kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/kcmstyle.po
Ivailo Monev eb60d26e42 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-03-30 02:44:31 +00:00

350 lines
13 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmstyle.po to Ukrainian
# Translation of kcmstyle.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmstyle.po
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-10 09:04+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: kcmstyle.cpp:167
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Стиль</h1> За допомогою цього модуля можна змінювати зовнішній вигляд "
"елементів інтерфейсу, зокрема стиль віджетів та ефекти."
#: kcmstyle.cpp:179
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:180
msgid "KDE Style Module"
msgstr "Модуль стиля KDE"
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "© Karol Szwed, Daniel Molkentin, 2002"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Karol Szwed"
msgstr "Karol Szwed"
#: kcmstyle.cpp:185
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#: kcmstyle.cpp:211
msgid "Widget style:"
msgstr "Стиль віджетів:"
#: kcmstyle.cpp:221
msgid "Con&figure..."
msgstr "Нала&штувати..."
#: kcmstyle.cpp:230
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Low display resolution and Low CPU"
msgstr "Низька роздільна здатність і незначне навантаження на ЦП"
#: kcmstyle.cpp:252
msgid "High display resolution and Low CPU"
msgstr "Висока роздільна здатність і незначне навантаження на ЦП"
#: kcmstyle.cpp:253
msgid "Low display resolution and High CPU"
msgstr "Низька роздільна здатність і значне навантаження на ЦП"
#: kcmstyle.cpp:254
msgid "High display resolution and High CPU"
msgstr "Висока роздільна здатність і значне навантаження на ЦП"
#: kcmstyle.cpp:255
msgid "Low display resolution and Very High CPU"
msgstr "Низька роздільна здатність і дуже значне навантаження на ЦП"
#: kcmstyle.cpp:256
msgid "High display resolution and Very High CPU"
msgstr "Висока роздільна здатність і дуже значне навантаження на ЦП"
#: kcmstyle.cpp:267
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати зі списку визначених стилів віджетів (наприклад, "
"спосіб малювання кнопок) той, який за бажанням може бути скомбінований з "
"темою (додаткова інформація, наприклад мармурова текстура або градієнт)."
#: kcmstyle.cpp:271
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Тут показується попередній перегляд вибраного стилю без потреби у його "
"застосуванні."
#: kcmstyle.cpp:274
msgid "This page allows you to choose details about the widget style options"
msgstr ""
"За допомогою цієї сторінки ви можете докладно налаштувати параметри стилю "
"віджетів"
#: kcmstyle.cpp:275
msgid ""
"<p><b>No Text:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p><p><b>Text Only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</"
"p><p><b>Text Beside Icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. "
"Text is aligned beside the icon.</p><b>Text Below Icons: </b> Shows icons "
"and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Без тексту:</b> На кнопках панелі інструментів (пенала) буде показано "
"лише піктограми. Доцільно на малих моніторах.</p><p><b>Тільки текст: </b>На "
"кнопках в пеналі буде відображатися тільки текст.</p><p><b>Текст збоку від "
"піктограм: </b> На кнопках панелі інструментів буде показано піктограми та "
"текст.Текст показуватиметься збоку від піктограм.</p> <b>Текст під "
"піктограмами: </b>На кнопках панелі інструментів буде показано піктограми та "
"текст. Текст показуватиметься під піктограмами."
#: kcmstyle.cpp:282
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, в програмах KDE буде відображено маленькі "
"піктограми на важливих кнопках."
#: kcmstyle.cpp:284
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"most menu items."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, в програмах KDE буде показано маленькі "
"піктограми поряд з більшістю пунктів меню."
#: kcmstyle.cpp:286
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will run internal animations."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, програми KDE будуть виконувати внутрішні "
"анімації."
#: kcmstyle.cpp:294
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Applications"
msgstr "&Програми"
#: kcmstyle.cpp:295
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Fine Tuning"
msgstr "&Точне налаштування"
#: kcmstyle.cpp:326 kcmstyle.cpp:337
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Сталися помилки під час завантаження вікна налаштування цього стилю."
#: kcmstyle.cpp:328 kcmstyle.cpp:339
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Неможливо завантажити діалогове вікно"
#: kcmstyle.cpp:411
msgid ""
"<p>Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Зміни у видимості піктограм меню стосуватимуться лише заново запущених "
"програм.</p>"
#: kcmstyle.cpp:412
msgctxt "@title:window"
msgid "Menu Icons Changed"
msgstr "Змінено режим показу піктограм"
#: kcmstyle.cpp:456
msgid "Settings changes will take effect only on application restart"
msgstr "Зміни у параметрах набудуть чинності лише після перезапуску програми"
#: kcmstyle.cpp:637 kcmstyle.cpp:748
msgid "No description available."
msgstr "Немає опису."
#: kcmstyle.cpp:748
msgid "Description: %1"
msgstr "Опис: %1"
#. i18n: file: finetuning.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:3
msgid "Graphical effects:"
msgstr "Графічні ефекти:"
#. i18n: file: finetuning.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:6
msgid "Show icons on buttons:"
msgstr "Показувати піктограми на кнопках:"
#. i18n: file: finetuning.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:9
msgid "Show icons in menus:"
msgstr "Показувати піктограми у меню:"
#. i18n: file: finetuning.ui:83
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:12
msgid "Toolbars"
msgstr "Панелі інструментів"
#. i18n: file: finetuning.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:15
msgid "Main toolbar text:"
msgstr "Текст головної панелі інструментів:"
#. i18n: file: finetuning.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:33
msgid "No Text"
msgstr "Без тексту"
#. i18n: file: finetuning.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:36
msgid "Text Only"
msgstr "Тільки текст"
#. i18n: file: finetuning.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:39
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "Текст збоку від піктограм"
#. i18n: file: finetuning.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:42
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Текст під піктограмами"
#. i18n: file: finetuning.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:30
msgid "Secondary toolbar text:"
msgstr "Текст додаткової панелі інструментів:"
#. i18n: file: finetuning.ui:179
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, menubarBox)
#: rc.cpp:45
msgid "Menubar"
msgstr "Смужка меню"
#. i18n: file: finetuning.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenubarStyle)
#: rc.cpp:48
msgid "Menubar style:"
msgstr "Стиль смужки меню:"
#. i18n: file: finetuning.ui:199
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: rc.cpp:51
msgid "In application"
msgstr "У програмі"
#. i18n: file: finetuning.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: rc.cpp:54
msgid "Title bar button"
msgstr "Кнопка на смужці заголовка"
#. i18n: file: finetuning.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: rc.cpp:57
msgid "Top screen menubar"
msgstr "Смужка меню у верхній частині екрана"
#. i18n: file: finetuning.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: rc.cpp:60
msgid "Only export"
msgstr "Лише експорт"
#. i18n: file: stylepreview.ui:19
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: rc.cpp:63
msgid "Tab 1"
msgstr "Вкладка 1"
#. i18n: file: stylepreview.ui:29
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:66
msgid "Group Box"
msgstr "Група"
#. i18n: file: stylepreview.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#. i18n: file: stylepreview.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:72
msgid "Radio button"
msgstr "Перемикач"
#. i18n: file: stylepreview.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:75
msgid "Checkbox"
msgstr "Позначка"
#. i18n: file: stylepreview.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
#: rc.cpp:78
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#. i18n: file: stylepreview.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#: rc.cpp:81
msgid "Combobox"
msgstr "Комбосписок"
#. i18n: file: stylepreview.ui:155
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:84
msgid "Tab 2"
msgstr "Вкладка 2"
#: styleconfdialog.cpp:29
msgid "Configure %1"
msgstr "Налаштувати %1"