mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
727 lines
19 KiB
Text
727 lines
19 KiB
Text
# translation of kwin.po to Swedish
|
|
# Översättning kwin.po till Svenska
|
|
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Anders Widell <d95-awi@nada.kth.se>, 1999.
|
|
# Per Lindström <pelinstr@algonet.se>, 2000.
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000,2001,2003.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:14+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-05-24 22:30+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: composite.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
|
"resume using the '%1' shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrivbordseffekter har stängts av tillfälligt av ett annat program.<br/>Du "
|
|
"kan återuppta dem med snabbtangenten '%1'."
|
|
|
|
#: compositingprefs.cpp:54
|
|
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nödvändiga utökningar till X (XComposite och XDamage) är inte tillgängliga."
|
|
|
|
#: compositingprefs.cpp:58
|
|
msgid "XRender/XFixes are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: decorations.cpp:55
|
|
msgid "KWin: "
|
|
msgstr "Kwin: "
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:48
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:51
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigering"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:52
|
|
msgid "Walk Through Window Tabs"
|
|
msgstr "Stega genom fönsterflikar"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:53
|
|
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
|
|
msgstr "Stega genom fönsterflikar (omvänd ordning)"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:54
|
|
msgid "Remove Window From Group"
|
|
msgstr "Ta bort fönster från grupp"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:57
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fönster"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:58
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgstr "Fönsterhanteringsmeny"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:60
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Stäng fönster"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:62
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maximera fönster"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:64
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "Maximera fönster vertikalt"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:66
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "Maximera fönster horisontellt"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:68
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimera fönster"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:70
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "Skugga fönster"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:72
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "Flytta fönster"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:74
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "Ändra storlek på fönster"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:76
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Höj fönster"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:78
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "Sänk fönster"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:80
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
msgstr "Sätt på eller stäng av höj och sänk för fönster"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:82
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
msgstr "Gör fönster fullskärm"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:84
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
msgstr "Dölj fönsterkant"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:86
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
msgstr "Behåll fönster över andra"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:88
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
msgstr "Behåll fönster under andra"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:90
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
msgstr "Aktivera fönster som kräver uppmärksamhet"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:92
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgstr "Ställ in fönstersnabbtangent"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:94
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
msgstr "Samla fönster till höger"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:96
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
msgstr "Samla fönster till vänster"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:98
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
msgstr "Samla fönster längst upp"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:100
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
msgstr "Samla fönster längst ner"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:102
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
msgstr "Samla och förstora fönster horisontellt"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:104
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
msgstr "Samla och förstora fönster vertikalt"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:106
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
msgstr "Samla och förminska fönster horisontellt"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:108
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
msgstr "Samla och förminska fönster vertikalt"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:110
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
|
msgstr "Fönster snabbt sida vid sida till vänster"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:112
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
|
msgstr "Fönster snabbt sida vid sida till höger"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:114
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
|
msgstr "Fönster snabbt sida vid sida uppe till vänster"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:116
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
|
msgstr "Fönster snabbt sida vid sida nere till vänster"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:118
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
|
msgstr "Fönster snabbt sida vid sida uppe till höger"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:120
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
|
msgstr "Fönster snabbt sida vid sida nere till höger"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:122
|
|
msgid "Switch to Window Above"
|
|
msgstr "Byt till fönster ovanför"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:124
|
|
msgid "Switch to Window Below"
|
|
msgstr "Byt till fönster under"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:126
|
|
msgid "Switch to Window to the Right"
|
|
msgstr "Byt till fönster till höger"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:128
|
|
msgid "Switch to Window to the Left"
|
|
msgstr "Byt till fönster till vänster"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:130
|
|
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
|
|
msgstr "Öka ogenomskinlighet för aktivt fönster med 5 %"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:132
|
|
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
|
|
msgstr "Minska ogenomskinlighet för aktivt fönster med 5 %"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:136
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
msgstr "Fönster och skrivbord"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:137
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
msgstr "Behåll fönster på alla skrivbord"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:141
|
|
msgid "Window to Desktop %1"
|
|
msgstr "Fönster till skrivbord %1"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:143
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
msgstr "Fönster till nästa skrivbord"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:144
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Fönster till föregående skrivbord"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:145
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Fönster ett skrivbord åt höger"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:146
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Fönster ett skrivbord åt vänster"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:147
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
msgstr "Fönster ett skrivbord upp"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:148
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgstr "Fönster ett skrivbord ned"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:151
|
|
msgid "Window to Screen %1"
|
|
msgstr "Fönster till skärm %1"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:153
|
|
msgid "Window to Next Screen"
|
|
msgstr "Fönster till nästa skrivbord"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:154
|
|
msgid "Window to Previous Screen"
|
|
msgstr "Fönster till föregående skärm"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:155
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
msgstr "Visa skrivbord"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:158
|
|
msgid "Switch to Screen %1"
|
|
msgstr "Byt till skärm %1"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:161
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
msgstr "Byt till nästa skrivbord"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:162
|
|
msgid "Switch to Previous Screen"
|
|
msgstr "Byt till föregående skärm"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:165
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:166
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
msgstr "Terminera fönster"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:167
|
|
msgid "Suspend Compositing"
|
|
msgstr "Stoppa sammansättning"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:168
|
|
msgid "Invert Screen Colors"
|
|
msgstr "Invertera skärmfärger"
|
|
|
|
#: main.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
|
|
"started.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kwin: det verkar som om en fönsterhanterare redan körs. Kwin startades "
|
|
"inte.\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"KWin is unstable.\n"
|
|
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
|
"You can select another window manager to run:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kwin är inte stabilt.\n"
|
|
"Det verkar ha kraschat flera gånger i rad.\n"
|
|
"Du kan välja att använda en annan fönsterhanterare:"
|
|
|
|
#: main.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
|
"replace)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kwin: kunde inte erhålla hanterarens markering, kanske körs en annan "
|
|
"fönsterhanterare? (försök använda --replace)\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:460
|
|
msgid "KDE window manager"
|
|
msgstr "KDE:s fönsterhanterare"
|
|
|
|
#: main.cpp:540
|
|
msgid "KWin"
|
|
msgstr "Kwin"
|
|
|
|
#: main.cpp:544
|
|
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
|
|
msgstr "© 1999-2008, KDE-utvecklarna"
|
|
|
|
#: main.cpp:545
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
#: main.cpp:546
|
|
msgid "Cristian Tibirna"
|
|
msgstr "Cristian Tibirna"
|
|
|
|
#: main.cpp:547
|
|
msgid "Daniel M. Duley"
|
|
msgstr "Daniel M. Duley"
|
|
|
|
#: main.cpp:548
|
|
msgid "Luboš Luňák"
|
|
msgstr "Luboš Luňák"
|
|
|
|
#: main.cpp:549
|
|
msgid "Martin Gräßlin"
|
|
msgstr "Martin Gräßlin"
|
|
|
|
#: main.cpp:549
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Utvecklare"
|
|
|
|
#: main.cpp:554
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
msgstr "Inaktivera inställningsalternativ"
|
|
|
|
#: main.cpp:555
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
msgstr "Ersätt annan fönsterhanterare med stöd för ICCCM 2.0 som redan körs"
|
|
|
|
#: main.cpp:556
|
|
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
|
msgstr "Anger att Kwin nyligen har kraschat ett antal gånger"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har valt att visa ett fönster utan ram.\n"
|
|
"Utan ramen kan du inte aktivera den igen med musen. Använd menyn med "
|
|
"fönsteråtgärder istället, som aktiveras med snabbtangenten %1."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har valt att visa ett fönster med fullskärmsläge.\n"
|
|
"Om programmet själv inte har ett alternativ för att stänga av "
|
|
"fullskärmsläge, kommer du inte kunna stänga av det med musen. Använd menyn "
|
|
"med fönsteråtgärder istället, som aktiveras med snabbtangenten %1."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:253
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Flytta"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:261
|
|
msgid "Re&size"
|
|
msgstr "Ändra &storlek"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:267
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
msgstr "Behåll över &andra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:275
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
msgstr "&Behåll under andra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:283
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "&Fullskärm"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:291
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
msgstr "&Rulla upp"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:298
|
|
msgid "&No Border"
|
|
msgstr "Uta&n kant"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:307
|
|
msgid "Window &Shortcut..."
|
|
msgstr "Fönster&snabbtangent..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:314
|
|
msgid "&Special Window Settings..."
|
|
msgstr "&Särskilda fönsterregler..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:318
|
|
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
|
msgstr "Särskilda &programinställningar..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:325
|
|
msgctxt ""
|
|
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
|
"of KWin"
|
|
msgid "Window &Manager Settings..."
|
|
msgstr "Inställningar av &fönsterhanterare..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:330
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "M&inimera"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:336
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "M&aximera"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:347
|
|
msgid "&Untab"
|
|
msgstr "Ta bort &flik"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:353
|
|
msgid "Close Entire &Group"
|
|
msgstr "Stäng hela &gruppen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:366
|
|
msgid "&More Actions"
|
|
msgstr "&Fler åtgärder"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:370
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "Stän&g"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:462
|
|
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Föregående"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:463
|
|
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nästa"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:501
|
|
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
|
msgid "None available"
|
|
msgstr "Inget tillgängligt"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:510
|
|
msgid "Switch to Tab"
|
|
msgstr "Byt till flik"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:522
|
|
msgid "&Attach as tab to"
|
|
msgstr "&Lägg till som flik i"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:547
|
|
msgid "Move To &Desktop"
|
|
msgstr "Flytta &till skrivbord"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:564
|
|
msgid "Move To &Screen"
|
|
msgstr "Flytta till &skärm"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:575
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
msgstr "&Alla skrivbord"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:601
|
|
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
|
msgid "&New Desktop"
|
|
msgstr "&Nytt skrivbord"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:621
|
|
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
|
msgid "Screen &%1"
|
|
msgstr "Skärm &%1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:770
|
|
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
|
msgstr "<b>%1</b> används redan"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:772
|
|
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
|
msgstr "<b>%1</b> används av %2 i %3"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:888
|
|
msgid "Activate Window (%1)"
|
|
msgstr "Aktivera fönster (%1)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1261
|
|
msgid ""
|
|
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
|
"as active one.\n"
|
|
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fönsterhanteraren är inställd att anse skärmen med musen som den aktiva.\n"
|
|
"Därför är det inte möjligt att explicit byta till en skärm."
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Skrivbord %1"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:424
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
msgstr "Byt skrivbord"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:427
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
msgstr "Byt till nästa skrivbord"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:428
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Byt till föregående skrivbord"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:429
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Byt till skrivbordet närmast höger"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:430
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Byt till skrivbordet närmast vänster"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:431
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
msgstr "Byt till ett skrivbord upp"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:432
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
msgstr "Byt till ett skrivbord ned"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:438
|
|
msgid "Switch to Desktop %1"
|
|
msgstr "Byt till skrivbord %1"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1253
|
|
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
|
msgid ""
|
|
"KWin Support Information:\n"
|
|
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
|
"http://forum.kde.org.\n"
|
|
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
|
"are used,\n"
|
|
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
|
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
|
"paste bin service\n"
|
|
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kwin-supportinformation:\n"
|
|
"Följande information ska användas när support efterfrågas på t.ex. http://"
|
|
"forum.kde.org\n"
|
|
"Den ger information om instansen som för närvarande kör, vilka väljare som "
|
|
"används,\n"
|
|
"vilken OpenGL-drivrutin och vilka effekter som används.\n"
|
|
"Klistra gärna in informationen som tillhandahålls under den här inledande "
|
|
"texten på en inklistringstjänst\n"
|
|
"som http://paste.kde.org istället för att klistra in den i supporttrådar.\n"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:43
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Fönsterhanterare"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:44
|
|
msgid "KWin helper utility"
|
|
msgstr "Kwin-hjälpverktyg"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:47
|
|
msgid "PID of the application to terminate"
|
|
msgstr "Process-id för programmet att avsluta"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:48
|
|
msgid "Hostname on which the application is running"
|
|
msgstr "Värddator som programmet kör på"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:49
|
|
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
|
msgstr "Rubrik för fönstret som ska avslutas"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:50
|
|
msgid "Name of the application to be terminated"
|
|
msgstr "Namn på programmet som ska avslutas"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:51
|
|
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
|
msgstr "Identifierare för resursen som hör till programmet"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:52
|
|
msgid "Time of user action causing termination"
|
|
msgstr "Tid för användaråtgärden som orsakade terminering"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:69
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr "Det är inte meningen att det här hjälpverktyget ska anropas direkt."
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:79
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
|
msgstr "<b>Programmet \"%1\" svarar inte</b>"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:81
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Du försökte stänga fönstret \"%1\" från programmet \"%2\" (process-id "
|
|
"%3), men programmet svarar inte.</para>"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:83
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Du försökte stänga fönstret \"%1\" från programmet \"%2\" (process-id "
|
|
"%3) som kör på värddatorn \"%4\", men programmet svarar inte.</para>"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:86
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
|
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
|
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Vill du avsluta programmet?</para><para><warning>Att avsluta "
|
|
"programmet stänger alla dess underliggande fönster. All osparad data kommer "
|
|
"att gå förlorad.</warning></para>"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:90
|
|
msgid "&Terminate Application %1"
|
|
msgstr "Avbryt &programmet %1"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:91
|
|
msgid "Wait Longer"
|
|
msgstr "Vänta längre"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:333
|
|
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
msgstr "Visa skrivbord"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:486
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgstr "Stega genom fönster"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:487
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgstr "Stega genom fönster (omvänd ordning)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:488
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
|
msgstr "Stega genom fönster alternativt"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:489
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr "Stega genom fönster alternativt (omvänd ordning)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:490
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
|
msgstr "Stega genom det nuvarande programmets fönster"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:491
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
|
msgstr "Stega genom det nuvarande programmets fönster (omvänd ordning)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:492
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
|
msgstr "Stega genom det nuvarande programmets fönster alternativt"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:493
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stega genom det nuvarande programmets fönster alternativt (omvänd ordning)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:494
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
msgstr "Stega genom skrivbord"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:495
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
msgstr "Stega genom skrivbord (omvänd ordning)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:496
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
msgstr "Stega genom skrivbordslista"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:497
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
msgstr "Stega genom skrivbordslista (omvänd ordning)"
|