mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
285 lines
10 KiB
Text
285 lines
10 KiB
Text
# translation of kcmfonts.po to greek
|
||
# translation of kcmfonts.po to
|
||
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2002.
|
||
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
|
||
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
|
||
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008.
|
||
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
|
||
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2010.
|
||
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-06-24 08:56+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:227
|
||
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
|
||
msgstr "Ρύθμιση επιλογών εξομάλυνσης"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:234
|
||
msgid "E&xclude range:"
|
||
msgstr "&Εύρος μη εφαρμογής:"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242
|
||
msgid " pt"
|
||
msgstr " σημ"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:239
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr " έως "
|
||
|
||
#: fonts.cpp:246
|
||
msgid ""
|
||
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
|
||
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
|
||
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
|
||
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
|
||
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
|
||
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
|
||
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
|
||
"</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Αν έχετε TFT ή LCD οθόνη μπορείτε να βελτιώσετε ακόμη περισσότερο την "
|
||
"ποιότητα εμφάνισης των γραμματοσειρών ενεργοποιώντας αυτήν την επιλογή.<br /"
|
||
">Η υπόδειξη Sub-pixel είναι επίσης γνωστή ως ClearType(tm).<br /> Για να "
|
||
"δουλέψει σωστά η υπόδειξη Sub-pixel πρέπει να γνωρίζετε πως ακριβώς τα υπό-"
|
||
"εικονοστοιχεία της οθόνης σας είναι ευθυγραμμισμένα. </p> <p> Σε επίπεδες "
|
||
"TFT ή LCD οθόνες ένα μοναδικό εικονοστοιχείο συντίθεται πραγματικά από τρία "
|
||
"υπό-εικονοστοιχεία, το κόκκινο, πράσινο, και το μπλε. Οι περισσότερες οθόνες "
|
||
"έχουν γραμμική σειρά των υπο-εικονοστοιχείων ως RGB, άλλες BGR.<br /> Αυτό "
|
||
"το χαρακτηριστικό δε λειτουργεί σε οθόνες CRT.</p>"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:257
|
||
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
|
||
msgstr "&Χρήση υπόδειξης sub-pixel:"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:269
|
||
msgid "Hinting style: "
|
||
msgstr "Στυλ υπόδειξης: "
|
||
|
||
#: fonts.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η υπόδειξη είναι μια λειτουργία που βελτιώνει την ποιότητα των μικρού "
|
||
"μεγέθους γραμματοσειρών."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:502
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Γενικά"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:503
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Fixed width"
|
||
msgstr "Σταθερό πλάτος"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:504
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Μικρό"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:505
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Γραμμή εργαλείων"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:506
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Μενού"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:507
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "Τίτλος παραθύρου"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:508
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Taskbar"
|
||
msgstr "Γραμμή εργασιών"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:509
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:545
|
||
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
|
||
msgstr "Χρησιμοποιείται για κανονικό κείμενο (π.χ. ετικέτες κουμπιών, λίστες)."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:546
|
||
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
|
||
msgstr "Μια γραμματοσειρά χωρίς αναλογίες (π.χ. γραμματοσειρά γραφομηχανής)."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:547
|
||
msgid "Smallest font that is still readable well."
|
||
msgstr "Η μικρότερη γραμματοσειρά που είναι ευδιάκριτη."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:548
|
||
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιείται για την εμφάνιση κειμένου δίπλα στα εικονίδια των γραμμών "
|
||
"εργαλείων."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:549
|
||
msgid "Used by menu bars and popup menus."
|
||
msgstr "Χρησιμοποιείται στις γραμμές μενού και στα αναδυόμενα μενού."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:550
|
||
msgid "Used by the window titlebar."
|
||
msgstr "Χρησιμοποιείται στη γραμμή τίτλου των παραθύρων."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:551
|
||
msgid "Used by the taskbar."
|
||
msgstr "Χρησιμοποιείται στη γραμμή εργασιών."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:552
|
||
msgid "Used for desktop icons."
|
||
msgstr "Χρησιμοποιείται για τα εικονίδια της επιφάνειας εργασίας."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:591
|
||
msgctxt "Font role"
|
||
msgid "%1: "
|
||
msgstr "%1: "
|
||
|
||
#: fonts.cpp:604
|
||
msgid "Ad&just All Fonts..."
|
||
msgstr "&Προσαρμογή όλων των γραμματοσειρών..."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:605
|
||
msgid "Click to change all fonts"
|
||
msgstr "Κάνετε κλικ για να αλλάξετε όλες τις γραμματοσειρές"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:616
|
||
msgid "Use a&nti-aliasing:"
|
||
msgstr "Χρήση &εξομάλυνσης για γραμματοσειρές:"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:620
|
||
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Ενεργό"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:621
|
||
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:622
|
||
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Ανενεργό"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:623
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν κάνετε αυτή την επιλογή, το KDE θα εξομαλύνει τις καμπύλες των "
|
||
"γραμματοσειρών."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:625
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Ρύθμιση..."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:636
|
||
msgid "Force fonts DPI:"
|
||
msgstr "Εξαναγκασμός DPI για τις γραμματοσειρές:"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:642
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
|
||
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
|
||
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
|
||
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
|
||
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
|
||
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
|
||
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
|
||
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
|
||
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Αυτή η επιλογή εξαναγκάζει τη χρήση της καθορισμένης τιμής DPI για τις "
|
||
"γραμματοσειρές. Αυτό ίσως είναι χρήσιμο όταν η τιμή αυτή δεν ανιχνεύεται "
|
||
"σωστά από το υλικό ή χρησιμοποιούνται χαμηλής ποιότητας γραμματοσειρές που "
|
||
"δεν είναι ευπαρουσίαστες με τιμές DPI διαφορετικές από 96 ή 120 DPI.</p><p>Η "
|
||
"χρήση αυτής της επιλογής δε συστήνεται. Για την επιλογή της ορθής τιμής DPI "
|
||
"ο καλύτερος τρόπος είναι ο ορισμός της για ολόκληρο τον εξυπηρετητή X, αν "
|
||
"αυτό είναι δυνατό (π.χ. με τη χρήση της παραμέτρου DisplaySize στο αρχείο in "
|
||
"xorg.conf ή με την προσθήκη του <i>-dpi τιμή</i> στην παράμετρο "
|
||
"ServerLocalArgs του αρχείου $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Όταν η εμφάνιση "
|
||
"των γραμματοσειρών δεν είναι σωστή με την ανιχνεύσιμη τιμή DPI, θα πρέπει να "
|
||
"χρησιμοποιηθούν γραμματοσειρές καλύτερης ποιότητας ή θα πρέπει να γίνει "
|
||
"ρύθμιση της υπόδειξης sub-pixel των γραμματοσειρών.</p>"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:788
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
|
||
"applications.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Κάποιες αλλαγές όπως αυτές σχετικά με την εξομάλυνση ή το DPI θα "
|
||
"επηρεάσουν μόνο τις εφαρμογές που θα ξεκινήσουν από τώρα.</p>"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:789 fonts.cpp:799
|
||
msgid "Font Settings Changed"
|
||
msgstr "Οι ρυθμίσεις των γραμματοσειρών άλλαξαν"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:798
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Κάποιες αλλαγές όπως τα DPI θα επηρεάσουν μόνο τις εφαρμογές που θα "
|
||
"ξεκινήσουν από τώρα.</p>"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:471
|
||
msgctxt "no subpixel rendering"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:473
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:475
|
||
msgid "BGR"
|
||
msgstr "BGR"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:477
|
||
msgid "Vertical RGB"
|
||
msgstr "Κατακόρυφο RGB"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:479
|
||
msgid "Vertical BGR"
|
||
msgstr "Κατακόρυφο BGR"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:507
|
||
msgctxt "medium hinting"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Μέσο"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:511
|
||
msgctxt "no hinting"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:513
|
||
msgctxt "slight hinting"
|
||
msgid "Slight"
|
||
msgstr "Ελαφρύ"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:515
|
||
msgctxt "full hinting"
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Πλήρες"
|