kde-l10n/hu/messages/kde-workspace/kfontinst.po
Ivailo Monev 24d7a36065 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-12-27 06:47:19 +02:00

2045 lines
54 KiB
Text

#
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2003.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-27 06:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-31 18:20+0200\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Alap eszköztár"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:993
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"A betűtípusokat csak saját maga számára szeretné elérhetővé tenni vagy "
"minden felhasználónak?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:996
msgid "Where to Install"
msgstr "Telepítési könyvtár"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "Betűtípus-telepítő"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "Egyszerű betűtípus-telepítő"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "© Craig Drummond, 2007."
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"Tranzienssé teszi a párbeszédablakot egy adott azonosítójú X alkalmazásnak"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "Telepítési könyvtár"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
msgid "Canceling..."
msgstr "Megszakítás…"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "Betűtípus-nyomtató"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "Egyszerű betűtípus-nyomtató"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Méretindex betűtípusok nyomtatásához"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"Nyomtatandó betűtípus \"család,stílus\" formában, a stílus egy 24 bites "
"decimális szám <vastagság><szélesség><dőlés> összetevőkkel"
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "A nyomtatandó betűtípusok listáját tartalmazó fájl"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "A nyomtatandó betűtípusok listáját tartalmazó fájl törlése"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "Válassza ki a megtekinteni kívánt betűtípust"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "Betűtípus-böngésző"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Betűtípus-böngésző"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007."
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "A megnyitandó URL"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Duplikált betűtípusok"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "Egy kis türelmet, duplikált betűtípusok keresése folyik..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Nem található duplikált betűátípus."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "Kijelült fájlok törlése"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "%1 duplikált betűtípus található."
msgstr[1] "%1 duplikált betűtípus található."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Biztosan törölni szeretné ezeket?\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Biztosan törölni szeretné?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Megszakítja a betűtípus átnézést?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
msgid "Font/File"
msgstr "Betűtípus/fájl"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
msgid "Links To"
msgstr "Link"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Megnyitás a betűtípus-böngészővel"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "A törlési kijelölés visszavonása"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Kijelölés törlésre"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Meg szeretné nyitni a betűtípust a betűtípus-nézegetőben?"
msgstr[1] ""
"Meg szeretné nyitni a betűtípus-nézegetőben mind a(z) %1 betűtípust?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "Feltétel beállítása"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Family"
msgstr "Család"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
msgid "Style"
msgstr "Stílus"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
msgid "Foundry"
msgstr "Betűkészítő"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
msgid "FontConfig Match"
msgstr "Betűtípus-illesztés"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
msgid "File Type"
msgstr "Fájltípus"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Name"
msgstr "Fájlnév"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
msgid "File Location"
msgstr "Fájl helye"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186
msgid "Writing System"
msgstr "Írási rendszer"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195
msgid "Symbol/Other"
msgstr "Szimbólum/egyéb"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "Írja be, ha szűrni szeretne erre: %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "Betűtípus"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr ""
"Ebben az oszlopban a betűcsalád és az egyéni betűstílusok állapota látható."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>Itt látható a telepített betűtípusok listája betűcsalád szerint "
"csoportosítva, a szögletes zárójelben az elérhető betűstílusok száma "
"látható, például:</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Normál</li><li>Félkövér</"
"li><li>Dőlt félkövér</li><li>Dőlt</li></ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...és még %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable"
msgstr "Engedélyezés"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable"
msgstr "Letiltás"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Nyomtatás..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "Újratöltés"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1864
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Meg szeretné nyitni a betűtípus-nézegetőben mind a(z) %1 betűtípust?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "Minden betűtípus"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Saját betűtípusok"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Közös betűtípusok"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Nem besorolható"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Biztosan törölni szeretné ezt: '<b>%1</b>'?</p><p><i>Csak a csoport lesz "
"törölve, a betűtípusok nem.</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "Csoport törlése"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "Törlés"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:247
msgid "Remove group"
msgstr "Csoport törlése"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Minden betűtípus</i> tartalmazza az összes telepített betűtípust.</"
"li><li><i>Nem besorolt</i> azokat a betűtípusokat tartalmazza, amelyek még "
"nincsenek \"egyéni\" csoportba téve.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Minden betűtípus</i> tartalmazza a telepített közös és saját "
"betűtípusokat.</li><li><i>Közös</i> a minden felhasználó számára elérhető "
"betűtípusokat tartalmazza.</li><li><i>Saját</i> a csak az aktuális "
"felhasználó számára elérhető betűtípusokat tartalmazza.</li><li><i>Nem "
"besorolt</i> azokat a betűtípusokat tartalmazza, amelyek még nincsenek "
"\"egyéni\" csoportba téve.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>Betűtípus-csoportok</h3><p>A lista a rendszerben található betűtípus-"
"csoportokat mutatja. Két fő csoportfajta létezik:<ul><li><b>Standard</b> ezt "
"a betűtípus-kezelő használja.<ul>%1</ul></li><li><b>Egyéni</b> ezek a "
"felhasználó által létrehozott csoportok. Ha hozzá szeretne adni egy "
"betűcsaládot egy csoporthoz, húzza rá a listából a nevét a kívánt csoportra. "
"Ha törölni szeretne egy betűcsaládot valamelyik csoportból, húzza rá a "
"\"Minden betűtípus\" csoportra.</li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Már létezik <b>%1</b> nevű csoport.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "Átnevezés..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "Exportálás…"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "Hozzáadás ehhez: „%1”."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "Eltávolítás a jelenlegi csoportból."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Áthelyezés a saját könyvtárba."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "Áthelyezés a rendszerkönyvtárba."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>Megszakítás?</h3><p>Biztosan meg szeretné szakítani?</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>Befejeződött</h3><p>A már futó alkalmazásokban csak újraindítás után "
"lesznek érvényesek az új beállítások.</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Többször ne jelenjen meg ez az üzenet"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311
msgid "Installing"
msgstr "Telepítés"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314
msgid "Uninstalling"
msgstr "Eltávolítás"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423
msgid "Enabling"
msgstr "Engedélyezés"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429
msgid "Moving"
msgstr "Áthelyezés"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323
msgid "Updating"
msgstr "Frissítés"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327
msgid "Removing"
msgstr "Eltávolítás"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331
msgid "Disabling"
msgstr "Letiltás"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "Egy kis türelmet, a betűtípus-beállítások frissítése folyik..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452
msgid "Unable to start backend."
msgstr "Nem sikerült elindítani a modult."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr "A háttérprogram halott, de már újraindult. Próbálja meg újra."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>Hiba</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "Skip"
msgstr "Kihagyás"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643
msgid "AutoSkip"
msgstr "Automatikus kihagyás"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "Nem sikerült letölteni a következőt: <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr "A rendszer háttérprogram halott. Próbálja meg újra.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"Nem lehet telepíteni a(z) <i>%1</i> bittérképes betűtípust, mert ezek "
"használata le van tiltva a rendszerben."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"A(z) <i>%1</i> tartalmazza azt a betűtípust (<b>%2</b>), amely már telepítve "
"van a rendszerére."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "A(z) <i>%1</i> nem betűtípus."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani az ehhez kapcsolódó összes fájlt: <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "Nem sikerült elindítani a rendszerdémont.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "A(z) <i>%1</i> már létezik."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "A(z) <i>%1</i> nem létezik."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "Hozzáférés megtagadva.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "Nem támogatott művelet.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "A felhasználóazonosítás nem sikerült.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "Nem várt hiba történt a feldolgozás során: <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "KDE betűtípus-kezelő"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "© Craig Drummond, 2000-2009."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Fejlesztő és karbantartó"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:226
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Duplikált betűtípusok keresése folyik…"
#. i18n("Validate Fonts..."), this);
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243
msgid "Create a new group"
msgstr "Új csoport"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:251
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "A tiltott betűtípusok engedélyezése az aktuális csoportban"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:255
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "Az engedélyezett betűtípusok tiltása az aktuális csoportban"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:282
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Megjeleníti a kijelölt betűtípus előnézeti képét."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298
msgid "Add..."
msgstr "Hozzáadás…"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:299
msgid "Install fonts"
msgstr "Betűtípus telepítése…"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:303
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "A kijelölt betűtípusok törlése"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:361
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Az előnézeti szöveg megváltoztatása..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Betűtípus-telepítő</h1><p> Ezzel a modullal könnyen lehet TrueType, "
"Type1 és bittérképes betűtípusokat telepíteni.</p><p>Betűtípusokat a "
"Konquerorból is lehet telepíteni. Írja be a fonts:/ címet a Konqueror "
"címmezőjébe - ekkor megjelennek a telepített betűtípusok. Új betűtípus "
"telepítéséhez másolja be a betűtípusfájlt a megfelelő könyvtárba.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>Betűtípus-telepítő</h1><p> Ezzel a modullal könnyen lehet TrueType, "
"Type1 és bittérképes betűtípusokat telepíteni.</p><p>Betűtípusokat a "
"Konquerorból is lehet telepíteni. Írja be a fonts:/ címet a Konqueror "
"címmezőjébe - ekkor megjelennek a telepített betűtípusok. Új betűtípus "
"telepítéséhez másolja be a betűtípusfájlt a megfelelő könyvtárba (\"%1\" a "
"saját betűtípusok, \"%2\" a közös betűtípusok könyvtára).</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492
msgid "Add Fonts"
msgstr "Betűtípus felvétele"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Nem sikerült elmenteni a nyomtatandó betűtípusok listáját."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Nem sikerült elindítani a betűtípus-nyomtató programot."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"Nincs nyomtatható betűtípus.\n"
"Csak az engedélyezett nem bittérképes betűtípusokat lehet kinyomtatni."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645
msgid "Cannot Print"
msgstr "Nem lehet nyomtatni"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Nem választotta ki, mit szeretne törölni."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nincs mit törölni"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Biztosan törölni szeretné</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678
msgid "Delete Font"
msgstr "A betűtípus törlése"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "Biztosan törölni szeretné ezt a betűtípust?"
msgstr[1] "Biztosan törölni szeretné ezt a(z) %1 betűtípust?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685
msgid "Delete Fonts"
msgstr "A betűtípusok törlése"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "Betűtípusok törlése..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Nem választotta ki, mit szeretne áthelyezni."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706
msgid "Nothing to Move"
msgstr "Nincs mit áthelyezni"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>Biztosan át szeretné helyezni ezt: </p><p>„<b>%1</b>”</p><p>innen: <i>%2</"
"i> ide: <i>%3</i>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
msgid "Move Font"
msgstr "Áthelyezés"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move"
msgstr "Áthelyezés"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Biztosan át szeretné helyezni ezt a betűtípust innen: <i>%2</i> ide: <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Biztosan át szeretné helyezni ezt a %1 betűtípust innen: <i>%2</i> ide: "
"<i>%3</i>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move Fonts"
msgstr "Áthelyezés"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "Betűtípusok áthelyezése..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752
msgid "Export Group"
msgstr "Csoport exportálása"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776
msgid "No files?"
msgstr "Nincsenek fájlok?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "„%1” megnyitása írásra sikertelen"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798
msgid "Create New Group"
msgstr "Új csoport létrehozása"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "Adja meg az új csoport nevét:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800
msgid "New Group"
msgstr "Új csoport"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827
msgid "Preview Text"
msgstr "Szöveg előnézete"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Adja meg az új szöveget:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863
msgid "Scanning font list..."
msgstr "A betűtípusok átnézése folyik..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929
msgid "No fonts"
msgstr "Nincs betűtípus"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "1 betűtípus"
msgstr[1] "%1 betűtípus"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Engedélyezett:</td><td>%1</td></tr><tr><td "
"align=\"right\">Tiltott:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Részben "
"engedélyezett:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Összesen:</td><td>"
"%4</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:951
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Engedélyezett:</td><td>%1</td></tr><tr><td "
"align=\"right\">Tiltott:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right"
"\">Összesen:</td><td>%3</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1027
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "Kapcsolódó fájlok keresése..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1031
msgid "Scanning Files..."
msgstr "Fájlok átnézése folyik..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "További telepítendő fájlok keresése folyik..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1049
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "%1 kapcsolódó fájljainek keresése folyik"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1076
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "Betűtípusok telepítés..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "Nem választotta ki, mit szeretne engedélyezni."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1143
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "Nem választotta ki, mit szeretne letiltani."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "Nincs mit engedélyezni"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "Nincs mit letiltani"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Biztosan engedélyezni szeretné</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Biztosan le szeretné tiltani:</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Biztosan engedélyezni szeretné:</p><p>'<b>%1</b>', ebben a csoportban: "
"'<b>%2</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Biztosan le szeretné tiltani:</p><p>'<b>%1</b>', ebben a csoportban: '<b>"
"%2</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Enable Font"
msgstr "Betűtípus engedélyezése"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175
msgid "Disable Font"
msgstr "Betűtípus letiltása"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Biztosan engedélyezni szeretné ezt a betűtípust?"
msgstr[1] "Biztosan engedélyezni szeretné a betűtípusokat (%1 db)?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Biztosan le szeretné tiltani ezt a betűtípust?"
msgstr[1] "Biztosan le szeretné tiltani ezeket a betűtípusokat (%1 db)?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Biztosan engedélyezni szeretné ezt a(z) <b>%2</b> csoportban kijelölt "
"betűtípust?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Biztosan engedélyezni szeretné a(z) <b>%2</b> csoportban kijelölt %1 "
"betűtípust?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Biztosan le szeretné tiltani ezt a(z) <b>%2</b> csoportban kijelölt "
"betűtípust?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Biztosan le szeretné tiltani a(z) <b>%2</b> csoportban kijelölt %1 "
"betűtípust?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Betűtípusok engedélyezése"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Betűtípusok tiltása"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "Betűtípusok engedélyezése..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "Betűtípusok tiltása..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Betűminta kinyomtatása"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "Nyomtatási betűméret kiválasztása:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Vízesés"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Csak ide telepíthetők a betűtípusok: „%1” vagy „%2”."
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"Nem lehet követlenül betűtípus-csomagot telepíteni.\n"
"Bontsa ki a(z) %1 csomagot, majd telepítse egyesével annak összetevőit."
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "Nem lehet másolni a betűtípusokat"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "Nem lehet áthelyezni a betűtípusokat"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "Csak betűtípusok törölhetők."
#: kio/KioFonts.cpp:497
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Csak innen távolíthatók el a betűtípusok: „%1” vagy „%2”."
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Válasszon egyet ezek közül: \"%1\" vagy \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "Speciális módszerek nem támogatottak."
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "Betűtípusok"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "Nem sikerült elindítani a rendszerdémont"
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "A háttérprogram halott"
#: kio/KioFonts.cpp:792
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"Nem lehet telepíteni a(z) %1 bittérképes betűtípust, mert ezek használata le "
"van tiltva a rendszerben."
#: kio/KioFonts.cpp:796
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr ""
"%1 tartalmazza a(z) <b>%2</b> betűtípust, amely már telepítve van a "
"rendszerén."
#: kio/KioFonts.cpp:800
msgid "%1 is not a font."
msgstr "A(z) %1 nem betűtípus."
#: kio/KioFonts.cpp:803
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani az ehhez kapcsolódó összes fájlt: %1"
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaÁáBbCcDdEeÉéFfGgHhIiÍíJjKkLlMmNnOoÓóÖöŐőPpQqRrSsTtUuÚúÜüŰűVvWwXxYyZz0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "Nem található karakter."
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Árvíztűrő Tükörfúrógép"
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "AÁBCDEÉFGHIÍJKLMNOÓÖŐPQRSTUÚÜŰVZXYZ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "aábcdeéfghiíjklmnoóöőpqrstuúüűvzxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1388
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "Hiba: egy betűtípus nevét nem sikerült meghatározni."
#: lib/FcEngine.cpp:1392
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [%1 képpont]"
msgstr[1] "%2 [%1 képpont]"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "Egyéb, vezérlő"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "Egyéb, formázó"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Egyéb, nem besorolt"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Egyéb, egyéni célú"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Egyéb, reprezentáns"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Betű, kisbetű"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Betű, módosító"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "Betű, egyéb"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Betű, cím"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Betű, nagybetű"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Jel, kombináló térköz"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Jel, bezáró"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Jel, nem térköz"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Szám, decimális számjegy"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "Szám, betű"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "Szám, egyéb"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Központozó, kapcsoló"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Központozó, vonás"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Központozó, bezáró"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Központozó, bezáró idézőjel"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Központozó, nyitó zárójel"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Központozó, egyéb"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Központozó, nyitó"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Szimbólum, pénzjel"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Szimbólum, módosító"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Szimbólum, matematikai"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Szimbólum, egyéb"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "Elválasztó, vonal"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Elválasztó, bekezdés"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "Elválasztó, szóköz"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "XML decimális entitás"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "Megjelenés:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "Telepítés..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "A szöveg megváltoztatása..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "Nem sikerült beolvasni a betűtípust."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "A sztring előnézete"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Adja meg az új sztringet:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>Nem érhetők el a jellemzők</p>"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
msgid "Preview Type"
msgstr "Előnézet: típus"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
msgid "Standard Preview"
msgstr "Normál előnézet"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "All Characters"
msgstr "Minden karakter"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Unicode-blokk: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Unicode-szkript: %1"
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "Egyéni"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "Közös"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "Mind"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "Rendszergazda"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Thin"
msgstr "Vékony"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Extra Light"
msgstr "Extravékony"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Ultra Light"
msgstr "Ultravékony"
#: lib/KfiConstants.h:98
msgid "Light"
msgstr "Vékony"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Regular"
msgstr "Reguláris"
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Demi Bold"
msgstr "Alig félkövér"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Semi Bold"
msgstr "Kicsit félkövér"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Bold"
msgstr "Félkövér"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Extra Bold"
msgstr "Extrakövér"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Ultra Bold"
msgstr "Ultakövér"
#: lib/KfiConstants.h:107
msgid "Black"
msgstr "Fekete"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Heavy"
msgstr "Vastag"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Roman"
msgstr "Álló"
#: lib/KfiConstants.h:111
msgid "Italic"
msgstr "Dőlt"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Oblique"
msgstr "Döntött"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Ultrasűrített"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Extrasűrített"
#: lib/KfiConstants.h:116
msgid "Condensed"
msgstr "Sűrített"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Kicsit sűrített"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Kicsit kiterjedt"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Expanded"
msgstr "Kiterjedt"
#: lib/KfiConstants.h:121
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Extrakiterjedt"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Ultrakiterjedt"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Monospaced"
msgstr "Állandó szélességű"
#: lib/KfiConstants.h:125
msgid "Charcell"
msgstr "Karaktercella"
#: lib/KfiConstants.h:126
msgid "Proportional"
msgstr "Változó szélességű"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latin alap"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latin-1 kiegészítés"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latin kibővített A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latin kibővített B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA-kiegészítések"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Térközmódosító betűk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Kombináló diakritikus jelek"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Görög és kopt"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirill"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Cirill kiegészítés"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Armenian"
msgstr "Örmény"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Hebrew"
msgstr "Héber"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Syriac"
msgstr "Szír"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Arab kiegészítés"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Bengali"
msgstr "Bengáli"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudzsarati"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Oriya"
msgstr "Orija"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalam"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Sinhala"
msgstr "Szinhala"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Lao"
msgstr "Laó"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibeti"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Myanmar"
msgstr "Mianmar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Georgian"
msgstr "Grúz"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul jamó"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etióp"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Etióp kiegészítés"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Cherokee"
msgstr "Cseroki"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Egységesített kanadai őslakossági szótagjelek"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Runic"
msgstr "Rúnikus"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunó"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai le"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Új tai lue"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Khmer szimbólumok"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Buginese"
msgstr "Bugi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Balinese"
msgstr "Bali"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetikus kiterjesztések"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Kiegészítő fonetikus kiterjesztések"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Kiegészítő kombináló diakritikus jelek"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "További latin kibővített"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
msgid "Greek Extended"
msgstr "Görög kiterjesztett"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "General Punctuation"
msgstr "Általános központozó jelek"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Felső és alsó indexek"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Pénzjelek"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Kombináló diakritikus jelek és szimbólumok"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr "Betűszerű szimbólumok"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
msgid "Number Forms"
msgstr "Számalakok"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Arrows"
msgstr "Nyilak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Matematikai operátorok"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Vegyes technikai jelek"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Control Pictures"
msgstr "Vezérlőábrák"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optikai karakterfelismerés"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Zárt alfanumerikusok"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Box Drawing"
msgstr "Keretrajzolók"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Block Elements"
msgstr "Blokkelemek"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometriai alakzatok"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Egyéb szimbólumok"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Vegyes matematikai szimbólumok A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Kiegészítő nyilak A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Braille-minták"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Kiegészítő nyilak B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Vegyes matematikai szimbólumok B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Kiegészító matematikai operátorok"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Vegyes szimbólumok és nyilak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitikus"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latin kiterjesztett C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Coptic"
msgstr "Kopt"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Grúz kiegészítés"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etióp kiterjesztett"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Kiegészító központozó jelek"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK gyökök kiegészítés"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangxi gyökök"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Ideografikus leírókarakterek"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK szimbólumok és központozó jelek"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul kompatibilitási jamó"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo kiterjesztett"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK vonások"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Katakana fonetikus kiterjesztések"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Zárt CJK írásjelek és hónapok"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK kompatibilitási"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK egységesített ideográfok kiterjesztett A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Yijing hexagram-szimbólumok"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK egységesített ideográfok"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi szótagok"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi gyökök"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Hangmódosító jelek"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latin kibővített B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangul szótagok"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "High Surrogates"
msgstr "Felső azonosítók"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Felső egyéni célú azonosítók"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Alsó azonosítók"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Private Use Area"
msgstr "Egyéni célú terület"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK kompatibilitási ideográfok"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Alfabetikus prezentációs alakok"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arab prezentációs alakok A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Variációválasztók"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Függőleges alakok"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Kombináló féljelek"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK kompatibilitási alakok"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Kisalakú variánsok"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arab prezentációs alakok B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr "Fél- és teljes szélességű alakok"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
msgid "Specials"
msgstr "Speciális jelek"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Lineáris B szótagjelek"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Lineáris B ideogramok"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Égiszi számok"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Ógörög számok"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Old Italic"
msgstr "Ó-olasz"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Gothic"
msgstr "Gótikus"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugariti"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Old Persian"
msgstr "Óperzsa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Shavian"
msgstr "Shaw-féle"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Ciprióta szótagjelek"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Phoenician"
msgstr "Főníciai"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Cuneiform"
msgstr "Cuneiform"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Cuneiform számok és központozó jelek"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Bizánci zenei szimbólumok"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Zenei szimbólumok"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Ógörög zenei jelek"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Tai Xuan Jing szimbólumok"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Számolópálcás számok"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Matematikai alfanumerikus szimbólumok"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "CJK egységes ideográfok B kiterjesztés"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "CJK kompatibilitási ideográfok kiegészítés"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Tags"
msgstr "Címkék"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Variációválasztók kiegészítés"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Kiegészítő egyéni célú A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Kiegészítő egyéni célú B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadai őslakossági"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Common"
msgstr "Általános"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Cypriot"
msgstr "Ciprióta"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Greek"
msgstr "Görög"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Inherited"
msgstr "Örökölt"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Linear B"
msgstr "Lineáris B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Nko"
msgstr "Nko"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Phags Pa"
msgstr "Phags Pa"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Yi"
msgstr "Yi"