kde-l10n/es/messages/kde-workspace/kdmconfig.po
Ivailo Monev eb60d26e42 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-03-30 02:44:31 +00:00

817 lines
25 KiB
Text

# Translation of kdmconfig to Spanish
# translation of kdmconfig.po to Spanish
# Copyright (C) 2000-2002.
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>,2000-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005, 2007, 2008.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010.
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-09 12:25+0100\n"
"Last-Translator: Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Habilitar el inicio de sesión au&tomático"
#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Activar la función de inicio de sesión automático. Esto solo es aplicable al "
"acceso gráfico de KDM. ¡Piénselo dos veces antes de habilitarlo!"
#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "Usua&rio:"
#: kdm-conv.cpp:71
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Seleccione el usuario que accederá automáticamente."
#: kdm-conv.cpp:74
msgid "Loc&k session"
msgstr "Blo&quear la sesión"
#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"Si se marca esta casilla, la sesión iniciada de forma automática será "
"bloqueada inmediatamente (suponiendo que sea una sesión de KDE). Esto se "
"puede usar para obtener un inicio de sesión muy rápido restringido a un "
"usuario."
#: kdm-conv.cpp:82
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "Usuario preseleccionado"
#: kdm-conv.cpp:86
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "&Ninguno"
#: kdm-conv.cpp:87
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "Anter&ior"
#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Preseleccione el usuario que accedió previamente. Utilice esto si el equipo "
"se utiliza habitualmente varias veces consecutivas por un único usuario."
#: kdm-conv.cpp:91
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "&Especificado:"
#: kdm-conv.cpp:93
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Preseleccione el usuario especificado en la lista desplegable de la derecha. "
"Úselo si este equipo es usado fundamentalmente por determinado usuario."
#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Seleccione el usuario que será preseleccionado para el inicio de sesión. "
"Este cuadro es editable, de modo que usted puede especificar un usuario "
"arbitrario no existente que despiste a posibles atacantes."
#: kdm-conv.cpp:125
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Foco en co&ntraseña"
#: kdm-conv.cpp:128
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, KDM situará el cursor en el campo de la "
"contraseña en lugar del campo del usuario después de preseleccionar un "
"usuario. Esto ahorrará una pulsación por inicio de sesión, si el nombre del "
"usuario preseleccionado se cambia rara vez."
#: kdm-conv.cpp:134
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Habi&litar los inicios de sesión sin contraseña"
#: kdm-conv.cpp:141
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Si se marca esta opción, los usuarios seleccionados de la lista de debajo "
"quedarán autorizados a iniciar una sesión sin introducir contraseña. Esto es "
"aplicable solo al inicio de sesión gráfico de KDM. Piénselo dos veces antes "
"de activarla."
#: kdm-conv.cpp:148
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "No se pre&cisa contraseña para:"
#: kdm-conv.cpp:154
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Marque todos los usuarios a los que desea permitir el inicio de sesión sin "
"contraseña. Las entradas indicadas con «@» son grupos de usuarios. Marcar un "
"grupo es lo mismo que marcar todos los usuarios de ese grupo."
#: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: kdm-conv.cpp:162
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr ""
"Iniciar una sesión automáticamente de nuevo después de una caída del "
"servidor &X"
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, un usuario accederá automáticamente, "
"cuando su sesión es interrumpida por una caída del servidor X. Advierta, que "
"esto puede abrir un agujero de seguridad: si utiliza un bloqueador de "
"pantalla distinto del que está integrado en el escritorio de KDE puede que "
"use un método que evite la contraseña que desbloquee la pantalla."
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "Ubicación"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Aquí puede seleccionar el idioma usado por KDM. Esta configuración no tendrá "
"efecto alguno en las preferencias propias de un usuario que se aplicarán "
"después del inicio de la sesión."
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:115
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>predeterminado</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:76
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "Es&tilo de la interfaz:"
#: kdm-gen.cpp:78
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr "Aquí puede elegir un estilo de GUI básico que solo será usado por KDM."
#: kdm-gen.cpp:86
msgid "Color sche&me:"
msgstr "Esque&ma de color:"
#: kdm-gen.cpp:88
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Aquí puede elegir un esquema de color básico que solo será usado por KDM."
#: kdm-gen.cpp:91
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: kdm-gen.cpp:98
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Esto cambia el tipo de letra que se utilizará para todo el texto del gestor "
"de inicio de sesión excepto en los mensajes de bienvenida y de error."
#: kdm-gen.cpp:101
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "&General:"
#: kdm-gen.cpp:105
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Esto cambia el tipo de letra que se utiliza en los mensajes de error en el "
"gestor de inicio de sesión."
#: kdm-gen.cpp:107
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "Tipo de letra para &fallos:"
#: kdm-gen.cpp:111
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Esto cambia el tipo de letra que se utiliza en la bienvenida del gestor de "
"inicio de sesión."
#: kdm-gen.cpp:113
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Bienvenida:"
#: kdm-gen.cpp:115
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Usar tipos de letra suavizados (Anti-Aliasing)"
#: kdm-gen.cpp:117
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Si marcar esta casilla y su servidor X tiene la extensión Xft, los tipos de "
"letra aparecerán suavizados (anti-aliasing) en el diálogo de inicio de "
"sesión."
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Permitir apagar el equipo"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "&Local:"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "Todos"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "Solo root"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "Nadie"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "&Remoto:"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Aquí puede seleccionar quién está autorizado a apagar el equipo haciendo uso "
"de KDM. Puede indicar diferentes valores para conexiones locales (consola) y "
"remotas. Los posibles valores son:<ul> <li><em>Todos:</em> cualquiera puede "
"apagar el equipo usando KDM</li><li><em>Solo root:</em> KDM solo permitirá "
"apagar el equipo después de que el usuario haya introducido la contraseña de "
"root</li><li><em>Nadie:</em> Nadie puede apagar el equipo usando KDM</li></"
"ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "Órdenes"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "Dete&ner:"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Orden para iniciar la secuencia de apagado. Valor típico: /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Reiniciar:"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Orden para iniciar la secuencia de reinicio. Valor típico: /sbin/reboot"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Grub2"
msgstr "Grub2"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr "Burg"
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "Gestor de arranque:"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Habilitar las opciones de arranque en el diálogo «Apagar...»."
#: kdm-theme.cpp:97
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kdm-theme.cpp:102
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"Esta es una lista de los temas instalados.\n"
"Pulse sobre el que desee usar."
#: kdm-theme.cpp:110
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "Esto es una captura de pantalla del aspecto que tendrá KDM."
#: kdm-theme.cpp:118
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "Esto contiene información sobre el tema seleccionado."
#: kdm-theme.cpp:122
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "Instalar un &nuevo tema"
#: kdm-theme.cpp:123
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "Esto instalará un tema en el directorio de temas."
#: kdm-theme.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "Elimina&r el tema"
#: kdm-theme.cpp:128
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "Esto eliminará el tema seleccionado."
#: kdm-theme.cpp:210
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
#: kdm-theme.cpp:213
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>Descripción:</strong> %1</qt>"
#: kdm-theme.cpp:230 kdm-users.cpp:340
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "No es posible crear la carpeta %1"
#: kdm-theme.cpp:238
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Arrastre o teclee el URL del tema"
#: kdm-theme.cpp:257
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "No se ha podido encontrar el archivo de temas de KDM %1."
#: kdm-theme.cpp:259
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"No se ha podido descargar el archivo de temas de KDM;\n"
"por favor, compruebe que la dirección %1 sea correcta."
#: kdm-theme.cpp:282
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "El archivo no es un archivo de temas de KDM válido."
#: kdm-theme.cpp:285
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "Instalando temas de KDM"
#: kdm-theme.cpp:297
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>Desempaquetando el tema <strong>%1</strong></qt>"
#: kdm-theme.cpp:309
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>Instalando los temas</qt>"
#: kdm-theme.cpp:318
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr "Se produjeron errores al instalar los siguientes temas:\n"
#: kdm-theme.cpp:357
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar los siguientes temas?"
#: kdm-theme.cpp:358
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "¿Eliminar los temas?"
#: kdm-theme.cpp:371
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "Se produjeron errores al eliminar los siguientes temas:\n"
#: kdm-users.cpp:112
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr ""
"El usuario «nobody» no existe. No se podrán mostrar imágenes de los usuarios "
"en KDM."
#: kdm-users.cpp:118
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "U&IDs del sistema"
#: kdm-users.cpp:120
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"Los usuarios con una UID (identificación numérica del usuario) fuera de este "
"intervalo no serán listados por KDM y este diálogo de configuración. "
"Advierta, que los usuarios con UID 0 (típicamente root) no se ven afectados "
"por esto y deben estar ocultos explícitamente en el modo «No oculto»."
#: kdm-users.cpp:126
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "Debajo:"
#: kdm-users.cpp:133
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "Encima:"
#: kdm-users.cpp:146
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: kdm-users.cpp:147
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "Mostrar lista"
#: kdm-users.cpp:149
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Si selecciona esta opción, KDM mostrará una lista de usuarios, de forma que "
"estos puedan pulsar sobre su nombre o imagen en vez de escribirlo."
#: kdm-users.cpp:151
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "Completado automático"
#: kdm-users.cpp:153
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Si selecciona esta opción, KDM completará automáticamente los nombres de los "
"usuarios mientras se introducen en el campo de entrada."
#: kdm-users.cpp:156
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "Selección inversa"
#: kdm-users.cpp:158
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Esta opción indica cómo se seleccionan los usuarios de «Mostrar la lista» y "
"«Completado automático» en la lista «Seleccionar usuarios y grupos». Si no "
"está activada, se seleccionan únicamente los usuarios marcados. Si está "
"activada, se seleccionan todos los usuarios que no sean del sistema, salvo "
"los marcados."
#: kdm-users.cpp:162
msgid "Sor&t users"
msgstr "&Ordenar usuarios"
#: kdm-users.cpp:164
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Si selecciona esta opción, KDM ordenará alfabéticamente la lista de "
"usuarios. De lo contrario los usuarios aparecerán en el orden en el que "
"aparecen en el archivo de contraseñas."
#: kdm-users.cpp:181
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "S&eleccionar usuarios y grupos:"
#: kdm-users.cpp:185
msgid "Selected Users"
msgstr "Usuarios seleccionados"
#: kdm-users.cpp:187
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM mostrará todos los usuarios marcados. La entradas indicadas con «@» son "
"grupos de usuarios. Marcar un grupo es lo mismo que marcar todos los "
"usuarios de ese grupo."
#: kdm-users.cpp:196
msgid "Excluded Users"
msgstr "Usuarios excluidos"
#: kdm-users.cpp:198
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM mostrará todos los usuarios que no sean del sistema y no estén marcados. "
"Las entradas indicadas con «@» son grupos de usuarios. Marcar un grupo es lo "
"mismo que marcar todos los usuarios de ese grupo."
#: kdm-users.cpp:207
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "Origen de imágenes de usuarios"
#: kdm-users.cpp:209
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Aquí puede especificar de dónde obtendrá KDM las imágenes que representan a "
"los usuarios. «Sistema» representa la carpeta global; esas son las imágenes "
"que se pueden configurar debajo. «Usuario» significa que KDM debería leer el "
"archivo $HOME/.face.icon. Las dos selecciones en el medio definen el orden "
"de preferencia si ambos tipos de letra estuvieran disponibles."
#: kdm-users.cpp:213
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "Sistema, usuario"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "Usuario, system"
#: kdm-users.cpp:216
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: kdm-users.cpp:231
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "Imágenes de usuario"
#: kdm-users.cpp:233
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "El usuario al que pertenece la imagen de debajo."
#: kdm-users.cpp:236
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: kdm-users.cpp:245
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Pulse, o suelte una imagen aquí"
#: kdm-users.cpp:247
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Aquí puede ver la imagen asignada al usuario seleccionado en la lista "
"desplegable de arriba. Pulse sobre el botón de la imagen para seleccionar "
"desde una lista de imágenes o arrastre y suelte su propia imagen sobre el "
"botón (p.ej. desde Konqueror)."
#: kdm-users.cpp:251
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "R&estaurar"
#: kdm-users.cpp:253
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Pulse este botón para que KDM use la imagen predeterminada para el usuario "
"seleccionado."
#: kdm-users.cpp:352
msgid "Save image as default?"
msgstr "¿Guardar imagen como predeterminada?"
#: kdm-users.cpp:361
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Se produjo un error al cargar la imagen\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:380
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Se produjo un error al guardar la imagen:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:409
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Se produjo un error al eliminar la imagen\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:447
msgid "%1 does not appear to be an image file.\n"
msgstr ""
#: main.cpp:71
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr "No se pudo autenticar/ejecutar la acción: %1 (código %2)"
#: main.cpp:89
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Módulo de configuración del gestor de inicio de sesión de KDE"
#: main.cpp:91
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2010 Los autores de KDM"
#: main.cpp:94
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Thomas Tanghus"
#: main.cpp:94
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: main.cpp:95
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: main.cpp:96
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: main.cpp:96
msgid "Current maintainer"
msgstr "Encargado actual"
#: main.cpp:97
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"
#: main.cpp:98
msgid "Igor Krivenko"
msgstr "Igor Krivenko"
#: main.cpp:101
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme to be used "
"by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed "
"to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a "
"user to be logged in automatically, users not needing to provide a password "
"to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their nature, "
"these settings are security holes, so use them very carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:180
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: main.cpp:184
msgid "&Theme"
msgstr "&Tema"
#: main.cpp:190
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Apagar"
#: main.cpp:194
msgid "&Users"
msgstr "&Usuarios"
#: main.cpp:204
msgid "&Convenience"
msgstr "&Comodidad"
#: main.cpp:273
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"No se pudo instalar el nuevo archivo kdmrc desde\n"
"%1"
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"Arrastre el ancla para mover el centro del diálogo a la posición deseada. "
"También es posible el control por teclado: utilice los cursores (teclas de "
"flechas) o Inicio para centrar. Observe que las proporciones reales del "
"diálogo probablemente sean diferentes."