kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/processui.po
Ivailo Monev 785962b125 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2016-09-13 23:45:22 +00:00

1782 lines
87 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of processui.po to Ukrainian
# Translation of processui.po to Ukrainian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: processui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-27 19:40+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: ksysguardprocesslist.cpp:158 ksysguardprocesslist.cpp:411
msgid "Set Priority..."
msgid_plural "Set Priority..."
msgstr[0] "Встановити пріоритет..."
msgstr[1] "Встановити пріоритет..."
msgstr[2] "Встановити пріоритет..."
msgstr[3] "Встановити пріоритет..."
#: ksysguardprocesslist.cpp:160 ksysguardprocesslist.cpp:501
msgid "Jump to Parent Process"
msgstr "Перейти до батьківського процесу"
#: ksysguardprocesslist.cpp:162
msgid "Jump to Process Debugging This One"
msgstr "Перейти до процесу, що налагоджує цей"
#: ksysguardprocesslist.cpp:163
msgid "Show Application Window"
msgstr "Показати вікно програми"
#: ksysguardprocesslist.cpp:164
msgid "Resume Stopped Process"
msgstr "Продовжити зупинений процес"
#: ksysguardprocesslist.cpp:165
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Завершити процеси"
msgstr[1] "Завершити процеси"
msgstr[2] "Завершити процеси"
msgstr[3] "Завершити процес"
#: ksysguardprocesslist.cpp:168 ksysguardprocesslist.cpp:412
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill Processes"
msgstr[0] "Вбити процеси"
msgstr[1] "Вбити процеси"
msgstr[2] "Вбити процеси"
msgstr[3] "Вбити процес"
#: ksysguardprocesslist.cpp:172
msgid "Suspend (STOP)"
msgstr "Призупинити (STOP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:173
msgid "Continue (CONT)"
msgstr "Продовжити (CONT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:174
msgid "Hangup (HUP)"
msgstr "Завісити (HUP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:175
msgid "Interrupt (INT)"
msgstr "Перервати (INT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:176
msgid "Terminate (TERM)"
msgstr "Перервати (TERM)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:177
msgid "Kill (KILL)"
msgstr "Вбити (KILL)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:178
msgid "User 1 (USR1)"
msgstr "Користувач 1 (USR1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:179
msgid "User 2 (USR2)"
msgstr "Користувач 2 (USR2)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:182
msgid "Focus on Quick Search"
msgstr "Фокусувати на полі швидкого пошуку"
#: ksysguardprocesslist.cpp:333
msgid ""
"<qt>End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.<br>Right "
"click on a process to send other signals.<br>See What's This for technical "
"information.<br>To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at "
"any time."
msgstr ""
"<qt>Завершити роботу позначеного процесу. Попередження: можлива втрата всіх "
"незбережених даних.<br>Наведіть вказівник миші на пункт процесу і клацніть "
"правою кнопкою миші, щоб надіслати процесу інші сигнали.<br>Докладніші "
"відомості можна знайти у довідці «Що це?».<br>Щоб вказати вікно програми, "
"роботу якої слід завершити, натисніть комбінацію клавіш Ctrl+Alt+Esc."
#: ksysguardprocesslist.cpp:413
msgctxt "Context menu"
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Завершити процеси"
msgstr[1] "Завершити процеси"
msgstr[2] "Завершити процеси"
msgstr[3] "Завершити процес"
#: ksysguardprocesslist.cpp:449
msgid "Send Signal"
msgstr "Надіслати сигнал"
#: ksysguardprocesslist.cpp:469
msgid "Jump to Parent Process (%1)"
msgstr "Перейти до батьківського процесу (%1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:602
msgid "Hide Column '%1'"
msgstr "Сховати колонку «%1»"
#: ksysguardprocesslist.cpp:618
msgid "Show Column '%1'"
msgstr "Показати колонку «%1»"
#: ksysguardprocesslist.cpp:646
msgid "Display Units"
msgstr "Одиниці відображення"
#: ksysguardprocesslist.cpp:650
msgid "Mixed"
msgstr "Мішані"
#: ksysguardprocesslist.cpp:656
msgid "Kilobytes per second"
msgstr "Кілобайти на секунду"
#: ksysguardprocesslist.cpp:656
msgid "Kilobytes"
msgstr "Кілобайти"
#: ksysguardprocesslist.cpp:662
msgid "Megabytes per second"
msgstr "Мегабайти на секунду"
#: ksysguardprocesslist.cpp:662
msgid "Megabytes"
msgstr "Мегабайти"
#: ksysguardprocesslist.cpp:668
msgid "Gigabytes per second"
msgstr "Гігабайти на секунду"
#: ksysguardprocesslist.cpp:668
msgid "Gigabytes"
msgstr "Гігабайти"
#: ksysguardprocesslist.cpp:677
msgid "Percentage"
msgstr "Відсотки"
#: ksysguardprocesslist.cpp:706
msgid "Display command line options"
msgstr "Показати параметри командного рядка"
#: ksysguardprocesslist.cpp:713
msgid "Divide CPU usage by number of CPUs"
msgstr "Розділити використання процесора за числом процесорів"
#: ksysguardprocesslist.cpp:720
msgid "Displayed Information"
msgstr "Показані відомості"
#: ksysguardprocesslist.cpp:723
msgid "Characters read/written"
msgstr "Прочитано/Записано символів"
#: ksysguardprocesslist.cpp:728
msgid "Number of Read/Write operations"
msgstr "Кількість дій з читання/запису"
#: ksysguardprocesslist.cpp:733
msgid "Bytes actually read/written"
msgstr "Прочитано/Записано байтів"
#: ksysguardprocesslist.cpp:739
msgid "Show I/O rate"
msgstr "Показати швидкість В/В"
#: ksysguardprocesslist.cpp:766
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Показувати підказки"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1025
msgid ""
"You do not have the permission to renice the process and there was a problem "
"trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"У вас немає достатніх привілеїв для того, щоб змінити пріоритет процесу, а з "
"виконанням у режимі адміністратора виникли проблеми. Помилка %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1054 ksysguardprocesslist.cpp:1290
msgid "You must select a process first."
msgstr "Спочатку вам слід вибрати процес."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1191
msgid ""
"You do not have the permission to change the I/O priority of the process and "
"there was a problem trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"У вас немає достатніх привілеїв для того, щоб змінити пріоритет вводу-виводу "
"процесу, а з виконанням у режимі адміністратора виникли проблеми. Помилка %1 "
"%2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1223
msgid ""
"You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process "
"and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"У вас немає достатніх привілеїв для того, щоб змінити режим планування "
"процесорного часу процесу, а з виконанням у режимі адміністратора виникли "
"проблеми. Помилка %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1255
msgid ""
"You do not have the permission to kill the process and there was a problem "
"trying to run as root. %1"
msgstr ""
"У вас немає достатніх привілеїв для того, щоб вбити процес, а з виконанням у "
"режимі адміністратора виникли проблеми. %1"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1259
msgid ""
"You do not have the permission to kill the process and there was a problem "
"trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"У вас немає достатніх привілеїв для того, щоб вбити процес, а з виконанням у "
"режимі адміністратора виникли проблеми. Помилка %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1299
msgid ""
"Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be "
"lost"
msgstr[0] ""
"Ви справді хочете завершити %1 процес? Це може призвести до втрати даних."
msgstr[1] ""
"Ви справді хочете завершити %1 процеси? Це може призвести до втрати даних."
msgstr[2] ""
"Ви справді хочете завершити %1 процесів? Це може призвести до втрати даних."
msgstr[3] ""
"Ви справді хочете завершити %1 процес? Це може призвести до втрати даних."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1302
msgctxt "Dialog title"
msgid "End Process"
msgid_plural "End %1 Processes"
msgstr[0] "Завершення %1 процесу"
msgstr[1] "Завершення %1 процесів"
msgstr[2] "Завершення %1 процесів"
msgstr[3] "Завершення процесу"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1304
msgid "End"
msgstr "Завершити"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1306
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> this "
"process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> these %1 "
"processes? Any unsaved work may be lost"
msgstr[0] ""
"<qt>Ви справді хочете <b>негайно і примусово завершити</b> %1 процес? Це "
"може призвести до втрати незбережених даних."
msgstr[1] ""
"<qt>Ви справді хочете <b>негайно і примусово завершити</b> %1 процеси? Це "
"може призвести до втрати незбережених даних."
msgstr[2] ""
"<qt>Ви справді хочете <b>негайно і примусово завершити</b> %1 процесів? Це "
"може призвести до втрати незбережених даних."
msgstr[3] ""
"<qt>Ви справді хочете <b>негайно і примусово завершити</b> цей процес? Це "
"може призвести до втрати незбережених даних."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1309
msgctxt "Dialog title"
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes"
msgstr[0] "Примусове завершення %1 процесу"
msgstr[1] "Примусове завершення %1 процесів"
msgstr[2] "Примусове завершення %1 процесів"
msgstr[3] "Примусове завершення процесу"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1311
msgid "Kill"
msgstr "Вбити"
#: ProcessModel.cpp:65
msgid "%1 K"
msgstr "%1 К"
#: ProcessModel.cpp:66
msgid "%1 M"
msgstr "%1 М"
#: ProcessModel.cpp:67
msgid "%1 G"
msgstr "%1 Г"
#: ProcessModel.cpp:68
msgid "%1 T"
msgstr "%1 Т"
#: ProcessModel.cpp:69
msgid "%1 P"
msgstr "%1 П"
#: ProcessModel.cpp:593
msgid "- Process is doing some work."
msgstr "- Процес зайнятий якоюсь роботою."
#: ProcessModel.cpp:595
msgid "- Process is waiting for something to happen."
msgstr "- Процес очікує на якусь подію."
#: ProcessModel.cpp:597
msgid ""
"- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment."
msgstr ""
"- Процес було зупинено. Зараз він не здатний відповідати на дії користувача."
#: ProcessModel.cpp:599
msgid ""
"- Process has finished and is now dead, but the parent process has not "
"cleaned up."
msgstr ""
"- Процес завершив виконання і зараз мертвий, але процес, що його породив "
"продовжує виконання."
#: ProcessModel.cpp:948
msgid "The process name."
msgstr "Назва процесу."
#: ProcessModel.cpp:950
msgid "The user who owns this process."
msgstr "Користувач — власник процесу."
#: ProcessModel.cpp:952
msgid "The controlling terminal on which this process is running."
msgstr "Керуючий термінал, на якому виконується цей процес."
#: ProcessModel.cpp:954
msgid ""
"The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, "
"this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)."
msgstr ""
"Пріоритет, з яким виконується цей процес. Для звичайного планування діапазон "
"значень: від 19 (великий nice, найнижчий пріоритет) до -19 (найвищий "
"пріоритет)."
#: ProcessModel.cpp:957
msgid "The current CPU usage of the process."
msgstr "Поточне використання ЦП процесом."
#: ProcessModel.cpp:962
msgid ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core "
"in the machine."
msgid_plural ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor "
"cores in the machine."
msgstr[0] ""
"Поточне загальне використання ЦП процесом, розділене на %1 ядро процесора у "
"комп’ютері."
msgstr[1] ""
"Поточне загальне використання ЦП процесом, розділене на %1 ядра процесорів у "
"комп’ютері."
msgstr[2] ""
"Поточне загальне використання ЦП процесом, розділене на %1 ядер процесорів у "
"комп’ютері."
msgstr[3] ""
"Поточне загальне використання ЦП процесом, розділене на %1 ядро процесора у "
"комп’ютері."
#: ProcessModel.cpp:964
msgid "The current total CPU usage of the process."
msgstr "Поточне використання ЦП процесом."
#: ProcessModel.cpp:966
msgid ""
"<qt>The total user and system time that this process has been running for, "
"displayed as minutes:seconds."
msgstr ""
"<qt>Загальний час у просторах користувача та системи, протягом якого тривало "
"виконання цього процесу, показано у форматі хвилини:секунди."
#: ProcessModel.cpp:968
msgid ""
"<qt>This is the amount of virtual memory space that the process is using, "
"included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This "
"number is almost meaningless.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Це об’єм віртуальної пам’яті, яку використовує процес, разом з "
"спільними бібліотеками, графічною пам’яттю, файлами на диску тощо. Це число "
"майже ні про що не говорить.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:970
msgid ""
"<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using by "
"itself, and approximates the Private memory usage of the process.<br>It does "
"not include any swapped out memory, nor the code size of its shared "
"libraries.<br>This is often the most useful figure to judge the memory use "
"of a program. See What's This for more information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Це об’єм справжньої фізичної пам’яті, яку процес використовує для себе, "
"приблизне значення окремого використання пам’яті процесом. <br>До цього "
"числа не включено пам’ять зарезервовану на диску і розмір коду спільних "
"бібліотек.<br>Зазвичай, це найкорисніша інформація щодо споживання програмою "
"пам’яті. Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з довідкою «Що це?».</qt>"
#: ProcessModel.cpp:972
msgid ""
"<qt>This is approximately the amount of real physical memory that this "
"process's shared libraries are using.<br>This memory is shared among all "
"processes that use this library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Це приблизне значення об’єму справжньої фізичної пам’яті, який "
"використовують спільні бібліотеки цього процесу.<br>Ця пам’ять є спільною "
"для всіх процесів, що використовують спільні бібліотеки.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:974
msgid "<qt>The command with which this process was launched.</qt>"
msgstr "<qt>Команда, якою було запущено процес.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:976
msgid "<qt>The amount of pixmap memory that this process is using.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Обсяг пам’яті під растрові зображення, який використовує цей процес.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:978
msgid "<qt>The title of any windows that this process is showing.</qt>"
msgstr "<qt>Заголовок будь-якого з вікон цього процесу.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:980
msgid "The unique Process ID that identifies this process."
msgstr "Унікальний ідентифікатор цього процесу."
#: ProcessModel.cpp:982
msgid "The number of bytes read. See What's This for more information."
msgstr ""
"Кількість прочитаних байтів. Див. довідку «Що це?», щоб дізнатися більше."
#: ProcessModel.cpp:984
msgid "The number of bytes written. See What's This for more information."
msgstr ""
"Кількість записаних байтів. Див. довідку «Що це?», щоб дізнатися більше."
#: ProcessModel.cpp:993
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>The kernel process name is a maximum of 8 "
"characters long, so the full command is examined. If the first word in the "
"full command line starts with the process name, the first word of the "
"command line is shown, otherwise the process name is used."
msgstr ""
"<qt><i>Технічні відомості: </i>довжину назви процесу у ядрі обмежено 8 "
"символами, отже, програма шукатиме за цілою командою. Якщо цілий рядок "
"команди починатиметься з назви процесу, буде показано перше слово у рядку "
"команди, якщо ж це не так, буде використано назву процесу."
#: ProcessModel.cpp:995
msgid ""
"<qt>The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is "
"different, the user who owns the process will be shown, followed by the "
"effective user. The ToolTip contains the full information. "
"<p><table><tr><td>Login Name/Group</td><td>The username of the Real User/"
"Group who created this process</td></tr><tr><td>Effective User/Group</"
"td><td>The process is running with privileges of the Effective User/Group. "
"This is shown if different from the real user.</td></tr><tr><td>Setuid User/"
"Group</td><td>The saved username of the binary. The process can escalate "
"its Effective User/Group to the Setuid User/Group.</td></tr><tr><td>File "
"System User/Group</td><td>Accesses to the filesystem are checked with the "
"File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for "
"more information.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<qt>Користувач, який є власником цього процесу. Якщо справжнім користувачем, "
"що визначається за setuid тощо, є іншим, буде показано користувача — "
"власника процесу і користувача — справжнього власника процесу. Повний "
"перелік даних можна побачити на панелі підказки.<p><table><tr><td>Ім’я "
"користувача/Назва групи</td><td>Ім’я користувача та назва групи, від імені "
"якої було створено цей процес</td></tr><tr><td>Ефективний користувач/"
"Ефективна група</td><td>Процес запущено з правами доступу ефективного "
"користувача/групи. Ці дані буде показано, лише якщо відповідний користувач "
"або група є відмінними від справжнього користувача та назви його групи.</"
"td></tr><tr><td>Користувач/Група Setuid</td><td>Збережене ім’я користувача "
"бінарного файла. Процес може змінювати свої значення ефективного користувача/"
"групи на значення користувача/групи Setuid.</td></tr><tr><td>Користувач/"
"Група файлової системи</td><td>Програма отримує доступ до файлової системи і "
"визначає значення користувача/групи файлової системи. Такі дані можна "
"отримати лише у Linux. Докладніше про це можна дізнатися з довідки до "
"setfsuid(2).</td></tr></table>"
#: ProcessModel.cpp:1005
msgid ""
"<qt>This is the size of allocated address space - not memory, but address "
"space. This value in practice means next to nothing. When a process requests "
"a large memory block from the system but uses only a small part of it, the "
"real usage will be low, VIRT will be high. <p><i>Technical information: </"
"i>This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top."
msgstr ""
"<qt>Це розмір отриманого адресного простору (на пам’яті, а саме адресного "
"простору). З практичної точки зору, це значення майже нічого не означає. "
"Якщо певний процес надсилає до системи запит на великий блок пам’яті, але "
"використовує лише його невелику частину, використання пам’яті буде низьким, "
"хоча значення VIRT буде високим.<p><i>Технічні відомості: </i>це значення "
"буде отримано на основі значення VmSize у proc/*/status або значення VIRT у "
"top."
#: ProcessModel.cpp:1007
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Private "
"memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends "
"to underestimate the true Private memory usage of a process (by not "
"including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast "
"to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). "
"For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more "
"accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>Технічні відомості: </i>це приблизне значення використання пам’яті "
"лише для цього процесу, обчислене на основі даних VmRSS — Shared з /proc/*/"
"statm. Це значення, зазвичай, є заниженим відносно справжнього значення "
"використання пам’яті процесом (не враховано зарезервовані сторінки пам’яті "
"для вводу-виводу). Це значення іноді називають URSS (Unique Resident Set "
"Size — розмір унікального набору резидентних даних). Щоб переглянути дані "
"окремого процесу, зверніться до пункту «Докладні відомості щодо пам’яті». "
"Там наведено точніші дані щодо справжнього об’єму пам’яті спільного "
"використання, але обчислення цього значення може бути повільнішим."
#: ProcessModel.cpp:1009
msgid "The CPU usage of a process and all of its threads."
msgstr "Використання процесора процесом та всіма його відгалуженнями."
#: ProcessModel.cpp:1011
msgid ""
"<qt>The total system and user time that a process and all of its threads "
"have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock "
"time if the process has been across multiple CPU cores."
msgstr ""
"<qt>Загальний час у просторах користувача і системи, протягом якого тривало "
"виконання цього процесу та всіх його гілок на процесорі. Цей час може "
"перевищувати звичайне значення часу, оскільки процес міг виконуватися на "
"декількох ядрах процесора."
#: ProcessModel.cpp:1013
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Shared "
"memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a "
"file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual "
"process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but "
"slower, calculation of the true Shared memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>Технічні відомості: </i>це наближений об’єм пам’яті спільного "
"використання, значення, що відповідає значенню SHR у top. Це кількість "
"сторінок, які зарезервовано файлом (див. документацію щодо ядра, а саме "
"Documentation/filesystems/proc.txt). Щоб переглянути дані окремого процесу, "
"зверніться до пункту «Докладні відомості щодо пам’яті». Там наведено точніші "
"дані щодо справжнього об’єму пам’яті спільного використання, але обчислення "
"цього значення може бути повільнішим."
#: ProcessModel.cpp:1015
msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is from /proc/*/cmdline"
msgstr "<qt><i>Технічні відомості: </i>дані взято з /proc/*/cmdline"
#: ProcessModel.cpp:1017
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the amount of memory used by the "
"Xorg process for images for this process. This is memory used in addition "
"to Memory and Shared Memory.<br><i>Technical information: </i>This only "
"counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by "
"fonts, cursors, glyphsets etc. See the <code>xrestop</code> program for a "
"more detailed breakdown."
msgstr ""
"<qt><i>Технічні відомості: </i>Це обсяг пам’яті, який використано процесом "
"Xorg для зображень, які використано відповідним процесом. Це додатковий "
"обсяг пам’яті щодо «Пам’яті» і «Спільної пам’яті».<br><i>Технічні відомості: "
"</i>Тут буде враховано лише пам’ять, відведену під растрові зображення, без "
"пам’яті, відведеної на інші ресурси, зокрема шрифти, форми вказівника миші, "
"набори гліфів тощо. Докладніші відомості можна дізнатися за допомогою "
"команди <code>xrestop</code>."
#: ProcessModel.cpp:1019
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>For each X11 window, the X11 property "
"_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are "
"not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID."
msgstr ""
"<qt><i>Технічні відомості: </i>для визначення відповідності кожного з вікон "
"X11 певному PID використовується властивість _NET_WM_PID X11. Якщо вікна "
"процесу не показано, не встановлення відповідною програмою значення "
"_NET_WM_PID є некоректним."
#: ProcessModel.cpp:1021
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the Process ID. A multi-threaded "
"application is treated a single process, with all threads sharing the same "
"PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the "
"threads."
msgstr ""
"<qt><i>Технічні відомості: </i>це ідентифікатор процесу. Дані програми, "
"роботу якої розгалужено за нитками, буде показано як єдиний процес, всі "
"нитки якого мають однаковий ідентифікатор процесу. Використання процесора "
"буде обчислено як суму значень використання процесора всіма нитками програми."
#: ProcessModel.cpp:1024
msgid ""
"<qt>This column shows the IO statistics for each process. The tooltip "
"provides the following information:<br><table><tr><td>Characters Read</"
"td><td>The number of bytes which this task has caused to be read from "
"storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() "
"and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether "
"or not actual physical disk IO was required (the read might have been "
"satisfied from pagecache).</td></tr><tr><td>Characters Written</td><td>The "
"number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to "
"disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.</td></"
"tr><tr><td>Read Syscalls</td><td>The number of read I/O operations, i.e. "
"syscalls like read() and pread().</td></tr><tr><td>Write Syscalls</"
"td><td>The number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and "
"pwrite().</td></tr><tr><td>Actual Bytes Read</td><td>The number of bytes "
"which this process really did cause to be fetched from the storage layer. "
"Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed "
"filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems."
"</td></tr><tr><td>Actual Bytes Written</td><td>Attempt to count the number "
"of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is "
"done at page-dirtying time.</td></table><p>The number in brackets shows the "
"rate at which each value is changing, determined from taking the difference "
"between the previous value and the new value, and dividing by the update "
"interval.<p><i>Technical information: </i>This data is collected from /proc/"
"*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/"
"filesystems/proc.txt in the kernel source."
msgstr ""
"<qt>У цьому стовпчику показано статистичні дані щодо вводу-виводу всіх "
"процесів. На панелі підказки наведено такі відомості:"
"<br><table><tr><td>Прочитано символів</td><td>Кількість байтів, які цей "
"процес наказав прочитати зі сховища даних. Це просто сумарна кількість "
"байтів, які цей процес передав до read() і pread(). До цієї кількості буде "
"включено дані щодо читання з пристроїв, подібних до вводу-виводу tty. Ця "
"кількість не залежить від того, чи було насправді надіслано запит на читання "
"вводу-виводу фізичного диска (читанням може бути здійснено з кешу сторінок)."
"</td></tr><tr><td>Записано символів</td><td>Кількість байтів, які було чи "
"буде записано цим процесом на диск. Цього числа стосуються ті самі "
"зауваження, що і кількості прочитаних символів.</td></tr><tr><td>Системних "
"викликів читання</td><td>Кількість дій з читання вводу-виводу, тобто "
"системних викликів, подібних до read() і pread().</td></tr><tr><td>Системних "
"викликів запису</td><td>Кількість дій з запису до вводу-виводу, тобто "
"системних викликів, подібних до write() і pwrite().</td></"
"tr><tr><td>Прочитано байтів</td><td>Кількість байтів, які насправді було "
"прочитано за наказом цього процесу з шару зберігання даних. Дані отримуються "
"на рівні submit_bio(), отже є точними для файлових систем з резервуванням "
"блоків. Може містити некоректні значення для файлових систем NFS і CIFS.</"
"td></tr><tr><td>Записано байтів</td><td>Спроба обчислення кількості байтів, "
"які було надіслано за вимогою процесу на рівень зберігання даних. Обчислення "
"виконується під час вивільнення сторінок пам’яті.</td></table><p>Число у "
"дужках відповідає швидкості зміни кожного зі значень, яка визначається за "
"різницею між попереднім значенням і новим значенням, поділеною на проміжок "
"між оновленнями даних.<p><i>Технічні відомості: </i>ці дані буде зібрано з /"
"proc/*/io, документацію щодо них можна знайти у теці Documentation/"
"accounting та файлі Documentation/filesystems/proc.txt документації ядра "
"системи."
#: ProcessModel.cpp:1111
msgid "Login Name: %1<br/>"
msgstr "Ім'я користувача: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1115
msgid "This user is not recognized for some reason."
msgstr "Цього користувача з деяких причин не розпізнано."
#: ProcessModel.cpp:1118
msgid "<b>%1</b><br/>"
msgstr "<b>%1</b><br/>"
#: ProcessModel.cpp:1119
msgid "Login Name: %1 (uid: %2)<br/>"
msgstr "Ім'я користувача: %1 (uid: %2)<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1121
msgid " Room Number: %1<br/>"
msgstr " Номер кімнати: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1123
msgid " Work Phone: %1<br/>"
msgstr " Робочий телефон: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1130
msgid "Effective User: %1<br/>"
msgstr "Ефективний користувач: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1132
msgid "Setuid User: %1<br/>"
msgstr "Користувач Setuid: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1134
msgid "File System User: %1<br/>"
msgstr "Користувач файлової системи: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1138
msgid "Group: %1"
msgstr "Група: %1"
#: ProcessModel.cpp:1143
msgid "<br/>Effective Group: %1"
msgstr "<br/>Ефективна група: %1"
#: ProcessModel.cpp:1145
msgid "<br/>Setuid Group: %1"
msgstr "<br/>Група Setuid: %1"
#: ProcessModel.cpp:1147
msgid "<br/>File System Group: %1"
msgstr "<br/>Група файлової системи: %1"
#: ProcessModel.cpp:1154
msgctxt "Short description of a process. PID, name, user"
msgid "<numid>%1</numid>: %2, owned by user %3"
msgstr "<numid>%1</numid>: %2, його власник — користувач %3"
#: ProcessModel.cpp:1161
msgid "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
msgstr "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
#: ProcessModel.cpp:1182
msgid "%1 (uid: %2)"
msgstr "%1 (uid: %2)"
#: ProcessModel.cpp:1220
msgctxt "scheduler"
msgid "Idle"
msgstr "Ліниве"
#: ProcessModel.cpp:1222
msgctxt "scheduler"
msgid "(Batch) %1"
msgstr "(Пакетне) %1"
#: ProcessModel.cpp:1224
msgctxt "Round robin scheduler"
msgid "RR %1"
msgstr "RR %1"
#: ProcessModel.cpp:1227
msgctxt "Real Time scheduler"
msgid "RT"
msgstr "РЧ"
#: ProcessModel.cpp:1229
msgctxt "First in first out scheduler"
msgid "FIFO %1"
msgstr "FIFO %1"
#: ProcessModel.cpp:1231
msgctxt "scheduler"
msgid "(IA) %1"
msgstr "(IA) %1"
#: ProcessModel.cpp:1288 ProcessModel.cpp:1296 ProcessModel.cpp:1314
#: ProcessModel.cpp:1322
msgid "%1/s"
msgstr "%1/с"
#: ProcessModel.cpp:1355
msgctxt "tooltip. name,pid "
msgid "This process is being debugged by %1 (<numid>%2</numid>)"
msgstr "Цей процес налагоджується %1 (<numid>%2</numid>)"
#: ProcessModel.cpp:1376
msgid ""
"<b>Init</b> is the parent of all other processes and cannot be killed.<br/>"
msgstr ""
"<b>Init</b> — це батьківський процес для всіх інших процесів, його не можна "
"вбивати.<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1378
msgid ""
"<b>KThreadd</b> manages kernel threads. The children processes run in the "
"kernel, controlling hard disk access, etc.<br/>"
msgstr ""
"<b>KThreadd</b> керує нитками ядра. Процеси-нащадки, які виконуються у ядрі, "
"керують доступом до жорсткого диска тощо.<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1380
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid "<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid>"
msgstr "<b>%1</b><br />ІД процесу: <numid>%2</numid>"
#: ProcessModel.cpp:1385
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid ""
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent: %3<br />Parent's "
"ID: <numid>%4</numid>"
msgstr ""
"<b>%1</b><br />ІД процесу: <numid>%2</numid><br />Батьківський: %3<br /"
">Батьківський ІД: <numid>%4</numid>"
#: ProcessModel.cpp:1387
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid ""
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent's ID: <numid>%3</"
"numid>"
msgstr ""
"<b>%1</b><br />ІД процесу: <numid>%2</numid><br />Батьківський ІД: <numid>"
"%3</numid>"
#: ProcessModel.cpp:1391 ProcessModel.cpp:1455
msgid "<br/>Number of threads: %1"
msgstr "<br/>Кількість потоків: %1"
#: ProcessModel.cpp:1393
msgid "<br/>Command: %1"
msgstr "<br />Команда: %1"
#: ProcessModel.cpp:1396
msgid "<br />Running on: %1"
msgstr "<br />Працює на: %1"
#: ProcessModel.cpp:1404
msgid "<qt>This process was run with the following command:<br />%1"
msgstr "<qt>Цей процес було запущено наступною командою:<br />%1"
#: ProcessModel.cpp:1406
msgid "<br /><br />Running on: %1"
msgstr "<br /><br />Працює на: %1"
#: ProcessModel.cpp:1421
msgid "Nice level: %1 (%2)"
msgstr "Рівень Nice: %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1425
msgid "This is a real time process.<br>Scheduler priority: %1"
msgstr "Це процес режиму реального часу.<br>Пріоритет планування: %1"
#: ProcessModel.cpp:1431
msgid "<br/>Scheduler: %1"
msgstr "<br/>Диспетчер: %1"
#: ProcessModel.cpp:1435 ProcessModel.cpp:1477
msgid "<br/>I/O Nice level: %1 (%2)"
msgstr "<br />Рівень Nice Вводу/Виводу: %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1436 ProcessModel.cpp:1478
msgid "<br/>I/O Class: %1"
msgstr "<br/>Клас Вводу/Виводу: %1"
#: ProcessModel.cpp:1444
msgid ""
"<qt><p style='white-space:pre'>Process status: %1 %2<br />User CPU usage: "
"%3%<br />System CPU usage: %4%"
msgstr ""
"<qt><p style='white-space:pre'>Стан процесу: %1 %2<br />Використання "
"процесора користувачами: %3%<br />Використання процесора системою: %4%"
#: ProcessModel.cpp:1457
msgid ""
"<br />Number of children: %1<br />Total User CPU usage: %2%<br />Total "
"System CPU usage: %3%<br />Total CPU usage: %4%"
msgstr ""
"<br />Кількість нащадків: %1<br />Загальний вжиток процесора користувачами: "
"%2%<br />Загальний вжиток процесора системою: %3%<br />Загальний вжиток "
"процесора: %4%"
#: ProcessModel.cpp:1466
msgid "<br /><br />CPU time spent running as user: %1 seconds"
msgstr "<br /><br />Час процесора на виконання як користувач: %1 сек"
#: ProcessModel.cpp:1470
msgid "<br />CPU time spent running in kernel: %1 seconds"
msgstr "<br />Час процесора на виконання в ядрі: %1 сек"
#: ProcessModel.cpp:1474
msgid "<br />Nice level: %1 (%2)"
msgstr "<br />Рівень Nice: %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1493
msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)<br />"
msgstr "Вживання пам'яті: %1 з %2 (%3 %)<br />"
#: ProcessModel.cpp:1495
msgid "Memory usage: %1<br />"
msgstr "Вживання пам'яті: %1<br />"
#: ProcessModel.cpp:1498
msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
msgstr "Вживання пам'яті RSS: %1 з %2 (%3 %)"
#: ProcessModel.cpp:1500
msgid "RSS Memory usage: %1"
msgstr "Вживання пам'яті RSS: %1"
#: ProcessModel.cpp:1506
msgid ""
"Your system does not seem to have this information available to be read."
msgstr "У вашій системі, здається, немає інформації доступної для читання."
#: ProcessModel.cpp:1510
msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
msgstr "Використання спільної пам'яті бібліотек: %1 з %2 (%3 %)"
#: ProcessModel.cpp:1512
msgid "Shared library memory usage: %1"
msgstr "Використання спільної пам'яті бібліотек: %1"
#: ProcessModel.cpp:1520
msgid ""
"Characters read: %1 (%2 KiB/s)<br>Characters written: %3 (%4 KiB/s)<br>Read "
"syscalls: %5 (%6 s⁻¹)<br>Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)<br>Actual bytes read: "
"%9 (%10 KiB/s)<br>Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)"
msgstr ""
"Прочитано символів: %1 (%2 КіБ/с)<br>Записано символів: %3 (%4 КіБ/"
"с)<br>Системних викликів читання: %5 %5 (%6 с⁻¹)<br>Системних викликів "
"запису: %7 (%8 с⁻¹)<br>Прочитано байтів: %9 (%10 КіБ/с)<br>Записано байтів: "
"%11 (%12 КіБ/с)"
#: ProcessModel.cpp:1810
msgctxt "process heading"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ProcessModel.cpp:1811
msgctxt "process heading"
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
#: ProcessModel.cpp:1812
msgctxt "process heading"
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ProcessModel.cpp:1813
msgctxt "process heading"
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: ProcessModel.cpp:1814
msgctxt "process heading"
msgid "Niceness"
msgstr "Пріоритетність"
#: ProcessModel.cpp:1816
#, no-c-format
msgctxt "process heading"
msgid "CPU %"
msgstr "Процесор %"
#: ProcessModel.cpp:1817
msgctxt "process heading"
msgid "CPU Time"
msgstr "Процесорний час"
#: ProcessModel.cpp:1818
msgctxt "process heading"
msgid "IO Read"
msgstr "ВВ читання"
#: ProcessModel.cpp:1819
msgctxt "process heading"
msgid "IO Write"
msgstr "ВВ запису"
#: ProcessModel.cpp:1820
msgctxt "process heading"
msgid "Virtual Size"
msgstr "Віртуальний розмір"
#: ProcessModel.cpp:1821
msgctxt "process heading"
msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"
#: ProcessModel.cpp:1822
msgctxt "process heading"
msgid "Shared Mem"
msgstr "Спільна пам'ять"
#: ProcessModel.cpp:1823
msgctxt "process heading"
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ProcessModel.cpp:1825
msgctxt "process heading"
msgid "X11 Memory"
msgstr "Пам'ять X11"
#: ProcessModel.cpp:1826
msgctxt "process heading"
msgid "Window Title"
msgstr "Заголовок вікна"
#: ProcessModel.cpp:1945
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Attempt to kill the "
"currently selected process by sending it the SIGTERM signal.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Technical information: </span><br />The SIGTERM signal is sent to "
"the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default "
"a password is requested.<br />By running the program <span style=\" font-"
"family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> you can give "
"certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a "
"password. </p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Виконати спробу завершення "
"(вбивства) поточного позначеного процесу надсиланням йому сигналу SIGTERM.</"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Технічні відомості: </span><br />вказаному процесу буде надіслано "
"сигнал SIGTERM. Якщо у вашого користувача недостатньо прав доступу для "
"надсилання такого сигналу, типово, буде відкрито вікно запиту щодо пароля."
"<br />За допомогою програми <span style=\" font-family:'Courier New,courier';"
"\">polkit-kde-authorization</span> ви можете надати певним (або всім) "
"користувачам дозвіл на завершення роботи будь-яких процесів без введення "
"пароля. </p></body></html>"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: rc.cpp:11
msgid "&End Process..."
msgstr "З&авершити процес..."
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter)
#: rc.cpp:14
msgid ""
"Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a "
"partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. "
"It can also be a Username or a Process ID number.<p>\n"
"For example:\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr><th>ksys</th><td>Show processes containing \"<b>ksys</b>\" in the name, "
"for example the processes \"<i>ksysguard</i>\" and \"<i>ksysguardd</i>\"."
"<td></tr>\n"
"<tr><th>root</th><td>Show processes owned by <b>root</b>. For example "
"<i>init</i></td></tr>\n"
"<tr><th>1234</th><td>Show the processes with the PID or Parent PID of "
"<b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
"</table>\n"
msgstr ""
"Список процесів буде фільтруватися за вказаним тут рядком. Відповідність "
"рядка встановлюватиметься за назвою, командою або заголовком вікна процесу. "
"Також можна використовувати ім’я користувача, який є власником процесу або "
"ідентифікаційний номер процесу (PID).<p>\n"
"Приклади:\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr><th>ksys</th><td>Буде показано процеси, назва яких містить рядок "
"«<b>ksys</b>», наприклад процеси «<i>ksysguard</i>» і «<i>ksysguardd</i>»."
"<td></tr>\n"
"<tr><th>root</th><td>Буде показано процеси, власником яких є користувач "
"<b>root</b>, наприклад <i>init</i></td></tr>\n"
"<tr><th>1234</th><td>Буде показано процеси з PID або Parent PID, що містить "
"<b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
"</table>\n"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter)
#: rc.cpp:25
msgid "Quick search"
msgstr "Швидкий пошук"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:28
msgid ""
"<qt>Change which processes are shown, and how they are shown. The processes "
"can be further filtered by using the Quick Search text filter.<p>\n"
"<table>\n"
"<tr><td>All Processes</td><td>Show all the processes on the system.</td></"
"tr>\n"
"<tr><td>All Processes, tree</td><td>Show all the processes on the system, in "
"a hierarchical manner using the parent PID information.</td></tr>\n"
"<tr><td>System Processes</td><td>Show processes running as root and as a "
"user who cannot login.</td></tr>\n"
"<tr><td>User Processes</td><td>Show processes running as a non-root user who "
"can login.</td></tr>\n"
"<tr><td>Own Processes</td><td>Show processes owned by the same user that "
"this process is owned by.</td></tr>\n"
"<tr><td>Programs Only</td><td>Show processes which are running as a user who "
"can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.</"
"td></tr>\n"
"</table>\n"
"<p>\n"
"<i>Technical Information:</i><br>\n"
"Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not "
"treated any differently.<br>\n"
"Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running "
"inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields "
"(such as Username) do not apply.\n"
msgstr ""
"<qt>Тут можна змінити перелік процесів та спосіб його показу. Фільтрувати "
"список процесів можна за допомогою поля «Швидкий пошук».<p>\n"
"<table>\n"
"<tr><td>Всі процеси</td><td>Показати всі процес у системі.</td></tr>\n"
"<tr><td>Всі процеси, дерево</td><td>Показати ієрархію всіх процесів у "
"системі, побудовану на основі відомостей про PID батьківських процесів.</"
"td></tr>\n"
"<tr><td>Системні процеси</td><td>Показати процеси, запущені від імені "
"користувача root і від імені користувачів, яким заборонено вхід до системи.</"
"td></tr>\n"
"<tr><td>Процеси користувачів</td><td>Показати процеси, запущені від імені "
"користувачів, відмінних від користувача root, які можуть входити до системи."
"</td></tr>\n"
"<tr><td>Власні процеси</td><td>Показати процеси, власником яких є "
"користувач, який запустив програму.</td></tr>\n"
"<tr><td>Лише програми</td><td>Показати процеси, які запущено від імені "
"користувача, який може входити до системи і які прив’язано до певного TTY "
"або сервера X11 Window.</td></tr>\n"
"</table>\n"
"<p>\n"
"<i>Технічні подробиці:</i><br>\n"
"Процеси з декількох потоків буде показано як один запис без відокремлення."
"<br>\n"
"Потоки ядра буде показано як звичайні процеси, але ці процеси запущено у "
"самому ядрі, тому їх не можна вважати звичайними процесами. Через це у них "
"немає багатьох характеристик (наприклад імені користувача), які програма "
"показує у таблиці.\n"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:44
msgid "All Processes"
msgstr "Всі процеси"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:47
msgid "All Processes, Tree"
msgstr "Всі процеси, дерево"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:50
msgid "System Processes"
msgstr "Системні процеси"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:53
msgid "User Processes"
msgstr "Процеси користувачів"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:56
msgid "Own Processes"
msgstr "Власні процеси"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:59
msgid "Programs Only"
msgstr "Лише програми"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1)
#: rc.cpp:62
msgid "Change scheduling priority for:"
msgstr "Змінити пріоритет планування для:"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:65
msgid "CPU Scheduler"
msgstr "Диспетчер ЦП"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: rc.cpp:68
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The standard time-sharing "
"scheduler for processes without special requirements.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Стандартний диспетчер "
"розподілу часу між процесами без особливих вимог.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: rc.cpp:74
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
"\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> is the standard Linux time-"
"sharing scheduler that is intended for all processes that do not require "
"special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen "
"from the list of other</span> Normal<span style=\" font-weight:400;\"> or </"
"span>Batch<span style=\" font-weight:400;\"> processes based on a dynamic "
"priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is "
"based on the priority level given and increased for each time-quantum the "
"process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures "
"fair progress among all Normal processes.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Звичайне планування: типовий для Linux розподіл часу (Інше)</"
"span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
"\">Звичайний<span style=\" font-weight:400;\"> — стандартний диспетчер "
"розподілу часу, який керує усіма процесами, яким не потрібні особливі "
"механізми статичного визначення пріоритетів реального часу. Процес для "
"запуску вибирається зі списку інших</span> Звичайних<span style=\" font-"
"weight:400;\"> або </span>Пакетних<span style=\" font-weight:400;\"> "
"процесів на основі динамічного пріоритету, який визначається лише всередині "
"списку. Динамічний пріоритет визначається за заданим рівнем пріоритету і "
"збільшується з кожним квантом часу, у який процес готовий до виконання, але "
"це виконання зупиняється диспетчером. Таким чином, забезпечується "
"справедливий розподіл часу між звичайними процесами.</span></p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:303
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal)
#: rc.cpp:81 rc.cpp:148
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: rc.cpp:84
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For CPU-intensive non-"
"interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Для процесів, що значно "
"навантажують ЦП. Пріоритет такого процесу поступово зменшується під час "
"прийняття диспетчером рішень.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: rc.cpp:90
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Batch Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Since Linux 2.6.16.)</"
"span><span style=\" font-weight:400;\"> This policy is similar to </"
"span>Normal<span style=\" font-weight:400;\">, except that this policy will "
"cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. "
"Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that "
"this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is "
"useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower "
"their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling "
"policy without interactivity causing extra preemptions (between the "
"workload's tasks).</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Пакетне планування</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(З ядра Linux версії "
"2.6.16.)</span><span style=\" font-weight:400;\"> Це планування схоже на </"
"span>Звичайне<span style=\" font-weight:400;\">, окрім того, що цей розподіл "
"змушує диспетчер завжди припускати, процес значно навантажуватиме процесор. "
"Відповідно, диспетчер застосовує невеликий штраф так, щоб процес поступово "
"втрачав пріоритет під час рішень з розподілу часу. Ці правила корисні для "
"завдань, які не взаємодіють з користувачем, але не бажають знижувати рівень "
"пріоритетності, і завдань, яким потрібні наперед визначені правила, без "
"взаємодії з користувачем, що викликає значні перепади навантаженості (між "
"періодами інтенсивного використання процесора).</span></p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: rc.cpp:97
msgid "Batch"
msgstr "Пакетний"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR)
#: rc.cpp:100
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Процес буде виконуватися "
"тільки-но він стане до цього придатним. Пріоритет вищий за Звичайний і "
"Пакетний. Має квантування.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR)
#: rc.cpp:106
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span> is a simple enhancement of <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span>. Everything described below for <span style="
"\" font-weight:600;\">FIFO</span> also applies to <span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span>, except that each process is only allowed "
"to run for a maximum time quantum.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Циклічне планування</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Циклічне планування</span> є простим удосконаленням <span "
"style=\" font-weight:600;\">FIFO</span>. Всі пояснення, наведені нижче для "
"<span style=\" font-weight:600;\">FIFO</span> також стосуються і <span style="
"\" font-weight:600;\">Циклічного планування</span>, окрім того, що кожен "
"процес може виконуватися не більше кванта часу.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR)
#: rc.cpp:113
msgid "Round robin"
msgstr "Циклічний"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: rc.cpp:116
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Процес буде виконуватися "
"за першої ж нагоди. Пріоритет вищий за Звичайний і Пакетний. Без квантування."
"</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: rc.cpp:122
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">First In-First Out Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span> process becomes runnable, it will always "
"immediately preempt any currently running <span style=\" font-weight:600;"
"\">Normal</span> or <span style=\" font-weight:600;\">Batch</span> process.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Планування «Першим прийшов — першим підеш» (FIFO)</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Тільки-но процес <span "
"style=\" font-weight:600;\">FIFO</span> стає придатним для виконання, всі "
"процеси <span style=\" font-weight:600;\">Звичайного</span> або <span style="
"\" font-weight:600;\">Пакетного</span> пріоритетів негайно вивантажуються у "
"резерв.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: rc.cpp:129
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:132
msgid "I/O Scheduler"
msgstr "Диспетчер вводу-виводу"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:293
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal)
#: rc.cpp:135
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process's priority is "
"based on the CPU priority.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Пріоритети процесів "
"визначають на основі пріоритетів ЦП.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:300
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal)
#: rc.cpp:141
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Normal Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the same as <span "
"style=\" font-weight:600;\">Best Effort</span> scheduling, except that the "
"priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes "
"with a higher priority will take priority for access to the hard disk. "
"Programs running at the same <span style=\" font-weight:600;\">Best Effort/"
"Normal</span> priority are served in a <span style=\" font-weight:600;"
"\">Round Robin</span> fashion.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Звичайне планування</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Це те саме, що і <span "
"style=\" font-weight:600;\">Оптимальне</span> планування, окрім того, що "
"пріоритет обчислюється автоматично на основі пріоритету використання ЦП. "
"Процеси з вищим пріоритетом отримують вищий пріоритет доступу до жорсткого "
"диска. Програми, що виконуються з однаковим <span style=\" font-weight:600;"
"\">Оптимальним/Звичайним</span> пріоритетом обслуговуються у спосіб подібний "
"до <span style=\" font-weight:600;\">Циклічного</span>.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:313
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle)
#: rc.cpp:151
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process can only use the "
"hard disk when no other process has used it very recently.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Процес може "
"використовувати жорсткий диск, лише якщо його нещодавно не використовував "
"інший процес.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:320
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle)
#: rc.cpp:157
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Idle Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A program running with "
"<span style=\" font-weight:600;\">Idle</span> I/O priority will only get "
"disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace "
"period. The impact of <span style=\" font-weight:600;\">Idle</span> I/O "
"processes on normal system activity should be zero. Priority is not "
"applicable to this scheduling class.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Ліниве планування</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Програма, запущена з <span "
"style=\" font-weight:600;\">Лінивим</span> пріоритетом Вводу/Виводу отримує "
"доступ до диска, якщо ніяка інша програма не вимагає доступу до диска "
"визначений проміжок часу. Вплив <span style=\" font-weight:600;\">Лінивих</"
"span> процесів Вводу/Виводу на звичайну діяльність системи має бути рівним "
"нулеві. Пріоритети для цього класу планування відсутні.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle)
#: rc.cpp:164
msgid "Idle"
msgstr "Ліниве"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:333
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
#: rc.cpp:167
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process is given higher "
"priority to access the hard disk than Normal.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Процес отримує вищий "
"пріоритет доступу до жорсткого диска, ніж Звичайний.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:340
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
#: rc.cpp:173
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Best Effort Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Processes with a higher "
"priority will take priority for access to the hard disk. Programs running "
"at the same <span style=\" font-weight:600;\">Best Effort/Normal</span> "
"priority are served in a <span style=\" font-weight:600;\">Round Robin</"
"span> fashion.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Оптимальне планування</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Процеси з вищим "
"пріоритетом отримують вищий пріоритет доступу до жорсткого диска. Програми, "
"що виконуються з однаковим <span style=\" font-weight:600;\">Оптимальним/"
"Звичайним</span> пріоритетом обслуговуються у спосіб подібний до <span style="
"\" font-weight:600;\">Циклічного</span>.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:343
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
#: rc.cpp:180
msgid "Best effort"
msgstr "Оптимальне"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:353
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime)
#: rc.cpp:183
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process gets immediate "
"access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Процес отримує негайний "
"доступ до жорсткого диска, за першої ж потреби, незалежно від того, що "
"відбувається з іншими процесами.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:360
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime)
#: rc.cpp:189
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Real Time Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The <span style=\" font-"
"weight:600;\">Real Time</span> scheduling class is given first access to the "
"disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the <span "
"style=\" font-weight:600;\">Real Time</span> class needs to be used with "
"some care, as it can starve other processes. As with the <span style=\" font-"
"weight:600;\">Best Effort</span> class, 8 priority levels are defined "
"denoting how big a time slice a given process will receive on each "
"scheduling window.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Планування реального часу</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Процеси класу планування "
"<span style=\" font-weight:600;\">Реального часу</span> отримують доступ до "
"жорсткого диска незалежно від того, що відбувається у системі. Таким чином, "
"клас <span style=\" font-weight:600;\">Реального часу</span> слід "
"використовувати з деякою осторогою, оскільки він може залишити без доступу "
"інші процеси. Як і для класу <span style=\" font-weight:600;\">Оптимальний</"
"span>, визначено 8 рівнів пріоритету, які вказують наскільки великий "
"проміжок часу надається процесові у кожному вікні планування.</p></body></"
"html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:363
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime)
#: rc.cpp:196
msgid "Real time"
msgstr "Реального часу"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:399
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow)
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:464
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow)
#: rc.cpp:199 rc.cpp:205
msgid "Low Priority"
msgstr "Низький пріоритет"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:406
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh)
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh)
#: rc.cpp:202 rc.cpp:208
msgid "High Priority"
msgstr "Високий пріоритет"
#: ReniceDlg.cpp:39
msgid "Set Priority"
msgstr "Встановити пріоритет"
#: ReniceDlg.cpp:69
msgctxt "Scheduler"
msgid "Interactive"
msgstr "Інтерактивне"