належать до групи %1."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Вибір користувача"
#~ msgid "Select a user:"
#~ msgstr "Виберіть користувача:"
#~ msgid "Could not add user '%1' to group '%2'"
#~ msgstr "Не вдалось додати користувача «%1» в групу «%2»"
#~ msgid "Could not remove user '%1' from group '%2'"
#~ msgstr "Не вдалось вилучити користувача «%1» з групи «%2»"
#~ msgid "You have to choose a valid group."
#~ msgstr "Ви мусите вибрати дійсну групу."
#~ msgid "New file share group:"
#~ msgstr "Нова група для спільних файлів:"
#~ msgid "Add users from the old file share group to the new one"
#~ msgstr "Додати користувачів зі старої групи для спільних файлів у нову"
#~ msgid "Remove users from old file share group"
#~ msgstr "Вилучити користувачів зі старої групи для спільних файлів"
#~ msgid "Delete the old file share group"
#~ msgstr "Вилучити стару групу для спільних файлів"
#~ msgid "Only users of a certain group are allowed to share folders"
#~ msgstr "Тільки користувачам певної групи дозволений спільний доступ до тек"
#~ msgid "Choose Group..."
#~ msgstr "Вибрати групу..."
#~ msgid "Do you really want to remove all users from group '%1'?"
#~ msgstr "Дійсно хочете вилучити всіх користувачів з групи «%1»?"
#~ msgid "Do you really want to delete group '%1'?"
#~ msgstr "Дійсно хочете вилучити групу «%1»?"
#~ msgid "Deleting group '%1' failed."
#~ msgstr "Не вдалось вилучити групу «%1»."
#~ msgid "Please choose a valid group."
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть дійсну групу."
#~ msgid "This group '%1' does not exist. Should it be created?"
#~ msgstr "Група «%1» не існує. Створити її?"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Створити"
#~ msgid "Do Not Create"
#~ msgstr "Не створювати"
#~ msgid "Creation of group '%1' failed."
#~ msgstr "Створення групи «%1» було невдалим."