kde-l10n/sl/messages/kde-workspace/kdmgreet.po
Ivailo Monev 3d7a227e35 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-11-05 07:21:34 +02:00

600 lines
14 KiB
Text

# translation of kdmgreet.po to Slovenian
# Translation of kdmgreet.po to Slovenian
# KDEBASE translation to Slovenian language.
# $Id: kdmgreet.po 1371764 2013-12-02 20:29:50Z mernik $
# $Source$
#
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 1999.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-21 21:07+0200\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
#: kconsole.cpp:70
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr "*** Ni se mogoče povezati z dnevnikom konzole ***"
#: kconsole.cpp:154
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Povezava z dnevnikom konzole izgubljena ***"
#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Prekl&opi uporabnika"
#: kgdialog.cpp:72
msgid "Canc&el Session"
msgstr "Pr&ekliči sejo"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "Znova zaž&eni strežnik X"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Pr&ekini povezavo"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Prijava v ko&nzoli"
#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Izklop ..."
#: kgdialog.cpp:228
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kchooser.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "&Krajevna prijava"
#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Meni XDMCP gostitelja"
#: kchooser.cpp:73
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "Ime gostitelja"
#: kchooser.cpp:74
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: kchooser.cpp:82
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "Gos&titelj:"
#: kchooser.cpp:84
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "&Dodaj"
#: kchooser.cpp:93
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "&Sprejmi"
#: kchooser.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "&Osveži"
#: kchooser.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "&Meni"
#: kchooser.cpp:203
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznano>"
#: kchooser.cpp:242
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Neznan gostitelj %1"
#: themer/kdmlabel.cpp:247
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "_Jezik"
#: themer/kdmlabel.cpp:248
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "Vrs_ta seje"
#: themer/kdmlabel.cpp:249
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "_Meni"
#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:250
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "Pr_ekini povezavo"
#: themer/kdmlabel.cpp:251
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "_Končaj"
#: themer/kdmlabel.cpp:252
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "I_zklopi"
#: themer/kdmlabel.cpp:254
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "Z_nova zaženi"
#: themer/kdmlabel.cpp:255
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "Oddaljena p_rijava"
#: themer/kdmlabel.cpp:256
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "Vključen je Caps Lock"
#: themer/kdmlabel.cpp:257
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "Uporabnik %u se bo prijavil čez %t"
#: themer/kdmlabel.cpp:258
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Dobrodošli v %h"
#: themer/kdmlabel.cpp:259
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domena:"
#: themer/kdmlabel.cpp:260
msgid "_Username:"
msgstr "_Uporabniško ime:"
#: themer/kdmlabel.cpp:261
msgid "_Password:"
msgstr "Gesl_o:"
#: themer/kdmlabel.cpp:262
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "Pr_ijava"
#: themer/kdmlabel.cpp:293
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 sekund"
msgstr[1] "%1 sekunda"
msgstr[2] "%1 sekundi"
msgstr[3] "%1 sekunde"
#: themer/kdmlabel.cpp:301
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke s temo %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:72
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke s temo %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:79
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "%1 ni videti kot veljavna datoteka s temo"
#: utils.cpp:87
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2: %1 prijav TTY"
msgstr[1] "%2: %1 prijava TTY"
msgstr[2] "%2: %1 prijavi TTY"
msgstr[3] "%2: %1 prijave TTY"
#: utils.cpp:99
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "Neuporabljena"
#: utils.cpp:101
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils.cpp:103
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "Prijava na %1 preko X"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Ni naloženega vstavka pozdravnega gradnika. Preverite nastavitve."
#: kgverify.cpp:496
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Prijavljanje %1 ...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Svoje geslo morate takoj spremeniti (zaradi zastaranja)."
#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Svoje geslo morate takoj spremeniti (zahteva skrbnika)."
#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Trenutno se vam ni dovoljeno prijaviti."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "Domača mapa ni na voljo."
#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Prijave trenutno niso dovoljene.\n"
"Poskusite znova kasneje."
#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Vaša ukazna lupina ni navedena v /etc/shells."
#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Skrbniške prijave niso dovoljene."
#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Vaš uporabniški račun je pretekel; obrnite se na vašega sistemskega skrbnika."
#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Prišlo je do kritične napake.\n"
"Oglejte si dnevnike KDM za več podatkov\n"
"ali pa stopite v stik s skrbnikom sistema."
#: kgverify.cpp:542
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "Vaš račun preteče v %1 dneh."
msgstr[1] "Vaš račun preteče v %1 dnevu."
msgstr[2] "Vaš račun preteče v %1 dneh."
msgstr[3] "Vaš račun preteče v %1 dneh."
#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "Vaš račun preteče danes."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "Vaše geslo preteče v %1 dneh."
msgstr[1] "Vaše geslo preteče v %1 dnevu."
msgstr[2] "Vaše geslo preteče v %1 dneh."
msgstr[3] "Vaše geslo preteče v %1 dneh."
#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "Vaše geslo preteče danes."
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "Overitev ni uspela"
#: kgverify.cpp:776
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "Overjen uporabnik (%1) ni enak zahtevanemu uporabniku (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1067
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "Do samodejne prijave je še %1 sekund ..."
msgstr[1] "Do samodejne prijave je še %1 sekunda ..."
msgstr[2] "Do samodejne prijave sta še %1 sekundi ..."
msgstr[3] "Do samodejne prijave so še %1 sekunde ..."
#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "Opozorilo: vključena je tipka Caps Lock"
#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "Sprememba je spodletela"
#: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:750
msgid "Login failed"
msgstr "Prijava je spodletela"
#: kgverify.cpp:1136
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Tema ni uporabna z overitveno metodo »%1«."
#: kgverify.cpp:1173
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Spreminjanje overitvenega žetona</b></qt>"
#: kdmconfig.cpp:131
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr "[popravite kdmrc]"
#: kdmshutdown.cpp:90
msgid "Root authorization required."
msgstr "Potrebna je pooblastitev skrbnika."
#: kdmshutdown.cpp:122
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Razporedi ..."
#: kdmshutdown.cpp:264
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Vrsta izklopa"
#: kdmshutdown.cpp:268
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Izklopi računalnik"
#: kdmshutdown.cpp:272
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Znova zaženi računalnik"
#: kdmshutdown.cpp:298
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "Razporejanje"
#: kdmshutdown.cpp:302
msgid "&Start:"
msgstr "Z&ačetek:"
#: kdmshutdown.cpp:306
msgid "T&imeout:"
msgstr "Čas&ovni pretek:"
#: kdmshutdown.cpp:309
msgid "&Force after timeout"
msgstr "V&sili po časovnem preteku"
#: kdmshutdown.cpp:357
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Vnesen začetni datum je neveljaven."
#: kdmshutdown.cpp:366
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Vnesen datum preteka je neveljaven."
#: kdmshutdown.cpp:480
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Izklopi računalnik"
#: kdmshutdown.cpp:487
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Znova zaženi računalnik"
#: kdmshutdown.cpp:497
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 (trenutno)"
#: kdmshutdown.cpp:508
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Razporedi ..."
#: kdmshutdown.cpp:587
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
"<br/>Preklop v konzolo bo končal vse krajevne grafične strežnike X in pustil "
"samo možnost prijave iz konzole. Grafični način se samodejno vklopi 10 "
"sekund po zaključku zadnje seje v konzoli ali pa po 40 sekundah, če se nihče "
"ne prijavi.<br/>"
#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Izklopi računalnik"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Preklopi v konzolo"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Znova zaženi računalnik"
#: kdmshutdown.cpp:615
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<br />(Naslednji zagon: %1)"
#: kdmshutdown.cpp:633
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Prekini dejavne seje:"
#: kdmshutdown.cpp:634
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Ni dovoljenja za prekinitev dejavnih sej:"
#: kdmshutdown.cpp:645
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "Seja"
#: kdmshutdown.cpp:646
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#: kdmshutdown.cpp:688
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "Preklic izklapljanja v teku:"
#: kdmshutdown.cpp:689
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "Ni dovoljenja za preklic izklapljanja v teku:"
#: kdmshutdown.cpp:695
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "sedaj"
#: kdmshutdown.cpp:701
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "neskončno"
#: kdmshutdown.cpp:712
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "uporabnik konzole"
#: kdmshutdown.cpp:714
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "nadzorni vtič"
#: kdmshutdown.cpp:717
msgid "turn off computer"
msgstr "izklopi računalnik"
#: kdmshutdown.cpp:718
msgid "restart computer"
msgstr "znova zaženi računalnik"
#: kdmshutdown.cpp:721
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Naslednji zagon: %1"
#: kdmshutdown.cpp:707
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Lastnik: %1\n"
"Vrsta: %2%5\n"
"Začetek: %3\n"
"Časovni pretek: %4"
#: kdmshutdown.cpp:726
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "prekini vse seje"
#: kdmshutdown.cpp:728
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "prekini lastne seje"
#: kdmshutdown.cpp:729
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "prekliči izklop"
#: kdmshutdown.cpp:724
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Po časovnem preteku: %1"
#: kgreeter.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "Privzeta"
#: kgreeter.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
#: kgreeter.cpp:484
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "Varna pred napakami"
#: kgreeter.cpp:560
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr "%1 (prejšnja)"
#: kgreeter.cpp:622
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Shranjena seja vrste »%1« ni več veljavna.\n"
"Izberite novo, sicer bo uporabljena 'privzeta'."
#: kgreeter.cpp:799
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "Vrs&ta seje"
#: kgreeter.cpp:805
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Overitven&a metoda"
#: kgreeter.cpp:810
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "Oddaljena p&rijava"