mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
801 lines
26 KiB
Text
801 lines
26 KiB
Text
# Translation of kdmconfig into Japanese.
|
|
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
|
|
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
|
|
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004.
|
|
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004.
|
|
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
|
|
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2007.
|
|
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:28+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-06-15 02:50+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:49
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
msgstr "自動ログインを有効にする(&T)"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"自動ログイン機能を有効にします。これは KDM のグラフィカルログインにのみ適用さ"
|
|
"れます。これを有効にするかどうかは慎重に検討してください。"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:62
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
msgstr "ユーザ(&R):"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:71
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
msgstr "自動的にログインするユーザを選択します。"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:74
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
msgstr "セッションをロック(&K)"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
|
|
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
|
|
"one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"自動的に起動された KDE セッションを直ちにロックします。これは一人のユーザに"
|
|
"限って超高速ログインを実現するために使用できます。"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:82
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
msgstr "ユーザをあらかじめ選択"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:86
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "しない(&N)"
|
|
|
|
# skip-rule: previous
|
|
#: kdm-conv.cpp:87
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
msgstr "前回のユーザ(&I)"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"前回ログインしたユーザをあらかじめ選択します。これは、通常一人のユーザが続け"
|
|
"てこのコンピュータを使用する場合に利用してください。"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:91
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "Specifi&ed:"
|
|
msgstr "指定する(&E):"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
|
|
"computer is predominantly used by a certain user."
|
|
msgstr ""
|
|
"右のコンボボックスで特定したユーザをあらかじめ選択します。これは、ほとんど特"
|
|
"定の一人のユーザだけがこのコンピュータを使用する場合に利用してください。"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
|
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"ログイン時にあらかじめ選択しておくユーザを選択します。このボックスは編集可能"
|
|
"なので、攻撃された場合に攻撃者を混乱させるために、架空のユーザを追加しておく"
|
|
"こともできます。"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:125
|
|
msgctxt "@option:check action"
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
msgstr "パスワードにフォーカスを合わせる(&W)"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
|
|
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
|
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを有効にすると、KDM はユーザ名のフィールドではなくパスワードを"
|
|
"入力するフィールドにカーソルを合わせます。あらかじめ選択されたユーザを変える"
|
|
"必要があまりないのであれば、これでログインごとにキーを一つ押す手間が省けま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:134
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
msgstr "パスワードなしログインを許可する(&L)"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
|
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを有効にすると、下のリストでチェックされたユーザは、パスワード"
|
|
"を入力せずにログインできるようになります。これは KDM のグラフィカルログインに"
|
|
"のみ適用されます。これを有効にするかどうかは慎重に検討してください。"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:148
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
msgstr "パスワードを要求しないユーザ(&Q):"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
|
"that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"パスワードなしにログインを許可するユーザをチェックしてください。“@” の付いた"
|
|
"エントリはユーザグループです。グループをチェックするのは、そのグループに属す"
|
|
"るすべてのユーザをチェックするのと同じです。"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "その他"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:162
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
msgstr "X サーバクラッシュ後に、自動的に再ログインする(&X)"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
|
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
|
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
|
|
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを有効にすると、X サーバがクラッシュしてセッションが中断された"
|
|
"場合、ユーザは自動的に再ログインします。これはセキュリティホールになり得るこ"
|
|
"とに注意してください。例えば、KDE に組み込まれていないスクリーンロック機能を"
|
|
"使っている場合、これによってパスワードで保護されたスクリーンロックが解除され"
|
|
"てしまう可能性があります。"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:47
|
|
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "ロケール"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:56
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "言語(&L):"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
msgstr ""
|
|
"ここで KDM が使用する言語を指定できます。この設定はそれぞれのユーザのログイン"
|
|
"後の言語設定には影響しません。"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:65
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "外観"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:115
|
|
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
|
|
msgstr "<placeholder>デフォルト</placeholder>"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:76
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
msgstr "GUI スタイル(&T):"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:78
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr "ここで基本 GUI スタイルを選択します。この設定は KDM のみが使用します。"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:86
|
|
msgid "Color sche&me:"
|
|
msgstr "色スキーム(&M):"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:88
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr "ここで基本の色スキームを選択します。この設定は KDM のみが使用します。"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:91
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "フォント"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"あいさつとログイン失敗時のメッセージを除くログインマネージャのすべてのテキス"
|
|
"トに使用するフォントを選択します。"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:101
|
|
msgctxt "... font"
|
|
msgid "&General:"
|
|
msgstr "標準(&G):"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
|
"manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"ログインマネージャでログイン失敗時のメッセージに使用するフォントを選択しま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:107
|
|
msgctxt "font for ..."
|
|
msgid "&Failure:"
|
|
msgstr "ログイン失敗(&F):"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:111
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
msgstr ""
|
|
"ログインマネージャであいさつのメッセージに使用するフォントを選択します。"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:113
|
|
msgctxt "font for ..."
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
msgstr "あいさつ(&T):"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:115
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
msgstr "アンチエイリアスフォントを使う"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを有効にすると、X サーバに Xft 拡張があれば、ログインダイアログ"
|
|
"でアンチエイリアスフォントを使用します。"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:45
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
msgstr "シャットダウンを許可する"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:49
|
|
msgctxt "shutdown request origin"
|
|
msgid "&Local:"
|
|
msgstr "ローカル(&L):"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "すべてのユーザ"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Only Root"
|
|
msgstr "root のみ"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "許可しない"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:57
|
|
msgctxt "shutdown request origin"
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
msgstr "リモート(&R):"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
|
|
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
|
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
|
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
|
|
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
|
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM からのコンピュータのシャットダウンを誰に許可するかを指定します。ローカル "
|
|
"(コンソール) とリモートディスプレイで異なる設定も可能です。以下から選択できま"
|
|
"す。<ul><li>すべてのユーザ: 誰でも KDM からコンピュータをシャットダウンできま"
|
|
"す。</li><li>root のみ: root のパスワードが入力されたときのみシャットダウンを"
|
|
"許可します。</li><li>許可しない: 誰も KDM からはシャットダウンできません。</"
|
|
"li></ul>"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:74
|
|
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "コマンド"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:77
|
|
msgctxt "command for ..."
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
msgstr "停止(&A):"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:81
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
msgstr "シャットダウンプロセスを開始するコマンド。典型的な設定は: /sbin/halt"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:86
|
|
msgctxt "command for ..."
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
msgstr "再起動(&O):"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:90
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
msgstr "再起動を開始させるコマンド。典型的な設定は: /sbin/reboot"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:98
|
|
msgctxt "boot manager"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:99
|
|
msgid "Grub"
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grub2"
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:101
|
|
msgid "Burg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:103
|
|
msgid "Lilo"
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:105
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
msgstr "ブートマネージャ:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:108
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
msgstr "「シャットダウン...」ダイアログでブートオプションを有効にします。"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:97
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "テーマ"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:98
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "作者"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of installed themes.\n"
|
|
"Click the one to be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"インストールされているテーマの一覧です。\n"
|
|
"使用するものをクリックしてください。"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:110
|
|
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
|
|
msgstr "このテーマを使った KDM のスクリーンショットです。"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:118
|
|
msgid "This contains information about the selected theme."
|
|
msgstr "選択したテーマに関する情報です。"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:122
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Install &new theme"
|
|
msgstr "新しいテーマをインストール(&N)"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:123
|
|
msgid "This will install a theme into the theme directory."
|
|
msgstr "テーマディレクトリに新しいテーマをインストールします。"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:127
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Remove theme"
|
|
msgstr "テーマを削除(&R)"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:128
|
|
msgid "This will remove the selected theme."
|
|
msgstr "選択したテーマを削除します。"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:210
|
|
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
|
|
msgstr "<qt>著作権: %1<br/></qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:213
|
|
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
|
|
msgstr "<qt>説明: %1</qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:230 kdm-users.cpp:340
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
msgstr "フォルダ %1 を作成できません"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:238
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
msgstr "テーマの URL をドラッグまたは入力"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:257
|
|
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
|
|
msgstr "KDM テーマアーカイブ %1 が見つかりません。"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
|
|
"please check that address %1 is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM テーマアーカイブをダウンロードできません。\n"
|
|
"アドレス %1 が正しいか確認してください。"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:282
|
|
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
|
|
msgstr "ファイルは有効な KDM テーマアーカイブではありません。"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:285
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Installing KDM themes"
|
|
msgstr "KDM テーマのインストール"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:297
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
|
|
msgstr "<qt>テーマ <strong>%1</strong> を解凍中</qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:309
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
|
|
msgstr "<qt>テーマをインストール中</qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:318
|
|
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
|
|
msgstr "以下のテーマのインストール中にエラーが発生しました:\n"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:357
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
|
|
msgstr "本当に以下のテーマを削除しますか?"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:358
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Remove themes?"
|
|
msgstr "テーマを削除しますか?"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:371
|
|
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
|
|
msgstr "以下のテーマの削除中にエラーが発生しました:\n"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
|
|
msgstr ""
|
|
"ユーザ “nobody” が存在しません。KDM でユーザ画像を表示することはできません。"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:118
|
|
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
msgstr "システム U&ID"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
|
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
|
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
|
|
"\"Inverse selection\" mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"この範囲外の UID (ユーザを識別する番号) のユーザは、KDM にもこの設定ダイアロ"
|
|
"グにも表示されません。しかし、UID が 0 のユーザ (通常は root) は例外です。こ"
|
|
"のユーザは<interface>逆選択</interface>モードでは明示的に除外しなければなりま"
|
|
"せん。"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:126
|
|
msgctxt "UIDs"
|
|
msgid "Below:"
|
|
msgstr "下:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:133
|
|
msgctxt "UIDs"
|
|
msgid "Above:"
|
|
msgstr "上:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:146
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "ユーザ"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:147
|
|
msgctxt "... of users"
|
|
msgid "Show list"
|
|
msgstr "リスト表示"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
|
|
"on their name or image rather than typing in their login."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを選択すると、KDM はユーザのリストを表示します。ユーザはユーザ"
|
|
"名を入力せずに名前や画像をクリックするだけで済みます。"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:151
|
|
msgctxt "user ..."
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "自動補完"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを選択すると、KDM はユーザ名の入力時に自動補完を行います。"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:156
|
|
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
msgstr "逆選択"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
"checked ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションで<interface>リスト表示</interface>と<interface>自動補完</"
|
|
"interface>の対象を指定します。このオプションを無効にすると、<interface>ユーザ"
|
|
"とグループを選択</interface>で選択したユーザが対象になります。有効にすると、"
|
|
"選択したユーザを除くすべての非システムユーザが対象になります。"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:162
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
msgstr "ユーザをソートする(&T)"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
|
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを選択すると KDM はアルファベット順にユーザを並べ替えます。選択"
|
|
"されていない場合は、パスワードファイルに書かれている順にユーザを表示します。"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:181
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
msgstr "ユーザとグループを選択(&E):"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:185
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
msgstr "表示するユーザ"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM はチェックされたすべてのユーザを表示します。“@” の付いたエントリはユーザ"
|
|
"グループです。グループをチェックするのは、そのグループに属するすべてのユーザ"
|
|
"をチェックするのと同じです。"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:196
|
|
msgid "Excluded Users"
|
|
msgstr "除外するユーザ"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM はチェックされていないすべての非システムユーザを表示します。“@” の付いた"
|
|
"エントリはユーザグループです。グループをチェックするのは、そのグループに属す"
|
|
"るすべてのユーザをチェックするのと同じです。"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:207
|
|
msgctxt "@title:group source for user faces"
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
msgstr "ユーザ画像のソース"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
|
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
|
"sources are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM が各ユーザを表す画像を取得する場所を指定します。<interface>システム</"
|
|
"interface>は、システム全体用のフォルダから画像を読み込みます。そこには下で選"
|
|
"択できる画像が含まれています。<interface>ユーザ</interface>は、各ユーザの "
|
|
"<filename>$HOME/.face.icon</filename> ファイルから画像を読み込みます。他の二"
|
|
"つの選択肢は、両方のソースが利用可能な場合の優先順を指定するものです。"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:213
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "システム"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:214
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "System, user"
|
|
msgstr "システム、ユーザ"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:215
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "User, system"
|
|
msgstr "ユーザ、システム"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:216
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "ユーザ"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:231
|
|
msgctxt "@title:group user face assignments"
|
|
msgid "User Images"
|
|
msgstr "ユーザ画像"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:233
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
msgstr "下の画像に対応するユーザ"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:236
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "ユーザ:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:245
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
msgstr "クリックするか画像をドロップ"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"コンボボックスで選択されているユーザに割り当てられている画像です。画像ボタン"
|
|
"をクリックして画像の一覧から選択するか、Konqueror などから画像ファイルをド"
|
|
"ラッグ&ドロップしてください。"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:251
|
|
msgctxt "@action:button assign default user face"
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "リセット(&E)"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
|
msgstr ""
|
|
"選択したユーザの画像を KDM の標準に戻すには、このボタンをクリックしてくださ"
|
|
"い。"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:352
|
|
msgid "Save image as default?"
|
|
msgstr "この画像をデフォルトとして保存しますか?"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while loading the image\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"画像の読み込み中にエラーが発生しました\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:380
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"画像の保存中にエラーが発生しました:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:409
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while removing the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"画像の削除中にエラーが発生しました:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:447
|
|
msgid "%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
|
|
msgstr "アクションを認証/実行できません: %1 (コード %2)"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
|
msgstr "KDE ログインマネージャ設定モジュール"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
|
|
msgstr "(c) 1996-2010 KDM 作者チーム"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Thomas Tanghus"
|
|
msgstr "Thomas Tanghus"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "オリジナルの作者"
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
msgid "Steffen Hansen"
|
|
msgstr "Steffen Hansen"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
|
msgstr "Oswald Buddenhagen"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "現在のメンテナ"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
msgid "Stephen Leaf"
|
|
msgstr "Stephen Leaf"
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
msgid "Igor Krivenko"
|
|
msgstr "Igor Krivenko"
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
|
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
|
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
|
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
|
|
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
|
|
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
|
|
"language settings.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme to be used "
|
|
"by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed "
|
|
"to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used."
|
|
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
|
"will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a "
|
|
"user to be logged in automatically, users not needing to provide a password "
|
|
"to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their nature, "
|
|
"these settings are security holes, so use them very carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:180
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "全般"
|
|
|
|
#: main.cpp:184
|
|
msgid "&Theme"
|
|
msgstr "テーマ"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
msgstr "シャットダウン"
|
|
|
|
#: main.cpp:194
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "ユーザ"
|
|
|
|
#: main.cpp:204
|
|
msgid "&Convenience"
|
|
msgstr "便利な機能"
|
|
|
|
#: main.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 から新しい kdmrc ファイルを\n"
|
|
"インストールできません。"
|
|
|
|
#: positioner.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
|
|
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
|
|
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
|
|
msgstr ""
|
|
"アンカーをドラッグしてダイアログの中心を好みの位置に移動します。キーボードの"
|
|
"矢印キーを使って移動することもできます。Home キーで中央に配置します。ダイアロ"
|
|
"グの比率はおそらく実物とは異なることに注意してください。"
|