mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
814 lines
30 KiB
Text
814 lines
30 KiB
Text
# translation of kdmconfig.po to Ukrainian
|
||
# Translation of kdmconfig.po to Ukrainian
|
||
# Ukrainian translation of kdmconfig.po
|
||
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2002.
|
||
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
|
||
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
|
||
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-12-06 20:05+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:49
|
||
msgid "Enable Au&to-Login"
|
||
msgstr "&Дозволити автоматичну реєстрацію"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:55
|
||
msgid ""
|
||
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
||
"Think twice before enabling this!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ввімкнути можливість автореєстрації. Це стосується тільки графічного вікна "
|
||
"реєстрації. Подумайте двічі, перед тим, як вмикати!"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:62
|
||
msgid "Use&r:"
|
||
msgstr "&Користувач:"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:71
|
||
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
||
msgstr "Виберіть користувача зі списку для автоматичної реєстрації."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:74
|
||
msgid "Loc&k session"
|
||
msgstr "Зам&кнути сеанс"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
|
||
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
|
||
"one user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо буде позначено, сеанс, який запускався автоматично, буде відразу "
|
||
"замкнено. Цей параметр можна використовувати для надшвидкої реєстрації, але "
|
||
"тільки для одного користувача."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:82
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Preselect User"
|
||
msgstr "Вибраний користувач"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:86
|
||
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "Н&емає"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:87
|
||
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
||
msgid "Prev&ious"
|
||
msgstr "Поп&ередній"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:89
|
||
msgid ""
|
||
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
||
"usually used several consecutive times by one user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматично вибирати користувача, щоб працював останнім. Це зручно, якщо на "
|
||
"вашому комп'ютері переважно один і той самий користувач заходить декілька "
|
||
"раз підряд."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:91
|
||
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
||
msgid "Specifi&ed:"
|
||
msgstr "Вказ&ати:"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
|
||
"computer is predominantly used by a certain user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматично вибирати користувача зі спадного списку, розташованого праворуч. "
|
||
"Це корисно, якщо комп'ютер використовує переважно один користувач."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:110
|
||
msgid ""
|
||
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
||
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть користувача для автоматичного вибору. Це поле можна редагувати, і "
|
||
"ви можете встановити довільного неіснуючого користувача, щоб заплутати "
|
||
"потенційних нападників."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:125
|
||
msgctxt "@option:check action"
|
||
msgid "Focus pass&word"
|
||
msgstr "Фокус — на &пароль"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
|
||
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
||
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо буде позначено цей пункт, KDM розташує курсор в полі пароля замість "
|
||
"імені після вибору користувача. Це зекономить вам натискання однієї кнопки "
|
||
"при реєстрації, якщо ім'я користувача змінюється рідко."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:134
|
||
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
||
msgstr "Дозволити реєстрацію &без пароля"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
||
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
||
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо буде позначено цей пункт, користувачам зі списку праворуч буде "
|
||
"дозволено реєструватися без пароля. Це стосується тільки графічного вікна "
|
||
"реєстрації. Добре подумайте перед тим, як позначати!"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:148
|
||
msgid "No password re&quired for:"
|
||
msgstr "Пароль не по&трібен для:"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
||
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
||
"that group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначте всіх користувачів, яким ви хочете дозволити вхід без пароля. "
|
||
"Елементи з позначкою «@» — це групи користувачів. Позначення будь-якої групи "
|
||
"рівнозначне позначенню всіх користувачів у цій групі."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Різне"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:162
|
||
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
||
msgstr "Автоматично реєструватися пі&сля краху сервера X"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
||
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
||
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
|
||
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо буде позначено цей пункт, користувача буде зареєстровано автоматично, "
|
||
"якщо його сеанс було перервано крахом сервера X. Зауважте, що це є "
|
||
"потенційною проблемою безпеки: якщо ви використовуєте програму блокування "
|
||
"екрана не з KDE, це може призвести до обходу зловмисником захисту екрана."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:47
|
||
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Локаль"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:56
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "&Мова:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
||
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут потрібно вибрати мову, якою буде користуватися KDM. Ці параметри не "
|
||
"впливають на особисті параметри, які почнуть діяти після входу в систему."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:65
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Вигляд"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:116
|
||
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
|
||
msgstr "<placeholder>типовий</placeholder>"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:76
|
||
msgid "GUI s&tyle:"
|
||
msgstr "&Стиль інтерфейсу:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:78
|
||
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете вибрати основний графічний стиль графічної оболонки, який буде "
|
||
"використовуватися тільки KDM."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:86
|
||
msgid "Color sche&me:"
|
||
msgstr "Схема &кольорів:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:88
|
||
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете вибрати основну схему кольорів, яка буде використовуватися тільки "
|
||
"в KDM."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:91
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрифти"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
||
"except for the greeting and failure messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінює шрифт, який використовується для текстів в менеджері реєстрації, "
|
||
"окрім текстів привітання та помилок."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:101
|
||
msgctxt "... font"
|
||
msgid "&General:"
|
||
msgstr "&Загальний:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
||
"manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінює шрифт, який використовується для повідомлень помилок в менеджері "
|
||
"реєстрації."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:107
|
||
msgctxt "font for ..."
|
||
msgid "&Failure:"
|
||
msgstr "&Помилка:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:111
|
||
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінює шрифт, який використовується для привітання в менеджері реєстрації."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:113
|
||
msgctxt "font for ..."
|
||
msgid "Gree&ting:"
|
||
msgstr "Прив&ітання:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:115
|
||
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
||
msgstr "Використовувати шрифти зі згладжуванням"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
||
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви позначите цей пункт, і ваш сервер X підтримує додаток Xft, у вікні "
|
||
"входу в систему буде використано згладжені шрифти."
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:45
|
||
msgid "Allow Shutdown"
|
||
msgstr "Дозволити вимикати систему"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:49
|
||
msgctxt "shutdown request origin"
|
||
msgid "&Local:"
|
||
msgstr "&Локально:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
|
||
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
||
msgid "Everybody"
|
||
msgstr "Всім"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
|
||
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
||
msgid "Only Root"
|
||
msgstr "Тільки адміністратору"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
|
||
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
||
msgid "Nobody"
|
||
msgstr "Нікому"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:57
|
||
msgctxt "shutdown request origin"
|
||
msgid "&Remote:"
|
||
msgstr "Відда&лено:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:64
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
|
||
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
||
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
||
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
|
||
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
||
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут ви можете встановити, кому дозволено вимикати комп'ютер за допомогою "
|
||
"KDM. Ви можете вказати різні варіанти для локальних (консоль) та віддалених "
|
||
"дисплеїв. Можливі варіанти такі:<ul> <li><em>Всім:</em> будь-хто може "
|
||
"вимкнути комп'ютер із KDM</li> <li><em> Тільки Root:</em> KDM дозволить "
|
||
"вимкнути комп'ютер тільки після того, як користувач введе пароль "
|
||
"адміністратора</li> <li><em>Нікому:</em>нікому не можна вимикати комп'ютер "
|
||
"із KDM</li></ul>"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:74
|
||
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Команди"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:77
|
||
msgctxt "command for ..."
|
||
msgid "H&alt:"
|
||
msgstr "Зупи&нити:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:81
|
||
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда започаткування вимикання комп'ютера. Типове значення: /sbin/halt"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:86
|
||
msgctxt "command for ..."
|
||
msgid "Reb&oot:"
|
||
msgstr "Перезаванта&жити:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:90
|
||
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда започаткування перезавантаження комп'ютера. Типове значення: /sbin/"
|
||
"reboot"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:98
|
||
msgctxt "boot manager"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:99
|
||
msgid "Grub"
|
||
msgstr "Grub"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:100
|
||
msgid "Grub2"
|
||
msgstr "Grub2"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:101
|
||
msgid "Burg"
|
||
msgstr "Burg"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:103
|
||
msgid "Lilo"
|
||
msgstr "Lilo"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:105
|
||
msgid "Boot manager:"
|
||
msgstr "Менеджер завантаження:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:108
|
||
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
||
msgstr "Ввімкнути параметри завантаження в діалоговому вікні «Вимкнути...»."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:98
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:99
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"This is a list of installed themes.\n"
|
||
"Click the one to be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це список встановлених тем.\n"
|
||
"Натисніть пункт теми, щоб наказати програмі використовувати відповідну тему."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:111
|
||
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
|
||
msgstr "Це знімок екрана з попереднім виглядом KDM."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:119
|
||
msgid "This contains information about the selected theme."
|
||
msgstr "Тут наведено відомості про вибрану тему."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:123
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Install &new theme"
|
||
msgstr "Встановити &нову тему"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:124
|
||
msgid "This will install a theme into the theme directory."
|
||
msgstr "Встановить тему в каталог тем."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:128
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Remove theme"
|
||
msgstr "Ви&лучити тему"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:129
|
||
msgid "This will remove the selected theme."
|
||
msgstr "Вилучить вибрану тему."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:211
|
||
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
|
||
msgstr "<qt><strong>©</strong> %1<br/></qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:214
|
||
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
|
||
msgstr "<qt><strong>Опис:</strong> %1</qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:231 kdm-users.cpp:341
|
||
msgid "Unable to create folder %1"
|
||
msgstr "Неможливо створити теку %1"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:239
|
||
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
||
msgstr "Перетягніть або наберіть URL для теми"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:258
|
||
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
|
||
msgstr "Неможливо знайти архів теми KDM %1."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:260
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
|
||
"please check that address %1 is correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо звантажити архів теми KDM;\n"
|
||
"перевірте чи адреса %1 правильна."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:283
|
||
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
|
||
msgstr "Цей файл не є коректним архівом KDM."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:286
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Installing KDM themes"
|
||
msgstr "Встановлення тем KDM"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:298
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Розпакування теми <strong>%1</strong></qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:310
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Встановлення тем</qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:319
|
||
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час спроби встановлення тем з наведеними нижче назвами сталася помилка:\n"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:358
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
|
||
msgstr "Ви певні, що хочете вилучити наведені нижче теми?"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:359
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Remove themes?"
|
||
msgstr "Вилучити теми?"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:372
|
||
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час спроби вилучення тем з наведеними нижче назвами сталася помилка:\n"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:113
|
||
msgid ""
|
||
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Користувача з іменем «nobody» не існує. Зображення користувачів у KDM не "
|
||
"працюватимуть."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:119
|
||
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
|
||
msgid "System U&IDs"
|
||
msgstr "Системні U&ID"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
||
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
||
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
|
||
"\"Inverse selection\" mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Користувачі з UID (числовим ідентифікатором користувача), що випадає поза "
|
||
"межі цього діапазону не будуть показані в KDM. Примітка: користувач, з UID 0 "
|
||
"(зазвичай, root) цим обмежений бути не може і його потрібно вимкнути явно в "
|
||
"режимі «Не сховано»."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:127
|
||
msgctxt "UIDs"
|
||
msgid "Below:"
|
||
msgstr "Під:"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:134
|
||
msgctxt "UIDs"
|
||
msgid "Above:"
|
||
msgstr "Над:"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:147
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Користувачі"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:148
|
||
msgctxt "... of users"
|
||
msgid "Show list"
|
||
msgstr "Показати список"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
|
||
"on their name or image rather than typing in their login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо позначено цей пункт, KDM не буде показувати список користувачів. Якщо "
|
||
"буде обрано якийсь з інших пунктів, KDM буде показувати список користувачів "
|
||
"у вікні реєстрації, отже можна буде просто клацнути кнопкою миші на своєму "
|
||
"імені або зображенні, а не вводити його з клавіатури."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:152
|
||
msgctxt "user ..."
|
||
msgid "Autocompletion"
|
||
msgstr "Автодоповнення"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
||
"they are typed in the line edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо буде позначено цей пункт, KDM буде автоматично завершувати імена "
|
||
"користувачів під час їхнього вводу."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:157
|
||
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
|
||
msgid "Inverse selection"
|
||
msgstr "Зворотній вибір"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:159
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
||
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
||
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
||
"checked ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"За допомогою цього пункту можна вказати, як вибиратимуться користувачі для "
|
||
"«Показувати список» і «Автозаповнення» в списку «Вибрати користувачів і "
|
||
"групи»: якщо пункт не буде позначено, вибирати тільки позначених "
|
||
"користувачів. Якщо пункт буде позначено, вибирати всіх несистемних "
|
||
"користувачів, за винятком позначених."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:163
|
||
msgid "Sor&t users"
|
||
msgstr "Упоряд&ковувати користувачів"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
||
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо буде позначено цей пункт, KDM автоматично впорядковуватиме список "
|
||
"користувачів. Якщо пункт позначено не буде, порядок буде збігатись з "
|
||
"порядком записів користувачів у файлі паролів."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:182
|
||
msgid "S&elect users and groups:"
|
||
msgstr "В&ибрати користувачів і групи:"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:186
|
||
msgid "Selected Users"
|
||
msgstr "Вибрані користувачі"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
||
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDM буде показувати всіх позначених користувачів. Елементи з позначкою «@» — "
|
||
"це групи користувачів. Позначення будь-якої групи рівнозначне позначенню "
|
||
"всіх користувачів у цій групі."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:197
|
||
msgid "Excluded Users"
|
||
msgstr "Виключені користувачі"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
||
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDM буде показувати всіх непозначених несистемних користувачів. Елементи з "
|
||
"позначкою «@» — це групи користувачів. Позначення будь-якої групи "
|
||
"рівнозначне позначенню всіх користувачів у цій групі."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:208
|
||
msgctxt "@title:group source for user faces"
|
||
msgid "User Image Source"
|
||
msgstr "Джерело зображення користувача"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:210
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
||
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
||
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
||
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
||
"sources are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут ви можете вказати, де KDM буде брати зображення для користувачів. "
|
||
"«Система» представляє глобальну теку; це зображення, які ви можете "
|
||
"встановити внизу. «Користувач» означає, що KDM повинен прочитати файл "
|
||
"користувача $HOME/.face.icon. Два вибори всередині визначають пріоритетний "
|
||
"порядок, якщо присутні обидва джерела."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:214
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:215
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "System, user"
|
||
msgstr "Система, користувач"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:216
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "User, system"
|
||
msgstr "Користувач, система"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:217
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Користувач"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:232
|
||
msgctxt "@title:group user face assignments"
|
||
msgid "User Images"
|
||
msgstr "Зображення користувачів"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:234
|
||
msgid "The user the image below belongs to."
|
||
msgstr "Користувач, що є власником зображення."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:237
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Користувач:"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:246
|
||
msgid "Click or drop an image here"
|
||
msgstr "Клацніть або киньте зображення сюди"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:248
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
||
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
||
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут ви можете переглянути зображення вибраного на даний час користувача. "
|
||
"Натисніть кнопку з зображенням, щоб вибрати із списку зображень або "
|
||
"перетягніть та киньте власне зображення на цю кнопку (наприклад, з "
|
||
"Konqueror'а)."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:252
|
||
msgctxt "@action:button assign default user face"
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr "С&кинути"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:254
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть цю кнопку, щоб KDM використовував типове зображення для вибраного "
|
||
"користувача."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:353
|
||
msgid "Save image as default?"
|
||
msgstr "Зберегти це зображення як типове?"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:362
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while loading the image\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час спроби завантаження зображення сталася помилка\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:381
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while saving the image:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час спроби зберегти зображення сталася помилка:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:410
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while removing the image:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час спроби вилучення зображення сталася помилка:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:448
|
||
msgid "%1 does not appear to be an image file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:72
|
||
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
|
||
msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання/виконати дію: %1 (код %2)"
|
||
|
||
#: main.cpp:90
|
||
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
||
msgstr "Модуль налаштування менеджера реєстрації KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:92
|
||
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
|
||
msgstr "© Автори KDM, 1996–2010"
|
||
|
||
#: main.cpp:95
|
||
msgid "Thomas Tanghus"
|
||
msgstr "Thomas Tanghus"
|
||
|
||
#: main.cpp:95
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Перший автор"
|
||
|
||
#: main.cpp:96
|
||
msgid "Steffen Hansen"
|
||
msgstr "Steffen Hansen"
|
||
|
||
#: main.cpp:97
|
||
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
||
msgstr "Oswald Buddenhagen"
|
||
|
||
#: main.cpp:97
|
||
msgid "Current maintainer"
|
||
msgstr "Супровід"
|
||
|
||
#: main.cpp:98
|
||
msgid "Stephen Leaf"
|
||
msgstr "Stephen Leaf"
|
||
|
||
#: main.cpp:99
|
||
msgid "Igor Krivenko"
|
||
msgstr "Igor Krivenko"
|
||
|
||
#: main.cpp:102
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
||
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
||
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
||
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
|
||
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
|
||
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
|
||
"language settings.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme to be used "
|
||
"by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed "
|
||
"to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used."
|
||
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
||
"will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a "
|
||
"user to be logged in automatically, users not needing to provide a password "
|
||
"to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their nature, "
|
||
"these settings are security holes, so use them very carefully."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:181
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Загальне"
|
||
|
||
#: main.cpp:185
|
||
msgid "&Theme"
|
||
msgstr "&Тема"
|
||
|
||
#: main.cpp:191
|
||
msgid "&Shutdown"
|
||
msgstr "Ви&микання"
|
||
|
||
#: main.cpp:195
|
||
msgid "&Users"
|
||
msgstr "Кор&истувачі"
|
||
|
||
#: main.cpp:205
|
||
msgid "&Convenience"
|
||
msgstr "Зр&учність"
|
||
|
||
#: main.cpp:274
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити новий файл kdmrc з\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: positioner.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
|
||
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
|
||
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перетягніть якір, щоб посунути центр вікна до бажаної позиції. Можна також "
|
||
"керувати клавіатурою: Використовуйте клавіші стрілок та Home. Примітка: "
|
||
"дійсні пропорції вікна, можливо відрізняються."
|