mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
412 lines
14 KiB
Text
412 lines
14 KiB
Text
# Translation of kaccess.po to Ukrainian
|
||
# translation of kaccess.po to Ukrainian
|
||
# Ukrainian translation of kaccess.po
|
||
# Copyright (C) 2000,2002, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2006.
|
||
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2007, 2008.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kaccess\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:28+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-01-28 21:12+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
|
||
"keypresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавішу Shift було заблоковано і тепер вона активна для всіх наступних "
|
||
"натискань клавіш."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:49
|
||
msgid "The Shift key is now active."
|
||
msgstr "Клавіша Shift тепер активна."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:50
|
||
msgid "The Shift key is now inactive."
|
||
msgstr "Клавіша Shift тепер неактивна."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:52
|
||
msgid ""
|
||
"The Control key has been locked and is now active for all of the following "
|
||
"keypresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавішу Ctrl було заблоковано і тепер вона активна для всіх наступних "
|
||
"натискань клавіш."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:53
|
||
msgid "The Control key is now active."
|
||
msgstr "Клавіша Ctrl тепер активна."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:54
|
||
msgid "The Control key is now inactive."
|
||
msgstr "Клавіша Ctrl тепер неактивна."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
|
||
"keypresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавішу Alt було заблоковано і тепер вона активна для всіх наступних "
|
||
"натискань клавіш."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:57
|
||
msgid "The Alt key is now active."
|
||
msgstr "Клавіша Alt тепер активна."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:58
|
||
msgid "The Alt key is now inactive."
|
||
msgstr "Клавіша Alt тепер неактивна."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:60
|
||
msgid ""
|
||
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
|
||
"keypresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавішу Win було заблоковано і тепер вона активна для всіх наступних "
|
||
"натискань клавіш."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:61
|
||
msgid "The Win key is now active."
|
||
msgstr "Клавіша Win тепер активна."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:62
|
||
msgid "The Win key is now inactive."
|
||
msgstr "Клавіша Win тепер неактивна."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:64
|
||
msgid ""
|
||
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
|
||
"keypresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавішу Meta було заблоковано і тепер вона активна для всіх наступних "
|
||
"натискань клавіш."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:65
|
||
msgid "The Meta key is now active."
|
||
msgstr "Клавіша Meta тепер активна."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:66
|
||
msgid "The Meta key is now inactive."
|
||
msgstr "Клавіша Meta тепер неактивна."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:68
|
||
msgid ""
|
||
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
|
||
"keypresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавішу Super було заблоковано і тепер вона активна для всіх наступних "
|
||
"натискань клавіш."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:69
|
||
msgid "The Super key is now active."
|
||
msgstr "Клавіша Super тепер активна."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:70
|
||
msgid "The Super key is now inactive."
|
||
msgstr "Клавіша Super тепер неактивна."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:72
|
||
msgid ""
|
||
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
|
||
"keypresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавішу Hyper було заблоковано і тепер вона активна для всіх наступних "
|
||
"натискань клавіш."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:73
|
||
msgid "The Hyper key is now active."
|
||
msgstr "Клавіша Hyper тепер активна."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:74
|
||
msgid "The Hyper key is now inactive."
|
||
msgstr "Клавіша Hyper тепер неактивна."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following "
|
||
"keypresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавішу Alt Gr було заблоковано і тепер вона активна для всіх наступних "
|
||
"натискань клавіш."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:77
|
||
msgid "The Alt Graph key is now active."
|
||
msgstr "Клавіша Alt Gr тепер активна."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:78
|
||
msgid "The Alt Graph key is now inactive."
|
||
msgstr "Клавіша Alt Gr тепер неактивна."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:80
|
||
msgid "The Num Lock key has been activated."
|
||
msgstr "Клавішу Num Lock було активовано."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:82
|
||
msgid "The Num Lock key is now inactive."
|
||
msgstr "Клавіша Num Lock тепер неактивна."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:84
|
||
msgid "The Caps Lock key has been activated."
|
||
msgstr "Клавішу Caps Lock було активовано."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:86
|
||
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
|
||
msgstr "Клавіша Caps Lock тепер неактивна."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:88
|
||
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
|
||
msgstr "Клавішу Scroll Lock було активовано."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:90
|
||
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
|
||
msgstr "Клавіша Scroll Lock тепер неактивна."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:562
|
||
msgid "AltGraph"
|
||
msgstr "AltGraph"
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:564
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:566
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:568
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:584
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Попередження"
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:625
|
||
msgid "&When a gesture was used:"
|
||
msgstr "&Коли було використано жест:"
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:631
|
||
msgid "Change Settings Without Asking"
|
||
msgstr "Змінити параметри без підтвердження"
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:632
|
||
msgid "Show This Confirmation Dialog"
|
||
msgstr "Показувати це вікно підтвердження"
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:633
|
||
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
|
||
msgstr "Деактивувати всі AccessX функції та жести"
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:671 kaccess.cpp:673
|
||
msgid "Sticky keys"
|
||
msgstr "Липкі клавіші"
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:676 kaccess.cpp:678
|
||
msgid "Slow keys"
|
||
msgstr "Повільні клавіші"
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:681 kaccess.cpp:683
|
||
msgid "Bounce keys"
|
||
msgstr "Пружні клавіші"
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:686 kaccess.cpp:688
|
||
msgid "Mouse keys"
|
||
msgstr "Кнопки мишки"
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:693
|
||
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
|
||
msgstr "Ви дійсно хочете деактивувати «%1»?"
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:696
|
||
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
|
||
msgstr "Ви дійсно хочете деактивувати «%1» та «%2»?"
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:699
|
||
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
|
||
msgstr "Ви дійсно хочете деактивувати «%1», «%2» та «%3»?"
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:703
|
||
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
|
||
msgstr "Ви дійсно хочете деактивувати «%1», «%2», «%3» та «%4»?"
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:710
|
||
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
|
||
msgstr "Ви дійсно хочете активувати «%1»?"
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:713
|
||
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
|
||
msgstr "Ви дійсно хочете активувати «%1» і деактивувати «%2»?"
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:716
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
|
||
msgstr "Ви дійсно хочете активувати «%1» і деактивувати «%2» та «%3»?"
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:720
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
|
||
"\"%4\"?"
|
||
msgstr "Ви дійсно хочете активувати «%1» і деактивувати «%2», «%3» та «%4»?"
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:727
|
||
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
|
||
msgstr "Ви дійсно хочете активувати «%1» та «%2»?"
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:730
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
|
||
msgstr "Ви дійсно хочете активувати «%1» та «%2» і деактивувати «%3»?"
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:734
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" "
|
||
"and \"%4\"?"
|
||
msgstr "Ви дійсно хочете активувати «%1» та «%2» і деактивувати «%3» та «%4»?"
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:741
|
||
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
|
||
msgstr "Ви дійсно хочете активувати «%1», «%2» та «%3»?"
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:745
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
|
||
"\"%4\"?"
|
||
msgstr "Ви дійсно хочете активувати «%1», «%2» та «%3» і деактивувати «%4»?"
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:751
|
||
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
|
||
msgstr "Ви дійсно хочете активувати «%1», «%2», «%3» та «%4»?"
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:758
|
||
msgid "An application has requested to change this setting."
|
||
msgstr "Програма зробила запит на зміну цього параметра."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:762
|
||
msgid ""
|
||
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
|
||
"change this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Або ви натиснули й тримали клавішу Shift 8 секунд, або програма дала запит "
|
||
"на зміну цього параметра."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:764
|
||
msgid ""
|
||
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has "
|
||
"requested to change this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Або ви натиснули клавішу Shift 5 разів підряд, або програма дала запит на "
|
||
"зміну цього параметра."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:768
|
||
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
|
||
msgstr "Ви натиснули %1 або програма дала запит на зміну цього параметра."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:774
|
||
msgid ""
|
||
"An application has requested to change these settings, or you used a "
|
||
"combination of several keyboard gestures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програма дала запит на зміну цього параметра або ви зробили комбінацію "
|
||
"декількох жестів клавіатури."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:776
|
||
msgid "An application has requested to change these settings."
|
||
msgstr "Програма дала запит на зміну цього параметра."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:781
|
||
msgid ""
|
||
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
|
||
"can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and "
|
||
"off with standardized keyboard gestures.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features "
|
||
"and gestures\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці параметри AccessX потрібні для деяких користувачів з порушеними рухомими "
|
||
"функціями і можуть бути налаштовані в Системних параметрах KDE. Також їх "
|
||
"можна увімкнути або вимкнути за допомогою стандартизованих жестів "
|
||
"клавіатури.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо вони вам непотрібні, можете вибрати «Деактивувати всі AccessX функції "
|
||
"та жести»."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:798
|
||
msgid ""
|
||
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
|
||
"certain length of time before it gets accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повільні клавіші було увімкнено. Відтепер, ви мусите деякий час тримати "
|
||
"кожну клавішу натиснутою, перш ніж ввід буде прийнято."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:800
|
||
msgid "Slow keys has been disabled."
|
||
msgstr "Повільні клавіші було вимкнено."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:803
|
||
msgid ""
|
||
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
|
||
"certain length of time after it was used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пружні клавіші було увімкнено. Відтепер, кожна клавіша буде заблокована "
|
||
"певний час після її натискання."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:805
|
||
msgid "Bounce keys has been disabled."
|
||
msgstr "Пружні клавіші було вимкнено."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:808
|
||
msgid ""
|
||
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
|
||
"after you have released them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Липкі клавіші було увімкнено. Відтепер, клавіші модифікаторів залишатимуться "
|
||
"зафіксованими після того, як ви їх відпустили."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:810
|
||
msgid "Sticky keys has been disabled."
|
||
msgstr "Липкі клавіші було вимкнено."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:813
|
||
msgid ""
|
||
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
|
||
"keyboard in order to control the mouse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіші мишки було увімкнено. Відтепер, ви можете натискати номерні клавіші "
|
||
"вашої клавіатури для керування мишкою."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:815
|
||
msgid "Mouse keys has been disabled."
|
||
msgstr "Клавіші мишки було вимкнено."
|
||
|
||
#: main.cpp:9
|
||
msgid "kaccess"
|
||
msgstr "kaccess"
|
||
|
||
#: main.cpp:9
|
||
msgid "KDE Accessibility Tool"
|
||
msgstr "Утиліта зручності KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:11
|
||
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
||
msgstr "© Matthias Hoelzer-Kluepfel, 2000"
|
||
|
||
#: main.cpp:13
|
||
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
||
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
||
|
||
#: main.cpp:13
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Автор"
|