mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
383 lines
14 KiB
Text
383 lines
14 KiB
Text
# translation of kcmcomponentchooser.po to Icelandic
|
|
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
|
|
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
|
|
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009.
|
|
# Íslensk þýðing á kcmcomponentschooser
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:37+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-05-19 07:45+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
"Language: is\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: componentchooserbrowser.cpp:103
|
|
msgid "Select preferred Web browser application:"
|
|
msgstr "Veldu sjálfgefinn vafra:"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:135
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Óþekkt"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You changed the default component of your choice, do want to save that "
|
|
"change now ?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Þú breyttir sjálfgefinni einingu, viltu vista þær breytingar núna ?</qt>"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:155
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Engin lýsing tiltæk"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:166 componentchooser.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
|
|
"%1 service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu af listanum hér að neðan hvaða eining ætti að vera notuð sjálfkrafa "
|
|
"fyrir þjónustuna %1."
|
|
|
|
#: componentchooseremail.cpp:79
|
|
msgid "Select preferred email client:"
|
|
msgstr "Veldu sjálfgefið póstforrit:"
|
|
|
|
#: componentchooserterminal.cpp:95
|
|
msgid "Select preferred terminal application:"
|
|
msgstr "Veldu sjálfgefinn skjáhermi:"
|
|
|
|
#: componentchooserwm.cpp:89
|
|
msgid "The new window manager will be used when KDE is started the next time."
|
|
msgstr "Nýji gluggastjórinn verður notaður næst þegar KDE verður ræst."
|
|
|
|
#: componentchooserwm.cpp:90 componentchooserwm.cpp:143
|
|
msgid "Window Manager Change"
|
|
msgstr "Breyting gluggastjóra"
|
|
|
|
#: componentchooserwm.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"A new window manager is running.\n"
|
|
"It is still recommended to restart this KDE session to make sure all running "
|
|
"applications adjust for this change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nýr gluggastjóri er í keyrslu.\n"
|
|
"Það er samt sem áður ráðlagt að endurræsa KDE setuna til að ganga úr skugga "
|
|
"um að öll forrit hafi aðlagast breytingunni."
|
|
|
|
#: componentchooserwm.cpp:106
|
|
msgid "Window Manager Replaced"
|
|
msgstr "Skipt um gluggastjóra"
|
|
|
|
#: componentchooserwm.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Your running window manager will be now replaced with the configured one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gluggastjóra í keyrslu verður nú skipt út fyrir þann sem þú varst að stilla."
|
|
|
|
#: componentchooserwm.cpp:151
|
|
msgid "Config Window Manager Change"
|
|
msgstr "Stilla breytingar á gluggastjóra"
|
|
|
|
#: componentchooserwm.cpp:153
|
|
msgid "&Accept Change"
|
|
msgstr "&Samþykkja breytingar"
|
|
|
|
#: componentchooserwm.cpp:154
|
|
msgid "&Revert to Previous"
|
|
msgstr "&Afturkalla breytingar"
|
|
|
|
#: componentchooserwm.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"The configured window manager is being launched.\n"
|
|
"Please check it has started properly and confirm the change.\n"
|
|
"The launch will be automatically reverted in 20 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nýstillti gluggastjórinn hefur verið ræstur.\n"
|
|
"Athugaðu hvort ekki sé allt í lagi og staðfestu breytingarnar.\n"
|
|
"Ræsingin verður annars afturkölluð eftir 20 sekúndur."
|
|
|
|
#: componentchooserwm.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"The running window manager has been reverted to the default KDE window "
|
|
"manager KWin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gluggastjóranum sem keyrir núna hefur verið breytt í hinn sjálfgefna KDE "
|
|
"gluggastjóra KWin."
|
|
|
|
#: componentchooserwm.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"The new window manager has failed to start.\n"
|
|
"The running window manager has been reverted to the default KDE window "
|
|
"manager KWin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nýji gluggastjórinn ræstist ekki.\n"
|
|
"Gluggastjóranum sem keyrir núna hefur verið breytt í hinn sjálfgefna KDE "
|
|
"gluggastjóra KWin."
|
|
|
|
#: componentchooserwm.cpp:300
|
|
msgid "Running the configuration tool failed"
|
|
msgstr "Keyrsla stillingatólsins mistókst"
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:46
|
|
msgid "kcmcomponentchooser"
|
|
msgstr "kcmcomponentchooser"
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:46
|
|
msgid "Component Chooser"
|
|
msgstr "Einingaval"
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:48
|
|
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:50
|
|
msgid "Joseph Wenninger"
|
|
msgstr "Joseph Wenninger"
|
|
|
|
#: ktimerdialog.cpp:164
|
|
msgid "1 second remaining:"
|
|
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
|
|
msgstr[0] "1 sekúnda eftir:"
|
|
msgstr[1] "%1 sekúndur eftir:"
|
|
|
|
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:12
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Opna <b>http</b> og <b>https</b> slóðir</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKIO)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "in an application based on the contents of the URL"
|
|
msgstr "í forriti sem styður það sem slóðin vísar í"
|
|
|
|
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "in the following browser:"
|
|
msgstr "í eftirfarandi vafra:"
|
|
|
|
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectBrowser)
|
|
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
|
|
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:41
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFileManager)
|
|
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:60
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:50 rc.cpp:65 rc.cpp:80
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change the component program. Components are programs that "
|
|
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
|
|
"email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a console "
|
|
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
|
|
"applications always call the same components. You can choose here which "
|
|
"programs these components are."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér er hægt að gera breytingar á einingavali. Einingar eru forrit sem sjá um "
|
|
"grundvallaratriði, t.d. skjáhermir, textaritill og tölvupóstforrit. Ýmis "
|
|
"KDEforrit þurfa stundum að ræsa skjáhermi, senda tölvupóst eða sýna texta. "
|
|
"Til að samræmi sé með þessum aðgerðum, nota þessi forrit alltaf sömu "
|
|
"einingarnar. Hér geturðu valið hvaða forrit sjá um hverja einingu."
|
|
|
|
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "Default Component"
|
|
msgstr "Sjálfgefin eining"
|
|
|
|
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:44
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListWidget, ServiceChooser)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
|
|
"want to configure.</p>\n"
|
|
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
|
|
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
|
|
"editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to "
|
|
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
|
|
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
|
|
"can select which programs these components are.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Þessi listi sýnir stillanlegar tegundir eininga. Smelltu á eininguna sem "
|
|
"þú vilt stilla.</p>\n"
|
|
"<p>Í þessum glugga er hægt að breyta sjálfgefnum KDE einingum. Einingar eru "
|
|
"forrit sem sjá um grundvallaratriði, t.d. skjáhermir, textaritill og "
|
|
"tölvupóstforrit. Ýmis KDEforrit þurfa stundum að ræsa skjáhermi, senda "
|
|
"tölvupóst eða sýna texta. Til að samræmi sé með þessum aðgerðum, nota þessi "
|
|
"forrit alltaf sömu einingarnar. Hér geturðu valið hvaða forrit sjá um hverja "
|
|
"einingu.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:12
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kmailCB)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
|
|
msgstr "Kmail er staðlaða tölvupóstforritið í KDE."
|
|
|
|
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:15
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kmailCB)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "&Use KMail as preferred email client"
|
|
msgstr "&Nota KMail sem sjálfgefið póstforrit"
|
|
|
|
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, otherCB)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
|
|
msgstr "Veldu þennan kost ef þú vilt nota annað tölvupóstforrit."
|
|
|
|
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:25
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Use a different &email client:"
|
|
msgstr "Nota &annað póstforrit:"
|
|
|
|
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
|
|
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
|
|
"text</li> <li>%A: Attachment </li> <li>%u: Full mailto: URL </li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul> <li>%t: Netfang nóttakanda</li> <li>%s: Viðfangsefni</li> <li>%c: Afrit "
|
|
"(CC)</li> <li>%b: Leynd afrit (BCC)</li> <li>%B: Forsnið af skeyti</li> <li>"
|
|
"%A: Viðhengi </li> <li>%u: Full mailto: slóð </li></ul>"
|
|
|
|
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
|
|
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
"accepted.<br/> You can also use several placeholders which will be replaced "
|
|
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
|
|
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
|
|
"Attachment </li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Smelltu á þennan hnapp til að velja uppáhalds tölvupóstsforritið þitt. Hafðu "
|
|
"í huga að skráin sem þú velur verður að vera með keyrslueiginleikan settan "
|
|
"til að verða samþykkt. <br/>Þú getur gefið upp viðföng sem verður skipt út "
|
|
"með raunverulegum gildum þegar kallað er á póstforritið:<ul> <li>%t: Netfang "
|
|
"nóttakanda</li> <li>%s: Viðfangsefni</li> <li>%c: Afrit (CC)</li> <li>%b: "
|
|
"Leynd afrit (BCC)</li> <li>%B: Forsnið af skeyti</li> <li>%A: Viðhengi </li> "
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:66
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
msgid "Click here to browse for the mail program file."
|
|
msgstr "Smelltu hér til að fletta upp tölvupóstforriti."
|
|
|
|
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:99
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
|
|
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virkjaðu þetta ef þú vilt að valið póstforrit keyri í skjáhermi (þ.e. "
|
|
"<em>Konsole</em>)."
|
|
|
|
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:102
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
msgstr "Keyra í &skjáhermi"
|
|
|
|
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:12
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
msgid "Browse directories using the following file manager:"
|
|
msgstr "Flakka um möppur með eftirfarandi skráastjóra:"
|
|
|
|
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:"
|
|
msgstr "Annað: smelltu á 'Bæta við...' í glugganum hérna:"
|
|
|
|
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:12
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, terminalCB)
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
|
msgstr "&Nota Konsole sem skjáhermi"
|
|
|
|
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
msgid "Use a different &terminal program:"
|
|
msgstr "Nota annan s&kjáhermi:"
|
|
|
|
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, terminalLE)
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
|
|
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
"accepted.<br/> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
|
|
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Smelltu hér til að velja uppáhalds skjáherminn þinn. Vinsamlegast athugaðu "
|
|
"að skráin sem þú velur verður að vera keyranleg svo hún verði tekin gild.<br/"
|
|
"> Einnig má benda á að forrit sem nota skjáhermi munu ekki virka ef þú gefur "
|
|
"upp einhver viðföng (eins og til dæmis: konsole -ls)."
|
|
|
|
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
msgid "Click here to browse for terminal program."
|
|
msgstr "Smelltu hér til að fletta upp skjáhermisforriti."
|
|
|
|
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:12
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kwinRB)
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)"
|
|
msgstr "&Nota sjálfgefinn KDE gluggastjóra (KWin)"
|
|
|
|
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, differentRB)
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
msgid "Use a different &window manager:"
|
|
msgstr "No&ta annan gluggastjóra:"
|
|
|
|
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:60
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureButton)
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Stilla"
|
|
|
|
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:87
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Most window managers have their own configuration and do not follow "
|
|
"KDE settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Athugið: Flestir gluggastjórar hafa sínar eigin stillingar og fylgja ekki "
|
|
"stillingum KDE."
|