mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
2900 lines
94 KiB
Text
2900 lines
94 KiB
Text
# translation of kfileshare.po to Ukrainian
|
||
# Translation of kfileshare.po to Ukrainian
|
||
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2007, 2008.
|
||
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kfileshare\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-06 21:14+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-02-20 08:48+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaChk)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Share with S&amba (Microsoft Windows)"
|
||
msgstr "Спільний доступ через S&amba (Microsoft Windows)"
|
||
|
||
#. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaAllowGuestChk)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "Allow Guests"
|
||
msgstr "Дозволяти вхід для гостей"
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:40
|
||
msgid "---"
|
||
msgstr "---"
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:41
|
||
msgid "Full Control"
|
||
msgstr "Необмежене керування"
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:42
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Лише для читання"
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:43
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Заборонити"
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:63
|
||
msgid "&Share"
|
||
msgstr "&Спільний ресурс"
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:76
|
||
msgid "Samba is not installed on your system."
|
||
msgstr "У вашій системі не встановлено Samba."
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:170
|
||
msgid "<qt>Maximum shared exceeded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:174
|
||
msgid "<qt>The username for sharing is invalid.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:178
|
||
msgid "<qt>The username for sharing is already in use.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:182
|
||
msgid "<qt>The path chosen is invalid.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<qt>The path chosen does not exists.</qt>"
|
||
msgstr "Тека не існує."
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:190
|
||
msgid "<qt>The path chosen is not absolute.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:194
|
||
msgid "<qt>The path chosen is not allowed.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:198
|
||
msgid "<qt>Invalid Advanced Control List (ACL).</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:202
|
||
msgid "<qt>Invalid user in Advanced Control List (ACL).</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:206
|
||
msgid "<qt>Invalid guest user.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:210
|
||
msgid "<qt>Guest user not allowed.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:214
|
||
msgid "<qt>System error.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:218
|
||
msgid "<qt>Unexpected error occurred.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:241
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>There is already a share with the name <strong>%1</strong>.<br /> Please "
|
||
"choose another name.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Вже існує спільний ресурс з назвою <strong>%1</strong>.<br /> Будь "
|
||
"ласка, виберіть іншу назву.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Samba..."
|
||
#~ msgstr "Встановити Samba…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><strong>Samba could not be installed.</strong><br />Please, check if "
|
||
#~ "kpackagekit is properly installed</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><strong>Не вдалося встановити Samba.</strong><br />Будь ласка, "
|
||
#~ "перевірте, чи встановлено належним чином kpackagekit.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Users"
|
||
#~ msgstr "Вибрати користувачів"
|
||
|
||
#~ msgid "Select &Users"
|
||
#~ msgstr "Вибрати &користувачів"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Назва"
|
||
|
||
#~ msgid "UID"
|
||
#~ msgstr "UID"
|
||
|
||
#~ msgid "GID"
|
||
#~ msgstr "GID"
|
||
|
||
#~ msgid "Acc&ess"
|
||
#~ msgstr "Дост&уп"
|
||
|
||
#~ msgid "&Default"
|
||
#~ msgstr "&Типовий"
|
||
|
||
#~ msgid "&Read access"
|
||
#~ msgstr "Доступ для &читання"
|
||
|
||
#~ msgid "&Write access"
|
||
#~ msgstr "Доступ для &запису"
|
||
|
||
#~ msgid "&Admin access"
|
||
#~ msgstr "Доступ &адміністратора"
|
||
|
||
#~ msgid "&No access at all"
|
||
#~ msgstr "&Без жодного доступу"
|
||
|
||
#~ msgid "&OK"
|
||
#~ msgstr "&Гаразд"
|
||
|
||
#~ msgid "&Cancel"
|
||
#~ msgstr "&Скасувати"
|
||
|
||
#~ msgid "Join Domain"
|
||
#~ msgstr "Приєднатись до домену"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify:"
|
||
#~ msgstr "&Перевірити:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Password:"
|
||
#~ msgstr "&Пароль:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Username:"
|
||
#~ msgstr "&Ім'я користувача:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain co&ntroller:"
|
||
#~ msgstr "Ко&нтролер домену:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Domain:"
|
||
#~ msgstr "&Домен:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Groups"
|
||
#~ msgstr "Вибрати групи"
|
||
|
||
#~ msgid "Selec&t Groups"
|
||
#~ msgstr "Вибра&ти групи"
|
||
|
||
#~ msgid "&Kind of Group"
|
||
#~ msgstr "&Вид групи"
|
||
|
||
#~ msgid "&UNIX group"
|
||
#~ msgstr "Група &UNIX"
|
||
|
||
#~ msgid "NI&S group"
|
||
#~ msgstr "Група NI&S"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX and NIS gr&oup"
|
||
#~ msgstr "Гр&упа Unix і NIS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Here you can edit the Samba users, stored in the smbpasswd file.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Every Samba user must have a corresponding UNIX user.\n"
|
||
#~ "On the right you can see all UNIX users, stored in the passwd file and "
|
||
#~ "not configured as Samba users.\n"
|
||
#~ "You can see the Samba users on the left-hand side.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "To add new Samba users simply press the <em>< add</em> button.\n"
|
||
#~ "The selected UNIX users will then become Samba users and will be\n"
|
||
#~ "removed from the UNIX users list (but they will remain UNIX users).\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "To remove Samba users click the <em>> remove</em> button.\n"
|
||
#~ "The selected Samba users will be removed from the smbpasswd file\n"
|
||
#~ "and reappear on the right-hand side, as UNIX users which are not Samba "
|
||
#~ "users.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Тут можна редагувати користувачів Samba, які зберігаються в файлі "
|
||
#~ "smbpasswd.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Кожний користувач Samba повинен мати відповідного користувача Unix.\n"
|
||
#~ "Праворуч можна бачити всіх користувачів Unix, які зберігаються в файлі "
|
||
#~ "passwd, записи яких не налаштовано як записи користувачів Samba.\n"
|
||
#~ "Ліворуч можна бачити користувачів Samba.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Щоб додати нових користувачів Samba, просто натисніть кнопку <em>< "
|
||
#~ "Додати</em>.\n"
|
||
#~ "Тоді вибрані користувачі Unix стануть користувачами Samba і будуть\n"
|
||
#~ "вилучені зі списку користувачів Unix (але вони залишатимуться "
|
||
#~ "користувачами Unix).\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Щоб вилучити користувачів Samba, натисніть кнопку <em>> Вилучити</"
|
||
#~ "em>.\n"
|
||
#~ "Тоді вибрані користувачі Samba будуть вилучені з файла smbpasswd,\n"
|
||
#~ "і з'являться з правого боку, так, як і користувачі Unix, які не є "
|
||
#~ "користувачами Samba.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Base Settings"
|
||
#~ msgstr "&Основні параметри"
|
||
|
||
#~ msgid "Samba config file:"
|
||
#~ msgstr "Файл налаштування Samba:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Load"
|
||
#~ msgstr "&Завантажити"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Identification"
|
||
#~ msgstr "Ідентифікація сервера"
|
||
|
||
#~ msgid "Wor&kgroup:"
|
||
#~ msgstr "Робо&ча група:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter here the name of your workgroup/domain."
|
||
#~ msgstr "Введіть сюди назву вашої робочої групи/домену."
|
||
|
||
#~ msgid "Server strin&g:"
|
||
#~ msgstr "Назва се&рвера:"
|
||
|
||
#~ msgid "NetBIOS name:"
|
||
#~ msgstr "Назва NetBIOS:"
|
||
|
||
#~ msgid "Securit&y Level"
|
||
#~ msgstr "Рівень бе&зпеки"
|
||
|
||
#~ msgid "Share"
|
||
#~ msgstr "Спільний ресурс"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+"
|
||
#~ msgstr "Alt+"
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Користувач"
|
||
|
||
#~ msgid "Server"
|
||
#~ msgstr "Сервер"
|
||
|
||
#~ msgid "Domai&n"
|
||
#~ msgstr "Доме&н"
|
||
|
||
#~ msgid "ADS"
|
||
#~ msgstr "ADS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a small "
|
||
#~ "office network.<br> It allows everyone to read all share names before a "
|
||
#~ "login is required."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Скористайтеся рівнем безпеки <i>спільний ресурс</i>, якщо у вас домашня "
|
||
#~ "або невелика офісна мережа.<br> Таким чином буде можливо прочитати назви "
|
||
#~ "всіх спільних ресурсів перш ніж буде вимагатись вхід."
|
||
|
||
#~ msgid "Further Options"
|
||
#~ msgstr "Інші параметри"
|
||
|
||
#~ msgid "Password server address/name:"
|
||
#~ msgstr "Адреса/назва сервера паролів:"
|
||
|
||
#~ msgid "Real&m:"
|
||
#~ msgstr "Облас&ть:"
|
||
|
||
#~ msgid "Guest acc&ount:"
|
||
#~ msgstr "Обліковий запис для го&стей:"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Довідка"
|
||
|
||
#~ msgid "For detailed help about every option please look at:"
|
||
#~ msgstr "Для детальної довідки для кожного параметра дивіться:"
|
||
|
||
#~ msgid "man:smb.conf"
|
||
#~ msgstr "man:smb.conf"
|
||
|
||
#~ msgid "&Shares"
|
||
#~ msgstr "&Спільні ресурси"
|
||
|
||
#~ msgid "Path"
|
||
#~ msgstr "Шлях"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Властивості"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Defau<s..."
|
||
#~ msgstr "Змінити &типові параметри..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add &New Share..."
|
||
#~ msgstr "Додати &новий спільний ресурс..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Share..."
|
||
#~ msgstr "Змінити спільний ресурс..."
|
||
|
||
#~ msgid "Re&move Share"
|
||
#~ msgstr "Ви&лучити спільний ресурс"
|
||
|
||
#~ msgid "Prin&ters"
|
||
#~ msgstr "Прин&тери"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer"
|
||
#~ msgstr "Принтер"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Defau<s"
|
||
#~ msgstr "Змінити &типові параметри"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Ne&w Printer"
|
||
#~ msgstr "Додати но&вий принтер"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Pri&nter"
|
||
#~ msgstr "Змінити при&нтер"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&move Printer"
|
||
#~ msgstr "Ви&лучити принтер"
|
||
|
||
#~ msgid "&Users"
|
||
#~ msgstr "&Користувачі"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa&mba Users"
|
||
#~ msgstr "Користувачі Sa&mba"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#~ msgid "No Password"
|
||
#~ msgstr "Немає пароля"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Додати"
|
||
|
||
#~ msgid "Rem&ove"
|
||
#~ msgstr "Вилуч&ити"
|
||
|
||
#~ msgid "UNI&X Users"
|
||
#~ msgstr "Користувачі UNI&X"
|
||
|
||
#~ msgid "Chan&ge Password..."
|
||
#~ msgstr "З&мінити пароль..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Join Domain"
|
||
#~ msgstr "&Приєднатись до домену"
|
||
|
||
#~ msgid "Advan&ced"
|
||
#~ msgstr "Додат&кові параметри"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can change advanced options of the SAMBA server.\n"
|
||
#~ "Only change something if you know what you are doing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тут можна змінити додаткові параметри сервера SAMBA.\n"
|
||
#~ "Робіть зміни тільки якщо ви впевнені у тому, що робите."
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Dump"
|
||
#~ msgstr "Попереднє скидання"
|
||
|
||
#~ msgid "Security"
|
||
#~ msgstr "Безпека"
|
||
|
||
#~ msgid "&General"
|
||
#~ msgstr "&Загальне"
|
||
|
||
#~ msgid "PAM"
|
||
#~ msgstr "PAM"
|
||
|
||
#~ msgid "Obey PAM restrictions"
|
||
#~ msgstr "Підкорятись обмеженням PAM"
|
||
|
||
#~ msgid "PAM password change"
|
||
#~ msgstr "Зміна пароля PAM"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Switches"
|
||
#~ msgstr "Інші перемикачі"
|
||
|
||
#~ msgid "A&llow trusted domains"
|
||
#~ msgstr "Дозво&ляти домени з довірою"
|
||
|
||
#~ msgid "Paranoid server security"
|
||
#~ msgstr "Параноїчна безпека сервера"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Загальне"
|
||
|
||
#~ msgid "Auth methods:"
|
||
#~ msgstr "Методи автентифікації:"
|
||
|
||
#~ msgid "Root director&y:"
|
||
#~ msgstr "Кореневий катало&г:"
|
||
|
||
#~ msgid "I&nterfaces:"
|
||
#~ msgstr "&Інтерфейси:"
|
||
|
||
#~ msgid "Map to guest:"
|
||
#~ msgstr "Приписувати до гостя:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bind interfaces only"
|
||
#~ msgstr "Прив'язувати тільки інтерфейси"
|
||
|
||
#~ msgid "Never"
|
||
#~ msgstr "Ніколи"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad User"
|
||
#~ msgstr "Неправильний користувач"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad Password"
|
||
#~ msgstr "Неправильний пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "Hosts e&quiv:"
|
||
#~ msgstr "Ек&вівалентні вузли:"
|
||
|
||
#~ msgid "Algorithmic rid base:"
|
||
#~ msgstr "Алгоритмічна база rid:"
|
||
|
||
#~ msgid "Private dir:"
|
||
#~ msgstr "Приватний каталог:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pass&word"
|
||
#~ msgstr "Паро&ль"
|
||
|
||
#~ msgid "Samba Passwords"
|
||
#~ msgstr "Паролі Samba"
|
||
|
||
#~ msgid "E&ncrypt passwords"
|
||
#~ msgstr "Заши&фровувати паролі"
|
||
|
||
#~ msgid "Smb passwd file:"
|
||
#~ msgstr "Файл паролів Samba:"
|
||
|
||
#~ msgid "Passdb bac&kend:"
|
||
#~ msgstr "С&ервер passdb:"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwd chat:"
|
||
#~ msgstr "Комунікація з passwd:"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwd chat debug"
|
||
#~ msgstr "Налагодження комунікації з passwd"
|
||
|
||
#~ msgctxt "seconds"
|
||
#~ msgid "Sec"
|
||
#~ msgstr "сек"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwd chat timeout:"
|
||
#~ msgstr "Тайм-аут комунікації з passwd:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "Nu&ll passwords"
|
||
#~ msgstr "&Нульові паролі"
|
||
|
||
#~ msgid "Password level:"
|
||
#~ msgstr "Рівень пароля:"
|
||
|
||
#~ msgid "Min password length:"
|
||
#~ msgstr "Мін. довжина пароля:"
|
||
|
||
#~ msgid "Machine password timeout:"
|
||
#~ msgstr "Тайм-аут пароля комп'ютера:"
|
||
|
||
#~ msgid "Migration"
|
||
#~ msgstr "Міграція"
|
||
|
||
#~ msgid "Update encr&ypted"
|
||
#~ msgstr "Оновити за&шифроване"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX Passwords"
|
||
#~ msgstr "Паролі UNIX"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwd program:"
|
||
#~ msgstr "Програма passwd:"
|
||
|
||
#~ msgid "UNI&X password sync"
|
||
#~ msgstr "Синхронізація паролів UNI&X"
|
||
|
||
#~ msgid "Userna&me"
|
||
#~ msgstr "Корист&увач"
|
||
|
||
#~ msgid "User&name map:"
|
||
#~ msgstr "&Карта користувачів:"
|
||
|
||
#~ msgid "Username &level:"
|
||
#~ msgstr "&Рівень користувача:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide local users"
|
||
#~ msgstr "Ховати локальних користувачів"
|
||
|
||
#~ msgid "Restrict anon&ymous"
|
||
#~ msgstr "Обмежити анонімн&их користувачів"
|
||
|
||
#~ msgid "Use rhosts"
|
||
#~ msgstr "Використовувати rhosts"
|
||
|
||
#~ msgid "Authenticati&on"
|
||
#~ msgstr "Автентифіка&ція"
|
||
|
||
#~ msgid "Client"
|
||
#~ msgstr "Клієнт"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lient signing:"
|
||
#~ msgstr "Підписування к&лієнта:"
|
||
|
||
#~ msgid "Client plainte&xt authentication"
|
||
#~ msgstr "Автентифікація клієнта через простий тек&ст"
|
||
|
||
#~ msgid "Client lanman authentication"
|
||
#~ msgstr "Автентифікація клієнта через lanman"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto"
|
||
#~ msgstr "Авто"
|
||
|
||
#~ msgid "Mandatory"
|
||
#~ msgstr "Обов'язкове"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Так"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Ні"
|
||
|
||
#~ msgid "Client channel:"
|
||
#~ msgstr "Канал клієнта:"
|
||
|
||
#~ msgid "Client use spnego"
|
||
#~ msgstr "Клієнт використовує spnego"
|
||
|
||
#~ msgid "Client NTLMv&2 authentication"
|
||
#~ msgstr "Автентифікація клієнта через NTLMv&2"
|
||
|
||
#~ msgid "Server signing:"
|
||
#~ msgstr "Підписування сервера:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lanman authentication"
|
||
#~ msgstr "Автентифікація через lanman"
|
||
|
||
#~ msgid "Server channel:"
|
||
#~ msgstr "Канал сервера:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use sp&nego"
|
||
#~ msgstr "Використовувати sp&nego"
|
||
|
||
#~ msgid "NTLM authentication"
|
||
#~ msgstr "Автентифікація NTLM"
|
||
|
||
#~ msgid "Logging"
|
||
#~ msgstr "Вхід"
|
||
|
||
#~ msgid "L&og file:"
|
||
#~ msgstr "Файл &журналу:"
|
||
|
||
#~ msgid "kB"
|
||
#~ msgstr "КБ"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma&x log size:"
|
||
#~ msgstr "Мак&с. розмір журналу:"
|
||
|
||
#~ msgid "S&yslog:"
|
||
#~ msgstr "S&yslog:"
|
||
|
||
#~ msgid "Log &level:"
|
||
#~ msgstr "Рівень &запису журналу:"
|
||
|
||
#~ msgid "S&witches"
|
||
#~ msgstr "Пере&микачі"
|
||
|
||
#~ msgid "Syslog o&nly"
|
||
#~ msgstr "Тіл&ьки syslog"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Стан"
|
||
|
||
#~ msgid "Ti&mestamp"
|
||
#~ msgstr "&Мітка часу"
|
||
|
||
#~ msgid "microseconds"
|
||
#~ msgstr "мікросекунд"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug pid"
|
||
#~ msgstr "pid налагодження"
|
||
|
||
#~ msgid "Debu&g uid"
|
||
#~ msgstr "uid знева&дження"
|
||
|
||
#~ msgid "Tuning"
|
||
#~ msgstr "Налагодження"
|
||
|
||
#~ msgid "Modules"
|
||
#~ msgstr "Модулі"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre&load modules:"
|
||
#~ msgstr "Зазда&легідь завантажувати модулі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Switches"
|
||
#~ msgstr "Перемикачі"
|
||
|
||
#~ msgid "&Getwd cache"
|
||
#~ msgstr "Кеш &getwd"
|
||
|
||
#~ msgid "Use &mmap"
|
||
#~ msgstr "Використовувати &mmap"
|
||
|
||
#~ msgid "Kernel change notif&y"
|
||
#~ msgstr "Інформувати про зміну &ядра"
|
||
|
||
#~ msgid "H&ostname lookups"
|
||
#~ msgstr "Пошук назв в&узлів"
|
||
|
||
#~ msgid "Read ra&w"
|
||
#~ msgstr "Зчитувати си&рі"
|
||
|
||
#~ msgid "Write raw"
|
||
#~ msgstr "Записувати сирі"
|
||
|
||
#~ msgid "Times"
|
||
#~ msgstr "Обмеження часу"
|
||
|
||
#~ msgid "Change notify timeout:"
|
||
#~ msgstr "Тайм-аут сповіщення про зміни:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keepalive:"
|
||
#~ msgstr "&Утримувати з'єднання:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "minutes"
|
||
#~ msgid "Min"
|
||
#~ msgstr "хв"
|
||
|
||
#~ msgid "Deadtime:"
|
||
#~ msgstr "Перервати з'єднання:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lp&q cache time:"
|
||
#~ msgstr "Час кешу lp&q:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Name cache timeout:"
|
||
#~ msgstr "Тайм-аут кешу &назв:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sizes"
|
||
#~ msgstr "Розміри"
|
||
|
||
#~ msgid "Max disk size:"
|
||
#~ msgstr "Макс. розмір диска:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mega byte"
|
||
#~ msgid "MB"
|
||
#~ msgstr "МБ"
|
||
|
||
#~ msgid "Read si&ze:"
|
||
#~ msgstr "Зчитати ро&змір:"
|
||
|
||
#~ msgid "Stat cache size:"
|
||
#~ msgstr "Розмір стат. кешу:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma&x xmit:"
|
||
#~ msgstr "Мак&с. xmit:"
|
||
|
||
#~ msgid "Numbers"
|
||
#~ msgstr "Числа"
|
||
|
||
#~ msgid "Max smbd processes:"
|
||
#~ msgstr "Максимум процесів smbd:"
|
||
|
||
#~ msgid "Max open files:"
|
||
#~ msgstr "Максимум відкритих файлів:"
|
||
|
||
#~ msgid "Printing"
|
||
#~ msgstr "Друкування"
|
||
|
||
#~ msgid "Total print &jobs:"
|
||
#~ msgstr "Всього &завдань друку:"
|
||
|
||
#~ msgid "Drivers"
|
||
#~ msgstr "Драйвери"
|
||
|
||
#~ msgid "OS&2 driver map:"
|
||
#~ msgstr "Карта драйвера OS&2:"
|
||
|
||
#~ msgid "Printcap na&me:"
|
||
#~ msgstr "Наз&ва printcap:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pri&nter driver file: "
|
||
#~ msgstr "Файл драйвера при&нтера: "
|
||
|
||
#~ msgid "Commands"
|
||
#~ msgstr "Команди"
|
||
|
||
#~ msgid "Enumports command:"
|
||
#~ msgstr "Команда перелічення портів:"
|
||
|
||
#~ msgid "Addprinter command:"
|
||
#~ msgstr "Команда додавання принтера:"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleteprinter command:"
|
||
#~ msgstr "Команда вилучення принтера:"
|
||
|
||
#~ msgid "L&oad printers"
|
||
#~ msgstr "Заванта&жувати принтери"
|
||
|
||
#~ msgid "Disab&le spools"
|
||
#~ msgstr "Вимкн&ути спулер (spools)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show add printer wi&zard"
|
||
#~ msgstr "Показувати ма&йстер додавання принтерів"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain"
|
||
#~ msgstr "Домен"
|
||
|
||
#~ msgid "L&ocal master"
|
||
#~ msgstr "Л&окальний контролер"
|
||
|
||
#~ msgid "Domai&n master"
|
||
#~ msgstr "Контролер доме&ну"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain lo&gons"
|
||
#~ msgstr "В&ходи в домен"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred &master"
|
||
#~ msgstr "Головний &контролер"
|
||
|
||
#~ msgid "OS &level:"
|
||
#~ msgstr "&Рівень ОС:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain admin group:"
|
||
#~ msgstr "Адмін група домену:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain guest group:"
|
||
#~ msgstr "Група гостей домену:"
|
||
|
||
#~ msgid "WINS"
|
||
#~ msgstr "WINS"
|
||
|
||
#~ msgid "Deactivate &WINS"
|
||
#~ msgstr "Вимкнути &WINS"
|
||
|
||
#~ msgid "Act as a WI&NS server"
|
||
#~ msgstr "Діяти як сервер WI&NS"
|
||
|
||
#~ msgid "Use an&other WINS server"
|
||
#~ msgstr "Використовувати ін&ший сервер WINS"
|
||
|
||
#~ msgid "WINS Server Settin&gs"
|
||
#~ msgstr "Пар&аметри сервера WINS"
|
||
|
||
#~ msgid "DNS prox&y"
|
||
#~ msgstr "Прокс&і DNS"
|
||
|
||
#~ msgid "WINS hoo&k:"
|
||
#~ msgstr "З'&єднання з WINS:"
|
||
|
||
#~ msgid "Max WINS tt&l:"
|
||
#~ msgstr "Максимальне tt&l:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Min WINS ttl:"
|
||
#~ msgstr "&Мінімальне ttl:"
|
||
|
||
#~ msgid "WINS Server IP or DNS Name"
|
||
#~ msgstr "IP або назва DNS сервера WINS"
|
||
|
||
#~ msgid "General Options"
|
||
#~ msgstr "Загальні параметри"
|
||
|
||
#~ msgid "WINS partners:"
|
||
#~ msgstr "Параметри WINS:"
|
||
|
||
#~ msgid "WINS pro&xy"
|
||
#~ msgstr "Прок&сі WINS"
|
||
|
||
#~ msgid "Filenames"
|
||
#~ msgstr "Назви файлів"
|
||
|
||
#~ msgid "Ge&neral"
|
||
#~ msgstr "За&гальне"
|
||
|
||
#~ msgid "Strip d&ot"
|
||
#~ msgstr "Забирати &крапку"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mangling"
|
||
#~ msgstr "&Спотворення"
|
||
|
||
#~ msgid "Mangled stac&k:"
|
||
#~ msgstr "Сте&к спотворення:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mangle prefi&x:"
|
||
#~ msgstr "Пре&фікс спотворення:"
|
||
|
||
#~ msgid "Specia&l"
|
||
#~ msgstr "Особлив&е"
|
||
|
||
#~ msgid "Stat cache"
|
||
#~ msgstr "Кеш stat"
|
||
|
||
#~ msgid "Locking"
|
||
#~ msgstr "Блокування"
|
||
|
||
#~ msgid "Use ker&nel oplocks"
|
||
#~ msgstr "Блокування (oplocks) через яд&ро"
|
||
|
||
#~ msgid "Direct&ories"
|
||
#~ msgstr "Катал&оги"
|
||
|
||
#~ msgid "Loc&k directory:"
|
||
#~ msgstr "Забло&кувати каталог:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pid director&y:"
|
||
#~ msgstr "Катало&г номерів процесів (pid):"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Spin"
|
||
#~ msgstr "Блокувальний цикл"
|
||
|
||
#~ msgid "&Lock spin count:"
|
||
#~ msgstr "Кількість &блокувальних циклів:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock spin ti&me:"
|
||
#~ msgstr "&Тривалість блокувальних циклів:"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Advanced"
|
||
#~ msgstr "Для експертів"
|
||
|
||
#~ msgid "Oplock break &wait time:"
|
||
#~ msgstr "Час &очікування на зупинку блокування:"
|
||
|
||
#~ msgid "milliseconds"
|
||
#~ msgstr "мілісекунд"
|
||
|
||
#~ msgid "Charset"
|
||
#~ msgstr "Набір символів"
|
||
|
||
#~ msgid "Samba &3.x"
|
||
#~ msgstr "Samba &3.x"
|
||
|
||
#~ msgid "D&OS charset:"
|
||
#~ msgstr "Набір символів D&OS:"
|
||
|
||
#~ msgid "UNI&X charset:"
|
||
#~ msgstr "Набір символів UNI&X:"
|
||
|
||
#~ msgid "Displa&y charset:"
|
||
#~ msgstr "Набір символів відобра&ження:"
|
||
|
||
#~ msgid "U&nicode"
|
||
#~ msgstr "&Unicode"
|
||
|
||
#~ msgid "Samba &2.x"
|
||
#~ msgstr "Samba &2.x"
|
||
|
||
#~ msgid "Character set:"
|
||
#~ msgstr "Набір символів:"
|
||
|
||
#~ msgid "Va&lid chars:"
|
||
#~ msgstr "Ді&йсні символи:"
|
||
|
||
#~ msgid "Code page directory:"
|
||
#~ msgstr "Каталог набору символів:"
|
||
|
||
#~ msgid "Codin&g system:"
|
||
#~ msgstr "Ко&дова система:"
|
||
|
||
#~ msgid "Client code page:"
|
||
#~ msgstr "Кодова сторінка клієнта:"
|
||
|
||
#~ msgid "Logon"
|
||
#~ msgstr "Вхід"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Scripts"
|
||
#~ msgstr "Скрипти додавання"
|
||
|
||
#~ msgid "Add user script:"
|
||
#~ msgstr "Скрипт додавання користувача:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add user to group script:"
|
||
#~ msgstr "Скрипт додавання користувача до групи:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add gr&oup script:"
|
||
#~ msgstr "Скрипт додавання г&рупи:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add machine script:"
|
||
#~ msgstr "Скрипт додавання машини:"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Scripts"
|
||
#~ msgstr "Скрипти вилучення"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete group script:"
|
||
#~ msgstr "Скрипт вилучення групи:"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete user script:"
|
||
#~ msgstr "Скрипт вилучення користувача:"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete user from group script:"
|
||
#~ msgstr "Скрипт вилучення користувача з групи:"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary Group Script"
|
||
#~ msgstr "Скрипт головної групи"
|
||
|
||
#~ msgid "Set primar&y group script:"
|
||
#~ msgstr "Встановити скрипт &головної групи:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutdown"
|
||
#~ msgstr "Вимкнення"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutdo&wn script:"
|
||
#~ msgstr "Скрипт ви&мкнення:"
|
||
|
||
#~ msgid "Abort shutdown script:"
|
||
#~ msgstr "Переривання скрипту вимкнення:"
|
||
|
||
#~ msgid "Logo&n path:"
|
||
#~ msgstr "Шля&х входу:"
|
||
|
||
#~ msgid "Logon ho&me:"
|
||
#~ msgstr "Дом&івка входу:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Logon drive:"
|
||
#~ msgstr "Дис&к входу:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lo&gon script:"
|
||
#~ msgstr "Скри&пт входу:"
|
||
|
||
#~ msgid "Socket"
|
||
#~ msgstr "Сокет"
|
||
|
||
#~ msgid "Socket address:"
|
||
#~ msgstr "Адреса сокета:"
|
||
|
||
#~ msgid "Socket Options"
|
||
#~ msgstr "Параметри сокета"
|
||
|
||
#~ msgid "TCP_NODELA&Y"
|
||
#~ msgstr "TCP_NODELA&Y"
|
||
|
||
#~ msgid "SO_S&NDBUF:"
|
||
#~ msgstr "SO_S&NDBUF:"
|
||
|
||
#~ msgid "IPTOS_LOWDELAY"
|
||
#~ msgstr "IPTOS_LOWDELAY"
|
||
|
||
#~ msgid "SO_RCVBUF:"
|
||
#~ msgstr "SO_RCVBUF:"
|
||
|
||
#~ msgid "IPTOS_THROU&GHPUT"
|
||
#~ msgstr "IPTOS_THROU&GHPUT"
|
||
|
||
#~ msgid "SO_SNDLO&WAT:"
|
||
#~ msgstr "SO_SNDLO&WAT:"
|
||
|
||
#~ msgid "SO_&KEEPALIVE"
|
||
#~ msgstr "SO_&KEEPALIVE"
|
||
|
||
#~ msgid "SO_RCV&LOWAT:"
|
||
#~ msgstr "SO_RCV&LOWAT:"
|
||
|
||
#~ msgid "S&O_REUSEADDR"
|
||
#~ msgstr "S&O_REUSEADDR"
|
||
|
||
#~ msgid "SO_BROADCAST"
|
||
#~ msgstr "SO_BROADCAST"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables or disables the entire SSL mode"
|
||
#~ msgstr "Вмикає або вимикає цілий режим SSL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This enables or disables the entire SSL mode. If it is set to no, the SSL-"
|
||
#~ "enabled Samba behaves exactly like the non-SSL Samba. If set to yes, it "
|
||
#~ "depends on the variables ssl hosts and ssl hosts resign whether an SSL "
|
||
#~ "connection will be required.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This is only available if the SSL libraries have been compiled on your "
|
||
#~ "system and the configure option --with-ssl was given at configure time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Цим вмикається або вимикається цілий режим SSL. Якщо пункт не буде "
|
||
#~ "позначено, SSL в Samba поводиться так само як Samba без SSL. Якщо ж його "
|
||
#~ "буде позначено, поведінка щодо використання з’єднання SSL залежатиме від "
|
||
#~ "змінних «вузли ssl» і «підписка інших вузлів ssl..\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ця функціональність наявна, лише якщо у вашій системі було зібрано "
|
||
#~ "бібліотеки SSL і під час збирання системи було використано параметр --"
|
||
#~ "with-ssl."
|
||
|
||
#~ msgid "E&nable SSL"
|
||
#~ msgstr "Вв&імкнути SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL h&osts:"
|
||
#~ msgstr "Ву&зли SSL:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL entrop&y bytes:"
|
||
#~ msgstr "Байти SSL ентропі&ї:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL ciphers:"
|
||
#~ msgstr "Шифри SSL:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL hosts resi&gn:"
|
||
#~ msgstr "Підписка інших ву&злів SSL:"
|
||
|
||
#~ msgid "ssl2"
|
||
#~ msgstr "ssl2"
|
||
|
||
#~ msgid "ssl3"
|
||
#~ msgstr "ssl3"
|
||
|
||
#~ msgid "ssl2or3"
|
||
#~ msgstr "ssl2 або 3"
|
||
|
||
#~ msgid "tls1"
|
||
#~ msgstr "tls1"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL co&mpatibility"
|
||
#~ msgstr "Су&місність SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL CA certDir:"
|
||
#~ msgstr "SSL CA certDir:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL entropy file:"
|
||
#~ msgstr "Файл ентропії SSL:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL egd socket:"
|
||
#~ msgstr "Сокет egd для SSL:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL version:"
|
||
#~ msgstr "Версія SSL:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL CA certFile:"
|
||
#~ msgstr "SSL CA certFile:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL require clientcert"
|
||
#~ msgstr "SSL потребує сертифікат клієнта"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL client key:"
|
||
#~ msgstr "Ключ клієнта SSL:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL re&quire servercert"
|
||
#~ msgstr "SSL потре&бує сертифікат сервера"
|
||
|
||
#~ msgid "SS&L server cert:"
|
||
#~ msgstr "Сертифікат сервера SS&L:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL client cert:"
|
||
#~ msgstr "Сертифікат клієнта SSL:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL server &key:"
|
||
#~ msgstr "Кл&юч сервера SSL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol"
|
||
#~ msgstr "Протокол"
|
||
|
||
#~ msgid "Ti&me server"
|
||
#~ msgstr "Сервер служби &часу"
|
||
|
||
#~ msgid "Lar&ge readwrite"
|
||
#~ msgstr "Ве&ликий рух (читання/запис)"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX extensions"
|
||
#~ msgstr "Розширення UNIX"
|
||
|
||
#~ msgid "Read bmpx"
|
||
#~ msgstr "Читати bmpx"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol Versions"
|
||
#~ msgstr "Версії протоколів"
|
||
|
||
#~ msgid "A&nnounce as:"
|
||
#~ msgstr "Оголо&шувати як:"
|
||
|
||
#~ msgid "NT"
|
||
#~ msgstr "NT"
|
||
|
||
#~ msgid "NT Workstation"
|
||
#~ msgstr "Робоча станція NT"
|
||
|
||
#~ msgid "win95"
|
||
#~ msgstr "win95"
|
||
|
||
#~ msgid "WfW"
|
||
#~ msgstr "WfW"
|
||
|
||
#~ msgid "Announce version:"
|
||
#~ msgstr "Оголошувати версію:"
|
||
|
||
#~ msgid "4.2"
|
||
#~ msgstr "4.2"
|
||
|
||
#~ msgid "Pr&otocol:"
|
||
#~ msgstr "Пр&отокол:"
|
||
|
||
#~ msgid "NT1"
|
||
#~ msgstr "NT1"
|
||
|
||
#~ msgid "LANMAN2"
|
||
#~ msgstr "LANMAN2"
|
||
|
||
#~ msgid "LANMAN1"
|
||
#~ msgstr "LANMAN1"
|
||
|
||
#~ msgid "CORE"
|
||
#~ msgstr "CORE"
|
||
|
||
#~ msgid "COREPLUS"
|
||
#~ msgstr "COREPLUS"
|
||
|
||
#~ msgid "Max protocol:"
|
||
#~ msgstr "Макс. протокол:"
|
||
|
||
#~ msgid "Min protocol:"
|
||
#~ msgstr "Мін. протокол:"
|
||
|
||
#~ msgid "Limits"
|
||
#~ msgstr "Обмеження"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma&x mux:"
|
||
#~ msgstr "Мак&с. mux:"
|
||
|
||
#~ msgid "Max tt&l:"
|
||
#~ msgstr "Макс. tt&l:"
|
||
|
||
#~ msgid "Listening SMB Ports"
|
||
#~ msgstr "Порти слухання SMB"
|
||
|
||
#~ msgid "SMB ports:"
|
||
#~ msgstr "Порти SMB:"
|
||
|
||
#~ msgid "Browsing"
|
||
#~ msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
#~ msgid "LM i&nterval:"
|
||
#~ msgstr "І&нтервал LM:"
|
||
|
||
#~ msgid "L&M announce:"
|
||
#~ msgstr "Оголошувати L&M:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sec"
|
||
#~ msgstr "сек"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote browse s&ync:"
|
||
#~ msgstr "С&инхронізація віддаленого перегляду:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bro&wse list"
|
||
#~ msgstr "Список п&ерегляду"
|
||
|
||
#~ msgid "Enhanced browsin&g"
|
||
#~ msgstr "Розширений перегл&яд"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre&load:"
|
||
#~ msgstr "Зазда&легідь завантажувати:"
|
||
|
||
#~ msgid "Winbind"
|
||
#~ msgstr "Winbind"
|
||
|
||
#~ msgid "&Winbind/Idmap UID:"
|
||
#~ msgstr "&Winbind/Idmap UID:"
|
||
|
||
#~ msgid "Winbind/Idmap &GID:"
|
||
#~ msgstr "Winbind/Idmap &GID:"
|
||
|
||
#~ msgid "Template h&omedir:"
|
||
#~ msgstr "Шаблон каталогу д&омівки:"
|
||
|
||
#~ msgid "Temp&late shell:"
|
||
#~ msgstr "Шаблон о&болонки:"
|
||
|
||
#~ msgid "Winbind separator:"
|
||
#~ msgstr "Роздільник Winbind:"
|
||
|
||
#~ msgid "Template primary group:"
|
||
#~ msgstr "Головна група шаблону:"
|
||
|
||
#~ msgid "Winbind cache ti&me:"
|
||
#~ msgstr "&Час кешу Winbind:"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows NT 4"
|
||
#~ msgstr "Windows NT 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows 2000"
|
||
#~ msgstr "Windows 2000"
|
||
|
||
#~ msgid "Acl compatibilit&y:"
|
||
#~ msgstr "Сумісніст&ь Acl:"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi&nbind enum users"
|
||
#~ msgstr "Користувачі Wi&nbind"
|
||
|
||
#~ msgid "Winbind enum groups"
|
||
#~ msgstr "Групи Winbind"
|
||
|
||
#~ msgid "Winbind use default domain"
|
||
#~ msgstr "Winbind використовує типовий домен"
|
||
|
||
#~ msgid "Winbind enable local accounts"
|
||
#~ msgstr "Winbind вмикає локальні облікові записи"
|
||
|
||
#~ msgid "Winbind trusted domains only"
|
||
#~ msgstr "Winbind тільки домени, які мають довіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Winbind nested groups"
|
||
#~ msgstr "Гніздові групи Winbind"
|
||
|
||
#~ msgid "NetBIOS"
|
||
#~ msgstr "NetBIOS"
|
||
|
||
#~ msgid "NetBIOS sc&ope:"
|
||
#~ msgstr "&Охоплення NetBIOS:"
|
||
|
||
#~ msgid "&NetBIOS aliases:"
|
||
#~ msgstr "Псевдоніми &NetBIOS:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disab&le netbios"
|
||
#~ msgstr "Вимкн&ути netbios"
|
||
|
||
#~ msgid "Na&me resolve order:"
|
||
#~ msgstr "Порядок визначення на&зв:"
|
||
|
||
#~ msgid "lmhosts host wins bcast"
|
||
#~ msgstr "lmhosts host wins bcast"
|
||
|
||
#~ msgid "VFS"
|
||
#~ msgstr "VFS"
|
||
|
||
#~ msgid "H&ost msdfs"
|
||
#~ msgstr "msdfs &вузла"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP"
|
||
#~ msgstr "LDAP"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP suffi&x:"
|
||
#~ msgstr "Су&фікс LDAP:"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP machine suffix:"
|
||
#~ msgstr "Суфікс комп'ютера LDAP:"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP user suffix:"
|
||
#~ msgstr "Суфікс користувача LDAP:"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP &group suffix:"
|
||
#~ msgstr "Суфікс &групи LDAP:"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP idmap suffix:"
|
||
#~ msgstr "Суфікс idmap LDAP:"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP filter:"
|
||
#~ msgstr "Фільтр LDAP:"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP ad&min dn:"
|
||
#~ msgstr "Ад&мін. dn LDAP:"
|
||
|
||
#~ msgid "Idmap bac&kend:"
|
||
#~ msgstr "&Сервер-програма Idmap:"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP replication sleep:"
|
||
#~ msgstr "Сон реплікації LDAP:"
|
||
|
||
#~ msgid "&LDAP ssl:"
|
||
#~ msgstr "&LDAP ssl:"
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#~ msgid "Start_tls"
|
||
#~ msgstr "Start_tls"
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "Увімкнено"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP s&ync:"
|
||
#~ msgstr "Син&хронізація LDAP:"
|
||
|
||
#~ msgid "Only"
|
||
#~ msgstr "Тільки"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP delete d&n"
|
||
#~ msgstr "Вилучення d&n LDAP"
|
||
|
||
#~ msgid "Add share c&ommand:"
|
||
#~ msgstr "К&оманда додавання спільного ресурсу:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change share command:"
|
||
#~ msgstr "Команда зміни спільного ресурсу:"
|
||
|
||
#~ msgid "De&lete share command:"
|
||
#~ msgstr "Команда ви&лучення спільного ресурсу:"
|
||
|
||
#~ msgid "Messa&ge command:"
|
||
#~ msgstr "Команда повідомленн&я:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dfree co&mmand:"
|
||
#~ msgstr "Ко&манда звільнення місця:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set "a command:"
|
||
#~ msgstr "Команда встановлення квот&и:"
|
||
|
||
#~ msgid "Get quota command:"
|
||
#~ msgstr "Команда отримання квоти:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pa&nic action:"
|
||
#~ msgstr "&Дія паніки:"
|
||
|
||
#~ msgid "Misc"
|
||
#~ msgstr "Різне"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Різне"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide &local users"
|
||
#~ msgstr "Ховати &локальних користувачів"
|
||
|
||
#~ msgid "Default service:"
|
||
#~ msgstr "Типова служба:"
|
||
|
||
#~ msgid "Time &offset:"
|
||
#~ msgstr "&Відставання в часі:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "minurtes"
|
||
#~ msgid "Min"
|
||
#~ msgstr "хв"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote a&nnounce:"
|
||
#~ msgstr "Віддалене о&голошення:"
|
||
|
||
#~ msgid "Source environment:"
|
||
#~ msgstr "Середовище джерела:"
|
||
|
||
#~ msgid "NIS"
|
||
#~ msgstr "NIS"
|
||
|
||
#~ msgid "NIS homedir"
|
||
#~ msgstr "Домашній каталог NIS"
|
||
|
||
#~ msgid "Homedir map:"
|
||
#~ msgstr "Карта домашнього каталогу:"
|
||
|
||
#~ msgid "UTMP"
|
||
#~ msgstr "UTMP"
|
||
|
||
#~ msgid "Utmp director&y:"
|
||
#~ msgstr "Катало&г Utmp:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Wtmp directory:"
|
||
#~ msgstr "Каталог &Wtmp:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ut&mp"
|
||
#~ msgstr "Ut&mp"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug"
|
||
#~ msgstr "Налагодження"
|
||
|
||
#~ msgid "&NT status support"
|
||
#~ msgstr "Стан підтримки &NT"
|
||
|
||
#~ msgid "NT S&MB support"
|
||
#~ msgstr "Підтримка S&MB NT"
|
||
|
||
#~ msgid "NT pipe supp&ort"
|
||
#~ msgstr "Під&тримка каналу NT"
|
||
|
||
#~ msgid "Add/Edit Share"
|
||
#~ msgstr "Додати/редагувати спільний ресурс"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixmap"
|
||
#~ msgstr "Зображення"
|
||
|
||
#~ msgid "D&irectory"
|
||
#~ msgstr "Ка&талог"
|
||
|
||
#~ msgid "&Path:"
|
||
#~ msgstr "&Шлях:"
|
||
|
||
#~ msgid "Share all home &directories"
|
||
#~ msgstr "Зробити всі домашні &каталоги спільними"
|
||
|
||
#~ msgid "Iden&tifier"
|
||
#~ msgstr "Іденти&фікатор"
|
||
|
||
#~ msgid "Na&me:"
|
||
#~ msgstr "На&зва:"
|
||
|
||
#~ msgid "Comme&nt:"
|
||
#~ msgstr "Комента&р:"
|
||
|
||
#~ msgid "Main P&roperties"
|
||
#~ msgstr "Основні в&ластивості"
|
||
|
||
#~ msgid "Read onl&y"
|
||
#~ msgstr "Тільк&и для читання"
|
||
|
||
#~ msgid "Pub&lic"
|
||
#~ msgstr "Пуб&лічний"
|
||
|
||
#~ msgid "Bro&wseable"
|
||
#~ msgstr "Можливий &перегляд"
|
||
|
||
#~ msgid "A&vailable"
|
||
#~ msgstr "Дос&тупний"
|
||
|
||
#~ msgid "&Security"
|
||
#~ msgstr "&Безпека"
|
||
|
||
#~ msgid "Gu&ests"
|
||
#~ msgstr "Гос&ті"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a username which will be used for access to services which are "
|
||
#~ "specified as guest ok. Whatever privileges this user has will be "
|
||
#~ "available to any client connecting to the guest service. Typically this "
|
||
#~ "user will exist in the password file, but will not have a valid login. "
|
||
#~ "The user account \\\"ftp\\\" is often a good choice for this parameter. "
|
||
#~ "If a username is specified in a given service, the specified username "
|
||
#~ "overrides this one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Це користувач, запис якого буде використано для доступу до служб, до яких "
|
||
#~ "дозволений доступ гостей. Всі привілеї цього користувача будуть доступні "
|
||
#~ "для будь-якого клієнта, що приєднується як гість. Як правило, запис цього "
|
||
#~ "користувача існуватиме в файлі паролів, але без дійсного входу. Обліковий "
|
||
#~ "запис користувача \\\"ftp\\\" — є одним з варіантів для заповнення цього "
|
||
#~ "поля. Якщо у певній службі буде вказано користувача, вказаний користувач "
|
||
#~ "має перевагу над користувачем, визначеним тут."
|
||
|
||
#~ msgid "&Guest account:"
|
||
#~ msgstr "Обліковий запис для &гостей:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is checked , then no password is required to connect to the "
|
||
#~ "service. Privileges will be those of the guest account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо позначено цей пункт, для з'єднання із службою пароль не "
|
||
#~ "вимагатиметься. Будуть надані права доступу облікового запису для гостей."
|
||
|
||
#~ msgid "Only allow guest connect&ions"
|
||
#~ msgstr "Тільки гостям дозволяти з'&єднання"
|
||
|
||
#~ msgid "Hos&ts"
|
||
#~ msgstr "В&узли"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The opposite of hosts allow - hosts listed here are NOT permitted access "
|
||
#~ "to services unless the specific services have their own lists to override "
|
||
#~ "this one. Where the lists conflict, the allow list takes precedence."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "На відміну від дозволених вузлів, переліченим тут вузлам доступ до служб "
|
||
#~ "НЕ дозволений, за винятком певних служб з власними списками, які мають "
|
||
#~ "вищий пріоритет за цей список. Якщо буде виявлено конфлікт між списками, "
|
||
#~ "список дозволених вузлів матиме перевагу."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This parameter is a comma, space, or tab delimited set of hosts which are "
|
||
#~ "permitted to access a service."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Цей параметр - це список вузлів розділених комами, пробілами або "
|
||
#~ "табуляцією, яким дозволений доступ до служби."
|
||
|
||
#~ msgid "Hosts allo&w:"
|
||
#~ msgstr "Д&озволяти вузли:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hosts &deny:"
|
||
#~ msgstr "Від&кидати вузли:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sy&mbolic Links"
|
||
#~ msgstr "Си&мволічні посилання"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow following of symbolic lin&ks"
|
||
#~ msgstr "Дозволяти навігацію по символічних поси&ланнях"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow following of symbolic links that &point to areas outside the "
|
||
#~ "directory tree"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дозволяти навігацію по символічних посиланнях, які вка&зують на ділянки "
|
||
#~ "поза деревом каталогу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Validate password against the following usernames if the client "
|
||
#~ "cannot supply a username:</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Перевіряти пароль супроти наступних користувачів, якщо клієнт не в "
|
||
#~ "змозі надати ім'я користувача:</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only allow connections with use&rnames specified in this username list"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дозволяти з'єднання тільки для корист&увачів вказаних в цьому списку "
|
||
#~ "користувачів"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden &Files"
|
||
#~ msgstr "Сховані &файли"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "Сховано"
|
||
|
||
#~ msgid "Veto"
|
||
#~ msgstr "Вето"
|
||
|
||
#~ msgid "Veto Oplock"
|
||
#~ msgstr "Вето oplock"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Дата"
|
||
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Дозволи"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Власник"
|
||
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Група"
|
||
|
||
#~ msgid "Se&lected Files"
|
||
#~ msgstr "Виб&рані файли"
|
||
|
||
#~ msgid "Hi&de"
|
||
#~ msgstr "Хова&ти"
|
||
|
||
#~ msgid "&Veto"
|
||
#~ msgstr "&Вето"
|
||
|
||
#~ msgid "Veto oploc&k"
|
||
#~ msgstr "Veto oploc&k"
|
||
|
||
#~ msgid "&Manual Configuration"
|
||
#~ msgstr "&Налаштування вручну"
|
||
|
||
#~ msgid "Ve&to files:"
|
||
#~ msgstr "Ве&то файли:"
|
||
|
||
#~ msgid "Veto oplock f&iles:"
|
||
#~ msgstr "Вето oplock фа&йли:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidde&n files:"
|
||
#~ msgstr "С&ховані файли:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide un&writable files"
|
||
#~ msgstr "Ховати файли, в які неможливо &записувати"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide s&pecial files"
|
||
#~ msgstr "Ховати &особливі файли"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide files startin&g with a dot "
|
||
#~ msgstr "Ховати файли, які почина&ються з крапки"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide un&readable files"
|
||
#~ msgstr "Ховати файли, які неможливо &читати"
|
||
|
||
#~ msgid "&Advanced"
|
||
#~ msgstr "&Додаткові"
|
||
|
||
#~ msgid "Force Modes"
|
||
#~ msgstr "Примушення режимів"
|
||
|
||
#~ msgid "Forc&e directory security mode:"
|
||
#~ msgstr "При&мушувати режим безпеки каталогу:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fo&rce security mode:"
|
||
#~ msgstr "Приму&шувати режим безпеки:"
|
||
|
||
#~ msgid "Force director&y mode:"
|
||
#~ msgstr "Примушувати режим каталог&у:"
|
||
|
||
#~ msgid "Force create mo&de:"
|
||
#~ msgstr "Примушувати ре&жим створення:"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "01234567"
|
||
#~ msgstr "01234567"
|
||
|
||
#~ msgid "Masks"
|
||
#~ msgstr "Маски"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory security mask:"
|
||
#~ msgstr "Маска безпеки каталогу:"
|
||
|
||
#~ msgid "Security &mask:"
|
||
#~ msgstr "Маска бе&зпеки:"
|
||
|
||
#~ msgid "Direc&tory mask:"
|
||
#~ msgstr "Маска ка&талогу:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create mas&k:"
|
||
#~ msgstr "Створити мас&ку:"
|
||
|
||
#~ msgid "ACL"
|
||
#~ msgstr "ACL"
|
||
|
||
#~ msgid "&Profile acls"
|
||
#~ msgstr "ACL-и &профілів"
|
||
|
||
#~ msgid "Inherit ac&ls"
|
||
#~ msgstr "Успадковувати ac&l-и"
|
||
|
||
#~ msgid "&NT ACL support"
|
||
#~ msgstr "Підтримка &NT ACL"
|
||
|
||
#~ msgid "Force unkno&wn acl user:"
|
||
#~ msgstr "Примушувати неві&домого користувача acl:"
|
||
|
||
#~ msgid "Map acl &inherit"
|
||
#~ msgstr "Приписувати acl &успадковувати"
|
||
|
||
#~ msgid "Inherit permissions from parent directory"
|
||
#~ msgstr "Успадковувати права доступу з батьківського каталогу"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow deletion of readonly files"
|
||
#~ msgstr "Дозволяти вилучення «тільки для читання» файлів"
|
||
|
||
#~ msgid "DOS Attribute Mapping"
|
||
#~ msgstr "Приписування атрибутів DOS"
|
||
|
||
#~ msgid "Map DOS archi&ve to UNIX owner execute"
|
||
#~ msgstr "Приписати DOS archi&ve до UNIX owner execute"
|
||
|
||
#~ msgid "Map DOS hidden to UNI&X world execute"
|
||
#~ msgstr "Приписати DOS hidden до UNI&X world execute"
|
||
|
||
#~ msgid "Map DOS system to UNIX &group execute"
|
||
#~ msgstr "Приписати DOS system to UNIX &group execute"
|
||
|
||
#~ msgid "Store DOS attributes onto extended attribute"
|
||
#~ msgstr "Зберігати атрибути DOS в розширені атрибути"
|
||
|
||
#~ msgid "OS/2"
|
||
#~ msgstr "OS/2"
|
||
|
||
#~ msgid "OS/2 style extended attributes support"
|
||
#~ msgstr "Підтримка розширених атрибутів типу OS/2"
|
||
|
||
#~ msgid "Strict s&ync"
|
||
#~ msgstr "Строга с&инхронізація"
|
||
|
||
#~ msgid "Sync al&ways"
|
||
#~ msgstr "Зав&жди синхронізувати"
|
||
|
||
#~ msgid "St&rict allocate"
|
||
#~ msgstr "Стро&ге виділення"
|
||
|
||
#~ msgid "Use sen&dfile"
|
||
#~ msgstr "Використовувати sen&dfile"
|
||
|
||
#~ msgid "&Maximum number of simultaneous connections:"
|
||
#~ msgstr "&Максимальна кількість одночасних з'єднань:"
|
||
|
||
#~ msgid "Write cache si&ze:"
|
||
#~ msgstr "Ро&змір кешу запису:"
|
||
|
||
#~ msgid "bytes"
|
||
#~ msgstr "байтів"
|
||
|
||
#~ msgid "Bloc&k size:"
|
||
#~ msgstr "Розмір бло&ку:"
|
||
|
||
#~ msgid "Client-side cachin&g policy:"
|
||
#~ msgstr "Правила ке&шування на боці клієнта:"
|
||
|
||
#~ msgid "manual"
|
||
#~ msgstr "вручну"
|
||
|
||
#~ msgid "documents"
|
||
#~ msgstr "документи"
|
||
|
||
#~ msgid "programs"
|
||
#~ msgstr "програми"
|
||
|
||
#~ msgid "disable"
|
||
#~ msgstr "вимкнути"
|
||
|
||
#~ msgid "Name Mangling"
|
||
#~ msgstr "Спотворення назв"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable na&me mangling"
|
||
#~ msgstr "Ввімкнути &спотворення назв"
|
||
|
||
#~ msgid "Man&gle case"
|
||
#~ msgstr "Рег&істр спотворення"
|
||
|
||
#~ msgid "Preser&ve case"
|
||
#~ msgstr "Зберіга&ти регістр"
|
||
|
||
#~ msgid "Short pr&eserve case"
|
||
#~ msgstr "Коротке з&береження регістру"
|
||
|
||
#~ msgid "Case sensi&tive"
|
||
#~ msgstr "З &урахуванням регістру"
|
||
|
||
#~ msgid "Defau< case:"
|
||
#~ msgstr "Типови&й регістр:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower"
|
||
#~ msgstr "Нижній"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper"
|
||
#~ msgstr "Верхній"
|
||
|
||
#~ msgid "Mangling cha&r:"
|
||
#~ msgstr "Симв&ол спотворення:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mangled ma&p:"
|
||
#~ msgstr "Спотворена ка&рта:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mangling method:"
|
||
#~ msgstr "Метод спотворення:"
|
||
|
||
#~ msgid "hash"
|
||
#~ msgstr "hash"
|
||
|
||
#~ msgid "hash2"
|
||
#~ msgstr "hash2"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Options"
|
||
#~ msgstr "Інші параметри"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide traili&ng dot"
|
||
#~ msgstr "Ховати кін&цеву крапку"
|
||
|
||
#~ msgid "DOS"
|
||
#~ msgstr "DOS"
|
||
|
||
#~ msgid "&DOS file mode"
|
||
#~ msgstr "Режим файлів &DOS"
|
||
|
||
#~ msgid "DOS f&ile times"
|
||
#~ msgstr "Часи фа&йлів DOS"
|
||
|
||
#~ msgid "DOS file time resolution"
|
||
#~ msgstr "Визначення часів файлів DOS"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable lock&ing"
|
||
#~ msgstr "Ввімкнути бло&кування"
|
||
|
||
#~ msgid "Locki&ng"
|
||
#~ msgstr "Блок&ування"
|
||
|
||
#~ msgid "S&trict locking"
|
||
#~ msgstr "С&троге блокування"
|
||
|
||
#~ msgid "Blockin&g locks"
|
||
#~ msgstr "Блокувал&ьні замки"
|
||
|
||
#~ msgid "Posi&x locking"
|
||
#~ msgstr "Блокування в Posi&x"
|
||
|
||
#~ msgid "Share mo&des"
|
||
#~ msgstr "Ре&жими спільних ресурсів"
|
||
|
||
#~ msgid "Issue oppo&rtunistic locks (oplocks) "
|
||
#~ msgstr "Застосовувати опо&ртуністичне блокування (oplocks) "
|
||
|
||
#~ msgid "O&plocks"
|
||
#~ msgstr "О&портуністичне блокування (oplocks)"
|
||
|
||
#~ msgid "Le&vel2 oplocks"
|
||
#~ msgstr "Блокування (oplocks) Le&vel2"
|
||
|
||
#~ msgid "Oplock contention li&mit:"
|
||
#~ msgstr "Обме&ження нагромадження блокувань:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fak&e oplocks"
|
||
#~ msgstr "Фаль&шиве блокування (oplocks)"
|
||
|
||
#~ msgid "Vfs ob&jects:"
|
||
#~ msgstr "Об'&єкти Vfs:"
|
||
|
||
#~ msgid "Vfs o&ptions:"
|
||
#~ msgstr "Па&раметри Vfs:"
|
||
|
||
#~ msgid "Exec"
|
||
#~ msgstr "Виконати"
|
||
|
||
#~ msgid "P&reexec:"
|
||
#~ msgstr "П&еред-виконання:"
|
||
|
||
#~ msgid "Root pr&eexec:"
|
||
#~ msgstr "Перед-в&иконання адмін:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pos&texec:"
|
||
#~ msgstr "Післ&я-виконання:"
|
||
|
||
#~ msgid "Root &postexec:"
|
||
#~ msgstr "Після-ви&конання адмін:"
|
||
|
||
#~ msgid "preexec c&lose"
|
||
#~ msgstr "закри&ття перед-виконання"
|
||
|
||
#~ msgid "root pree&xec close"
|
||
#~ msgstr "закри&ття перед-виконання адмін"
|
||
|
||
#~ msgid "&Volume:"
|
||
#~ msgstr "Дис&к:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fst&ype:"
|
||
#~ msgstr "Ти&п fs:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma&gic script:"
|
||
#~ msgstr "Ма&гічний скрипт:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mag&ic output:"
|
||
#~ msgstr "Маг&ічний вивід:"
|
||
|
||
#~ msgid "Do ¬ descend:"
|
||
#~ msgstr "&Без опускання:"
|
||
|
||
#~ msgid "Msdfs pro&xy"
|
||
#~ msgstr "Прокс&і msdfs"
|
||
|
||
#~ msgid "Setdir command allo&wed"
|
||
#~ msgstr "Команда setdir до&зволена"
|
||
|
||
#~ msgid "Fa&ke directory create times"
|
||
#~ msgstr "Часи створення фал&ьшивих каталогів"
|
||
|
||
#~ msgid "Ms&dfs root"
|
||
#~ msgstr "Адмін ms&dfs"
|
||
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "&Довідка"
|
||
|
||
#~ msgid "F1"
|
||
#~ msgstr "F1"
|
||
|
||
#~ msgid "Users"
|
||
#~ msgstr "Користувачі"
|
||
|
||
#~ msgid "All U&nspecified Users"
|
||
#~ msgstr "Всі н&езазначені користувачі"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "Дозволити"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Відкинути"
|
||
|
||
#~ msgid "Spec&ified Users"
|
||
#~ msgstr "Зазначен&і користувачі"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Rights"
|
||
#~ msgstr "Права доступу"
|
||
|
||
#~ msgid "A&dd User..."
|
||
#~ msgstr "Додати к&ористувача..."
|
||
|
||
#~ msgid "E&xpert"
|
||
#~ msgstr "Е&ксперт"
|
||
|
||
#~ msgid "Add &Group..."
|
||
#~ msgstr "Додати &групу..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remo&ve Selected"
|
||
#~ msgstr "Ви&лучити позначене"
|
||
|
||
#~ msgid "All Users Should be Forced to the Follo&wing User/Group"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Всі користувачі повинні бути примушені до насту&пного користувача/групи"
|
||
|
||
#~ msgid "Forc&e user:"
|
||
#~ msgstr "При&мусити користувача:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fo&rce group:"
|
||
#~ msgstr "Прим&усити групу:"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Modifiers"
|
||
#~ msgstr "Модифікатори доступу"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Permissions"
|
||
#~ msgstr "Права доступу"
|
||
|
||
#~ msgid "Others"
|
||
#~ msgstr "Інші"
|
||
|
||
#~ msgid "Read"
|
||
#~ msgstr "Читати"
|
||
|
||
#~ msgid "Write"
|
||
#~ msgstr "Запис"
|
||
|
||
#~ msgid "Sticky"
|
||
#~ msgstr "Липкий"
|
||
|
||
#~ msgid "Set GID"
|
||
#~ msgstr "Встановити GID"
|
||
|
||
#~ msgid "Set UID"
|
||
#~ msgstr "Встановити UID"
|
||
|
||
#~ msgid "Special"
|
||
#~ msgstr "Особливе"
|
||
|
||
#~ msgid "SO_SNDLOWAT:"
|
||
#~ msgstr "SO_SNDLOWAT:"
|
||
|
||
#~ msgid "IPTOS_THROUGHPUT"
|
||
#~ msgstr "IPTOS_THROUGHPUT"
|
||
|
||
#~ msgid "SO_SNDBUF:"
|
||
#~ msgstr "SO_SNDBUF:"
|
||
|
||
#~ msgid "SO_KEEPALIVE"
|
||
#~ msgstr "SO_KEEPALIVE"
|
||
|
||
#~ msgid "TCP_NODELAY"
|
||
#~ msgstr "TCP_NODELAY"
|
||
|
||
#~ msgid "SO_RCVLOWAT:"
|
||
#~ msgstr "SO_RCVLOWAT:"
|
||
|
||
#~ msgid "SO_REUSEADDR"
|
||
#~ msgstr "SO_REUSEADDR"
|
||
|
||
#~ msgid "User Settings"
|
||
#~ msgstr "Параметри користувача"
|
||
|
||
#~ msgid "&Valid users:"
|
||
#~ msgstr "&Чинні користувачі:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Admin users:"
|
||
#~ msgstr "&Адміністратори:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Invalid users:"
|
||
#~ msgstr "&Недійсні користувачі:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Write list:"
|
||
#~ msgstr "З правами &запису (список):"
|
||
|
||
#~ msgid "&Read list:"
|
||
#~ msgstr "З правами &читання (список):"
|
||
|
||
#~ msgid "Allowed &Hosts"
|
||
#~ msgstr "Дозволені &вузли"
|
||
|
||
#~ msgid "A list of allowed hosts"
|
||
#~ msgstr "Список дозволених вузлів"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can see a list of hosts which are allowed to access this "
|
||
#~ "directory via NFS.\n"
|
||
#~ "The first column shows the name or address of the host, the second column "
|
||
#~ "shows the access parameters. The name '*' donates public access."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тут можна подивитись на список вузлів, яким дозволений доступ до цього "
|
||
#~ "каталогу через NFS.\n"
|
||
#~ "Перший стовпчик показує назву або адресу вузла, а другий - параметри "
|
||
#~ "доступу. Назва «*» надає загальний доступ."
|
||
|
||
#~ msgid "&Add Host..."
|
||
#~ msgstr "&Додати вузол..."
|
||
|
||
#~ msgid "Mo&dify Host..."
|
||
#~ msgstr "Зм&інити вузол..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove Host"
|
||
#~ msgstr "&Вилучити вузол"
|
||
|
||
#~ msgid "Name/Address"
|
||
#~ msgstr "Назва/адреса"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameters"
|
||
#~ msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#~ msgid "Host Properties"
|
||
#~ msgstr "Властивості вузла"
|
||
|
||
#~ msgid "&Name/address:"
|
||
#~ msgstr "&Назва/адреса:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Name / Address field</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Here you can enter the host name or address.<br>\n"
|
||
#~ "The host may be specified in a number of ways:\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "<i>single host</i>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ " This is the most common format. You may specify a host either by an "
|
||
#~ "abbreviated name recognized by the resolver, the fully qualified domain "
|
||
#~ "name, or an IP address.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<i>netgroups</i>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ " NIS netgroups may be given as @group. Only the host part of each "
|
||
#~ "netgroup members is consider in checking for membership. Empty host parts "
|
||
#~ "or those containing a single dash (-) are ignored.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<i>wildcards</i>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ " Machine names may contain the wildcard characters * and ?. This can be "
|
||
#~ "used to make the exports file more compact; for instance, *.cs.foo.edu "
|
||
#~ "matches all hosts in the domain cs.foo.edu. However, these wildcard "
|
||
#~ "characters do not match the dots in a domain name, so the above pattern "
|
||
#~ "does not include hosts such as a.b.cs.foo.edu.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<i>IP networks</i>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ " You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network "
|
||
#~ "simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair "
|
||
#~ "as address/netmask where the netmask can be specified in dotted-decimal "
|
||
#~ "format, or as a contiguous mask length (for example, either "
|
||
#~ "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address result in "
|
||
#~ "identical subnetworks with 10 bits of host).\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Поле назви/адреси</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Сюди можна ввести назву вузла або адресу.<br>\n"
|
||
#~ "Вузол можна вказати декількома способами:\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "<i>один вузол</i>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ " Це найпоширеніший формат. Вузол можна вказати за допомогою або "
|
||
#~ "абревіатури назви, яка розпізнається визначником, або повної назви "
|
||
#~ "домену, або адреси IP.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<i>мережеві групи</i>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ " Мережеві групи NIS можуть бути вказані як @група. Для перевірки членства "
|
||
#~ "кожної мережевої групи використовуватиметься тільки частина, що "
|
||
#~ "стосується вузла. Якщо ці частини порожні або містять одну риску (-), "
|
||
#~ "вони ігноруються.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<i>шаблони заміни</i>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ " Назви вузлів можуть містити шаблони заміни * і ?. Цим можна "
|
||
#~ "скористатися, щоб зробити файли експорту компактнішими, наприклад, *.cs."
|
||
#~ "foo.edu збігається з усіма вузлами в домені cs.foo.edu. Однак ці шаблони "
|
||
#~ "заміни не збігаються з крапками в назві домену, тому приклад шаблону, "
|
||
#~ "приведений вище, не збігається з a.b.cs.foo.edu.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<i>мережі IP</i>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ " Можна також одночасно експортувати каталоги до всіх вузлів у "
|
||
#~ "(під-)мережі IP. Для цього потрібно вказати адресу IP і маску мережі як "
|
||
#~ "пару адреса/маска, де маска мережі може бути вказана у форматі цифр з "
|
||
#~ "крапками або як діапазон довжини маски (напр., і «/255.255.252.0», і "
|
||
#~ "«/22» додані до базової адреси мережі призводять до отримання ідентичних "
|
||
#~ "підмереж з 10 бітами для вузла).\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Public access"
|
||
#~ msgstr "&Загальний доступ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Public access</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "If you check this, the host address will be a single wildcard , which "
|
||
#~ "means public access.\n"
|
||
#~ "This is just the same as if you would enter a wildcard in the address "
|
||
#~ "field.\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Загальний доступ</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Якщо ввімкнути цей параметр, шаблон заміни буде адресою вузла, а це "
|
||
#~ "означає - загальний доступ.\n"
|
||
#~ "Це те саме, що й ввести шаблон заміни в поле адреси.\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#~ msgid "&Writable"
|
||
#~ msgstr "&Запис дозволено"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Writable</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Allow both read and write requests on this NFS volume.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "The default is to disallow any request which changes the filesystem\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Запис дозволено</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Дозволяються запити читання і запису на цьому томі NFS.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Типово будь-які запити, які вносять зміни до файлової системи, "
|
||
#~ "забороняються\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Insecure"
|
||
#~ msgstr "&Незахищений"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Insecure</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "If this option is checked, it is not required that requests originate on "
|
||
#~ "an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024).\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "If unsure leave it unchecked.\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Незахищений</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Якщо цей параметр ввімкнений, не вимагатиметься, щоб запити походили з "
|
||
#~ "порту Інтернету меншого за номером ніж IPPORT_RESERVED (1024).\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Якщо не впевнені, не вмикайте його.\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Sync"
|
||
#~ msgstr "&Синхронізувати"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Sync</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "This option requests that all file writes be committed to disk before the "
|
||
#~ "write request completes. This is required for complete safety of data in "
|
||
#~ "the face of a server crash, but incurs a performance hit.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "The default is to allow the server to write the data out whenever it is "
|
||
#~ "ready.\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Синхронізувати</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Цей параметр вимагає, щоб всі файлові записи передавались на диск перед "
|
||
#~ "закінченням запиту на запис. Це потрібно для цілковитої безпеки даних на "
|
||
#~ "випадок аварії сервера, але несе з собою зниження швидкодії.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Типово серверу дозволяють записувати дані на диск, коли-небудь він "
|
||
#~ "готовий.\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "No w&delay"
|
||
#~ msgstr "Не &затримувати запис"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>No wdelay</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "This option only has effect if sync is also set. The NFS server will "
|
||
#~ "normally delay committing a write request to disk slightly if it suspects "
|
||
#~ "that another related write request may be in progress or may arrive soon. "
|
||
#~ "This allows multiple write requests to be committed to disk with the one "
|
||
#~ "operation which can improve performance. If an NFS server received mainly "
|
||
#~ "small unrelated requests, this behavior could actually reduce "
|
||
#~ "performance, so no wdelay is available to turn it off. </p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Не затримувати запис</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Цей параметр дієвий тільки тоді, коли синхронізацію також ввімкнено. "
|
||
#~ "Сервер NFS зазвичай відкладає передачу запиту записування на диск, якщо "
|
||
#~ "він сподівається, що може інший споріднений запит записування вже "
|
||
#~ "знаходиться в процесі або незабаром поступить. Це дозволяє одночасно "
|
||
#~ "передавати декілька запитів запису на диск, що може призвести до "
|
||
#~ "покращання швидкодії. Якщо ж сервер NFS переважно отримує маленькі і "
|
||
#~ "неспоріднені запити, - ця поведінка, навпаки, може погіршити швидкодію. "
|
||
#~ "Тому параметр «Не затримувати запис» наявний, щоб вимкнути її. </p>"
|
||
|
||
#~ msgid "No &hide"
|
||
#~ msgstr "Не &ховати"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>No hide</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "This option is based on the option of the same name provided in IRIX NFS. "
|
||
#~ "Normally, if a server exports two filesystems one of which is mounted on "
|
||
#~ "the other, then the client will have to mount both filesystems explicitly "
|
||
#~ "to get access to them. If it just mounts the parent, it will see an empty "
|
||
#~ "directory at the place where the other filesystem is mounted. That "
|
||
#~ "filesystem is \"hidden\".\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Setting the nohide option on a filesystem causes it not to be hidden, and "
|
||
#~ "an appropriately authorized client will be able to move from the parent "
|
||
#~ "to that filesystem without noticing the change.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "However, some NFS clients do not cope well with this situation as, for "
|
||
#~ "instance, it is then possible for two files in the one apparent "
|
||
#~ "filesystem to have the same inode number.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "The nohide option is currently only effective on single host exports. It "
|
||
#~ "does not work reliably with netgroup, subnet, or wildcard exports.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "This option can be very useful in some situations, but it should be used "
|
||
#~ "with due care, and only after confirming that the client system copes "
|
||
#~ "with the situation effectively.\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Не ховати</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Цей параметр засновано на параметрі із IRIX NFS з тією самою назвою. "
|
||
#~ "Зазвичай, якщо сервер експортує дві файлові системи, одна з яких "
|
||
#~ "змонтована на іншій, клієнт змушений явно змонтувати обидві файлові "
|
||
#~ "системи, щоб отримати до них доступ. Якщо змонтовано тільки батьківську "
|
||
#~ "файлову систему, там, де інша файлова система змонтована, клієнт побачить "
|
||
#~ "тільки порожній каталог. Таку файлову систему «сховано».\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Встановлення вищезгаданого параметра спричиняє її виявлення і, відповідно "
|
||
#~ "уповноважений клієнт зможе пересуватись з батьківської до цієї файлової "
|
||
#~ "системи не помічаючи зміни.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Однак, деякі клієнти NFS не можуть впоратися з цією ситуацією достатньо "
|
||
#~ "добре, бо тоді, наприклад, два різних файла у одній файловій системі "
|
||
#~ "можуть мати однаковий номер inode.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Параметр «не ховати» у поточній версії ефективний лише для окремих "
|
||
#~ "вузлів. Він не працює надійно з мережевими групами, підмережами, або "
|
||
#~ "експортуваннями з шаблонами замін.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Цей параметр може бути дуже придатним у деяких ситуаціях, але його слід "
|
||
#~ "використовувати з належною обережністю, і тільки після того, як "
|
||
#~ "перевірено, що система клієнта може впоратися з ситуацією достатньо "
|
||
#~ "добре.\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "No su&btree check"
|
||
#~ msgstr "Не перевіряти &піддерева"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>No subtree check</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "This option disables subtree checking, which has mild security "
|
||
#~ "implications, but can improve reliability is some circumstances.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "If a subdirectory of a filesystem is exported, but the whole filesystem "
|
||
#~ "is not, then whenever a NFS request arrives, the server must check not "
|
||
#~ "only that the accessed file is in the appropriate filesystem (which is "
|
||
#~ "easy) but also that it is in the exported tree (which is harder). This "
|
||
#~ "check is called the subtree_check.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "In order to perform this check, the server must include some information "
|
||
#~ "about the location of the file in the \"filehandle\" that is given to the "
|
||
#~ "client. This can cause problems with accessing files that are renamed "
|
||
#~ "while a client has them open (though in many simple cases it will still "
|
||
#~ "work).\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "subtree checking is also used to make sure that files inside directories "
|
||
#~ "to which only root has access can only be accessed if the filesystem is "
|
||
#~ "exported with no_root_squash (see below), even the file itself allows "
|
||
#~ "more general access.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "As a general guide, a home directory filesystem, which is normally "
|
||
#~ "exported at the root and may see lots of file renames, should be exported "
|
||
#~ "with subtree checking disabled. A filesystem which is mostly read-only, "
|
||
#~ "and at least does not see many file renames (e.g. /usr or /var) and for "
|
||
#~ "which subdirectories may be exported, should probably be exported with "
|
||
#~ "subtree checks enabled.\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Не перевіряти піддерева</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Цей пункт вимикає перевірку піддерев, а це має незначний вплив на "
|
||
#~ "безпеку, але може за деяких обставин підвищити надійність.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Якщо експортовано підкаталог файлової системи, а не цілу файлову систему, "
|
||
#~ "коли б не надійшов запит NFS, сервер мусить перевіряти не тільки чи "
|
||
#~ "певний файл знаходиться у відповідній файловій системі (це легко "
|
||
#~ "зробити), але також перевірити чи він знаходиться в експортованому дереві "
|
||
#~ "(це важче зробити). Ця перевірка називається subtree_check.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Щоб виконати цю перевірку, сервер мусить включити деяку інформацію про "
|
||
#~ "адресу файла до дескриптора файла «filehandle», який передається клієнту. "
|
||
#~ "Це може спричинити проблеми з доступом до файлів, які буде перейменовано "
|
||
#~ "під час доступу до них клієнта (хоча здебільшого у простих випадках "
|
||
#~ "проблем не буде).\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Перевірка піддерева також потрібна, щоб переконатись, що файли в "
|
||
#~ "каталогах, до яких має доступ тільки адміністратор, можуть бути доступні "
|
||
#~ "тільки якщо файлову систему експортовано з параметром «не приписувати "
|
||
#~ "адміністратора» no_root_squash (див. нижче), навіть, якщо сам файл "
|
||
#~ "дозволяє загальніший доступ.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Як правило, файлові системи домівок, які експортуються біля кореня і "
|
||
#~ "зазнають багато перейменувань файлів, потрібно експортувати з вимкненим "
|
||
#~ "параметром перевірки піддерева. А файлову систему, яку в загальному "
|
||
#~ "використовують тільки для читання і яка, принаймні, не зазнає багато змін "
|
||
#~ "назв файлів (напр. /usr або /var), і для якої підкаталоги можуть "
|
||
#~ "експортуватись, потрібно експортувати з ввімкненим параметром перевірки "
|
||
#~ "піддерева.\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Insecure loc&ks"
|
||
#~ msgstr "&Блокування без перевірки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Insecure locks</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "This option tells the NFS server not to require authentication of locking "
|
||
#~ "requests (i.e. requests which use the NLM protocol). Normally the NFS "
|
||
#~ "server will require a lock request to hold a credential for a user who "
|
||
#~ "has read access to the file. With this flag no access checks will be "
|
||
#~ "performed.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Early NFS client implementations did not send credentials with lock "
|
||
#~ "requests, and many current NFS clients still exist which are based on the "
|
||
#~ "old implementations. Use this flag if you find that you can only lock "
|
||
#~ "files which are world readable.\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Блокування без перевірки</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Цей параметр наказує серверу NFS не вимагати автентифікації блокувальних "
|
||
#~ "запитів (тобто запитів, які використовують протокол NLM). Зазвичай сервер "
|
||
#~ "NFS вимагає від користувача підтвердження прав на доступ для читання "
|
||
#~ "файла. З цим прапорцем перевірка прав доступу проводитись не буде.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Ранні втілення клієнтів NFS не надсилали підтвердження прав із запитами "
|
||
#~ "блокування, і існує ще багато сучасних клієнтів NFS, які збудовані на "
|
||
#~ "базі старих. Скористайтесь цим прапорцем, якщо ви помітите, що вам "
|
||
#~ "вдається блокувати тільки файли з загальним доступом до їхнього читання.\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "User Mapping"
|
||
#~ msgstr "Приписування користувачів"
|
||
|
||
#~ msgid "All s&quash"
|
||
#~ msgstr "Пр&иписувати всі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>All squash</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Map all uids and gids to the anonymous user. Useful for NFS-exported "
|
||
#~ "public FTP directories, news spool directories, etc. </p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Приписувати всі</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Приписувати всі ІД користувачів і ІД груп до анонімного користувача. "
|
||
#~ "Зручно для експортованих через NFS загальнодоступних каталогів FTP, "
|
||
#~ "каталогів обробки новин і т.п.. </p>"
|
||
|
||
#~ msgid "No &root squash"
|
||
#~ msgstr "Не приписувати &адміністратора («no root squash»)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>No root squash</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Turn of root squashing. This option is mainly useful for diskless "
|
||
#~ "clients.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<i>root squashing</i>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Map requests from uid/gid 0 to the anonymous uid/gid. Note that this does "
|
||
#~ "not apply to any other uids that might be equally sensitive, such as user "
|
||
#~ "bin.\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Не приписувати адміністратора</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Вимкнути приписування адміністратора. Цей параметр важливий для "
|
||
#~ "бездискових клієнтів.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<i>приписувати адміністратора</i>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Приписувати uid/gid 0 до анонімного uid/gid. Примітка: це не стосується "
|
||
#~ "до ІД користувачів таких, як bin, що можуть бути однаково чутливими, .\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonym. &UID:"
|
||
#~ msgstr "Анонімний &UID:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Anonym. UID/GID</b> <p> These options explicitly set the uid and gid "
|
||
#~ "of the anonymous account. This option is primarily useful for PC/NFS "
|
||
#~ "clients, where you might want all requests appear to be from one user. </"
|
||
#~ "p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Анонімні UID/GID</b> <p> Ці параметри явно встановлюють uid і gid "
|
||
#~ "анонімного облікового запису. Цей параметр найбільше корисний для "
|
||
#~ "клієнтів PC/NFS, де можливо потрібно, щоб виглядало так, ніби всі запити "
|
||
#~ "походять від одного користувача. </p>"
|
||
|
||
#~ msgid "FF"
|
||
#~ msgstr "FF"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonym. &GID:"
|
||
#~ msgstr "Анонімний &GID:"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder:"
|
||
#~ msgstr "Тека:"
|
||
|
||
#~ msgid "S&hare this folder in the local network"
|
||
#~ msgstr "Уможливити с&пільний доступ до цієї теки в локальній мережі"
|
||
|
||
#~ msgid "Share with &NFS (Linux/UNIX)"
|
||
#~ msgstr "Спільний доступ через &NFS (Linux/UNIX)"
|
||
|
||
#~ msgid "NFS Options"
|
||
#~ msgstr "Параметри NFS"
|
||
|
||
#~ msgid "Pu&blic"
|
||
#~ msgstr "Пу&блічний"
|
||
|
||
#~ msgid "W&ritable"
|
||
#~ msgstr "За&пис дозволено"
|
||
|
||
#~ msgid "More NFS Op&tions"
|
||
#~ msgstr "Більше параме&трів NFS"
|
||
|
||
#~ msgid "Samba Options"
|
||
#~ msgstr "Параметри Samba"
|
||
|
||
#~ msgid "P&ublic"
|
||
#~ msgstr "П&ублічний"
|
||
|
||
#~ msgid "Mor&e Samba Options"
|
||
#~ msgstr "Більш&е параметрів Samba"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow all users to share folders"
|
||
#~ msgstr "Дозволити всім користувачам спільний доступ до тек"
|
||
|
||
#~ msgid "Only users of the '%1' group are allowed to share folders"
|
||
#~ msgstr "Тільки користувачам групи «%1» дозволяється спільний доступ до тек"
|
||
|
||
#~ msgid "Users of '%1' Group"
|
||
#~ msgstr "Користувачі групи «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove User"
|
||
#~ msgstr "Вилучити користувача"
|
||
|
||
#~ msgid "Add User"
|
||
#~ msgstr "Додати користувача"
|
||
|
||
#~ msgid "Group members can share folders without root password"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Члени групи можуть мати спільний доступ до тек без пароля адміністратора"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Group..."
|
||
#~ msgstr "Змінити групу..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SMB and NFS servers are not installed on this machine, to enable this "
|
||
#~ "module the servers must be installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сервер SMB та NFS на цій машині не встановлено, щоб ввімкнути цей модуль, "
|
||
#~ "ці сервери мусять бути встановлені."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Local Networ&k File Sharing"
|
||
#~ msgstr "Увімкнути спільний доступ до файлів в локальній ме&режі"
|
||
|
||
#~ msgid "Si&mple sharing"
|
||
#~ msgstr "Пр&остий спільний доступ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable simple sharing to allow users to share folders from their HOME "
|
||
#~ "folder, without knowing the root password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уможливити простий спільний доступ, щоб дозволити користувачам надавати "
|
||
#~ "спільний доступ до тек із їхньої теки ДОМІВКИ без потреби знати пароль "
|
||
#~ "адміністратора."
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced sharin&g"
|
||
#~ msgstr "Роз&ширений спільний доступ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable advanced sharing to allow users to share any folders, as long as "
|
||
#~ "they have write access to the needed configuration files, or they know "
|
||
#~ "the root password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уможливити розширений спільний доступ, щоб дозволити користувачам "
|
||
#~ "надавати спільний доступ до будь-яких тек, якщо вони мають дозвіл на "
|
||
#~ "запис у потрібні файли налаштування або знають пароль адміністратора."
|
||
|
||
#~ msgid "Use &NFS (Linux/UNIX)"
|
||
#~ msgstr "Використовувати &NFS (Linux/UNIX)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))"
|
||
#~ msgstr "Використовувати Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))"
|
||
|
||
#~ msgid "Allo&wed Users"
|
||
#~ msgstr "Доз&волені користувачі"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared Folders"
|
||
#~ msgstr "Спільні теки"
|
||
|
||
#~ msgid "Samba"
|
||
#~ msgstr "Samba"
|
||
|
||
#~ msgid "NFS"
|
||
#~ msgstr "NFS"
|
||
|
||
#~ msgid "A&dd..."
|
||
#~ msgstr "&Додати..."
|
||
|
||
#~ msgid "Chang&e..."
|
||
#~ msgstr "&Змінити..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The SAMBA configuration file <strong>'smb.conf'</strong> could not be "
|
||
#~ "found;</p>make sure you have SAMBA installed.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Файл налаштування SAMBA <strong>«smb.conf»</strong> не знайдено;</"
|
||
#~ "p>переконайтесь, що SAMBA встановлено.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Location"
|
||
#~ msgstr "Вказати адресу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "smb.conf|Samba conf. File\n"
|
||
#~ "*|All Files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "smb.conf|Файл налаштування Samba\n"
|
||
#~ "*|Всі файли"
|
||
|
||
#~ msgid "Get smb.conf Location"
|
||
#~ msgstr "Отримати адресу smb.conf"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>The file <i>%1</i> could not be read.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Не вдалося прочитати файл <i>%1</i>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Read File"
|
||
#~ msgstr "Не вдалось прочитати файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while opening file"
|
||
#~ msgstr "Помилка відкриття файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Joining the domain %1 failed."
|
||
#~ msgstr "Приєднання до домену %1 було невдалим."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Please enter a password for the user <b>%1</b></qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Будь ласка, введіть пароль для користувача <b>%1</b></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Adding the user <b>%1</b> to the Samba user database failed.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Додавання користувача <b>%1</b> до бази даних користувачів Samba було "
|
||
#~ "невдалим.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Removing the user %1 from the Samba user database failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вилучення користувача %1 із бази даних користувачів Samba було невдалим."
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a password for the user %1"
|
||
#~ msgstr "Будь ласка, введіть пароль для користувача %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing the password of the user %1 failed."
|
||
#~ msgstr "Зміна пароля користувача %1 була невдалою."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Samba Configuration</h1> here you can configure your SAMBA server."
|
||
#~ msgstr "<h1>Налаштування Samba</h1> тут можна налаштувати сервер SAMBA."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a small "
|
||
#~ "office network.<br /> It allows everyone to read the list of all your "
|
||
#~ "shared directories and printers before a login is required."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Скористайтеся рівнем безпеки <i>спільний ресурс</i>, якщо ви маєте "
|
||
#~ "домашню або малу офісну мережу.<br /> Це дозволить всім, перш ніж вони "
|
||
#~ "ввійдуть, читати список всіх спільних каталогів і принтерів."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the <i>user</i> security level if you have a bigger network and you "
|
||
#~ "do not want to allow everyone to read your list of shared directories and "
|
||
#~ "printers without a login.<br /><br />If you want to run your Samba server "
|
||
#~ "as a <b>Primary Domain controller</b> (PDC) you also have to set this "
|
||
#~ "option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Скористайтеся рівнем безпеки <i>користувач</i>, якщо ви маєте велику "
|
||
#~ "мережу і ви не хочете дозволяти будь-кому без входу читати список "
|
||
#~ "спільних каталогів і принтерів.<br /><br />Якщо ви хочете використовувати "
|
||
#~ "ваш сервер Samba, як <b>головний контролер домену</b> (PDC) ви мусите "
|
||
#~ "встановити цей параметр."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the <i>server</i> security level if you have a big network and the "
|
||
#~ "samba server should validate the username/password by passing it to "
|
||
#~ "another SMB server, such as an NT box."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Скористайтеся рівнем безпеки <i>сервер</i>, якщо ви маєте велику мережу і "
|
||
#~ "сервер samba мусить перевіряти користувачів/паролі відсилаючи їх до "
|
||
#~ "іншого сервера SMB, наприклад коробки NT."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the <i>domain</i> security level if you have a big network and the "
|
||
#~ "samba server should validate the username/password by passing it to a "
|
||
#~ "Windows NT Primary or Backup Domain Controller."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Скористайтеся рівнем безпеки <i>домен</i>, якщо ви маєте велику мережу і "
|
||
#~ "сервер samba мусить перевіряти користувачів/паролі відсилаючи їх до "
|
||
#~ "головного або резервного контролера домену Windows NT."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the <i>ADS</i> security level if you have a big network and the samba "
|
||
#~ "server should act as a domain member in an ADS realm."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Скористайтеся рівнем безпеки <i>ADS</i>, якщо ви маєте велику мережу і "
|
||
#~ "сервер samba мусить поводитись як член домену в області ADS (Active "
|
||
#~ "Directory Services)."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "Вибачте"
|
||
|
||
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
#~ msgstr "Ви набрали різні паролі. Спробуйте ще раз."
|
||
|
||
#~ msgid "The option <em>%1</em> is not supported by your Samba version"
|
||
#~ msgstr "Параметр <em>%1</em> не підтримується вашою версією Samba"
|
||
|
||
#~ msgid "Unnamed"
|
||
#~ msgstr "Без назви"
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide"
|
||
#~ msgstr "&Сховати"
|
||
|
||
#~ msgid "&Veto Oplock"
|
||
#~ msgstr "&Вето Oplock"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Some files you have selected are hidden because they start with a "
|
||
#~ "dot; do you want to uncheck all files starting with a dot?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Деякі вибрані вами файли сховані, тому що вони починаються з крапки; "
|
||
#~ "хочете зняти позначки для усіх файлів, які починаються крапкою?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Files Starting With Dot"
|
||
#~ msgstr "Файли, які починаються з крапки"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncheck Hidden"
|
||
#~ msgstr "Зняти позначки зі схованих"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Hidden"
|
||
#~ msgstr "Залишити схованими"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b></b>Some files you have selected are matched by the wildcarded string "
|
||
#~ "<b>'%1'</b>; do you want to uncheck all files matching <b>'%1'</b>?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b></b>Деякі, вибрані вами, файли збігаються з рядком шаблону "
|
||
#~ "заміни<b>«%1»</b>; хочете зняти позначки для всіх файлів, що збігаються з "
|
||
#~ "<b>«%1»</b>?"
|
||
|
||
#~ msgid "Wildcarded String"
|
||
#~ msgstr "Рядок з шаблонами заміни"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncheck Matches"
|
||
#~ msgstr "Зняти позначки зі збігань"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Selected"
|
||
#~ msgstr "Залишити вибране"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Типовий"
|
||
|
||
#~ msgid "Writeable"
|
||
#~ msgstr "Запис дозволено"
|
||
|
||
#~ msgid "Admin"
|
||
#~ msgstr "Адмін"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>You have specified <b>public read access</b> for this directory, but "
|
||
#~ "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary read permissions;"
|
||
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ви вказали для цього каталогу <b>публічний доступ для читання</b>, "
|
||
#~ "але обліковий запис для гостей <b>%1</b> не має достатньо прав доступу "
|
||
#~ "для читання;<br />хочете продовжити поза все?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Попередження"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>You have specified <b>public write access</b> for this directory, but "
|
||
#~ "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary write permissions;"
|
||
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ви вказали для цього каталогу <b>публічний доступ для запису</b>, але "
|
||
#~ "обліковий запис для гостей <b>%1</b> не має достатньо прав доступу для "
|
||
#~ "запису;<br />хочете продовжити поза все?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>You have specified <b>write access</b> to the user <b>%1</b> for this "
|
||
#~ "directory, but the user does not have the necessary write permissions;"
|
||
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ви вказали для цього каталогу <b>доступ для запису</b> для "
|
||
#~ "користувача <b>%1</b>, але цей користувач не має достатньо привілеїв для "
|
||
#~ "запису;<br />хочете продовжити поза все?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>You have specified <b>read access</b> to the user <b>%1</b> for this "
|
||
#~ "directory, but the user does not have the necessary read permissions;<br /"
|
||
#~ ">do you want to continue anyway?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ви вказали для цього каталогу <b>доступ для читання</b> для "
|
||
#~ "користувача <b>%1</b>, але цей користувач не має достатньо привілеїв для "
|
||
#~ "читання;<br />хочете продовжити поза все?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "There already exists a public entry."
|
||
#~ msgstr "Вже існує публічний запис."
|
||
|
||
#~ msgid "Host Already Exists"
|
||
#~ msgstr "Вузол вже існує"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a hostname or an IP address."
|
||
#~ msgstr "Будь ласка, введіть вузол або адресу IP."
|
||
|
||
#~ msgid "No Hostname/IP-Address"
|
||
#~ msgstr "Немає назви вузла/адреси IP"
|
||
|
||
#~ msgid "The host '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "Вузол «%1» вже існує."
|
||
|
||
#~ msgid "Reading Samba configuration file ..."
|
||
#~ msgstr "Читання файла налаштування Samba..."
|
||
|
||
#~ msgid "Reading NFS configuration file ..."
|
||
#~ msgstr "Читання файла налаштування NFS ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a valid path."
|
||
#~ msgstr "Будь ласка, введіть правильний шлях."
|
||
|
||
#~ msgid "Only local folders can be shared."
|
||
#~ msgstr "Спільний доступ дозволений тільки для локальних тек."
|
||
|
||
#~ msgid "Only folders can be shared."
|
||
#~ msgstr "Спільний доступ дозволений тільки для тек."
|
||
|
||
#~ msgid "The folder is already shared."
|
||
#~ msgstr "Спільний доступ до цієї теки вже надано."
|
||
|
||
#~ msgid "The administrator does not allow sharing with NFS."
|
||
#~ msgstr "Адміністратор не дозволив спільний доступ через NFS."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: could not read NFS configuration file."
|
||
#~ msgstr "Помилка: не вдалось прочитати файл налаштування NFS."
|
||
|
||
#~ msgid "The administrator does not allow sharing with Samba."
|
||
#~ msgstr "Адміністратор не дозволив спільний доступ через Samba."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: could not read Samba configuration file."
|
||
#~ msgstr "Помилка: не вдалось прочитати файл налаштування Samba."
|
||
|
||
#~ msgid "You have to enter a name for the Samba share."
|
||
#~ msgstr "Потрібно ввести назву спільного ресурсу Samba."
|
||
|
||
#~ msgid "You need to be authorized to share directories."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Потрібно бути уповноваженим, щоб надавати спільний доступ до каталогів."
|
||
|
||
#~ msgid "File sharing is disabled."
|
||
#~ msgstr "Спільний доступ до файлів вимкнено."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure File Sharing..."
|
||
#~ msgstr "Налаштувати спільний доступ до файлів..."
|
||
|
||
#~ msgid "No NFS server installed on this system"
|
||
#~ msgstr "В цій системі не встановлений сервер NFS"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not save settings."
|
||
#~ msgstr "Не вдалось зберегти параметри."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1' for writing: %2"
|
||
#~ msgstr "Не вдалось відкрити файл «%1» для запису: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving Failed"
|
||
#~ msgstr "Помилка збереження"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>File Sharing</h1><p>This module can be used to enable file sharing "
|
||
#~ "over the network using the \"Network File System\" (NFS) or SMB in "
|
||
#~ "Konqueror. The latter enables you to share your files with Windows(R) "
|
||
#~ "computers on your network.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Спільний доступ до файлів</h1><p>Можна скористатись цим модулем, щоб "
|
||
#~ "ввімкнути в Konqueror спільний доступ до файлів через «Мережеву Файлову "
|
||
#~ "Систему» (NFS) або через SMB. Остання дозволяє спільний доступ до файлів "
|
||
#~ "з комп'ютерами Windows(R), які знаходяться у вашій мережі.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Share Folder"
|
||
#~ msgstr "Спільний доступ до тек"
|
||
|
||
#~ msgid "Allowed Users"
|
||
#~ msgstr "Дозволені користувачі"
|
||
|
||
#~ msgid "All users are in the %1 group already."
|
||
#~ msgstr "Всі користувачі вже належать до групи %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Select User"
|
||
#~ msgstr "Вибір користувача"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a user:"
|
||
#~ msgstr "Виберіть користувача:"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add user '%1' to group '%2'"
|
||
#~ msgstr "Не вдалось додати користувача «%1» в групу «%2»"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove user '%1' from group '%2'"
|
||
#~ msgstr "Не вдалось вилучити користувача «%1» з групи «%2»"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to choose a valid group."
|
||
#~ msgstr "Ви мусите вибрати дійсну групу."
|
||
|
||
#~ msgid "New file share group:"
|
||
#~ msgstr "Нова група для спільних файлів:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add users from the old file share group to the new one"
|
||
#~ msgstr "Додати користувачів зі старої групи для спільних файлів у нову"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove users from old file share group"
|
||
#~ msgstr "Вилучити користувачів зі старої групи для спільних файлів"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the old file share group"
|
||
#~ msgstr "Вилучити стару групу для спільних файлів"
|
||
|
||
#~ msgid "Only users of a certain group are allowed to share folders"
|
||
#~ msgstr "Тільки користувачам певної групи дозволений спільний доступ до тек"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Group..."
|
||
#~ msgstr "Вибрати групу..."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to remove all users from group '%1'?"
|
||
#~ msgstr "Дійсно хочете вилучити всіх користувачів з групи «%1»?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete group '%1'?"
|
||
#~ msgstr "Дійсно хочете вилучити групу «%1»?"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting group '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "Не вдалось вилучити групу «%1»."
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid group."
|
||
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть дійсну групу."
|
||
|
||
#~ msgid "This group '%1' does not exist. Should it be created?"
|
||
#~ msgstr "Група «%1» не існує. Створити її?"
|
||
|
||
#~ msgid "Create"
|
||
#~ msgstr "Створити"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Create"
|
||
#~ msgstr "Не створювати"
|
||
|
||
#~ msgid "Creation of group '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "Створення групи «%1» було невдалим."
|