kde-l10n/bs/messages/kde-workspace/kcmsamba.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

353 lines
10 KiB
Text

# Bosnian translation.
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Amila Akagic <bono@linux.org.ba>, 2002.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-26 14:22+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-26 22:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16451)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: kcmsambaimports.cpp:43 ksmbstatus.cpp:52
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: kcmsambaimports.cpp:43
msgid "Resource"
msgstr "Resurs"
#: kcmsambaimports.cpp:43
msgid "Mounted Under"
msgstr "Montiran pod"
#: kcmsambaimports.cpp:45
msgid ""
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system "
"from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource "
"is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the "
"descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is "
"labeled \"Mounted under\" shows the location on your system where the shared "
"resource is mounted."
msgstr ""
"Ova lista pokazuje montirane resurse (Samba i NFS) na vašem sistemu, koji se "
"nalaze na drugim računarima. Kolona \"Vrsta\" govori je li usluga Samba ili "
"NFS tipa, a \"Resurs\" kolona pokazuje opisno ime djeljene usluge. Treća "
"kolona pod oznakom \"Montirano pod\" pokazuje gdje se resurs nalazi na vašem "
"sistemu."
#: kcmsambalog.cpp:38
msgid "Samba log file: "
msgstr "Samba log datoteka: "
#: kcmsambalog.cpp:38
msgid "Show opened connections"
msgstr "Prikaži otvorene konekcije"
#: kcmsambalog.cpp:38
msgid "Show closed connections"
msgstr "Prikaži zatvorene konekcije"
#: kcmsambalog.cpp:39
msgid "Show opened files"
msgstr "Prikaži otvorene datoteke"
#: kcmsambalog.cpp:39
msgid "Show closed files"
msgstr "Prikaži zatvorene datoteke"
#: kcmsambalog.cpp:39
msgid "&Update"
msgstr "&Ažuriraj"
#: kcmsambalog.cpp:58
msgid ""
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you "
"need to, correct the name or location of the log file, and then click the "
"\"Update\" button."
msgstr ""
"Ova stranica predstavlja sadržaj vaše samba log datoteke ispisane na "
"pregledniji način. Provjerite da li je ispravna log datoteka uzeta. Ako je "
"potrebno, možete promijeniti ime log datoteke tako što ćete kliknuti na "
"\"Osvježi\" dugme."
#: kcmsambalog.cpp:63
msgid ""
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
"your computer."
msgstr ""
"Označite ovu opciju ako želite vidjeti detalje o otvorenoj konekciji prema "
"vašem računaru."
#: kcmsambalog.cpp:66
msgid ""
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
"computer were closed."
msgstr ""
"Označite ovu opciju ako želite vidjeti šta se događa s vašim računarom kada "
"se konekcije zatvore."
#: kcmsambalog.cpp:69
msgid ""
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log "
"level using this module)."
msgstr ""
"Označite ovu opciju ako želite vidjeti datoteke koje su otvorene na vašem "
"računaru od strane remote korisnika. Zapamtite da se otvaranje/zatvaranje "
"datoteka ne loguje osim ako samba log nije podešen na bar nivo 2 (nažalost, "
"za sada u ovom modulu ne možete vidjeti trenutni nivo)."
#: kcmsambalog.cpp:75
msgid ""
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless "
"the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using "
"this module)."
msgstr ""
"Označite ovu opciju ako želite vidjeti kada se otvorene datoteke zatvaraju "
"od strane remote korisnika. Napominjemo da se otvaranje/zatvaranje ne "
"bilježi ako log nije podešen barem na nivo 2 (nažalost, za sada u ovom "
"modulu ne možete vidjeti trenutni nivo)."
#: kcmsambalog.cpp:81
msgid ""
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown "
"above) will be read to obtain the events logged by samba."
msgstr ""
"Kliknite ovdje kako bi osvježili podatke na ovoj stranici. Log datoteka "
"(gore prikazana) će biti ponovo učitana kako bi se dobile zabilješke o radu "
"samba-e."
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum i vrijeme"
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Event"
msgstr "Događaj"
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Service/File"
msgstr "Servis/Datoteka"
#: kcmsambalog.cpp:90 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Host/User"
msgstr "Računar/Korisnik"
#: kcmsambalog.cpp:94
msgid ""
"<p>This list shows details of the events logged by samba. Note that events "
"at the file level are not logged unless you have configured the log level "
"for samba to 2 or greater.</p><p> As with many other lists in KDE, you can "
"click on a column heading to sort on that column. Click again to change the "
"sorting direction from ascending to descending or vice versa.</p><p> If the "
"list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will "
"be read and the list refreshed.</p>"
msgstr ""
"<html><p>Ovaj spisak daje detalje događaja koje je Samba zabilježila. Imajte "
"u vidu da se događaji na nivou datoteke ne bilježe ako ste zadali nivo "
"bilježenja manji od 2.</p><p>Možete kliknuti na zaglavlje kolone da biste "
"poređali vrste vrijednostima u njoj. Drugim klikom na isto zaglavlje "
"mijenjate redoslijed ređanja sa rastućeg na opadajuće i obrnuto.</p><p>Ako "
"je spisak prazan, pokušajte da kliknete na dugme <interface>Ažuriraj</"
"interface>. Dnevnik Sambe će biti učitan i spisak popunjen prema njemu.</p></"
"html>"
#: kcmsambalog.cpp:205 kcmsambastatistics.cpp:152 kcmsambastatistics.cpp:217
msgid "CONNECTION OPENED"
msgstr "OTVORENA KONEKCIJA"
#: kcmsambalog.cpp:209
msgid "CONNECTION CLOSED"
msgstr "ZATVORENA KONEKCIJA"
#: kcmsambalog.cpp:214
msgid " FILE OPENED"
msgstr " OTVORENA DATOTEKA"
#: kcmsambalog.cpp:220
msgid " FILE CLOSED"
msgstr " ZATVORENA DATOTEKA"
#: kcmsambalog.cpp:228
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:44
msgid "Connections: 0"
msgstr "Konekcije: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:46
msgid "File accesses: 0"
msgstr "Br. pristupa datoteci: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:49
msgid "Event: "
msgstr "Događaj: "
#: kcmsambastatistics.cpp:53
msgid "Service/File:"
msgstr "Servis/Datoteka:"
#: kcmsambastatistics.cpp:57
msgid "Host/User:"
msgstr "Računar/Korisnik:"
#: kcmsambastatistics.cpp:60
msgid "&Search"
msgstr "Pretraga"
#: kcmsambastatistics.cpp:61
msgid "Clear Results"
msgstr "Obriši rezultate"
#: kcmsambastatistics.cpp:62
msgid "Show expanded service info"
msgstr "Prikaži dodatni info o servisu"
#: kcmsambastatistics.cpp:63
msgid "Show expanded host info"
msgstr "Prikaži dodatni info o računaru-u"
#: kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Nr"
msgstr "Br"
#: kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Hits"
msgstr "Pogodci"
#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:140
msgid "Connection"
msgstr "Konekcija"
#: kcmsambastatistics.cpp:74
msgid "File Access"
msgstr "Pristup datoteci"
#: kcmsambastatistics.cpp:130
msgid "Connections: %1"
msgstr "Konekcije: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:131
msgid "File accesses: %1"
msgstr "Br. pristupa datoteci: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:165 kcmsambastatistics.cpp:220
msgid "FILE OPENED"
msgstr "OTVORENA DATOTEKA"
#: ksmbstatus.cpp:52
msgid "Service"
msgstr "Servis"
#: ksmbstatus.cpp:52
msgid "Accessed From"
msgstr "Pristupljen sa"
#: ksmbstatus.cpp:53
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ksmbstatus.cpp:53
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: ksmbstatus.cpp:53
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ksmbstatus.cpp:53
msgid "Open Files"
msgstr "Otvorene datoteke"
#: ksmbstatus.cpp:157
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
msgstr "Greška: Ne mogu pokrenuti smbstatus"
#: ksmbstatus.cpp:179
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
msgstr "Greška: Ne mogu otvoriti konfiguracijsku datoteku \"smb.conf\""
#: main.cpp:60
msgid "&Exports"
msgstr "&Izvozi"
#: main.cpp:61
msgid "&Imports"
msgstr "&Uvozi"
#: main.cpp:62
msgid "&Log"
msgstr "&Log"
#: main.cpp:63
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistike"
#: main.cpp:67
msgid ""
"<p>The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs "
"<em>smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current "
"Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements "
"the SMB (Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or "
"LanManager protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or "
"drive sharing services on a network including machines running the various "
"flavors of Microsoft Windows.</p>"
msgstr ""
"<html><p>Monitor stanja za Sambu i NFS grafičko je pročelje naredbi "
"<command>smbstatus</command> i <command>showmount</command>. Naredba "
"<command>smbstatus</command> izvještava o trenutnim Samba vezama, i dio je "
"paketa Samba, koja je izvedba protokola SMB (<i>Session Message Block</i>), "
"takođe poznatog kao NetBIOS ili LanManager. Ovaj protokol može poslužiti "
"korišćenju dijeljenih štampača ili dijeljenih diskova na mreži koja sadrži "
"računare koji rade pod različitim verzijama Microsoftovog Windowsa.</p></"
"html>"
#: main.cpp:75
msgid "kcmsamba"
msgstr "kcmsamba"
#: main.cpp:76
msgid "System Information Control Module"
msgstr "Kontrolni modul sistemskih informacija"
#: main.cpp:78
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
msgstr "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
#: main.cpp:79
msgid "Michael Glauche"
msgstr "Michael Glauche"
#: main.cpp:80
msgid "Matthias Hoelzer"
msgstr "Matthias Hoelzer"
#: main.cpp:81
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:82
msgid "Harald Koschinski"
msgstr "Harald Koschinski"
#: main.cpp:83
msgid "Wilco Greven"
msgstr "Wilco Greven"
#: main.cpp:84
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"