mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
794 lines
24 KiB
Text
794 lines
24 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2013, 2014.
|
|
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010, 2012.
|
|
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012, 2013.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:28+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-10-22 13:04+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:49
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
msgstr "Povoli&t automatické přihlášení"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolí možnost automatického přihlášení. Toto se týká pouze grafického "
|
|
"přihlášení z KDM. Dobře si to rozmyslete."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:62
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
msgstr "&Uživatel:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:71
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
msgstr "Zvolte uživatele, který bude automaticky přihlášen."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:74
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
msgstr "Uzam&knout sezení"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
|
|
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
|
|
"one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaticky spuštěné sezení bude okamžitě uzamčeno (pokud je to sezení KDE). "
|
|
"Tímto můžete velice rychle získat přihlášení pouze pro jednoho uživatele."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:82
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
msgstr "Vybraný uživatel"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:86
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "Žád&ný"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:87
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
msgstr "&Předchozí"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Předvybrat naposledy přihlášeného uživatele. Použijte tuto volbu, pokud je "
|
|
"tento počítač využíván vždy několikrát po sobě stejným uživatelem."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:91
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "Specifi&ed:"
|
|
msgstr "Za&dáno:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
|
|
"computer is predominantly used by a certain user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Předvybrat uživatele zadaného v poli vpravo. Použijte tuto volbu, pokud je "
|
|
"tento počítač využíván převážně jednou osobou."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
|
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte uživatele, který bude automaticky předvybrán pro přihlášení. Toto "
|
|
"políčko lze upravovat, takže můžete zadat jakéhokoliv, i neexistujícího "
|
|
"uživatele."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:125
|
|
msgctxt "@option:check action"
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
msgstr "Pře&místit na heslo"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
|
|
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
|
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je tato volba nastavena, KDM při zvolení uživatele umístí kurzor do "
|
|
"položky s heslem místo do položky s přihlašovacím jménem. To ušetří jeden "
|
|
"stisk klávesy při přihlašování, zvlášť pokud se jméno uživatele moc nemění."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:134
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
msgstr "Povolit přihlašování bez hes&la"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
|
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li tato volba povolena, bude uživatelům ze seznamu napravo umožněno "
|
|
"přihlásit se bez hesla. Toto se týká pouze grafického přihlášení z KDM. "
|
|
"Dobře si to rozmyslete."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:148
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
msgstr "Nevyžadováno hes&lo pro:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
|
"that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaškrtněte všechny uživatele, pro které si přejete povolit automatické "
|
|
"přihlášení. Položky označené znakem '@' jsou skupinami uživatelů. Zaškrtnutí "
|
|
"skupiny je shodné s vybráním všech uživatelů skupiny."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Různé"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:162
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
msgstr "Automati&cky znovu přihlásit po spadnutí X serveru"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
|
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
|
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
|
|
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při zaškrtnutí bude uživatel automaticky znovu přihlášen, jestliže bylo "
|
|
"sezení přerušeno kvůli spadnutí X serveru. Tohle může být zneužito jako "
|
|
"bezpečností díra: pokud používáte jiný obrazovkový zámek než je ten, který "
|
|
"je integrován v KDE, tak je možné obejít tento zámek obrazovky s heslem."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:47
|
|
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Lokalizace"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:56
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Jazyk:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde je možné vybrat jazyk, který bude používán programem KDM. Toto nastavení "
|
|
"neovlivní osobní nastavení uživatele, které se projeví po přihlášení."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:65
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Vzhled"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:115
|
|
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
|
|
msgstr "<placeholder>výchozí</placeholder>"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:76
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
msgstr "GUI s&tyl:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:78
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde je možné zvolit základní styl uživatelského prostředí (GUI), který bude "
|
|
"používán pouze programem KDM."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:86
|
|
msgid "Color sche&me:"
|
|
msgstr "Barevné s&chéma:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:88
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde je možné zvolit základní barevné schéma, které bude použito pouze pro "
|
|
"KDM."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:91
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Písma"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tímto změníte písmo používané pro veškerý text kromě uvítání a chybových "
|
|
"hlášení."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:101
|
|
msgctxt "... font"
|
|
msgid "&General:"
|
|
msgstr "O&becné:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
|
"manager."
|
|
msgstr "Tímto změníte písmo používané pro chybová hlášení."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:107
|
|
msgctxt "font for ..."
|
|
msgid "&Failure:"
|
|
msgstr "Se&lhání:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:111
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
msgstr "Tímto změníte písmo používané pro uvítání."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:113
|
|
msgctxt "font for ..."
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
msgstr "Uví&tání:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:115
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
msgstr "Používat vyhlazování písem"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud zaškrtnete toto políčko a váš X server obsahuje rozšíření Xft, písma v "
|
|
"přihlašovacím dialogu budou vyhlazená."
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:45
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
msgstr "Povolení k vypnutí"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:49
|
|
msgctxt "shutdown request origin"
|
|
msgid "&Local:"
|
|
msgstr "&Místní:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "Všichni"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Only Root"
|
|
msgstr "Pouze uživatel root"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Nikdo"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:57
|
|
msgctxt "shutdown request origin"
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
msgstr "Vz&dálené:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
|
|
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
|
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
|
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
|
|
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
|
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde je možné vybrat toho, komu bude umožněno vypnout počítač pomocí programu "
|
|
"KDM. Je možné zadat různé hodnoty pro lokální a vzdálená přihlášení. "
|
|
"Povolené hodnoty jsou:<ul> <li><em>Všichni:</em> všichni mohou vypnout "
|
|
"počítač použitím programu KDM</li> <li><em>Pouze root:</em> program KDM "
|
|
"povolí vypnout počítač poté, co uživatel zadal heslo uživatele root</li> "
|
|
"<li><em>Nikdo:</em> nikdo nemůže vypnout počítač použitím programu KDM.</"
|
|
"li></ul>"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:74
|
|
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Příkazy"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:77
|
|
msgctxt "command for ..."
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
msgstr "V&ypnout:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:81
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
msgstr "Příkaz spouštějící vypínací sekvenci. Obvyklá hodnota: /sbin/halt"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:86
|
|
msgctxt "command for ..."
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
msgstr "&Restartovat:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:90
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Příkaz, který spouští sekvenci opětovného spuštění. Typická hodnota: /sbin/"
|
|
"reboot"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:98
|
|
msgctxt "boot manager"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žádný"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:99
|
|
msgid "Grub"
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:100
|
|
msgid "Grub2"
|
|
msgstr "Grub2"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:101
|
|
msgid "Burg"
|
|
msgstr "Burg"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:103
|
|
msgid "Lilo"
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:105
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
msgstr "Správce spuštění:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:108
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
msgstr "Volby pro spuštění povolíte v dialogu \"Ukončit...\"."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:97
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Motiv"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:98
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of installed themes.\n"
|
|
"Click the one to be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je seznam instalovaných motivů.\n"
|
|
"Klikněte na ten, který si přejete použít."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:110
|
|
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
|
|
msgstr "Toto je náhled, jak bude KDM vypadat."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:118
|
|
msgid "This contains information about the selected theme."
|
|
msgstr "Zde jsou informace o vybraném motivu."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:122
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Install &new theme"
|
|
msgstr "Instalovat &nový motiv"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:123
|
|
msgid "This will install a theme into the theme directory."
|
|
msgstr "Tímto nainstalujete motiv do složky motivů."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:127
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Remove theme"
|
|
msgstr "Odst&ranit motiv"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:128
|
|
msgid "This will remove the selected theme."
|
|
msgstr "Tímto odstraníte vybraný motiv."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:210
|
|
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
|
|
msgstr "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:213
|
|
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
|
|
msgstr "<qt><strong>Popis:</strong> %1</qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:230 kdm-users.cpp:340
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit složku %1"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:238
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
msgstr "Zadejte URL motivu nebo jej přetáhněte myší"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:257
|
|
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
|
|
msgstr "Nelze najít archiv KDM motivu %1."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
|
|
"please check that address %1 is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze stáhnout archiv s KDM motivem;\n"
|
|
"prosím zkontrolujte, zda je adresa %1 správná."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:282
|
|
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
|
|
msgstr "Soubor není platným archivem s KDM motivem."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:285
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Installing KDM themes"
|
|
msgstr "Instaluji KDM motivy"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:297
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Probíhá rozbalování motivu <strong>%1</strong></qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:309
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Probíhá instalace motivů</qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:318
|
|
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
|
|
msgstr "Nastala chyba při instalaci těchto motivů:\n"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:357
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
|
|
msgstr "Opravdu si přejete odstranit následující motivy?"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:358
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Remove themes?"
|
|
msgstr "Odstranit motivy?"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:371
|
|
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
|
|
msgstr "Nastala chyba při odstraňování těchto motivů:\n"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neexistuje uživatel 'nobody'. Obrázky uživatelů nebudou v KDM fungovat."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:118
|
|
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
msgstr "Systémová U&ID"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
|
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
|
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
|
|
"\"Inverse selection\" mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uživatelé s UID (číselná identifikace uživatele) mimo tento rozsah nebudou "
|
|
"vypsáni v dialogu nastavení. Všimněte si, že uživatelé s nulovým UID "
|
|
"(typicky uživatel root) tímto nejsou ovlivněni a musejí být výslovně skryti "
|
|
"v daném režimu."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:126
|
|
msgctxt "UIDs"
|
|
msgid "Below:"
|
|
msgstr "Pod:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:133
|
|
msgctxt "UIDs"
|
|
msgid "Above:"
|
|
msgstr "Nad:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:146
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Uživatelé"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:147
|
|
msgctxt "... of users"
|
|
msgid "Show list"
|
|
msgstr "Zobrazit seznam"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
|
|
"on their name or image rather than typing in their login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li zaškrtnuta tato volba, pak program KDM bude v přihlašovacím dialogu "
|
|
"zobrazovat seznam uživatelů, takže je možno kliknout na jméno nebo obrázek "
|
|
"místo zadaní uživatelského jména ručně."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:151
|
|
msgctxt "user ..."
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Automatické doplňování"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li zaškrtnuta tato volba, pak bude program KDM v přihlašovacím dialogu "
|
|
"automaticky doplňovat uživatelské jméno při jeho zadávání."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:156
|
|
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
msgstr "Obrácený výběr"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
"checked ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato volba udává, jakým způsobem jsou uživatelé vybírání ze seznamu: je-li "
|
|
"zaškrtnuto, vybrat všechny nesystémové uživatele kromě již vybraných; není-"
|
|
"li zaškrtnuto, vybrat pouze označené uživatele."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:162
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
msgstr "Seřadit uživa&tele"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
|
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li zaškrtnuta tato volba, pak bude program KDM abecedně řadit uživatele. "
|
|
"Jinak budou uživatelé uvedeni ve stejném pořadí, jako v souboru s hesly."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:181
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
msgstr "Vyberte uživat&ele a skupiny:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:185
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
msgstr "Vybraní uživatelé"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM zobrazí pouze zaškrtnuté uživatele. Položky označené znakem '@' jsou "
|
|
"skupinami uživatelů. Zaškrtnutí skupiny je shodné s vybráním všech uživatelů "
|
|
"skupiny."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:196
|
|
msgid "Excluded Users"
|
|
msgstr "Vyřazení uživatelé"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM zobrazí všechny nezaškrtnuté nesystémové uživatele. Položky označené "
|
|
"znakem '@' jsou skupinami uživatelů. Zaškrtnutí skupiny je shodné s vybráním "
|
|
"všech uživatelů skupiny."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:207
|
|
msgctxt "@title:group source for user faces"
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
msgstr "Zdroj obrázku uživatele"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
|
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
|
"sources are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde můžete zadat, odkud KDM získá obrázky uživatelů. \"Administrátor\" "
|
|
"představuje globální složku, což jsou obrázky nastavitelné níže. \"Uživatel"
|
|
"\" znamená, že KDM bude načítat soubor $HOME/.face.icon. Zbývající dvě volby "
|
|
"uprostřed definují přednost v pořadí, pokud jsou oba zdroje dostupné."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:213
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Systém"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:214
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "System, user"
|
|
msgstr "Systém, uživatel"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:215
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "User, system"
|
|
msgstr "Uživatel, systém"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:216
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Uživatel"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:231
|
|
msgctxt "@title:group user face assignments"
|
|
msgid "User Images"
|
|
msgstr "Obrázky uživatelů"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:233
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
msgstr "Uživatel, ke kterému patří obrázek."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:236
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Uživatel:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:245
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
msgstr "Klikni zde nebo sem upusť obrázek"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde je možné vidět obrázek vybraného uživatele. K jeho výběru klikněte na "
|
|
"tlačítko s obrázkem, nebo přetáhněte svůj vlastní obrázek na toto tlačítko "
|
|
"(např. z Konqueroru)."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:251
|
|
msgctxt "@action:button assign default user face"
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "O&bnovit"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po kliknutí na toto tlačítko bude KDM používat výchozí obrázek pro vybraného "
|
|
"uživatele."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:352
|
|
msgid "Save image as default?"
|
|
msgstr "Uložit obrázek jako výchozí?"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while loading the image\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala chyba při načítání obrázku\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:380
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala chyba při ukládání obrázku:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:409
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while removing the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala chyba při odstraňování obrázku:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:447
|
|
msgid "%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
|
|
msgstr "Nelze se ověřit/spustit činnost: %1 (kód %2)"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
|
msgstr "Ovládací modul správce přihlášení"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
|
|
msgstr "(c) 1996 - 2010 autoři KDM"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Thomas Tanghus"
|
|
msgstr "Thomas Tanghus"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Původní autor"
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
msgid "Steffen Hansen"
|
|
msgstr "Steffen Hansen"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
|
msgstr "Oswald Buddenhagen"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Současný správce"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
msgid "Stephen Leaf"
|
|
msgstr "Stephen Leaf"
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
msgid "Igor Krivenko"
|
|
msgstr "Igor Krivenko"
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
|
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
|
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
|
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
|
|
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
|
|
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
|
|
"language settings.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme to be used "
|
|
"by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed "
|
|
"to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used."
|
|
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
|
"will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a "
|
|
"user to be logged in automatically, users not needing to provide a password "
|
|
"to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their nature, "
|
|
"these settings are security holes, so use them very carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:180
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "O&becné"
|
|
|
|
#: main.cpp:184
|
|
msgid "&Theme"
|
|
msgstr "Mo&tiv"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
msgstr "&Vypnutí"
|
|
|
|
#: main.cpp:194
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "&Uživatelé"
|
|
|
|
#: main.cpp:204
|
|
msgid "&Convenience"
|
|
msgstr "P&ohodlí"
|
|
|
|
#: main.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze nainstalovat nový soubor kdmrc z\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: positioner.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
|
|
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
|
|
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přetažením úchytu přesunete střed dialogu na požadovanou pozici. Ovládání "
|
|
"klávesnicí je také možné: použijte šipky pro pohyb a Home pro vycentrování. "
|
|
"Všimněte si, že reálné proporce dialogu budou možná rozdílné."
|