mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
817 lines
25 KiB
Text
817 lines
25 KiB
Text
# Translation of kdmconfig to Spanish
|
|
# translation of kdmconfig.po to Spanish
|
|
# Copyright (C) 2000-2002.
|
|
#
|
|
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>,2000-2002.
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005, 2007, 2008.
|
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
|
|
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
|
|
# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2005.
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005.
|
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
|
|
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010.
|
|
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:28+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-01-09 12:25+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:49
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
msgstr "Habilitar el inicio de sesión au&tomático"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar la función de inicio de sesión automático. Esto solo es aplicable al "
|
|
"acceso gráfico de KDM. ¡Piénselo dos veces antes de habilitarlo!"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:62
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
msgstr "Usua&rio:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:71
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
msgstr "Seleccione el usuario que accederá automáticamente."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:74
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
msgstr "Blo&quear la sesión"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
|
|
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
|
|
"one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se marca esta casilla, la sesión iniciada de forma automática será "
|
|
"bloqueada inmediatamente (suponiendo que sea una sesión de KDE). Esto se "
|
|
"puede usar para obtener un inicio de sesión muy rápido restringido a un "
|
|
"usuario."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:82
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
msgstr "Usuario preseleccionado"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:86
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Ninguno"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:87
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
msgstr "Anter&ior"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preseleccione el usuario que accedió previamente. Utilice esto si el equipo "
|
|
"se utiliza habitualmente varias veces consecutivas por un único usuario."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:91
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "Specifi&ed:"
|
|
msgstr "&Especificado:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
|
|
"computer is predominantly used by a certain user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preseleccione el usuario especificado en la lista desplegable de la derecha. "
|
|
"Úselo si este equipo es usado fundamentalmente por determinado usuario."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
|
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el usuario que será preseleccionado para el inicio de sesión. "
|
|
"Este cuadro es editable, de modo que usted puede especificar un usuario "
|
|
"arbitrario no existente que despiste a posibles atacantes."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:125
|
|
msgctxt "@option:check action"
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
msgstr "Foco en co&ntraseña"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
|
|
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
|
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esta opción está activada, KDM situará el cursor en el campo de la "
|
|
"contraseña en lugar del campo del usuario después de preseleccionar un "
|
|
"usuario. Esto ahorrará una pulsación por inicio de sesión, si el nombre del "
|
|
"usuario preseleccionado se cambia rara vez."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:134
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
msgstr "Habi&litar los inicios de sesión sin contraseña"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
|
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se marca esta opción, los usuarios seleccionados de la lista de debajo "
|
|
"quedarán autorizados a iniciar una sesión sin introducir contraseña. Esto es "
|
|
"aplicable solo al inicio de sesión gráfico de KDM. Piénselo dos veces antes "
|
|
"de activarla."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:148
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
msgstr "No se pre&cisa contraseña para:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
|
"that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque todos los usuarios a los que desea permitir el inicio de sesión sin "
|
|
"contraseña. Las entradas indicadas con «@» son grupos de usuarios. Marcar un "
|
|
"grupo es lo mismo que marcar todos los usuarios de ese grupo."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:162
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniciar una sesión automáticamente de nuevo después de una caída del "
|
|
"servidor &X"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
|
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
|
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
|
|
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esta opción está activada, un usuario accederá automáticamente, "
|
|
"cuando su sesión es interrumpida por una caída del servidor X. Advierta, que "
|
|
"esto puede abrir un agujero de seguridad: si utiliza un bloqueador de "
|
|
"pantalla distinto del que está integrado en el escritorio de KDE puede que "
|
|
"use un método que evite la contraseña que desbloquee la pantalla."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:47
|
|
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Ubicación"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:56
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Idioma:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede seleccionar el idioma usado por KDM. Esta configuración no tendrá "
|
|
"efecto alguno en las preferencias propias de un usuario que se aplicarán "
|
|
"después del inicio de la sesión."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:65
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Apariencia"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:115
|
|
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
|
|
msgstr "<placeholder>predeterminado</placeholder>"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:76
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
msgstr "Es&tilo de la interfaz:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:78
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr "Aquí puede elegir un estilo de GUI básico que solo será usado por KDM."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:86
|
|
msgid "Color sche&me:"
|
|
msgstr "Esque&ma de color:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:88
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede elegir un esquema de color básico que solo será usado por KDM."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:91
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Tipos de letra"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto cambia el tipo de letra que se utilizará para todo el texto del gestor "
|
|
"de inicio de sesión excepto en los mensajes de bienvenida y de error."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:101
|
|
msgctxt "... font"
|
|
msgid "&General:"
|
|
msgstr "&General:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
|
"manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto cambia el tipo de letra que se utiliza en los mensajes de error en el "
|
|
"gestor de inicio de sesión."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:107
|
|
msgctxt "font for ..."
|
|
msgid "&Failure:"
|
|
msgstr "Tipo de letra para &fallos:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:111
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto cambia el tipo de letra que se utiliza en la bienvenida del gestor de "
|
|
"inicio de sesión."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:113
|
|
msgctxt "font for ..."
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
msgstr "&Bienvenida:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:115
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
msgstr "Usar tipos de letra suavizados (Anti-Aliasing)"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si marcar esta casilla y su servidor X tiene la extensión Xft, los tipos de "
|
|
"letra aparecerán suavizados (anti-aliasing) en el diálogo de inicio de "
|
|
"sesión."
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:45
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
msgstr "Permitir apagar el equipo"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:49
|
|
msgctxt "shutdown request origin"
|
|
msgid "&Local:"
|
|
msgstr "&Local:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Only Root"
|
|
msgstr "Solo root"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Nadie"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:57
|
|
msgctxt "shutdown request origin"
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
msgstr "&Remoto:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
|
|
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
|
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
|
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
|
|
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
|
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede seleccionar quién está autorizado a apagar el equipo haciendo uso "
|
|
"de KDM. Puede indicar diferentes valores para conexiones locales (consola) y "
|
|
"remotas. Los posibles valores son:<ul> <li><em>Todos:</em> cualquiera puede "
|
|
"apagar el equipo usando KDM</li><li><em>Solo root:</em> KDM solo permitirá "
|
|
"apagar el equipo después de que el usuario haya introducido la contraseña de "
|
|
"root</li><li><em>Nadie:</em> Nadie puede apagar el equipo usando KDM</li></"
|
|
"ul>"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:74
|
|
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Órdenes"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:77
|
|
msgctxt "command for ..."
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
msgstr "Dete&ner:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:81
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
msgstr "Orden para iniciar la secuencia de apagado. Valor típico: /sbin/halt"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:86
|
|
msgctxt "command for ..."
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
msgstr "&Reiniciar:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:90
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Orden para iniciar la secuencia de reinicio. Valor típico: /sbin/reboot"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:98
|
|
msgctxt "boot manager"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:99
|
|
msgid "Grub"
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:100
|
|
msgid "Grub2"
|
|
msgstr "Grub2"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:101
|
|
msgid "Burg"
|
|
msgstr "Burg"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:103
|
|
msgid "Lilo"
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:105
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
msgstr "Gestor de arranque:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:108
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
msgstr "Habilitar las opciones de arranque en el diálogo «Apagar...»."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:97
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:98
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of installed themes.\n"
|
|
"Click the one to be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es una lista de los temas instalados.\n"
|
|
"Pulse sobre el que desee usar."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:110
|
|
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
|
|
msgstr "Esto es una captura de pantalla del aspecto que tendrá KDM."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:118
|
|
msgid "This contains information about the selected theme."
|
|
msgstr "Esto contiene información sobre el tema seleccionado."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:122
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Install &new theme"
|
|
msgstr "Instalar un &nuevo tema"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:123
|
|
msgid "This will install a theme into the theme directory."
|
|
msgstr "Esto instalará un tema en el directorio de temas."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:127
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Remove theme"
|
|
msgstr "Elimina&r el tema"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:128
|
|
msgid "This will remove the selected theme."
|
|
msgstr "Esto eliminará el tema seleccionado."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:210
|
|
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
|
|
msgstr "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:213
|
|
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
|
|
msgstr "<qt><strong>Descripción:</strong> %1</qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:230 kdm-users.cpp:340
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
msgstr "No es posible crear la carpeta %1"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:238
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
msgstr "Arrastre o teclee el URL del tema"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:257
|
|
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar el archivo de temas de KDM %1."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
|
|
"please check that address %1 is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido descargar el archivo de temas de KDM;\n"
|
|
"por favor, compruebe que la dirección %1 sea correcta."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:282
|
|
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
|
|
msgstr "El archivo no es un archivo de temas de KDM válido."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:285
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Installing KDM themes"
|
|
msgstr "Instalando temas de KDM"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:297
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Desempaquetando el tema <strong>%1</strong></qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:309
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Instalando los temas</qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:318
|
|
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
|
|
msgstr "Se produjeron errores al instalar los siguientes temas:\n"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:357
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
|
|
msgstr "¿Seguro que desea eliminar los siguientes temas?"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:358
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Remove themes?"
|
|
msgstr "¿Eliminar los temas?"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:371
|
|
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
|
|
msgstr "Se produjeron errores al eliminar los siguientes temas:\n"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
|
|
msgstr ""
|
|
"El usuario «nobody» no existe. No se podrán mostrar imágenes de los usuarios "
|
|
"en KDM."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:118
|
|
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
msgstr "U&IDs del sistema"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
|
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
|
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
|
|
"\"Inverse selection\" mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los usuarios con una UID (identificación numérica del usuario) fuera de este "
|
|
"intervalo no serán listados por KDM y este diálogo de configuración. "
|
|
"Advierta, que los usuarios con UID 0 (típicamente root) no se ven afectados "
|
|
"por esto y deben estar ocultos explícitamente en el modo «No oculto»."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:126
|
|
msgctxt "UIDs"
|
|
msgid "Below:"
|
|
msgstr "Debajo:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:133
|
|
msgctxt "UIDs"
|
|
msgid "Above:"
|
|
msgstr "Encima:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:146
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuarios"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:147
|
|
msgctxt "... of users"
|
|
msgid "Show list"
|
|
msgstr "Mostrar lista"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
|
|
"on their name or image rather than typing in their login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si selecciona esta opción, KDM mostrará una lista de usuarios, de forma que "
|
|
"estos puedan pulsar sobre su nombre o imagen en vez de escribirlo."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:151
|
|
msgctxt "user ..."
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Completado automático"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si selecciona esta opción, KDM completará automáticamente los nombres de los "
|
|
"usuarios mientras se introducen en el campo de entrada."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:156
|
|
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
msgstr "Selección inversa"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
"checked ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción indica cómo se seleccionan los usuarios de «Mostrar la lista» y "
|
|
"«Completado automático» en la lista «Seleccionar usuarios y grupos». Si no "
|
|
"está activada, se seleccionan únicamente los usuarios marcados. Si está "
|
|
"activada, se seleccionan todos los usuarios que no sean del sistema, salvo "
|
|
"los marcados."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:162
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
msgstr "&Ordenar usuarios"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
|
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si selecciona esta opción, KDM ordenará alfabéticamente la lista de "
|
|
"usuarios. De lo contrario los usuarios aparecerán en el orden en el que "
|
|
"aparecen en el archivo de contraseñas."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:181
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
msgstr "S&eleccionar usuarios y grupos:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:185
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
msgstr "Usuarios seleccionados"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM mostrará todos los usuarios marcados. La entradas indicadas con «@» son "
|
|
"grupos de usuarios. Marcar un grupo es lo mismo que marcar todos los "
|
|
"usuarios de ese grupo."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:196
|
|
msgid "Excluded Users"
|
|
msgstr "Usuarios excluidos"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM mostrará todos los usuarios que no sean del sistema y no estén marcados. "
|
|
"Las entradas indicadas con «@» son grupos de usuarios. Marcar un grupo es lo "
|
|
"mismo que marcar todos los usuarios de ese grupo."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:207
|
|
msgctxt "@title:group source for user faces"
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
msgstr "Origen de imágenes de usuarios"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
|
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
|
"sources are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede especificar de dónde obtendrá KDM las imágenes que representan a "
|
|
"los usuarios. «Sistema» representa la carpeta global; esas son las imágenes "
|
|
"que se pueden configurar debajo. «Usuario» significa que KDM debería leer el "
|
|
"archivo $HOME/.face.icon. Las dos selecciones en el medio definen el orden "
|
|
"de preferencia si ambos tipos de letra estuvieran disponibles."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:213
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:214
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "System, user"
|
|
msgstr "Sistema, usuario"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:215
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "User, system"
|
|
msgstr "Usuario, system"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:216
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:231
|
|
msgctxt "@title:group user face assignments"
|
|
msgid "User Images"
|
|
msgstr "Imágenes de usuario"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:233
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
msgstr "El usuario al que pertenece la imagen de debajo."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:236
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Usuario:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:245
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
msgstr "Pulse, o suelte una imagen aquí"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede ver la imagen asignada al usuario seleccionado en la lista "
|
|
"desplegable de arriba. Pulse sobre el botón de la imagen para seleccionar "
|
|
"desde una lista de imágenes o arrastre y suelte su propia imagen sobre el "
|
|
"botón (p.ej. desde Konqueror)."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:251
|
|
msgctxt "@action:button assign default user face"
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "R&estaurar"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse este botón para que KDM use la imagen predeterminada para el usuario "
|
|
"seleccionado."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:352
|
|
msgid "Save image as default?"
|
|
msgstr "¿Guardar imagen como predeterminada?"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while loading the image\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se produjo un error al cargar la imagen\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:380
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se produjo un error al guardar la imagen:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:409
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while removing the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se produjo un error al eliminar la imagen\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:447
|
|
msgid "%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
|
|
msgstr "No se pudo autenticar/ejecutar la acción: %1 (código %2)"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
|
msgstr "Módulo de configuración del gestor de inicio de sesión de KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
|
|
msgstr "(c) 1996 - 2010 Los autores de KDM"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Thomas Tanghus"
|
|
msgstr "Thomas Tanghus"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
msgid "Steffen Hansen"
|
|
msgstr "Steffen Hansen"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
|
msgstr "Oswald Buddenhagen"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Encargado actual"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
msgid "Stephen Leaf"
|
|
msgstr "Stephen Leaf"
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
msgid "Igor Krivenko"
|
|
msgstr "Igor Krivenko"
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
|
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
|
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
|
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
|
|
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
|
|
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
|
|
"language settings.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme to be used "
|
|
"by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed "
|
|
"to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used."
|
|
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
|
"will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a "
|
|
"user to be logged in automatically, users not needing to provide a password "
|
|
"to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their nature, "
|
|
"these settings are security holes, so use them very carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:180
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&General"
|
|
|
|
#: main.cpp:184
|
|
msgid "&Theme"
|
|
msgstr "&Tema"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
msgstr "&Apagar"
|
|
|
|
#: main.cpp:194
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "&Usuarios"
|
|
|
|
#: main.cpp:204
|
|
msgid "&Convenience"
|
|
msgstr "&Comodidad"
|
|
|
|
#: main.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo instalar el nuevo archivo kdmrc desde\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: positioner.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
|
|
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
|
|
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrastre el ancla para mover el centro del diálogo a la posición deseada. "
|
|
"También es posible el control por teclado: utilice los cursores (teclas de "
|
|
"flechas) o Inicio para centrar. Observe que las proporciones reales del "
|
|
"diálogo probablemente sean diferentes."
|