kde-l10n/ja/messages/kde-workspace/kioclient.po
Ivailo Monev 3d7a227e35 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-11-05 07:21:34 +02:00

297 lines
8.6 KiB
Text

# translation of kioclient.po to Japanese
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2007, 2010, 2011, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-22 22:41-0800\n"
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kioclient.cpp:42
msgid "KIO Client"
msgstr "KIO クライアント"
#: kioclient.cpp:43
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "ネットワーク透過な操作のためのコマンドラインツール"
#: kioclient.cpp:54
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"構文:\n"
#: kioclient.cpp:55
msgid ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # プロパティメニューを開きます\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:57
msgid ""
" kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In this case the mimetype is determined\n"
" # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
" # 'url' can be an executable, too.\n"
msgstr ""
" kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
" # 'url' が指す文書を KDE で関連付けられている\n"
" # アプリケーションで開くよう試みます。\n"
" # 'mimetype' は省略可能です。省略した場合、\n"
" # MIME タイプは自動的に判断されます。\n"
" # URL には文書の URL または *.desktop ファイル\n"
" # を指定できます。\n"
" # URL は実行ファイルでもかまいません。\n"
#: kioclient.cpp:64
msgid ""
" kioclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient move 'src' 'dest'\n"
" # URL 'src' を 'dest' に移動します。\n"
" # 'src' は URL のリストでもかまいません。\n"
#: kioclient.cpp:67
msgid ""
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
" # to the trash.\n"
msgstr ""
" # ごみ箱に移動するために、'dest' は \"trash:/\" でも\n"
" # かまいません。\n"
#: kioclient.cpp:69
msgid ""
" # the short version kioclient mv\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # 短縮版の kioclient mv も\n"
" # あります。\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:71
msgid ""
" kioclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient download ['src']\n"
" # URL 'src' をユーザが指定する場所にコピーします。\n"
" # 'src' は URL のリストでもかまいません。\n"
" # 指定がなければ URL を要求されます。\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:75
msgid ""
" kioclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient copy 'src' 'dest'\n"
" # URL 'src' を 'dest' にコピーします。\n"
" # 'src' は URL のリストでもかまいません。\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:78
msgid ""
" # the short version kioclient cp\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # 短縮版の kioclient cp も\n"
" # あります。\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:80
msgid ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # 'url' のコンテンツを標準出力に書き出します\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:82
#, fuzzy
msgid ""
" kioclient ls 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # 'url' のコンテンツを標準出力に書き出します\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:84
msgid ""
" kioclient remove 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient remove 'url' 'dest'\n"
" # 'url' を削除します。\n"
" # 'url' は URL のリストでもかまいません。\n"
#: kioclient.cpp:87
msgid ""
" # the short version kioclient rm\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # 短縮版の kioclient rm も\n"
" # あります。\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:90
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Mounts the CDROM\n"
"\n"
msgstr ""
"*** 使用例:\n"
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // CDROM をマウントします\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:93
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // ファイルをデフォルトの関連付けで開きます\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:95
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // ファイルを Netscape で開きます\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:97
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // URL を新しいウィンドウで開きます\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:99
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // emacs を起動します\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:101
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CDROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // CDROM のマウントディレクトリを開きます\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // 現在のディレクトリを開きます。とても便利です。\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:114
msgid "Non-interactive use: no message boxes"
msgstr "非対話的モードを使用: メッセージボックスなし"
#: kioclient.cpp:116
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "(コピーと移動のとき) 対象が存在する場合、上書きする"
#: kioclient.cpp:119
msgid "file or URL"
msgstr "ファイルまたは URL"
#: kioclient.cpp:121 kioclient.cpp:124
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "ソース URL (単一または複数)"
#: kioclient.cpp:122 kioclient.cpp:125
msgid "Destination URL"
msgstr "行き先 URL"
#: kioclient.cpp:127
msgid "Show available commands"
msgstr "利用可能なコマンドを表示"
#: kioclient.cpp:128
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "コマンド (<icode>--commands</icode> を参照)"
#: kioclient.cpp:129
msgid "Arguments for command"
msgstr "コマンドの引数"
#: kioclient.cpp:164
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: 構文エラー: 引数が足りません\n"
#: kioclient.cpp:169
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: 構文エラー: 引数が多すぎます\n"
#: kioclient.cpp:342
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "無効な URL からはダウンロードできません。"
#: kioclient.cpp:390
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: 構文エラー: 不明なコマンド <command>%2</command>\n"