kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/kdmconfig.po
Ivailo Monev 392f12bea6 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-05-16 03:46:56 +00:00

814 lines
30 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdmconfig.po to Ukrainian
# Translation of kdmconfig.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kdmconfig.po
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2002.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-06 20:05+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "&Дозволити автоматичну реєстрацію"
#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Ввімкнути можливість автореєстрації. Це стосується тільки графічного вікна "
"реєстрації. Подумайте двічі, перед тим, як вмикати!"
#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Користувач:"
#: kdm-conv.cpp:71
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Виберіть користувача зі списку для автоматичної реєстрації."
#: kdm-conv.cpp:74
msgid "Loc&k session"
msgstr "Зам&кнути сеанс"
#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"Якщо буде позначено, сеанс, який запускався автоматично, буде відразу "
"замкнено. Цей параметр можна використовувати для надшвидкої реєстрації, але "
"тільки для одного користувача."
#: kdm-conv.cpp:82
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "Вибраний користувач"
#: kdm-conv.cpp:86
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "Н&емає"
#: kdm-conv.cpp:87
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "Поп&ередній"
#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Автоматично вибирати користувача, щоб працював останнім. Це зручно, якщо на "
"вашому комп'ютері переважно один і той самий користувач заходить декілька "
"раз підряд."
#: kdm-conv.cpp:91
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "Вказ&ати:"
#: kdm-conv.cpp:93
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Автоматично вибирати користувача зі спадного списку, розташованого праворуч. "
"Це корисно, якщо комп'ютер використовує переважно один користувач."
#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Виберіть користувача для автоматичного вибору. Це поле можна редагувати, і "
"ви можете встановити довільного неіснуючого користувача, щоб заплутати "
"потенційних нападників."
#: kdm-conv.cpp:125
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Фокус — на &пароль"
#: kdm-conv.cpp:128
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, KDM розташує курсор в полі пароля замість "
"імені після вибору користувача. Це зекономить вам натискання однієї кнопки "
"при реєстрації, якщо ім'я користувача змінюється рідко."
#: kdm-conv.cpp:134
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Дозволити реєстрацію &без пароля"
#: kdm-conv.cpp:141
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, користувачам зі списку праворуч буде "
"дозволено реєструватися без пароля. Це стосується тільки графічного вікна "
"реєстрації. Добре подумайте перед тим, як позначати!"
#: kdm-conv.cpp:148
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Пароль не по&трібен для:"
#: kdm-conv.cpp:154
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Позначте всіх користувачів, яким ви хочете дозволити вхід без пароля. "
"Елементи з позначкою «@» — це групи користувачів. Позначення будь-якої групи "
"рівнозначне позначенню всіх користувачів у цій групі."
#: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#: kdm-conv.cpp:162
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Автоматично реєструватися пі&сля краху сервера X"
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, користувача буде зареєстровано автоматично, "
"якщо його сеанс було перервано крахом сервера X. Зауважте, що це є "
"потенційною проблемою безпеки: якщо ви використовуєте програму блокування "
"екрана не з KDE, це може призвести до обходу зловмисником захисту екрана."
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "Локаль"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "&Мова:"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Тут потрібно вибрати мову, якою буде користуватися KDM. Ці параметри не "
"впливають на особисті параметри, які почнуть діяти після входу в систему."
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:116
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>типовий</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:76
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "&Стиль інтерфейсу:"
#: kdm-gen.cpp:78
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Ви можете вибрати основний графічний стиль графічної оболонки, який буде "
"використовуватися тільки KDM."
#: kdm-gen.cpp:86
msgid "Color sche&me:"
msgstr "Схема &кольорів:"
#: kdm-gen.cpp:88
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Ви можете вибрати основну схему кольорів, яка буде використовуватися тільки "
"в KDM."
#: kdm-gen.cpp:91
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#: kdm-gen.cpp:98
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Змінює шрифт, який використовується для текстів в менеджері реєстрації, "
"окрім текстів привітання та помилок."
#: kdm-gen.cpp:101
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "&Загальний:"
#: kdm-gen.cpp:105
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Змінює шрифт, який використовується для повідомлень помилок в менеджері "
"реєстрації."
#: kdm-gen.cpp:107
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "&Помилка:"
#: kdm-gen.cpp:111
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Змінює шрифт, який використовується для привітання в менеджері реєстрації."
#: kdm-gen.cpp:113
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "Прив&ітання:"
#: kdm-gen.cpp:115
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Використовувати шрифти зі згладжуванням"
#: kdm-gen.cpp:117
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Якщо ви позначите цей пункт, і ваш сервер X підтримує додаток Xft, у вікні "
"входу в систему буде використано згладжені шрифти."
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Дозволити вимикати систему"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "&Локально:"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "Всім"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "Тільки адміністратору"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "Нікому"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "Відда&лено:"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Тут ви можете встановити, кому дозволено вимикати комп'ютер за допомогою "
"KDM. Ви можете вказати різні варіанти для локальних (консоль) та віддалених "
"дисплеїв. Можливі варіанти такі:<ul> <li><em>Всім:</em> будь-хто може "
"вимкнути комп'ютер із KDM</li> <li><em> Тільки Root:</em> KDM дозволить "
"вимкнути комп'ютер тільки після того, як користувач введе пароль "
"адміністратора</li> <li><em>Нікому:</em>нікому не можна вимикати комп'ютер "
"із KDM</li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "Зупи&нити:"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
"Команда започаткування вимикання комп'ютера. Типове значення: /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "Перезаванта&жити:"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Команда започаткування перезавантаження комп'ютера. Типове значення: /sbin/"
"reboot"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Grub2"
msgstr "Grub2"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr "Burg"
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "Менеджер завантаження:"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Ввімкнути параметри завантаження в діалоговому вікні «Вимкнути...»."
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: kdm-theme.cpp:99
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: kdm-theme.cpp:103
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"Це список встановлених тем.\n"
"Натисніть пункт теми, щоб наказати програмі використовувати відповідну тему."
#: kdm-theme.cpp:111
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "Це знімок екрана з попереднім виглядом KDM."
#: kdm-theme.cpp:119
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "Тут наведено відомості про вибрану тему."
#: kdm-theme.cpp:123
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "Встановити &нову тему"
#: kdm-theme.cpp:124
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "Встановить тему в каталог тем."
#: kdm-theme.cpp:128
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "Ви&лучити тему"
#: kdm-theme.cpp:129
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "Вилучить вибрану тему."
#: kdm-theme.cpp:211
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>©</strong> %1<br/></qt>"
#: kdm-theme.cpp:214
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>Опис:</strong> %1</qt>"
#: kdm-theme.cpp:231 kdm-users.cpp:341
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Неможливо створити теку %1"
#: kdm-theme.cpp:239
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Перетягніть або наберіть URL для теми"
#: kdm-theme.cpp:258
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "Неможливо знайти архів теми KDM %1."
#: kdm-theme.cpp:260
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Неможливо звантажити архів теми KDM;\n"
"перевірте чи адреса %1 правильна."
#: kdm-theme.cpp:283
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "Цей файл не є коректним архівом KDM."
#: kdm-theme.cpp:286
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "Встановлення тем KDM"
#: kdm-theme.cpp:298
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>Розпакування теми <strong>%1</strong></qt>"
#: kdm-theme.cpp:310
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>Встановлення тем</qt>"
#: kdm-theme.cpp:319
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr ""
"Під час спроби встановлення тем з наведеними нижче назвами сталася помилка:\n"
#: kdm-theme.cpp:358
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "Ви певні, що хочете вилучити наведені нижче теми?"
#: kdm-theme.cpp:359
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "Вилучити теми?"
#: kdm-theme.cpp:372
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr ""
"Під час спроби вилучення тем з наведеними нижче назвами сталася помилка:\n"
#: kdm-users.cpp:113
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr ""
"Користувача з іменем «nobody» не існує. Зображення користувачів у KDM не "
"працюватимуть."
#: kdm-users.cpp:119
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "Системні U&ID"
#: kdm-users.cpp:121
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"Користувачі з UID (числовим ідентифікатором користувача), що випадає поза "
"межі цього діапазону не будуть показані в KDM. Примітка: користувач, з UID 0 "
"(зазвичай, root) цим обмежений бути не може і його потрібно вимкнути явно в "
"режимі «Не сховано»."
#: kdm-users.cpp:127
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "Під:"
#: kdm-users.cpp:134
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "Над:"
#: kdm-users.cpp:147
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#: kdm-users.cpp:148
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "Показати список"
#: kdm-users.cpp:150
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, KDM не буде показувати список користувачів. Якщо "
"буде обрано якийсь з інших пунктів, KDM буде показувати список користувачів "
"у вікні реєстрації, отже можна буде просто клацнути кнопкою миші на своєму "
"імені або зображенні, а не вводити його з клавіатури."
#: kdm-users.cpp:152
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "Автодоповнення"
#: kdm-users.cpp:154
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, KDM буде автоматично завершувати імена "
"користувачів під час їхнього вводу."
#: kdm-users.cpp:157
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "Зворотній вибір"
#: kdm-users.cpp:159
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна вказати, як вибиратимуться користувачі для "
"«Показувати список» і «Автозаповнення» в списку «Вибрати користувачів і "
"групи»: якщо пункт не буде позначено, вибирати тільки позначених "
"користувачів. Якщо пункт буде позначено, вибирати всіх несистемних "
"користувачів, за винятком позначених."
#: kdm-users.cpp:163
msgid "Sor&t users"
msgstr "Упоряд&ковувати користувачів"
#: kdm-users.cpp:165
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, KDM автоматично впорядковуватиме список "
"користувачів. Якщо пункт позначено не буде, порядок буде збігатись з "
"порядком записів користувачів у файлі паролів."
#: kdm-users.cpp:182
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "В&ибрати користувачів і групи:"
#: kdm-users.cpp:186
msgid "Selected Users"
msgstr "Вибрані користувачі"
#: kdm-users.cpp:188
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM буде показувати всіх позначених користувачів. Елементи з позначкою «@» — "
"це групи користувачів. Позначення будь-якої групи рівнозначне позначенню "
"всіх користувачів у цій групі."
#: kdm-users.cpp:197
msgid "Excluded Users"
msgstr "Виключені користувачі"
#: kdm-users.cpp:199
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM буде показувати всіх непозначених несистемних користувачів. Елементи з "
"позначкою «@» — це групи користувачів. Позначення будь-якої групи "
"рівнозначне позначенню всіх користувачів у цій групі."
#: kdm-users.cpp:208
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "Джерело зображення користувача"
#: kdm-users.cpp:210
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати, де KDM буде брати зображення для користувачів. "
"«Система» представляє глобальну теку; це зображення, які ви можете "
"встановити внизу. «Користувач» означає, що KDM повинен прочитати файл "
"користувача $HOME/.face.icon. Два вибори всередині визначають пріоритетний "
"порядок, якщо присутні обидва джерела."
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "Система"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "Система, користувач"
#: kdm-users.cpp:216
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "Користувач, система"
#: kdm-users.cpp:217
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: kdm-users.cpp:232
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "Зображення користувачів"
#: kdm-users.cpp:234
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Користувач, що є власником зображення."
#: kdm-users.cpp:237
msgid "User:"
msgstr "Користувач:"
#: kdm-users.cpp:246
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Клацніть або киньте зображення сюди"
#: kdm-users.cpp:248
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Тут ви можете переглянути зображення вибраного на даний час користувача. "
"Натисніть кнопку з зображенням, щоб вибрати із списку зображень або "
"перетягніть та киньте власне зображення на цю кнопку (наприклад, з "
"Konqueror'а)."
#: kdm-users.cpp:252
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "С&кинути"
#: kdm-users.cpp:254
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб KDM використовував типове зображення для вибраного "
"користувача."
#: kdm-users.cpp:353
msgid "Save image as default?"
msgstr "Зберегти це зображення як типове?"
#: kdm-users.cpp:362
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Під час спроби завантаження зображення сталася помилка\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:381
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Під час спроби зберегти зображення сталася помилка:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:410
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Під час спроби вилучення зображення сталася помилка:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:448
msgid "%1 does not appear to be an image file.\n"
msgstr ""
#: main.cpp:72
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання/виконати дію: %1 (код %2)"
#: main.cpp:90
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Модуль налаштування менеджера реєстрації KDE"
#: main.cpp:92
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "© Автори KDM, 19962010"
#: main.cpp:95
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Thomas Tanghus"
#: main.cpp:95
msgid "Original author"
msgstr "Перший автор"
#: main.cpp:96
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: main.cpp:97
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: main.cpp:97
msgid "Current maintainer"
msgstr "Супровід"
#: main.cpp:98
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"
#: main.cpp:99
msgid "Igor Krivenko"
msgstr "Igor Krivenko"
#: main.cpp:102
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme to be used "
"by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed "
"to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a "
"user to be logged in automatically, users not needing to provide a password "
"to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their nature, "
"these settings are security holes, so use them very carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:181
msgid "&General"
msgstr "&Загальне"
#: main.cpp:185
msgid "&Theme"
msgstr "&Тема"
#: main.cpp:191
msgid "&Shutdown"
msgstr "Ви&микання"
#: main.cpp:195
msgid "&Users"
msgstr "Кор&истувачі"
#: main.cpp:205
msgid "&Convenience"
msgstr "Зр&учність"
#: main.cpp:274
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося встановити новий файл kdmrc з\n"
"%1"
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"Перетягніть якір, щоб посунути центр вікна до бажаної позиції. Можна також "
"керувати клавіатурою: Використовуйте клавіші стрілок та Home. Примітка: "
"дійсні пропорції вікна, можливо відрізняються."