kde-l10n/sr@ijekavianlatin/messages/applications/keditbookmarks.po
Ivailo Monev 3d7a227e35 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-11-05 07:21:34 +02:00

648 lines
16 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of keditbookmarks.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-29 00:52+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: exporters.cpp:48
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Moji obilježivači"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Obilježivači"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Name"
msgstr "ime"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Location"
msgstr "lokacija"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
msgid "Comment"
msgstr "komentar"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
msgid "Status"
msgstr "stanje"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Separator"
msgstr "Umetni razdvajač"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Napravi obilježivač"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Folder"
msgstr "Napravi fasciklu"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy %1"
msgstr "Kopiraj %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Icon Change"
msgstr "Promjena ikone"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Title Change"
msgstr "Promjena naslova"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "URL Change"
msgstr "Promjena URLa"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Comment Change"
msgstr "Promjena komentara"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move %1"
msgstr "Premjesti %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Postavi kao traku obilježivača"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:516
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Items"
msgstr "Kopiraj stavke"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Items"
msgstr "Premjesti stavke"
# rewrite-msgid: /of %1/of Bookmark Editor (%1)/
#: main.cpp:68
msgid ""
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Jedan primjerak uređivača obilježivača već radi (%1). Želite li zaista da "
"otvorite novi, ili da nastavite u postojećem primjerku?\n"
"Imajte u vidu da su udvostručeni prikazi, na žalost, samozačitanje.|/|"
"Jedan primjerak $[gen %1] već radi. Želite li zaista da otvorite novi, ili "
"da nastavite u postojećem primjerku?\n"
"Imajte u vidu da su udvostručeni prikazi, na žalost, samozačitanje."
#: main.cpp:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: main.cpp:72
msgid "Run Another"
msgstr "Pokreni novi"
#: main.cpp:73
msgid "Continue in Same"
msgstr "Nastavi u istom"
#: main.cpp:96
msgid "Bookmark Editor"
msgstr ""
"Uređivač obilježivača|/|$[svojstva gen 'Uređivača obilježivača'\n"
" dat 'Uređivaču obilježivača'\n"
" aku 'Uređivač obilježivača'\n"
"]"
#: main.cpp:97
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
msgstr "Organizovanje i uređivanje obilježivača"
#: main.cpp:99
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
msgstr "© 2000-2007, programeri KDEa"
#: main.cpp:100
msgid "David Faure"
msgstr "David For"
#: main.cpp:100
msgid "Initial author"
msgstr "prvobitni autor"
#: main.cpp:101
msgid "Alexander Kellett"
msgstr "Aleksander Kelet"
#: main.cpp:101
msgid "Author"
msgstr "autor"
#: main.cpp:108
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Uvezi obilježivače iz fajla u Mozillinom formatu"
#: main.cpp:109
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Uvezi obilježivače iz fajla u Netscapeovom formatu (4.x i noviji)"
#: main.cpp:110
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Uvezi obilježivače iz fajla u formatu omiljenih Internet Explorera"
#: main.cpp:111
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Uvezi obilježivače iz fajla u Operinom formatu"
#: main.cpp:112
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
msgstr "Uvezi obilježivače iz fajla u formatu KDEa 2"
#: main.cpp:113
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
msgstr "Uvezi obilježivače iz fajla u Galijinom formatu"
#: main.cpp:114
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Izvezi obilježivače u fajl u Mozillinom formatu"
#: main.cpp:115
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Izvezi obilježivače u fajl u Netscapeovom formatu (4.x i noviji)"
#: main.cpp:116
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Izvezi obilježivače u fajl u HTML formatu za štampanje"
#: main.cpp:117
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Izvezi obilježivače u fajl u formatu omiljenih Internet Explorera"
#: main.cpp:118
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Izvezi obilježivače u fajl u Operinom formatu"
#: main.cpp:119
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Otvori na datom položaju u fajlu obilježivača"
# rewrite-msgid: /caption/title/
#: main.cpp:120
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
msgstr "Naslov koji vidi korisnik, npr. „Konsole“"
#: main.cpp:121
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Sakrij sve funkcije u vezi sa pregledačem"
#: main.cpp:122
msgid ""
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
"kinstance name.\n"
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
msgstr ""
"Jedinstveno ime za ovu zbirku obilježivača, obično prema programu koji "
"zove.\n"
"Na primjer, trebalo bi da bude <icode>konqueror</icode> za Kosvajačeve "
"obilježivače, <icode>kfile</icode> za one u dijalogu za otvaranje, itd.\n"
"Krajnja putanja DBus objekta je <icode>/KBookmarkManager/dbusObjectName</"
"icode>"
#: main.cpp:125
msgid "File to edit"
msgstr "Fajl za uređivanje"
#: main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Možete zadati samo jednu opciju --export."
#: main.cpp:171
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Možete zadati samo jednu opciju --import."
# >> @action %1 is app name
#: importers.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Uvezi obilježivače iz %1|/|Uvezi obilježivače iz $[gen %1]"
# >> @item Folder name; %1 is app name
#: importers.cpp:60
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "Obilježivači iz %1|/|Obilježivači iz $[gen %1]"
#: importers.cpp:92
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "Uvesti kao novu potfasciklu ili zamijeniti sve trenutne obilježivače?"
# >> + %1 is app name
#: importers.cpp:93
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Import"
msgstr "Uvoz iz %1|/|Uvoz iz $[gen %1]"
#: importers.cpp:94
msgid "As New Folder"
msgstr "Kao potfasciklu"
#: importers.cpp:94
msgid "Replace"
msgstr "Zameni"
#: importers.cpp:199
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galijini obilježivači"
#: importers.cpp:208
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|KDEovi obilježivači"
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
msgid "First viewed:"
msgstr "Prvi pregled:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
msgid "Viewed last:"
msgstr "Posljednji pregled:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
msgid "Times visited:"
msgstr "Broj posjeta:"
# >> @title:menu
#: kebsearchline.cpp:273
msgid "Search Columns"
msgstr "Pretraga kolona"
#: kebsearchline.cpp:276
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Sve vidljive kolone"
#: kebsearchline.cpp:285
msgctxt "Column number %1"
msgid "Column No. %1"
msgstr "Kolona br. %1"
#: kebsearchline.cpp:680
msgid "S&earch:"
msgstr "&Traži:"
# >> @title:menu
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "&Fajl"
# >> @title:menu
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
msgid "&Edit"
msgstr "&Uređivanje"
# >> @title:menu
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
msgid "&View"
msgstr "&Prikaz"
# >> @title:menu
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39
msgid "&Folder"
msgstr "F&ascikla"
# >> @title:menu
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:42
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Obilježivač"
# >> @title:menu
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:48
msgid "&Settings"
msgstr "P&odešavanje"
# >> @title:menu
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna traka"
# >> @title:menu
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: rc.cpp:27
msgid "&Import"
msgstr "U&voz"
# >> @title:menu
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: rc.cpp:30
msgid "&Export"
msgstr "&Izvoz"
# >> @title:menu
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:45
msgid "&Tools"
msgstr "&Alatke"
#: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97
msgid "OK"
msgstr "U redu"
# >> @info:progress
#: favicons.cpp:72
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Ažuriram favikonu..."
#: importers.h:102
msgid "Galeon"
msgstr "Galija"
#: importers.h:112
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: importers.h:133
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: importers.h:143
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: importers.h:153
msgid "IE"
msgstr "Internet Explorer"
#: importers.h:165
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: actionsimpl.cpp:97
msgid "&Delete"
msgstr "&Obriši"
#: actionsimpl.cpp:103
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: actionsimpl.cpp:109
msgid "C&hange Location"
msgstr "Izmijeni &lokaciju"
#: actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Izmijeni &komentar"
#: actionsimpl.cpp:121
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Izmijeni &ikonu..."
#: actionsimpl.cpp:125
msgid "Update Favicon"
msgstr "Ažuriraj favikonu"
#: actionsimpl.cpp:129
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Rekurzivno poređaj"
#: actionsimpl.cpp:134
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nova fascikla..."
#: actionsimpl.cpp:140
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Novi obilježivač"
#: actionsimpl.cpp:144
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Umetni razdvajač"
#: actionsimpl.cpp:149
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Poređaj abecedno"
#: actionsimpl.cpp:154
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Postavi kao &traku fascikli"
#: actionsimpl.cpp:158
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Raširi sve fascikle"
#: actionsimpl.cpp:162
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "&Sažmi sve fascikle"
#: actionsimpl.cpp:167
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Otvori u Kosvajaču"
#: actionsimpl.cpp:172
msgid "Check &Status"
msgstr "Provjeri &stanje"
#: actionsimpl.cpp:176
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Provjeri stanje: s&vi"
#: actionsimpl.cpp:180
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Ažuriraj sve &favikone"
#: actionsimpl.cpp:184
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "&Otkaži provjere"
#: actionsimpl.cpp:188
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Otkaži ažuriranje &favikona"
#: actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Uvezi obilježivače iz &Netscapea..."
#: actionsimpl.cpp:200
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Uvezi obilježivače iz &Opere..."
#: actionsimpl.cpp:210
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Uvezi obilježivače iz &Galije..."
#: actionsimpl.cpp:216
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
msgstr "Uvezi obilježivače iz KDEa 2 ili 3..."
#: actionsimpl.cpp:222
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Uvezi obilježivače iz Internet Explorera..."
#: actionsimpl.cpp:228
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Uvezi obilježivače iz Mozille..."
#: actionsimpl.cpp:233
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
msgstr "Izvezi obilježivače za &Netscape"
#: actionsimpl.cpp:238
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
msgstr "Izvezi obilježivače za &Operu..."
#: actionsimpl.cpp:243
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
msgstr "Izvezi HTML obilježivače..."
#: actionsimpl.cpp:247
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Izvezi obilježivače za Internet Explorer..."
#: actionsimpl.cpp:252
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Izvezi obilježivače za Mozillu..."
#: actionsimpl.cpp:298
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML spisak obilježivača"
#: actionsimpl.cpp:342
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Items"
msgstr "Isijeci stavke"
#: actionsimpl.cpp:367
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Nalijepi"
#: actionsimpl.cpp:377
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Stvaranje nove fascikle obilježivača"
#: actionsimpl.cpp:378
msgid "New folder:"
msgstr "Nova fascikla:"
#: actionsimpl.cpp:504
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Poređaj rekurzivno"
#: actionsimpl.cpp:518
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Poređaj abecedno"
#: actionsimpl.cpp:526
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Items"
msgstr "Obriši stavke"
# >> @info:progress
#: testlink.cpp:76
msgid "Checking..."
msgstr "Provjeravam..."
#: faviconupdater.cpp:87
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
msgstr "%1; nije nađena HTML komponenta (%2)"
#: kbookmarkmerger.cpp:39
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr ""
"Stapač obilježivača|/|$[svojstva gen 'Stapača obilježivača'\n"
" dat 'Stapaču obilježivača'\n"
" aku 'Stapač obilježivača'\n"
"]"
#: kbookmarkmerger.cpp:40
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "Stapa obilježivače instalirane sa strane u korisnikove"
#: kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "© 2005, Frerih Rabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerih Rabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Original author"
msgstr "prvobitni autor"
#: kbookmarkmerger.cpp:49
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Fascikla u kojoj se traže dodatni obilježivači"