mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
514 lines
17 KiB
Text
514 lines
17 KiB
Text
# Translation of drkonqi to Spanish
|
|
# translation of drkonqi.po to Spanish
|
|
# Copyright (C) 2001-2002.
|
|
#
|
|
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2001-2002.
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005, 2008.
|
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
|
|
# Pablo de Vicente <vicnte@oan.es>, 2003.
|
|
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
|
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
|
|
# Dario Andres Rodriguez <andresbajotierra@gmail.com>, 2009.
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2010, 2012, 2013, 2014.
|
|
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011.
|
|
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011, 2012.
|
|
# Raul Gonzalez <raulgf83@gmail.com>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-08-09 13:52+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:70
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "&Recargar"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:71
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
|
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
|
"obtain a better backtrace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use este botón para recargar la información del fallo (traza inversa). Esto "
|
|
"es útil cuando usted instala los paquetes con símbolos de depuración "
|
|
"necesarios y desea obtener una traza más completa."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:78
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Install Debug Symbols"
|
|
msgstr "&Instalar símbolos de depuración"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:79
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use este botón para instalar los paquetes de símbolos de depuración que no "
|
|
"tenga."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:85
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use este botón para copiar la información de fallo (traza inversa) al "
|
|
"portapapeles."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:92
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
|
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use este botón para guardar la información del fallo (traza inversa) a un "
|
|
"archivo. Este es útil si usted desea examinar o informar del error más tarde."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
|
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
|
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
|
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
|
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>¿Qué es una «traza inversa»?</h2><p>Básicamente, una traza inversa "
|
|
"describe qué estaba pasando dentro de una aplicación cuando falló, de forma "
|
|
"que los desarrolladores puedan rastrear dónde empezó el desastre. Aunque "
|
|
"usted no entienda nada de ellas, contienen una considerable cantidad de "
|
|
"información útil.<br />Las trazas inversas se suelen utilizar durante las "
|
|
"sesiones de depuración interactivas y post-mortem.</p>"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:134
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Cargando..."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:138
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
|
msgstr "Generando traza inversa... (puede llevar un tiempo)"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:188
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
|
"information could not be fetched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otro proceso depurador está actualmente analizando la misma aplicación. La "
|
|
"información del fallo no pudo ser recolectada."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:192
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The crash information could not be fetched."
|
|
msgstr "La información del fallo no pudo ser recolectada."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:194
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
|
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
|
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay otro proceso de depuración conectado a la aplicación que falló. Por lo "
|
|
"tanto, el depurador de DrKonqi no puede obtener una traza inversa. Por "
|
|
"favor, cierre el otro depurador y haga clic en <interface>Recargar</"
|
|
"interface>."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:231
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is useful"
|
|
msgstr "La información del fallo generada es útil"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:234
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information may be useful"
|
|
msgstr "La información del fallo generada puede ser útil"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:237
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
|
msgstr "La información del fallo generada probablemente no sea útil"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:240
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is not useful"
|
|
msgstr "La información del fallo generada no es útil"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:244
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
|
"itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"La puntuación de la información del fallo no es válida. Este es un fallo en "
|
|
"el código de DrKonqi."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:255
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
|
|
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
|
|
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
|
|
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
|
|
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
|
|
"<interface>Reload</interface> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede pulsar el botón <interface>Instalar símbolos de depuración</interface> "
|
|
"para instalar automáticamente los paquetes de información de depuración no "
|
|
"disponibles. Si este método no funciona, por favor, lea <link url='%1'>cómo "
|
|
"crear informes de fallo útiles</link> para saber cómo obtener una traza "
|
|
"inversa útil. Tras instalar los paquetes necesarios (<link url='%2'>lista de "
|
|
"archivos</link>), pulse el botón <interface>Recargar</interface>."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:272
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
|
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
|
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, lea <link url='%1'>cómo crear informes de fallo útiles</link> "
|
|
"para saber cómo obtener una traza inversa útil. Instale los paquetes "
|
|
"necesarios (<link url='%2'>lista de archivos</link>) y haga clic en el botón "
|
|
"<interface>Recargar</interface>."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:288
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "El proceso depurador ha finalizado inesperadamente."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The crash information could not be generated."
|
|
msgstr "No se ha podido generar la información sobre el fallo."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:294
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
|
"interface> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede intentar volver a generar la traza inversa haciendo clic en el botón "
|
|
"<interface>Recargar</interface>."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:302
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
|
"strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Falta la aplicación de depuración o no se ha podido lanzar.</strong>"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:308
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
|
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Debe instalar la aplicación de depuración (%1) y hacer clic en el "
|
|
"botón <interface>Recargar</interface>.</strong>"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:363
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error during the installation of debug symbols"
|
|
msgstr "Error durante la instalación de los símbolos de depuración"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"The packages containing debug information for the following application and "
|
|
"libraries are missing:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faltan los paquetes que contienen la información de depuración de las "
|
|
"siguientes aplicaciones y bibliotecas:"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:405
|
|
msgctxt "messagebox title"
|
|
msgid "Missing debug information packages"
|
|
msgstr "Símbolos de depuración no disponibles"
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:68
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Missing debug symbols"
|
|
msgstr "Símbolos de depuración no disponibles"
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:69
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solicitando la instalación de los paquetes de símbolos de depuración..."
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:104
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se han encontrado los paquetes de símbolos de depuración de esta "
|
|
"aplicación."
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:115
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
|
|
"packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un error durante la instalación de los paquetes de símbolos de "
|
|
"depuración."
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:154
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr "Informe guardado en <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:157
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
|
msgstr "No ha sido posible crear un archivo para guardar el informe."
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:164
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Filename"
|
|
msgstr "Seleccione el nombre de archivo"
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:186
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"No ha sido posible acceder al archivo <filename>%1</filename> para escritura."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:59
|
|
msgctxt "@title:tab general information"
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&General"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:63
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "&Developer Information"
|
|
msgstr "Información para &desarrolladores"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:90
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Lo lamentamos, <application>%1</application> se cerró inesperadamente."
|
|
"</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:96
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
|
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
|
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
|
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
|
"Information</interface> tab.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>El manejador de errores ha fallado, por lo que el proceso de informes "
|
|
"automáticos se ha desactivado para reducir el riesgo de que vuelva a fallar."
|
|
"<nl /><nl />Por favor, <link url='%1'>informe manualmente</link> de este "
|
|
"error en el producto «drkonqi» en el sistema de seguimiento de fallos de "
|
|
"KDE. No olvide incluir la traza inversa de la pestaña <interface>Información "
|
|
"para desarrolladores</interface>.</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:105
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
|
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
|
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
|
"interface> tab.)</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>El asistente de informe está desactivado porque el diálogo del "
|
|
"manejador de errores se inició en modo seguro.<nl />Puede informar "
|
|
"manualmente de este error a %1 (incluyendo la traza inversa de la pestaña "
|
|
"<interface>Información para desarrolladores</interface>).</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:112
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
|
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
|
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
|
"para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Puede ayudarnos a mejorar KDE informando de este error.<nl /><link "
|
|
"url='%1'>Aprenda más acerca del informe de errores.</link></"
|
|
"para><para><note>Puede cerrar este diálogo con seguridad si no desea "
|
|
"informar de este error.</note></para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:121
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
|
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>No puede informar de este error porque <application>%1</application> "
|
|
"no proporciona una dirección de informe de errores.</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:132
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Detalles:"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:135
|
|
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
|
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Ejecutable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
|
"Señal: %3 (%4) Hora: %5 %6</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:156
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Report &Bug"
|
|
msgstr "Informar de &fallo"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:159
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Starts the bug report assistant."
|
|
msgstr "Inicia el asistente de informe de errores."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:171
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
|
"debugging applications"
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Depurar"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:172
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
|
msgstr "Inicia el programa para depurar la aplicación que ha fallado."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:191
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Restart Application"
|
|
msgstr "&Reiniciar aplicación"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:193
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
|
msgstr "Use este botón para reiniciar la aplicación que falló y se cerró."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:202
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
|
msgstr "Cerrar este diálogo (se perderá la información de este fallo.)"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:213
|
|
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
|
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
|
msgstr "Depurar en <application>%1</application>"
|
|
|
|
#: findconfigdatajob.cpp:63
|
|
msgid "Failed to retrieve the config data."
|
|
msgstr "Error al recuperar los datos de configuración."
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"El manejador de fallos de KDE informa al usuario cuando un programa falla."
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "The KDE Crash Handler"
|
|
msgstr "El manejador de fallos de KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
|
msgstr "© 2000-2009, los autores de DrKonqi"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Hans Petter Bieker"
|
|
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
|
msgstr "Darío Andrés Rodríguez"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
|
msgstr "George Kiagiadakis"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "A. L. Spehr"
|
|
msgstr "A. L. Spehr"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The signal number that was caught"
|
|
msgstr "El número de señal capturado"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Name of the program"
|
|
msgstr "Nombre del programa"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Path to the executable"
|
|
msgstr "Ruta al ejecutable"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "La versión del programa"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The bug address to use"
|
|
msgstr "La dirección de fallos a usar"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Translated name of the program"
|
|
msgstr "Nombre traducido del programa"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The PID of the program"
|
|
msgstr "El PID del programa (identificador del proceso)"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Startup ID of the program"
|
|
msgstr "Identificación de inicio del programa."
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The program was started by kdeinit"
|
|
msgstr "El programa fue iniciado por kdeinit"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
|
msgstr "Inhabilitar el acceso arbitrario a disco"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The program has already been restarted"
|
|
msgstr "El programa ya ha sido reiniciado"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
|
msgstr "Mantener el programa en ejecución y generar la traza inversa al inicio"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The thread id of the failing thread"
|
|
msgstr "El ID del hilo que falló"
|