kde-l10n/pt_BR/messages/kde-extraapps/liblancelot-datamodels.po
Ivailo Monev 785962b125 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2016-09-13 23:45:22 +00:00

302 lines
7.7 KiB
Text

# Translation of liblancelot-datamodels.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2010-2014 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2010.
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: liblancelot-datamodels\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-20 01:44-0200\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos favoritos"
#: AvailableModels.cpp:50
msgid "Favorite applications"
msgstr "Aplicativos favoritos"
#: AvailableModels.cpp:56
msgid "Applications category..."
msgstr "Categoria dos aplicativos..."
#: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34
msgid "Places"
msgstr "Locais"
#: AvailableModels.cpp:69
msgid "Folder..."
msgstr "Pasta..."
#. i18nc("Removable devices", "Removable"));
#: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65
msgid "Removable devices"
msgstr "Dispositivos removíveis"
#. i18nc("Fixed devices", "Fixed"));
#: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70
msgid "Fixed devices"
msgstr "Dispositivos fixos"
#: AvailableModels.cpp:89
msgid "System tools"
msgstr "Ferramentas do sistema"
#. i18nc("New documents", "New:"));
#: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42
msgid "New documents"
msgstr "Novos documentos"
#: AvailableModels.cpp:102
msgid "Open documents"
msgstr "Documentos abertos"
#: AvailableModels.cpp:108
msgid "Recent documents"
msgstr "Documentos recentes"
#: AvailableModels.cpp:115
msgid "Online contacts"
msgstr "Contatos on-line"
#: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:48
msgid "Unread messages"
msgstr "Mensagens não lidas"
#: ContactsKopete.cpp:85 ContactsKopete.cpp:180
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
#: ContactsKopete.cpp:159
msgid "Unable to find Kopete"
msgstr "Não foi possível encontrar o Kopete"
#: ContactsKopete.cpp:178 ContactsKopete.cpp:267
msgid "No online contacts"
msgstr "Nenhum contato on-line"
#: ContactsKopete.cpp:182
msgctxt "Contacts (number of online contacts)"
msgid "Contacts (%1)"
msgstr "Contatos (%1)"
#: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273
msgid "Unmounted"
msgstr "Desmontado"
#: Devices.cpp:382
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
#: Devices.cpp:385
msgid "Eject"
msgstr "Ejetar"
#: Devices.cpp:388
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: Devices.cpp:460
msgid "The requested device can not be accessed."
msgstr "O dispositivo requisitado não pôde ser acessado."
#: Devices.cpp:460
msgid "Failed to open"
msgstr "Falha ao abrir"
#: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: FavoriteApplications.cpp:138
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Remover dos favoritos"
#: FolderModel.cpp:86
msgctxt "Folder: path/to/folder"
msgid "Folder: %1"
msgstr "Pasta: %1"
#: i18n_strings.cpp:22
msgctxt "start a program"
msgid "start %1"
msgstr "iniciar %1"
#: i18n_strings.cpp:23
msgctxt "Home Directory"
msgid "Home"
msgstr "Pasta do usuário"
#: i18n_strings.cpp:24
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: i18n_strings.cpp:25
msgid "Root"
msgstr "Raiz"
#: i18n_strings.cpp:26
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"
#: Logger.cpp:105
msgid "Usage logging is activated."
msgstr "O registro do uso está ativado."
#: Logger.cpp:107
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: Logger.cpp:157
msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
msgstr "Falha ao abrir o arquivo de log. O registro está desabilitado."
#: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:51
msgid "Unable to find Kontact"
msgstr "Não foi possível encontrar o Kontact"
#: MessagesKmail.cpp:39
msgid "Start Akonadi server"
msgstr "Iniciar o servidor do Akonadi"
#: MessagesKmail.cpp:40
msgid "Akonadi server is not running"
msgstr "O servidor do Akonadi não está em execução"
#: OpenDocuments.cpp:44
msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
msgid "Open documents"
msgstr "Documentos abertos"
#: RecentDocuments.cpp:31
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documentos recentes"
#: RecentDocuments.cpp:49
msgid "Remove this item"
msgstr "Remover este item"
#: RecentDocuments.cpp:51
msgid "Clear documents history"
msgstr "Limpar o histórico dos documentos"
#: Runner.cpp:122
msgid "Search string is empty"
msgstr "O texto da pesquisa está vazio"
#: Runner.cpp:123
msgid "Enter something to search for"
msgstr "Digite algo a pesquisar"
#: Runner.cpp:130
msgid "Searching..."
msgstr "Pesquisando..."
#: Runner.cpp:131
msgid "Some searches can take longer to complete"
msgstr "Algumas pesquisas podem demorar para serem concluídas"
#: Runner.cpp:170
msgid "No matches found"
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada"
#: Runner.cpp:171
msgid "No matches found for current search"
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada para a pesquisa atual"
#: SystemActions.cpp:150
msgid "&Leave"
msgstr "Sai&r"
#: SystemActions.cpp:152
msgid "Switch &User"
msgstr "Trocar &usuário"
#: SystemActions.cpp:154
msgid "Loc&k Session"
msgstr "&Bloquear sessão"
#: SystemActions.cpp:156
msgid "Log &Out"
msgstr "&Encerrar sessão"
#: SystemActions.cpp:158
msgid "Re&boot"
msgstr "Re&iniciar"
#: SystemActions.cpp:160
msgid "&Shut Down"
msgstr "&Desligar"
#: SystemActions.cpp:162
msgid "Suspend to D&isk"
msgstr "Suspender para o &disco"
#: SystemActions.cpp:164
msgid "Suspend to &RAM"
msgstr "Suspender para a &RAM"
#: SystemActions.cpp:301
msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
msgstr "<p>O Lancelot não pode bloquear sua tela neste momento.</p>"
#: SystemActions.cpp:303
msgid "Session locking error"
msgstr "Erro ao bloquear a sessão"
#: SystemActions.cpp:347
msgid "New Session"
msgstr "Nova sessão"
#: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393
msgid "Display manager error"
msgstr "Erro do gerenciador de tela"
#: SystemActions.cpp:390
msgid ""
"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
msgstr ""
"<p>O Lancelot não pôde encontrar seu gerenciador de tela. Isto significa que "
"ele não consegue obter a lista das sessões atualmente em execução ou iniciar "
"uma nova.</p>"
#: SystemActions.cpp:399
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Você escolheu abrir outra sessão da área de trabalho.<br />A sessão atual "
"será ocultada e será mostrada uma nova tela de autenticação.<br />É "
"atribuída uma tecla de função para cada sessão, sendo a F%1 normalmente "
"atribuída à primeira sessão, F%2 à segunda e assim por diante. Você pode "
"trocar de sessão pressionando ao mesmo tempo Ctrl, Alt e a tecla de função "
"respectiva. Adicionalmente, o painel do KDE e os menus da área de trabalho "
"têm ações para alternar entre as sessões.</p>"
#: SystemActions.cpp:410
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Aviso - Nova sessão"
#: SystemActions.cpp:411
msgid "&Start New Session"
msgstr "Iniciar nova &sessão"
#: SystemServices.cpp:41
msgid "System"
msgstr "Sistema"