mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
302 lines
7.7 KiB
Text
302 lines
7.7 KiB
Text
# Translation of liblancelot-datamodels.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2010-2014 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2010.
|
|
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: liblancelot-datamodels\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:15+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-01-20 01:44-0200\n"
|
|
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
#: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Adicionar aos favoritos"
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:50
|
|
msgid "Favorite applications"
|
|
msgstr "Aplicativos favoritos"
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:56
|
|
msgid "Applications category..."
|
|
msgstr "Categoria dos aplicativos..."
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Locais"
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:69
|
|
msgid "Folder..."
|
|
msgstr "Pasta..."
|
|
|
|
#. i18nc("Removable devices", "Removable"));
|
|
#: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65
|
|
msgid "Removable devices"
|
|
msgstr "Dispositivos removíveis"
|
|
|
|
#. i18nc("Fixed devices", "Fixed"));
|
|
#: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70
|
|
msgid "Fixed devices"
|
|
msgstr "Dispositivos fixos"
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:89
|
|
msgid "System tools"
|
|
msgstr "Ferramentas do sistema"
|
|
|
|
#. i18nc("New documents", "New:"));
|
|
#: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42
|
|
msgid "New documents"
|
|
msgstr "Novos documentos"
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:102
|
|
msgid "Open documents"
|
|
msgstr "Documentos abertos"
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:108
|
|
msgid "Recent documents"
|
|
msgstr "Documentos recentes"
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:115
|
|
msgid "Online contacts"
|
|
msgstr "Contatos on-line"
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:48
|
|
msgid "Unread messages"
|
|
msgstr "Mensagens não lidas"
|
|
|
|
#: ContactsKopete.cpp:85 ContactsKopete.cpp:180
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contatos"
|
|
|
|
#: ContactsKopete.cpp:159
|
|
msgid "Unable to find Kopete"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o Kopete"
|
|
|
|
#: ContactsKopete.cpp:178 ContactsKopete.cpp:267
|
|
msgid "No online contacts"
|
|
msgstr "Nenhum contato on-line"
|
|
|
|
#: ContactsKopete.cpp:182
|
|
msgctxt "Contacts (number of online contacts)"
|
|
msgid "Contacts (%1)"
|
|
msgstr "Contatos (%1)"
|
|
|
|
#: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273
|
|
msgid "Unmounted"
|
|
msgstr "Desmontado"
|
|
|
|
#: Devices.cpp:382
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Montar"
|
|
|
|
#: Devices.cpp:385
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Ejetar"
|
|
|
|
#: Devices.cpp:388
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Desmontar"
|
|
|
|
#: Devices.cpp:460
|
|
msgid "The requested device can not be accessed."
|
|
msgstr "O dispositivo requisitado não pôde ser acessado."
|
|
|
|
#: Devices.cpp:460
|
|
msgid "Failed to open"
|
|
msgstr "Falha ao abrir"
|
|
|
|
#: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: FavoriteApplications.cpp:138
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
msgstr "Remover dos favoritos"
|
|
|
|
#: FolderModel.cpp:86
|
|
msgctxt "Folder: path/to/folder"
|
|
msgid "Folder: %1"
|
|
msgstr "Pasta: %1"
|
|
|
|
#: i18n_strings.cpp:22
|
|
msgctxt "start a program"
|
|
msgid "start %1"
|
|
msgstr "iniciar %1"
|
|
|
|
#: i18n_strings.cpp:23
|
|
msgctxt "Home Directory"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Pasta do usuário"
|
|
|
|
#: i18n_strings.cpp:24
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: i18n_strings.cpp:25
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Raiz"
|
|
|
|
#: i18n_strings.cpp:26
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Lixeira"
|
|
|
|
#: Logger.cpp:105
|
|
msgid "Usage logging is activated."
|
|
msgstr "O registro do uso está ativado."
|
|
|
|
#: Logger.cpp:107
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#: Logger.cpp:157
|
|
msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
|
|
msgstr "Falha ao abrir o arquivo de log. O registro está desabilitado."
|
|
|
|
#: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:51
|
|
msgid "Unable to find Kontact"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o Kontact"
|
|
|
|
#: MessagesKmail.cpp:39
|
|
msgid "Start Akonadi server"
|
|
msgstr "Iniciar o servidor do Akonadi"
|
|
|
|
#: MessagesKmail.cpp:40
|
|
msgid "Akonadi server is not running"
|
|
msgstr "O servidor do Akonadi não está em execução"
|
|
|
|
#: OpenDocuments.cpp:44
|
|
msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
|
|
msgid "Open documents"
|
|
msgstr "Documentos abertos"
|
|
|
|
#: RecentDocuments.cpp:31
|
|
msgid "Recent Documents"
|
|
msgstr "Documentos recentes"
|
|
|
|
#: RecentDocuments.cpp:49
|
|
msgid "Remove this item"
|
|
msgstr "Remover este item"
|
|
|
|
#: RecentDocuments.cpp:51
|
|
msgid "Clear documents history"
|
|
msgstr "Limpar o histórico dos documentos"
|
|
|
|
#: Runner.cpp:122
|
|
msgid "Search string is empty"
|
|
msgstr "O texto da pesquisa está vazio"
|
|
|
|
#: Runner.cpp:123
|
|
msgid "Enter something to search for"
|
|
msgstr "Digite algo a pesquisar"
|
|
|
|
#: Runner.cpp:130
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Pesquisando..."
|
|
|
|
#: Runner.cpp:131
|
|
msgid "Some searches can take longer to complete"
|
|
msgstr "Algumas pesquisas podem demorar para serem concluídas"
|
|
|
|
#: Runner.cpp:170
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada"
|
|
|
|
#: Runner.cpp:171
|
|
msgid "No matches found for current search"
|
|
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada para a pesquisa atual"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:150
|
|
msgid "&Leave"
|
|
msgstr "Sai&r"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:152
|
|
msgid "Switch &User"
|
|
msgstr "Trocar &usuário"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:154
|
|
msgid "Loc&k Session"
|
|
msgstr "&Bloquear sessão"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:156
|
|
msgid "Log &Out"
|
|
msgstr "&Encerrar sessão"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:158
|
|
msgid "Re&boot"
|
|
msgstr "Re&iniciar"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:160
|
|
msgid "&Shut Down"
|
|
msgstr "&Desligar"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:162
|
|
msgid "Suspend to D&isk"
|
|
msgstr "Suspender para o &disco"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:164
|
|
msgid "Suspend to &RAM"
|
|
msgstr "Suspender para a &RAM"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:301
|
|
msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
|
|
msgstr "<p>O Lancelot não pode bloquear sua tela neste momento.</p>"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:303
|
|
msgid "Session locking error"
|
|
msgstr "Erro ao bloquear a sessão"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:347
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Nova sessão"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393
|
|
msgid "Display manager error"
|
|
msgstr "Erro do gerenciador de tela"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
|
|
"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O Lancelot não pôde encontrar seu gerenciador de tela. Isto significa que "
|
|
"ele não consegue obter a lista das sessões atualmente em execução ou iniciar "
|
|
"uma nova.</p>"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:399
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Você escolheu abrir outra sessão da área de trabalho.<br />A sessão atual "
|
|
"será ocultada e será mostrada uma nova tela de autenticação.<br />É "
|
|
"atribuída uma tecla de função para cada sessão, sendo a F%1 normalmente "
|
|
"atribuída à primeira sessão, F%2 à segunda e assim por diante. Você pode "
|
|
"trocar de sessão pressionando ao mesmo tempo Ctrl, Alt e a tecla de função "
|
|
"respectiva. Adicionalmente, o painel do KDE e os menus da área de trabalho "
|
|
"têm ações para alternar entre as sessões.</p>"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:410
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
msgstr "Aviso - Nova sessão"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:411
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
msgstr "Iniciar nova &sessão"
|
|
|
|
#: SystemServices.cpp:41
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|