kde-l10n/zh_TW/messages/kdelibs/kwebkitpart.po
Ivailo Monev 785962b125 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2016-09-13 23:45:22 +00:00

735 lines
18 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webkitkde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-20 08:23+0800\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: rc.cpp:3
msgid "Close the search bar"
msgstr "關閉搜尋列"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: rc.cpp:6
msgid "&Find:"
msgstr "尋找(&F)"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "尋找下一筆符合的結果"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:12
msgid "&Next"
msgstr "下一個(&N)"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:21
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "尋找前一筆符合的結果"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: rc.cpp:18
msgid "&Previous"
msgstr "前一個(&P)"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Options"
msgstr "選項(&O)"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:27
msgid "&Match Case"
msgstr "符合大小寫(&M)"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&Search As You Type"
msgstr "邊輸入邊搜尋(&S)"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:33
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr "將所有符合的地方突顯出來(&H)"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Highlight Matches"
msgstr "將符合的地方突顯出來"
#. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: rc.cpp:39
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML 工具列"
#: kdelauncher/main.cpp:191
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
msgid "Select elements"
msgstr "選擇元素"
#: kdelauncher/main.cpp:192
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
msgid "Choose elements"
msgstr "選擇元素"
#: kdelauncher/main.cpp:199
msgid "%1 element selected"
msgid_plural "%1 elements selected"
msgstr[0] "已選取 %1 個元素"
#: kdelauncher/main.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#: kdelauncher/main.cpp:244
msgid "New Window"
msgstr "新視窗"
#: kdelauncher/main.cpp:246
msgid "Print"
msgstr "列印"
#: kdelauncher/main.cpp:247
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: kdelauncher/main.cpp:249
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#: kdelauncher/main.cpp:257
msgid "Set Editable"
msgstr "設為可編輯"
#: kdelauncher/main.cpp:260
msgid "&View"
msgstr "檢視(&V)"
#: kdelauncher/main.cpp:264
msgid "Zoom &In"
msgstr "放大(&I)"
#: kdelauncher/main.cpp:265
msgid "Zoom &Out"
msgstr "縮小(&O)"
#: kdelauncher/main.cpp:266
msgid "Reset Zoom"
msgstr "重置縮放"
#: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:211
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "只縮放文字"
#: kdelauncher/main.cpp:271
msgid "Dump HTML"
msgstr "傾印 HTML"
#: kdelauncher/main.cpp:273
msgid "F&ormat"
msgstr "格式(&O)"
#: kdelauncher/main.cpp:279
msgid "Writing Direction"
msgstr "寫入方向"
#: kdelauncher/main.cpp:301
msgid "&Tools"
msgstr "工具(&T)"
#: kdelauncher/main.cpp:302
msgid "Select elements..."
msgstr "選擇元素..."
#: kdelauncher/main.cpp:382
msgid "KDELauncher"
msgstr "KDELauncher"
#: src/networkaccessmanager.cpp:47
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr "被 ad filter 阻擋"
#: src/kwebkitpart.cpp:87
msgctxt "Program Name"
msgid "KWebKitPart"
msgstr "KWebKitPart"
#: src/kwebkitpart.cpp:89
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
msgstr "QtWebKit 瀏覽器引擎組件"
#: src/kwebkitpart.cpp:91
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
#: src/kwebkitpart.cpp:95
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/kwebkitpart.cpp:95 src/kwebkitpart.cpp:96
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr "維護者和發展者"
#: src/kwebkitpart.cpp:96
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: src/kwebkitpart.cpp:97
msgid "Michael Howell"
msgstr "Michael Howell"
#: src/kwebkitpart.cpp:97 src/kwebkitpart.cpp:98 src/kwebkitpart.cpp:99
msgid "Developer"
msgstr "開發者"
#: src/kwebkitpart.cpp:98
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/kwebkitpart.cpp:99
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/kwebkitpart.cpp:188 src/webview.cpp:577
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "另存框架為(&F)..."
#: src/kwebkitpart.cpp:192
msgid "Print Preview"
msgstr "預覽列印"
#: src/kwebkitpart.cpp:196
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: src/kwebkitpart.cpp:201
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: src/kwebkitpart.cpp:206
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr "實際大小"
#: src/kwebkitpart.cpp:224
msgid "Set &Encoding"
msgstr "設定編碼(&E)"
#: src/kwebkitpart.cpp:228
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "檢視文件原始碼(&C)"
#: src/kwebkitpart.cpp:233 src/kwebkitpart.cpp:571
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/kwebkitpart.cpp:238
msgctxt "find action \"whats this\" text"
msgid ""
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr "<h3>尋找文字</h3>顯示一個文字尋找對話框。"
#: src/kwebkitpart.cpp:569
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr "此站台的 SSL 資訊可能已損毀。"
#: src/kwebkitpart.cpp:665
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "電子郵件: "
#: src/kwebkitpart.cpp:693
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr " - 副本:"
#: src/kwebkitpart.cpp:695
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr " - 密件副本:"
#: src/kwebkitpart.cpp:697
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr " - 主題:"
#: src/kwebkitpart.cpp:701 src/kwebkitpart.cpp:711
msgid " (In new window)"
msgstr " (在新視窗)"
#: src/kwebkitpart.cpp:709
msgid " (In parent frame)"
msgstr "(於父框架)"
#: src/kwebkitpart.cpp:773
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>您要搜尋 <b>%1</b> 嗎?</qt>"
#: src/kwebkitpart.cpp:774
msgid "Internet Search"
msgstr "網路搜尋"
#: src/kwebkitpart.cpp:774
msgid "&Search"
msgstr "搜尋(&S)"
#: src/kwebkitpart.cpp:797
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr "允許此站台使用密碼快取(&A)"
#: src/kwebkitpart.cpp:800
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr "移除此站台所有的快取住的密碼"
#: src/kwebkitpart.cpp:803
msgid "&Close Wallet"
msgstr "關閉錢包(Wallet)(&C)"
#: src/kwebkitpart.cpp:861
msgid "Close window?"
msgstr "關閉視窗?"
#: src/kwebkitpart.cpp:861
msgid "Confirmation Required"
msgstr "需要確認"
#: src/kwebkitpart.cpp:899
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr "<html>您要 %1 記住 %2 的登入資訊嗎?</html>"
#: src/ui/searchbar.cpp:55
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr "尋找(&F)"
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr "記住(&R)"
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr "此站台永遠不要(&V)"
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr "現在不要(&O)"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:402 src/kwebkitpart_ext.cpp:481
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "把 URL 加入過濾器"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:403 src/kwebkitpart_ext.cpp:482
msgid "Enter the URL:"
msgstr "輸入網址:"
#: src/settings/webkitsettings.cpp:879
msgid "Filter error"
msgstr "過濾器錯誤"
#: src/webpage.cpp:142
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr "找不到下載管理程式 (%1)。"
#: src/webpage.cpp:143
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"試著重新安裝,並確定它有在執行路徑 $PATH 中。\n"
"\n"
"Konqueror 整合將被關閉。"
#: src/webpage.cpp:199
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><h3>無法顯示錯誤訊息</h3><p>找不到錯誤訊息樣本檔<em>error.html</"
"em></p></body></html>"
#: src/webpage.cpp:205
msgid "Error: %1"
msgstr "錯誤:%1"
#: src/webpage.cpp:210
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "要求的作業無法完成"
#: src/webpage.cpp:217
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr "技術原因:%1"
#: src/webpage.cpp:222
msgid "Details of the Request:"
msgstr "要求的細節:"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:225
msgid "URL: %1"
msgstr "網址:%1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:231
msgid "Protocol: %1"
msgstr "協定: %1"
#: src/webpage.cpp:235
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "日期及時間:%1 "
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:239
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "額外資訊:%1"
#: src/webpage.cpp:241
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: src/webpage.cpp:248
msgid "Possible Causes:"
msgstr "可能的原因:"
#: src/webpage.cpp:256
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "可能的解決方法:"
#: src/webpage.cpp:288 src/webpage.cpp:291
msgid "Choose files to upload"
msgstr "選擇要上傳的檔案"
#: src/webpage.cpp:390
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>要再次顯示網頁,瀏覽器必須將先前您提交的資訊重新送出。</p><p>若您正在"
"網路商店購物,並且正在交易,請點擊「取消」避免您付了兩次款。否則,請按「繼"
"續」來再次顯示網頁。</p>"
#: src/webpage.cpp:397
msgid "Resubmit Information"
msgstr "重新提交資訊"
#: src/webpage.cpp:685
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
"警告:這是一個安全的表格,但是它正試圖未經加密就把您的資料傳送回去。第三者可"
"能可以截獲並檢視這些資料。\n"
"您確定要送出這些未加密的資料嗎?"
#: src/webpage.cpp:692 src/webpage.cpp:703
msgid "Network Transmission"
msgstr "網絡傳輸"
#: src/webpage.cpp:693
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "傳送未加密資料(&S)"
#: src/webpage.cpp:700
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"此網站正試圖使用 e-mail 的方式送回資料。\n"
"您允許此行為嗎?"
#: src/webpage.cpp:704
msgid "&Send Email"
msgstr "傳送 Email"
#: src/webpage.cpp:752
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr "<qt>您允許此站台附加這些檔案在信件中嗎?</qt>"
#: src/webpage.cpp:754
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr "電子郵件附檔確認"
#: src/webpage.cpp:755
msgid "&Allow attachments"
msgstr "允許附檔(&A)"
#: src/webpage.cpp:756
msgid "&Ignore attachments"
msgstr "忽略附檔(&I)"
#: src/webpage.cpp:768
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"這個網站的表格提交時試圖在您的電腦附加一個檔案。為了保護您,這個附件已經被移"
"除。"
#: src/webpage.cpp:771
msgid "Attachment Removed"
msgstr "附檔已移除"
#: src/webpage.cpp:839
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"此網站正試圖開啟一個彈出式視窗。\n"
"您允許此行為嗎?"
#: src/webpage.cpp:841
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>此網站正請求開啟一個彈出式視窗連到 <p>%1</p><br/>\n"
"您允許此行為嗎?</qt>"
#: src/webpage.cpp:845
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr "Javascript 彈出視窗確認"
#: src/webpage.cpp:846
msgid "Allow"
msgstr "允許"
#: src/webpage.cpp:847
msgid "Do Not Allow"
msgstr "不允許"
#: src/webpluginfactory.cpp:71
msgid "Start Plugin"
msgstr "啟動外掛程式"
#: src/webview.cpp:329
msgid "Access keys activated"
msgstr "存取鍵已啟動"
#: src/webview.cpp:408
msgctxt "Text direction"
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: src/webview.cpp:413
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: src/webview.cpp:422
msgid "Left to right"
msgstr "左到右"
#: src/webview.cpp:431
msgid "Right to left"
msgstr "右到左"
#: src/webview.cpp:471
msgid "Check Spelling..."
msgstr "拼字檢查..."
#: src/webview.cpp:477
msgid "Spellcheck selection..."
msgstr "對選取區做拼字檢查..."
#: src/webview.cpp:504
msgid "Save Image As..."
msgstr "另存影像為..."
#: src/webview.cpp:509
msgid "Send Image..."
msgstr "傳送影像..."
#: src/webview.cpp:514
msgid "Copy Image URL"
msgstr "複製影像網址"
#: src/webview.cpp:519
msgid "Copy Image"
msgstr "複製影像"
#: src/webview.cpp:525
msgid "View Image (%1)"
msgstr "檢視影像 (%1)"
#: src/webview.cpp:531
msgid "Block Image..."
msgstr "禁止影像..."
#: src/webview.cpp:539
msgid "Block Images From %1"
msgstr "禁止從 %1 的影像"
#: src/webview.cpp:546
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "框架"
#: src/webview.cpp:548
msgid "Open in New &Window"
msgstr "在新視窗開啟(&W)"
#: src/webview.cpp:553
msgid "Open in &This Window"
msgstr "在新視窗開啟(&T)"
#: src/webview.cpp:558
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "在新分頁開啟(&N)"
#: src/webview.cpp:567
msgid "Reload Frame"
msgstr "重新載入框架"
#: src/webview.cpp:572
msgid "Print Frame..."
msgstr "列印框架..."
#: src/webview.cpp:582
msgid "View Frame Source"
msgstr "檢視框架原始碼"
#: src/webview.cpp:596
msgid "Block IFrame..."
msgstr "阻擋 IFrame..."
#: src/webview.cpp:641 src/webview.cpp:674
msgid "&Copy Text"
msgstr "複製文字(&C)"
#: src/webview.cpp:651
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "開啟 '%1'"
#: src/webview.cpp:680
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "複製電子郵件地址(&C)"
#: src/webview.cpp:686
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "複製連結文字(&T)"
#: src/webview.cpp:692
msgid "Copy Link &URL"
msgstr "複製連結網址(&U)"
#: src/webview.cpp:697
msgid "&Save Link As..."
msgstr "另存連結為(&S)..."
#: src/webview.cpp:718
msgid "&Play"
msgstr "播放(&P)"
#: src/webview.cpp:718
msgid "&Pause"
msgstr "暫停(&P)"
#: src/webview.cpp:723
msgid "Un&mute"
msgstr "取消靜音(&M)"
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Mute"
msgstr "靜音(&M)"
#: src/webview.cpp:728
msgid "&Loop"
msgstr "循環(&L)"
#: src/webview.cpp:735
msgid "Show &Controls"
msgstr "顯示控制(&C)"
#: src/webview.cpp:748
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr "另存影像為(&V)..."
#: src/webview.cpp:749
msgid "C&opy Video URL"
msgstr "複製影像網址(&O)"
#: src/webview.cpp:751
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr "另存音效為(&V)..."
#: src/webview.cpp:752
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr "複製音效網址(&O)"
#: src/webview.cpp:754
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr "另存媒體為(&V)..."
#: src/webview.cpp:755
msgid "C&opy Media URL"
msgstr "複製媒體網址(&O)"
#: src/webview.cpp:799
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr "為 %2 搜尋 %1"
#: src/webview.cpp:810
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "搜尋 %1 於?"