kde-l10n/cs/messages/kde-workspace/kdmconfig.po
Ivailo Monev eb60d26e42 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-03-30 02:44:31 +00:00

794 lines
24 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2013, 2014.
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010, 2012.
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-22 13:04+0200\n"
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Povoli&t automatické přihlášení"
#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Povolí možnost automatického přihlášení. Toto se týká pouze grafického "
"přihlášení z KDM. Dobře si to rozmyslete."
#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Uživatel:"
#: kdm-conv.cpp:71
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Zvolte uživatele, který bude automaticky přihlášen."
#: kdm-conv.cpp:74
msgid "Loc&k session"
msgstr "Uzam&knout sezení"
#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"Automaticky spuštěné sezení bude okamžitě uzamčeno (pokud je to sezení KDE). "
"Tímto můžete velice rychle získat přihlášení pouze pro jednoho uživatele."
#: kdm-conv.cpp:82
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "Vybraný uživatel"
#: kdm-conv.cpp:86
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "Žád&ný"
#: kdm-conv.cpp:87
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Předchozí"
#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Předvybrat naposledy přihlášeného uživatele. Použijte tuto volbu, pokud je "
"tento počítač využíván vždy několikrát po sobě stejným uživatelem."
#: kdm-conv.cpp:91
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "Za&dáno:"
#: kdm-conv.cpp:93
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Předvybrat uživatele zadaného v poli vpravo. Použijte tuto volbu, pokud je "
"tento počítač využíván převážně jednou osobou."
#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Vyberte uživatele, který bude automaticky předvybrán pro přihlášení. Toto "
"políčko lze upravovat, takže můžete zadat jakéhokoliv, i neexistujícího "
"uživatele."
#: kdm-conv.cpp:125
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Pře&místit na heslo"
#: kdm-conv.cpp:128
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Pokud je tato volba nastavena, KDM při zvolení uživatele umístí kurzor do "
"položky s heslem místo do položky s přihlašovacím jménem. To ušetří jeden "
"stisk klávesy při přihlašování, zvlášť pokud se jméno uživatele moc nemění."
#: kdm-conv.cpp:134
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Povolit přihlašování bez hes&la"
#: kdm-conv.cpp:141
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Je-li tato volba povolena, bude uživatelům ze seznamu napravo umožněno "
"přihlásit se bez hesla. Toto se týká pouze grafického přihlášení z KDM. "
"Dobře si to rozmyslete."
#: kdm-conv.cpp:148
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Nevyžadováno hes&lo pro:"
#: kdm-conv.cpp:154
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Zaškrtněte všechny uživatele, pro které si přejete povolit automatické "
"přihlášení. Položky označené znakem '@' jsou skupinami uživatelů. Zaškrtnutí "
"skupiny je shodné s vybráním všech uživatelů skupiny."
#: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Různé"
#: kdm-conv.cpp:162
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Automati&cky znovu přihlásit po spadnutí X serveru"
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Při zaškrtnutí bude uživatel automaticky znovu přihlášen, jestliže bylo "
"sezení přerušeno kvůli spadnutí X serveru. Tohle může být zneužito jako "
"bezpečností díra: pokud používáte jiný obrazovkový zámek než je ten, který "
"je integrován v KDE, tak je možné obejít tento zámek obrazovky s heslem."
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "Lokalizace"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "&Jazyk:"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Zde je možné vybrat jazyk, který bude používán programem KDM. Toto nastavení "
"neovlivní osobní nastavení uživatele, které se projeví po přihlášení."
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
#: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:115
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>výchozí</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:76
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "GUI s&tyl:"
#: kdm-gen.cpp:78
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Zde je možné zvolit základní styl uživatelského prostředí (GUI), který bude "
"používán pouze programem KDM."
#: kdm-gen.cpp:86
msgid "Color sche&me:"
msgstr "Barevné s&chéma:"
#: kdm-gen.cpp:88
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Zde je možné zvolit základní barevné schéma, které bude použito pouze pro "
"KDM."
#: kdm-gen.cpp:91
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
#: kdm-gen.cpp:98
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Tímto změníte písmo používané pro veškerý text kromě uvítání a chybových "
"hlášení."
#: kdm-gen.cpp:101
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "O&becné:"
#: kdm-gen.cpp:105
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr "Tímto změníte písmo používané pro chybová hlášení."
#: kdm-gen.cpp:107
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "Se&lhání:"
#: kdm-gen.cpp:111
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr "Tímto změníte písmo používané pro uvítání."
#: kdm-gen.cpp:113
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "Uví&tání:"
#: kdm-gen.cpp:115
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Používat vyhlazování písem"
#: kdm-gen.cpp:117
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Pokud zaškrtnete toto políčko a váš X server obsahuje rozšíření Xft, písma v "
"přihlašovacím dialogu budou vyhlazená."
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Povolení k vypnutí"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "&Místní:"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "Všichni"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "Pouze uživatel root"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "Nikdo"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "Vz&dálené:"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Zde je možné vybrat toho, komu bude umožněno vypnout počítač pomocí programu "
"KDM. Je možné zadat různé hodnoty pro lokální a vzdálená přihlášení. "
"Povolené hodnoty jsou:<ul> <li><em>Všichni:</em> všichni mohou vypnout "
"počítač použitím programu KDM</li> <li><em>Pouze root:</em> program KDM "
"povolí vypnout počítač poté, co uživatel zadal heslo uživatele root</li> "
"<li><em>Nikdo:</em> nikdo nemůže vypnout počítač použitím programu KDM.</"
"li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "Příkazy"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "V&ypnout:"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Příkaz spouštějící vypínací sekvenci. Obvyklá hodnota: /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Restartovat:"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Příkaz, který spouští sekvenci opětovného spuštění. Typická hodnota: /sbin/"
"reboot"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Grub2"
msgstr "Grub2"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr "Burg"
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "Správce spuštění:"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Volby pro spuštění povolíte v dialogu \"Ukončit...\"."
#: kdm-theme.cpp:97
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "Motiv"
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kdm-theme.cpp:102
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"Toto je seznam instalovaných motivů.\n"
"Klikněte na ten, který si přejete použít."
#: kdm-theme.cpp:110
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "Toto je náhled, jak bude KDM vypadat."
#: kdm-theme.cpp:118
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "Zde jsou informace o vybraném motivu."
#: kdm-theme.cpp:122
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "Instalovat &nový motiv"
#: kdm-theme.cpp:123
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "Tímto nainstalujete motiv do složky motivů."
#: kdm-theme.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "Odst&ranit motiv"
#: kdm-theme.cpp:128
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "Tímto odstraníte vybraný motiv."
#: kdm-theme.cpp:210
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
#: kdm-theme.cpp:213
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>Popis:</strong> %1</qt>"
#: kdm-theme.cpp:230 kdm-users.cpp:340
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Nelze vytvořit složku %1"
#: kdm-theme.cpp:238
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Zadejte URL motivu nebo jej přetáhněte myší"
#: kdm-theme.cpp:257
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "Nelze najít archiv KDM motivu %1."
#: kdm-theme.cpp:259
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Nelze stáhnout archiv s KDM motivem;\n"
"prosím zkontrolujte, zda je adresa %1 správná."
#: kdm-theme.cpp:282
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "Soubor není platným archivem s KDM motivem."
#: kdm-theme.cpp:285
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "Instaluji KDM motivy"
#: kdm-theme.cpp:297
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>Probíhá rozbalování motivu <strong>%1</strong></qt>"
#: kdm-theme.cpp:309
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>Probíhá instalace motivů</qt>"
#: kdm-theme.cpp:318
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr "Nastala chyba při instalaci těchto motivů:\n"
#: kdm-theme.cpp:357
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "Opravdu si přejete odstranit následující motivy?"
#: kdm-theme.cpp:358
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "Odstranit motivy?"
#: kdm-theme.cpp:371
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "Nastala chyba při odstraňování těchto motivů:\n"
#: kdm-users.cpp:112
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr ""
"Neexistuje uživatel 'nobody'. Obrázky uživatelů nebudou v KDM fungovat."
#: kdm-users.cpp:118
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "Systémová U&ID"
#: kdm-users.cpp:120
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"Uživatelé s UID (číselná identifikace uživatele) mimo tento rozsah nebudou "
"vypsáni v dialogu nastavení. Všimněte si, že uživatelé s nulovým UID "
"(typicky uživatel root) tímto nejsou ovlivněni a musejí být výslovně skryti "
"v daném režimu."
#: kdm-users.cpp:126
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "Pod:"
#: kdm-users.cpp:133
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "Nad:"
#: kdm-users.cpp:146
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"
#: kdm-users.cpp:147
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "Zobrazit seznam"
#: kdm-users.cpp:149
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuta tato volba, pak program KDM bude v přihlašovacím dialogu "
"zobrazovat seznam uživatelů, takže je možno kliknout na jméno nebo obrázek "
"místo zadaní uživatelského jména ručně."
#: kdm-users.cpp:151
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "Automatické doplňování"
#: kdm-users.cpp:153
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuta tato volba, pak bude program KDM v přihlašovacím dialogu "
"automaticky doplňovat uživatelské jméno při jeho zadávání."
#: kdm-users.cpp:156
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "Obrácený výběr"
#: kdm-users.cpp:158
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Tato volba udává, jakým způsobem jsou uživatelé vybírání ze seznamu: je-li "
"zaškrtnuto, vybrat všechny nesystémové uživatele kromě již vybraných; není-"
"li zaškrtnuto, vybrat pouze označené uživatele."
#: kdm-users.cpp:162
msgid "Sor&t users"
msgstr "Seřadit uživa&tele"
#: kdm-users.cpp:164
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuta tato volba, pak bude program KDM abecedně řadit uživatele. "
"Jinak budou uživatelé uvedeni ve stejném pořadí, jako v souboru s hesly."
#: kdm-users.cpp:181
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "Vyberte uživat&ele a skupiny:"
#: kdm-users.cpp:185
msgid "Selected Users"
msgstr "Vybraní uživatelé"
#: kdm-users.cpp:187
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM zobrazí pouze zaškrtnuté uživatele. Položky označené znakem '@' jsou "
"skupinami uživatelů. Zaškrtnutí skupiny je shodné s vybráním všech uživatelů "
"skupiny."
#: kdm-users.cpp:196
msgid "Excluded Users"
msgstr "Vyřazení uživatelé"
#: kdm-users.cpp:198
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM zobrazí všechny nezaškrtnuté nesystémové uživatele. Položky označené "
"znakem '@' jsou skupinami uživatelů. Zaškrtnutí skupiny je shodné s vybráním "
"všech uživatelů skupiny."
#: kdm-users.cpp:207
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "Zdroj obrázku uživatele"
#: kdm-users.cpp:209
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Zde můžete zadat, odkud KDM získá obrázky uživatelů. \"Administrátor\" "
"představuje globální složku, což jsou obrázky nastavitelné níže. \"Uživatel"
"\" znamená, že KDM bude načítat soubor $HOME/.face.icon. Zbývající dvě volby "
"uprostřed definují přednost v pořadí, pokud jsou oba zdroje dostupné."
#: kdm-users.cpp:213
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "Systém, uživatel"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "Uživatel, systém"
#: kdm-users.cpp:216
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#: kdm-users.cpp:231
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "Obrázky uživatelů"
#: kdm-users.cpp:233
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Uživatel, ke kterému patří obrázek."
#: kdm-users.cpp:236
msgid "User:"
msgstr "Uživatel:"
#: kdm-users.cpp:245
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Klikni zde nebo sem upusť obrázek"
#: kdm-users.cpp:247
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Zde je možné vidět obrázek vybraného uživatele. K jeho výběru klikněte na "
"tlačítko s obrázkem, nebo přetáhněte svůj vlastní obrázek na toto tlačítko "
"(např. z Konqueroru)."
#: kdm-users.cpp:251
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "O&bnovit"
#: kdm-users.cpp:253
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Po kliknutí na toto tlačítko bude KDM používat výchozí obrázek pro vybraného "
"uživatele."
#: kdm-users.cpp:352
msgid "Save image as default?"
msgstr "Uložit obrázek jako výchozí?"
#: kdm-users.cpp:361
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Nastala chyba při načítání obrázku\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:380
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nastala chyba při ukládání obrázku:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:409
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nastala chyba při odstraňování obrázku:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:447
msgid "%1 does not appear to be an image file.\n"
msgstr ""
#: main.cpp:71
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr "Nelze se ověřit/spustit činnost: %1 (kód %2)"
#: main.cpp:89
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Ovládací modul správce přihlášení"
#: main.cpp:91
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2010 autoři KDM"
#: main.cpp:94
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Thomas Tanghus"
#: main.cpp:94
msgid "Original author"
msgstr "Původní autor"
#: main.cpp:95
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: main.cpp:96
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: main.cpp:96
msgid "Current maintainer"
msgstr "Současný správce"
#: main.cpp:97
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"
#: main.cpp:98
msgid "Igor Krivenko"
msgstr "Igor Krivenko"
#: main.cpp:101
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme to be used "
"by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed "
"to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a "
"user to be logged in automatically, users not needing to provide a password "
"to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their nature, "
"these settings are security holes, so use them very carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:180
msgid "&General"
msgstr "O&becné"
#: main.cpp:184
msgid "&Theme"
msgstr "Mo&tiv"
#: main.cpp:190
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Vypnutí"
#: main.cpp:194
msgid "&Users"
msgstr "&Uživatelé"
#: main.cpp:204
msgid "&Convenience"
msgstr "P&ohodlí"
#: main.cpp:273
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Nelze nainstalovat nový soubor kdmrc z\n"
"%1"
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"Přetažením úchytu přesunete střed dialogu na požadovanou pozici. Ovládání "
"klávesnicí je také možné: použijte šipky pro pohyb a Home pro vycentrování. "
"Všimněte si, že reálné proporce dialogu budou možná rozdílné."