mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
1649 lines
62 KiB
Text
1649 lines
62 KiB
Text
# Translation of kcmkio to Norwegian Nynorsk
|
||
#
|
||
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003, 2009.
|
||
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007, 2008.
|
||
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2009, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-01-24 15:22+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"Language: nn\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: bookmarks.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
|
||
"page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
|
||
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Mine bokmerke</h1><p>Med denne modulen kan du setja opp heimesida for "
|
||
"bokmerke.</p><p>Bokmerkesida finn du ved å skriva <a href=\"bookmarks:/"
|
||
"\">bookmarks:/</a> i adressefeltet.</p>"
|
||
|
||
#: cache.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
||
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
|
||
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
||
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
||
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Mellomlager</h1><p>I denne modulen set du opp mellomlagerinnstillingane. "
|
||
"</p><p>Mellomlageret («cache») er eit internt minne der Konqueror lagrar dei "
|
||
"vevsidene du nyleg har vitja. Dersom du vil henta fram att ei side du nyleg "
|
||
"har lese, vert ho henta direkte frå mellomlageret i staden for frå "
|
||
"Internett. Dette er mykje raskare.</p>"
|
||
|
||
#: kcookiesmain.cpp:44
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
||
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikkje starta tenesta for handtering av informasjonskapslar.\n"
|
||
"Du vil ikkje kunna handtera informasjonskapslane som er lagra på datamaskina."
|
||
|
||
#: kcookiesmain.cpp:54
|
||
msgid "&Policy"
|
||
msgstr "&Praksis"
|
||
|
||
#: kcookiesmain.cpp:59
|
||
msgid "&Management"
|
||
msgstr "Hand&saming"
|
||
|
||
#: kcookiesmain.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
|
||
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
|
||
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
||
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
||
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
|
||
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
|
||
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
|
||
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
|
||
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
|
||
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
|
||
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
|
||
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
|
||
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
|
||
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Informasjonskapslar</h1><p>Informasjonskapslar («cookies») inneheld "
|
||
"informasjon som Konqueror (eller andre KDE-program som brukar HTTP-"
|
||
"protokollen) lagrar på maskina, på førespurnad frå ein Internett-tenar. Slik "
|
||
"kan ein tenar lagra informasjon om deg og aktivitetane dine for seinare "
|
||
"bruk. Du vil kanskje sjå på dette som ein trussel mot privatlivet.</"
|
||
"p><p>Informasjonskapslar er likevel nyttig i visse situasjonar. Nettbutikkar "
|
||
"brukar ofte informasjonskapslar, slik at du kan leggja ting i ei handlekorg. "
|
||
"Nokre nettstader krev at du brukar ein nettlesar som støttar "
|
||
"informasjonskapslar.</p><p>Sidan dei fleste vil ha eit kompromiss mellom "
|
||
"fordelane og ulempene ved informasjonskapslar, kan du i KDE tilpassa måten "
|
||
"kapslane vert handsama på. Du vil kanskje at KDE skal spørja deg når ein "
|
||
"tenar vil setja opp ein informasjonskapsel, slik at du kan avgjera sjølv. "
|
||
"For netthandelssider du stolar på vil du kanskje alltid akseptera "
|
||
"informasjonskapslar, slik at du kan bruka nettstadene utan at KDE skal "
|
||
"spørja deg kvar gong.</p>"
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
|
||
msgid "D-Bus Communication Error"
|
||
msgstr "D-Bus-kommunikasjonsfeil"
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:144
|
||
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
||
msgstr "Klarte ikkje sletta alle informasjonskapslane."
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:160
|
||
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
||
msgstr "Klarte ikkje sletta informasjonskapslane."
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:231
|
||
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
|
||
msgstr "<h1>Snøgghjelp for handtering av informasjonskapslar</h1>"
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
||
msgid "Information Lookup Failure"
|
||
msgstr "Feil ved informasjonssøk"
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:242
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
||
msgstr "Klarte ikkje henta informasjon om informasjonskapslane på datamaskina."
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
||
msgid "End of session"
|
||
msgstr "Slutt på økt"
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:341
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:179
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Change Cookie Policy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:198
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Cookie Policy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:226
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
||
"replace it?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ein regel for <center><b>%1</b></center> finst frå før. Vil du byta han "
|
||
"ut?</qt>"
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:229
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Duplicate Policy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:230 useragentdlg.cpp:202
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Byt ut"
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:395
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
||
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikkje kommunisera med handteringstenesta for informasjonskapslar.\n"
|
||
"Dei endringane du har gjort vert tekne i bruk neste gong du startar tenesta."
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:437
|
||
msgid ""
|
||
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
|
||
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
|
||
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
||
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
||
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
|
||
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
|
||
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
|
||
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
|
||
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
|
||
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
|
||
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
|
||
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
|
||
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
|
||
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
|
||
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
|
||
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
|
||
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
|
||
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
|
||
"every time KDE receives a cookie.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Informasjonskapslar</h1><p>Informasjonskapslar («cookies») inneheld "
|
||
"informasjon som Konqueror (eller andre KDE-program som brukar HTTP-"
|
||
"protokollen) lagrar på maskina, på førespurnad frå ein Internett-tenar. På "
|
||
"denne måten kan ein tenar lagra informasjon om deg og aktivitetane dine for "
|
||
"seinare bruk. Du vil kanskje sjå på dette som ein trussel mot privatlivet.</"
|
||
"p><p>Informasjonskapslar er likevel nyttig i visse situasjonar. Nettbutikkar "
|
||
"brukar ofte informasjonskapslar, slik at du kan leggja ting i ei handlekorg. "
|
||
"Nokre nettstader krev at du brukar ein nettlesar som støttar "
|
||
"informasjonskapslar.</p><p>Sidan dei fleste vil ha eit kompromiss mellom "
|
||
"fordelane og ulempene ved informasjonskapslar, kan du i KDE tilpassa måten "
|
||
"kapslane vert handsama på. Du vil kanskje at KDE skal spørja deg når ein "
|
||
"tenar vil setja opp ein informasjonskapsel, slik at du kan avgjera sjølv. "
|
||
"For netthandelssider du stolar på vil du kanskje alltid akseptera "
|
||
"informasjonskapslar, slik at du kan bruka nettstadene utan at KDE skal "
|
||
"spørja deg kvar gong. Alt du treng gjera for dette, er anten å gå til "
|
||
"nettstaden og velja <i>Dette domenet</i> i informasjonskapselvindauget, "
|
||
"trykkja på <i>Dette domenet</i> på fana <i>Bruk for</i> og velja godta, "
|
||
"eller oppgje namnet på nettstaden på sida <i>Domenespesifikk regel</i> og "
|
||
"setja regelen til «godta». Slik kan du ta imot informasjonskapslar frå "
|
||
"nettstader du stolar på utan at Konqueror skal spørja deg kvar gong du tek "
|
||
"imot ein informasjonskapsel.</p>"
|
||
|
||
#: kproxydlg.cpp:549
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
|
||
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
|
||
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
|
||
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
|
||
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
|
||
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
|
||
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Mellomtenar</h1> <p>Ein mellomtenar – «proxy» – er eit formidlande "
|
||
"program som står mellom di maskin og Internett og tilbyr tenester som "
|
||
"mellomlagring av nettsider og/eller filtrering. </p><p>Mellomlagrande "
|
||
"mellomtenarar gjev raskare tilgang til nettstader du har vitja før ved å "
|
||
"lagra innhaldet mellombels. Filtrerande mellomtenarar gjer det mogleg å "
|
||
"blokkera reklame, søppelpost eller andre ting du vil stenga ute.</p> "
|
||
"<p><u>Merk:</u> Enkelte mellomtenarar tilbyr begge tenestene.</p>"
|
||
|
||
#: ksaveioconfig.cpp:224
|
||
msgid ""
|
||
"You have to restart the running applications for these changes to take "
|
||
"effect."
|
||
msgstr "Du må starta programma på nytt for at endringane skal tre i kraft."
|
||
|
||
#: ksaveioconfig.cpp:226 ksaveioconfig.cpp:240
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Update Failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ksaveioconfig.cpp:239
|
||
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
||
msgstr "Du må starta KDE på nytt for at endringane skal tre i kraft."
|
||
|
||
#: netpref.cpp:32
|
||
msgid "Timeout Values"
|
||
msgstr "Tidsgrenser"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:33
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Her kan du velja tidsgrenser. Dersom tilkoplinga er svært langsam, vil du "
|
||
"kanskje tilpassa desse. Den høgste verdien du kan bruka er 1 sekund."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Her kan du velja tidsgrenser. Dersom tilkoplinga er svært langsam, vil du "
|
||
"kanskje tilpassa desse. Den høgste verdien du kan bruka er %1 sekund."
|
||
|
||
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: netpref.cpp:47
|
||
msgid "Soc&ket read:"
|
||
msgstr "So&kkel-lesing:"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:52
|
||
msgid "Pro&xy connect:"
|
||
msgstr "&Mellomtenartilkopling:"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:57
|
||
msgid "Server co&nnect:"
|
||
msgstr "Te&nartilkopling:"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:62
|
||
msgid "&Server response:"
|
||
msgstr "Tena&rsvar:"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:64
|
||
msgid "FTP Options"
|
||
msgstr "FTP-val"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:68
|
||
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
||
msgstr "Bruk &passivmodus (PASV)"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
||
"behind firewalls."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slår på «passiv» FTP-modus. Det trengst ofte for at FTP skal verka gjennom "
|
||
"brannmurar."
|
||
|
||
#: netpref.cpp:75
|
||
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
||
msgstr "Marker &delvis opplasta filer"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
||
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
||
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Markerer delvis opplasta FTP-filer.</p> <p>Når denne funksjonen er på, "
|
||
"får delvis opplasta FTP-filer etternamnet «.part». Etternamnet vert fjerna "
|
||
"så snart overføringa er ferdig.</p>"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
|
||
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
|
||
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Nettverksinnstillingar</h1>Her kan du definera åtferda til KDE-program "
|
||
"når Internett og nettverkssamband vert brukte. Dersom du stadig opplever "
|
||
"forseinkingar og brukar modem til å kopla til Internett, vil du kanskje "
|
||
"tilpassa desse innstillingane."
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Bokmerke"
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:24
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
|
||
"a folder) are not displayed.\n"
|
||
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viss det ikkje er kryssa av her, vil bokmerke i rota av hierarkiet (ikkje i "
|
||
"ei mappe) ikkje verta viste.\n"
|
||
"Viss det er kryssa av her, vert dei samla i ei «rot»-mappe."
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
|
||
#: rc.cpp:10
|
||
msgid "&Show bookmarks without folder"
|
||
msgstr "Vi&s bokmerke utan mappe"
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
|
||
#: rc.cpp:13
|
||
msgid ""
|
||
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
|
||
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
|
||
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
|
||
"spread in two columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Undermapper vert i utgangspunktet viste inne i foreldremappa. Viss du slår "
|
||
"på dette, vil undermapper verta viste for seg sjølv.\n"
|
||
"Det ser ikkje så fint ut, men det kan hjelpa viss du har ei svært stor mappe "
|
||
"og du vil spreia det over to kolonnar."
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
|
||
#: rc.cpp:17
|
||
msgid "&Flatten bookmarks tree"
|
||
msgstr "&Flat ut bokmerketreet"
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
|
||
#: rc.cpp:20
|
||
msgid ""
|
||
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
|
||
"as a file manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis ein boks med KDE-område («Heim», «Nettverk» osb.) Nyttig viss du brukar "
|
||
"Konqueror som filhandsamar."
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
|
||
#: rc.cpp:23
|
||
msgid "Show system &places"
|
||
msgstr "Vis sys&temområde"
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:26
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Generelle innstillingar"
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:29
|
||
msgid ""
|
||
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
|
||
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
|
||
"bookmarks you have."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mapper vert fordelte automatisk på fleire kolonnar. Kor mange kolonnar som "
|
||
"er optimalt er avhengig av breidda på Konqueror-vindauget og kor mange "
|
||
"bokmerke du har."
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:32
|
||
msgid "Number of columns to show:"
|
||
msgstr "Kor mange kolonnar som skal visast:"
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:110
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
|
||
#: rc.cpp:35
|
||
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
|
||
msgstr "Slå det av på trege system for å slå av bakgrunnsbilete."
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:113
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
|
||
#: rc.cpp:38
|
||
msgid "Show folder &backgrounds"
|
||
msgstr "Vis &bakgrunnar i mapper"
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:139
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: rc.cpp:41
|
||
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
|
||
msgstr "Kor mykje diskplass vert brukt for å mellomlagra punktbileta"
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:142
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: rc.cpp:44
|
||
msgid "Pixmap Cache"
|
||
msgstr "Punktbiletlager"
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:151
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
|
||
#: rc.cpp:47
|
||
msgid "Cache size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:164
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
|
||
#: rc.cpp:50
|
||
msgid " kB"
|
||
msgstr " kB"
|
||
|
||
#. i18n: file: cache.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
|
||
#: rc.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
|
||
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
|
||
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
|
||
"have a slow connection to the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kryss av her dersom du vil at nettsidene du vitjar skal lagrast på "
|
||
"harddisken for raskare tilgang. Denne funksjonen gjer at surfing på "
|
||
"verdsveven går raskare, sidan nettsidene berre vert lasta ned når det "
|
||
"verkeleg trengst. Treige Internett-tilkoplingar dreg særleg nytte av "
|
||
"mellomlageret."
|
||
|
||
#. i18n: file: cache.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
|
||
#: rc.cpp:56
|
||
msgid "&Use cache"
|
||
msgstr "B&ruk mellomlager («cache»)"
|
||
|
||
#. i18n: file: cache.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:168
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
|
||
#: rc.cpp:59 rc.cpp:207
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Reglar"
|
||
|
||
#. i18n: file: cache.ui:52
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
|
||
#: rc.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
|
||
"web page again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontroller om den mellomlagra nettsida er gyldig før ho vert henta igjen."
|
||
|
||
#. i18n: file: cache.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
|
||
#: rc.cpp:65
|
||
msgid "&Keep cache in sync"
|
||
msgstr "Ha&ld mellomlageret synkronisert"
|
||
|
||
#. i18n: file: cache.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
|
||
#: rc.cpp:68
|
||
msgid ""
|
||
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
||
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk denne funksjonen til alltid å henta dokument frå mellomlageret dersom "
|
||
"dei er lagra der. Du kan likevel alltid bruka omlastingsfunksjonen for å "
|
||
"synkronisera mellomlageret med verten."
|
||
|
||
#. i18n: file: cache.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
|
||
#: rc.cpp:71
|
||
msgid "Use cache whenever &possible"
|
||
msgstr "Br&uk mellomlager om mogleg"
|
||
|
||
#. i18n: file: cache.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
|
||
#: rc.cpp:74
|
||
msgid ""
|
||
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
||
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikkje hent nettsider som ikkje finst i mellomlageret frå før. Fråkopla modus "
|
||
"hindrar deg i å henta ned sider som du ikkje har vitja før."
|
||
|
||
#. i18n: file: cache.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
|
||
#: rc.cpp:77
|
||
msgid "O&ffline browsing mode"
|
||
msgstr "&Fråkopla surfemodus"
|
||
|
||
#. i18n: file: cache.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
|
||
#: rc.cpp:80
|
||
msgid "Disk cache &size:"
|
||
msgstr "&Storleik på mellomlager:"
|
||
|
||
#. i18n: file: cache.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
|
||
#: rc.cpp:83
|
||
msgid " KiB"
|
||
msgstr " KiB"
|
||
|
||
#. i18n: file: cache.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
|
||
#: rc.cpp:86
|
||
msgid "C&lear Cache"
|
||
msgstr "&Tøm mellomlager"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:138
|
||
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
|
||
#: rc.cpp:89 rc.cpp:196
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Søk"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
|
||
#: rc.cpp:92
|
||
msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
||
msgstr "Søk interaktivt etter domene og vertar"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
|
||
#: rc.cpp:95
|
||
msgid "Site"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
|
||
#: rc.cpp:98
|
||
msgid "Cookie Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:190
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:202
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
|
||
#: rc.cpp:101 rc.cpp:216 rc.cpp:549
|
||
msgid "D&elete"
|
||
msgstr "Sle&tt"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:63
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:197
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:212
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
|
||
#: rc.cpp:104 rc.cpp:219 rc.cpp:555
|
||
msgid "Delete A&ll"
|
||
msgstr "Slett a&lle"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
|
||
#: rc.cpp:107
|
||
msgid "Configure &Policy..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:77
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
|
||
#: rc.cpp:110
|
||
msgid "&Reload List"
|
||
msgstr "Last lista o&m att"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:113
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detaljar"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:106
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: rc.cpp:116
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Namn:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:129
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
|
||
#: rc.cpp:119
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Verdi:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:152
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
|
||
#: rc.cpp:122
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domene:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:175
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
|
||
#: rc.cpp:125
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Sti:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:198
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
|
||
#: rc.cpp:128
|
||
msgid "Expires:"
|
||
msgstr "Utgår:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:221
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
|
||
#: rc.cpp:131
|
||
msgid "Secure:"
|
||
msgstr "Sikker:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
|
||
#: rc.cpp:134
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
|
||
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
|
||
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
||
"unbrowsable.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Slår på støtte for informasjonskapslar. Vanlegvis vil du ha denne støtta "
|
||
"på og tilpassa henne slik du ønskjer.</p> <p>\n"
|
||
" Legg merke til at ein del nettsider kan verta ubrukelege dersom du vel å "
|
||
"slå av støtta for informasjonskapslar.</p> \n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
|
||
#: rc.cpp:140
|
||
msgid "Enable coo&kies"
|
||
msgstr "Slå på &informasjonskapslar"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
|
||
#: rc.cpp:143
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
|
||
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
|
||
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
|
||
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
|
||
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
|
||
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Avvis informasjonskapslar frå såkalla tredjepartar. Dette er "
|
||
"informasjonskapslar som kjem frå andre nettstader enn den du vitjar.Dersom "
|
||
"du for eksempel går til <b>www.eittelleranna.no</b> når denne funksjonen er "
|
||
"på, vil berre informasjonskapslar frå www.eittelleranna.no verta mottekne og "
|
||
"handsama. Alle andre informasjonskapslar vert automatisk nekta. På denne "
|
||
"måten kan du minska sjansen for at nettstader byggjer opp informasjon om "
|
||
"dine Internett-vanar.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
|
||
#: rc.cpp:148
|
||
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
||
msgstr "&Godta berre informasjonskapslar frå opphavstenaren"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
|
||
#: rc.cpp:151
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
||
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
||
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
||
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking "
|
||
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
|
||
"for session cookies.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
|
||
#: rc.cpp:155
|
||
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
||
msgstr "Godta a&utomatisk økt-kapslar"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:68
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
|
||
#: rc.cpp:158
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
|
||
"wants to set a cookie.</li>\n"
|
||
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
|
||
"li>\n"
|
||
"<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but "
|
||
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
||
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
|
||
"</li>\n"
|
||
"</ul><p>\n"
|
||
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
|
||
"precedence over the default policy.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
|
||
#: rc.cpp:170
|
||
msgid "Default Policy"
|
||
msgstr "Standardåtferd"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:77
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
|
||
#: rc.cpp:173
|
||
msgid "Accep&t all cookies"
|
||
msgstr "&Godta alle informasjonskapslar"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:84
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
|
||
#: rc.cpp:176
|
||
msgid "Accept &until end of session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
|
||
#: rc.cpp:179
|
||
msgid "Ask &for confirmation"
|
||
msgstr "Spø&r etter stadfesting"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
|
||
#: rc.cpp:182
|
||
msgid "Re&ject all cookies"
|
||
msgstr "A&vvis alle informasjonskapslar"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:123
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
|
||
#: rc.cpp:185
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
|
||
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
|
||
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
|
||
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
|
||
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
|
||
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Her kan du setja opp spesifikke informasjonskapselreglar for særskilde "
|
||
"domene. For å leggja til ein ny regel, trykk knappen <b>Legg til</b> og "
|
||
"oppgje informasjonen som trengst i dialogvindauget. For å endra ein gammal "
|
||
"regel, trykk knappen <b>Endra</b> og vel den nye regelen i dialogvindauget. "
|
||
"Om du trykkjer <b>Slett</b>, vert den valde regelen fjerna, slik at "
|
||
"standardinnstillingane vert brukte for det domenet. Med <b>Slett alle</b> "
|
||
"kan du fjerna alle nettstadreglar.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:126
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
|
||
#: rc.cpp:190
|
||
msgid "Site Policy"
|
||
msgstr "Nettstadregel"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
|
||
#: rc.cpp:193
|
||
msgid "Search interactively for domains"
|
||
msgstr "Søk interaktivt etter domene"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:147
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
|
||
#: rc.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
||
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ei liste over nettstader som du har valt særskilde reglar for. Desse "
|
||
"reglane overstyrer standardreglane for dei nettstadene dei omfattar.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:163
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
|
||
#: rc.cpp:204
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Domene"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:176
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:182
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
|
||
#: rc.cpp:210 rc.cpp:537
|
||
msgid "&New..."
|
||
msgstr "&Ny …"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:183
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:192
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
|
||
#: rc.cpp:213 rc.cpp:543
|
||
msgid "Chan&ge..."
|
||
msgstr "&Endra …"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
|
||
#: rc.cpp:222
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
|
||
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Oppgje namnet på verten eller domenet regelen skal brukast for, for "
|
||
"eksempel <b>www.kde.org</b> eller <b>.kde.org</b>.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
|
||
#: rc.cpp:227
|
||
msgid "Site name:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
|
||
#: rc.cpp:230
|
||
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
|
||
#: rc.cpp:233 rc.cpp:247
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Select the desired policy:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
||
"<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but "
|
||
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
||
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
||
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
|
||
#: rc.cpp:244
|
||
msgid "Policy:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
||
#: rc.cpp:258
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Godta"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
||
#: rc.cpp:261
|
||
msgid "Accept until end of session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
||
#: rc.cpp:264
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Avvis"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
||
#: rc.cpp:267
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Spør"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
|
||
#: rc.cpp:270
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Setup proxy configuration.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
||
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
||
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
||
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
||
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
||
"spam, or anything else you want to block.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
||
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
||
"guide or your system administrator.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Tilpass mellomtenaroppsett.<p>Ein mellomtenar – «proxy» – er eit "
|
||
"formidlande program som står mellom di maskin og Internett og tilbyr "
|
||
"tenester som mellomlagring av nettsider og/eller filtrering. Mellomlagrande "
|
||
"mellomtenarar gjev raskare tilgang til nettstader du har vitja før ved å "
|
||
"lagra innhaldet mellombels. Filtrerande mellomtenarar gjer det mogleg å "
|
||
"blokkera reklame, søppelpost eller andre ting du vil stenga ute.<p>Dersom du "
|
||
"er usikker på om du treng bruka ein mellomtenar for å kopla til Internett, "
|
||
"ta kontakt med Internett-leverandøren eller systemadministratoren. </qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:279
|
||
msgid "Connect to the Internet directly."
|
||
msgstr "Kopla direkte til Internett."
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:282
|
||
msgid "No Proxy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:285
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
||
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
||
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
||
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
|
||
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
|
||
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Finn og set opp mellomtenarinnstillingar automatisk.<p>Automatisk søk vert "
|
||
"utført med protokollen <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b>."
|
||
"<p><b>MERK:</b> Dette fungerer kanskje ikkje rett, eller ikkje i det heile, "
|
||
"på enkelte Unix/Linux-distribusjonar. Dersom du får problem med å bruka "
|
||
"dette valet, bør du sjå etter i FAQ-delen på http://konqueror.kde.org/.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:292
|
||
msgid "Detect proxy configuration automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:295
|
||
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:298
|
||
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:93
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
|
||
#: rc.cpp:301
|
||
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
||
msgstr "Oppgje adressa til skriptet for mellomtenaroppsett."
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:117
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:304
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
|
||
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
|
||
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
|
||
"<p>On Mac platforms</p>\n"
|
||
"<p>On Windows platforms</p>\n"
|
||
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
|
||
"defined through environment variables. The following environment variables "
|
||
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
|
||
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:120
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:312
|
||
msgid "Use system proxy configuration:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:127
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
|
||
#: rc.cpp:315
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
||
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
||
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Prøv å automatisk oppdaga miljøvariablane for mellomtenaroppsettet.<p> "
|
||
"Funksjonen verkar ved å sjå etter vanlege variabelnamn som for eksempel "
|
||
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY og NO_PROXY.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
|
||
#: rc.cpp:318
|
||
msgid "Auto D&etect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:158
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:183
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
|
||
#: rc.cpp:321 rc.cpp:330
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
|
||
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
||
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
||
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:161
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:383
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:327 rc.cpp:399
|
||
msgid "HTTP Proxy:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:193
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:218
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
|
||
#: rc.cpp:336 rc.cpp:345
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
|
||
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
||
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
||
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:196
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:449
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:342 rc.cpp:414
|
||
msgid "SSL Proxy:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:228
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:253
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
|
||
#: rc.cpp:351 rc.cpp:360
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
|
||
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
||
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
||
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:231
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:499
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:357 rc.cpp:426
|
||
msgid "FTP Proxy:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:263
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
|
||
#: rc.cpp:366
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
|
||
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
|
||
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
||
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:266
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:552
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:372 rc.cpp:438
|
||
msgid "SOCKS Proxy:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:285
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
|
||
#: rc.cpp:375
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
|
||
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
|
||
"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
|
||
"discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:295
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:599
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
|
||
#: rc.cpp:378 rc.cpp:450
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
||
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
||
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
||
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Oppgje namnet på miljøvariabelen, f.eks. <b>NO_PROXY</b>, som inneheld "
|
||
"adresser til nettstader der mellomtenar ikkje skal brukast.\n"
|
||
"<p>Du kan òg trykkja på knappen <b>Autooppdag</b> for å prøva å oppdaga "
|
||
"denne variabelen automatisk.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:298
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:602
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
|
||
#: rc.cpp:384 rc.cpp:456
|
||
msgid "Exceptions:"
|
||
msgstr "Unntak:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:317
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
|
||
#: rc.cpp:387
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
||
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
|
||
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:324
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:390
|
||
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
||
msgstr "Vis verdien til &miljøvariablane"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:343
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:393
|
||
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
||
msgstr "Tilpass mellomtenaroppsettet manuelt."
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:346
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:396
|
||
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:398
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
|
||
#: rc.cpp:402
|
||
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
||
msgstr "Oppgje adressa til HTTP-mellomtenaren."
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:405
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:471
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:524
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:574
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
|
||
#: rc.cpp:405 rc.cpp:420 rc.cpp:432 rc.cpp:444
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Port:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:421
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
|
||
#: rc.cpp:408
|
||
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:436
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:411
|
||
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:464
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
|
||
#: rc.cpp:417
|
||
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
||
msgstr "Oppgje adressa til HTTPS-mellomtenaren."
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:481
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
|
||
#: rc.cpp:423
|
||
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:517
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
|
||
#: rc.cpp:429
|
||
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
||
msgstr "Oppgje adressa til FTP-mellomtenaren."
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:534
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
|
||
#: rc.cpp:435
|
||
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:567
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
|
||
#: rc.cpp:441
|
||
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:584
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
|
||
#: rc.cpp:447
|
||
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:628
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
|
||
#: rc.cpp:459
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
|
||
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
|
||
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
|
||
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
|
||
"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
|
||
"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
|
||
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
|
||
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:639
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:466
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
|
||
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:642
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:470
|
||
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
|
||
#: rc.cpp:473
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
||
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
|
||
"specific identification text.<p>\n"
|
||
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
|
||
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
|
||
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
|
||
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
|
||
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Her kan du endra standardverdien for nettlesaridentifikasjon og/eller velja "
|
||
"ein identifikasjon spesifikt for ein nettstad <code>(f.eks. www.kde.org)</"
|
||
"code> eller eit domene <code>(f.eks. kde.org)</code>.\n"
|
||
"<p>For å leggja til ein ny agentstreng, bruk knappen <code>Ny</code> og "
|
||
"oppgje den informasjonen som trengst i dialogvindauget. For å endra ei "
|
||
"oppføring, bruk <code>Endra</code>-knappen. <code>Slett</code>-knappen "
|
||
"fjernar den valde regelen, slik at standardinnstillinga vert brukt for den "
|
||
"nettstaden eller det domenet.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
|
||
#: rc.cpp:479
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
||
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
|
||
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
|
||
"but rather customize it.<p>\n"
|
||
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
|
||
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Dersom denne boksen ikkje er merka av, vert ingen "
|
||
"nettlesaridentifikasjon sendt til nettsider medan du surfar.\n"
|
||
"<p><u>MERK:</u> Mange nettstader brukar denne informasjonen for å visa sider "
|
||
"skikkeleg. Derfor bør du ikkje slå denne funksjonen fullstendig av, men "
|
||
"heller tilpassa han.\n"
|
||
"<p>Berre svært lite informasjon vert sendt ut som standard. Nedanfor kan du "
|
||
"sjå kva som vert sendt ut.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:30
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
|
||
#: rc.cpp:486
|
||
msgid "&Send identification"
|
||
msgstr "Send &identifikasjon"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:489
|
||
msgid ""
|
||
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
||
"provided options to customize it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identifikasjonsteksten som nettlesaren sender til nettstadene. Teksten kan "
|
||
"tilpassast med dei tilgjengelege alternativa."
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:492
|
||
msgid "Default Identification"
|
||
msgstr "Standardidentifikasjon"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
|
||
#: rc.cpp:495
|
||
msgid ""
|
||
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
||
"customize it using the options provided below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identifikasjonsteksten som nettlesaren sender til nettstadene. Teksten kan "
|
||
"tilpassast med dei tilgjengelege alternativa."
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:498
|
||
msgid ""
|
||
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
||
msgstr "Tek med namnet på operativsystemet i nettlesaridentifikasjonen."
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:74
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:501
|
||
msgid "Add operating s&ystem name"
|
||
msgstr "Legg til namn på operativs&ystem"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:102
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:504
|
||
msgid ""
|
||
"Includes your operating system's version number in the browser "
|
||
"identification text."
|
||
msgstr "Ta med versjonen av operativsystemet i nettlesaridentifikasjonen."
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:507
|
||
msgid "Add operating system &version"
|
||
msgstr "Legg til &versjon av operativsystemet"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:510
|
||
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
||
msgstr "Tek med prosessortypen til maskina i nettlesaridentifikasjonen."
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:513
|
||
msgid "Add &machine (processor) type"
|
||
msgstr "Legg til &maskin- eller prosessortype"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:127
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:516
|
||
msgid ""
|
||
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
|
||
"localized versions of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tek med språkinnstillinga i nettlesaridentifikasjonen, for å få "
|
||
"språktilpassa versjonar av visse nettsider."
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:519
|
||
msgid "Add lang&uage information"
|
||
msgstr "Legg til &språkinnstilling"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:522
|
||
msgid "Site Specific Identification"
|
||
msgstr "Identifikasjon spesifikk til nettstad"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:156
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
|
||
#: rc.cpp:525
|
||
msgid "Site Name"
|
||
msgstr "Namn på nettstad"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:161
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
|
||
#: rc.cpp:528
|
||
msgid "Identification"
|
||
msgstr "Identifikasjon"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:166
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
|
||
#: rc.cpp:531
|
||
msgid "User Agent"
|
||
msgstr "Brukaragent"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:179
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
|
||
#: rc.cpp:534
|
||
msgid "Add new identification text for a site."
|
||
msgstr "Legg til ny identifikasjon for ein nettstad."
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:189
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
|
||
#: rc.cpp:540
|
||
msgid "Change the selected identifier text."
|
||
msgstr "Endra den valde identifikasjonen."
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:199
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
|
||
#: rc.cpp:546
|
||
msgid "Delete the selected identifier text."
|
||
msgstr "Slett den valde identifikasjonen."
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:209
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
|
||
#: rc.cpp:552
|
||
msgid "Delete all identifiers."
|
||
msgstr "Slett alle identifikasjonane."
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
|
||
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
|
||
#: rc.cpp:558 rc.cpp:567
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
|
||
"used.<p>\n"
|
||
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
||
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
|
||
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
|
||
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
|
||
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
|
||
#: rc.cpp:564
|
||
msgid "&When browsing the following site:"
|
||
msgstr "Ved tilkopling &til:"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
|
||
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
|
||
#: rc.cpp:573 rc.cpp:581
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
||
"specified above.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Vel nettlesaridentiteten som skal brukast når du koplar til nettstaden "
|
||
"ovanfor.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
|
||
#: rc.cpp:578
|
||
msgid "&Use the following identification:"
|
||
msgstr "Bruk følgjande &identitet:"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:74
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
|
||
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:89
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
|
||
#: rc.cpp:586 rc.cpp:594
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
||
"machine.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Den identitetsteksten som vert sendt til tenarmaskina.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:77
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
|
||
#: rc.cpp:591
|
||
msgid "Real identification:"
|
||
msgstr "Verkeleg identitet:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:10
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
|
||
#: rc.cpp:599
|
||
msgid "Disable Passive FTP"
|
||
msgstr "Slå av passiv FTP"
|
||
|
||
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:11
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
|
||
#: rc.cpp:602
|
||
msgid ""
|
||
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
|
||
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
|
||
"servers may not support Passive FTP though."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når FTP-tilkoplingane er passive, er det klienten som koplar seg til tenaren "
|
||
"i staden for omvendt. På denne måten vil ikkje brannmurar blokkera "
|
||
"tilkoplinga. Det kan henda at enkelte gamle FTP-tenarar ikkje støttar passiv "
|
||
"FTP."
|
||
|
||
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:16
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
|
||
#: rc.cpp:605
|
||
msgid "Mark partially uploaded files"
|
||
msgstr "Marker delvis opplasta filer"
|
||
|
||
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:17
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
|
||
#: rc.cpp:608
|
||
msgid ""
|
||
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
||
"uploaded it is renamed to its real name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når ei fil vert lasta opp, har ho etternamnet «*.part». Når opplastinga er "
|
||
"ferdig, får ho sitt eigentlege namn."
|
||
|
||
#: smbrodlg.cpp:46
|
||
msgid "These settings apply to network browsing only."
|
||
msgstr "Desse innstillingane gjeld berre for nettlesing."
|
||
|
||
#: smbrodlg.cpp:50
|
||
msgid "Default user name:"
|
||
msgstr "Standard brukarnamn:"
|
||
|
||
#: smbrodlg.cpp:58
|
||
msgid "Default password:"
|
||
msgstr "Standard passord:"
|
||
|
||
#: smbrodlg.cpp:177
|
||
msgid ""
|
||
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
|
||
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
|
||
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
|
||
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
|
||
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
|
||
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
|
||
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
|
||
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
|
||
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
|
||
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
|
||
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
|
||
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
|
||
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
|
||
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
|
||
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
|
||
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
|
||
"</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Delte Windows-ressursar</h1><p>Konqueror har tilgang til delte Microsoft "
|
||
"Windows-filsystem dersom dei er rett oppsette. Dersom du vil ha tilgang frå "
|
||
"ei særskild maskin, fyll ut feltet <em>Bla gjennom tenar</em>. Dette må "
|
||
"gjerast dersom du ikkje køyrer Samba lokalt. Felta <em>Kringkastingsadresse</"
|
||
"em> og <em>WINS-adresse</em> er òg tilgjengelege dersom du brukar den "
|
||
"opphavlege koden eller plasseringa av «smb.conf»-fila som Samba-"
|
||
"innstillingane vert lesne frå. I alle fall må kringkastingsadressa (miljø i "
|
||
"smb.conf) setjast opp dersom den ikkje er rett gjetta eller om du har fleire "
|
||
"kort. Ein WINS-tenar forbetrar vanlegvis ytinga og reduserer nettverkslasta."
|
||
"</p><p>Bindingane vert brukte til å tildela ein standardbrukar for ein "
|
||
"spesiell tenar, kanskje med tilhøyrande passord eller rettar. Du kan endra "
|
||
"alle her. Passorda vert lagra lokalt og krypterte så dei er uleselege. For "
|
||
"tryggleiksgrunnar vil du kanskje ikkje gjera det. Oppføringar med passord er "
|
||
"tydeleg merka.</p>"
|
||
|
||
#: useragentdlg.cpp:81
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Identification"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: useragentdlg.cpp:148
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Modify Identification"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: useragentdlg.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
||
"want to replace it?</center></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><center>Ein regel for <br/><b>%1</b><br/> finst frå før. Vil du byta han "
|
||
"ut?</center></qt>"
|
||
|
||
#: useragentdlg.cpp:201
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Duplicate Identification"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# skip-rule: mellomrom-før
|
||
#: useragentdlg.cpp:373
|
||
msgid ""
|
||
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
|
||
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
|
||
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
|
||
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
|
||
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
|
||
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
|
||
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
|
||
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
|
||
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
|
||
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
|
||
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
|
||
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Nettlesaridentifikasjon</h1><p>På kontrollskjermen for "
|
||
"nettlesaridentifikasjon har du full kontroll over korleis Konqueror "
|
||
"presenterer seg sjølv ovanfor nettstader.</p><p>Sidan enkelte nettstader "
|
||
"ikkje vert viste skikkeleg dersom dei oppdagar at dei ikkje kommuniserer med "
|
||
"ein ny versjon av Netscape Navigator eller Internet Explorer, trengst det "
|
||
"ein slik funksjon for å forfalska nettlesaridentiteten. Ein såkalla «ustøtta "
|
||
"nettlesar» kan nemleg vera godt i stand til å visa sidene skikkeleg. For "
|
||
"slike nettstader vil du kanskje overstyra standardidentifikasjonen ved å "
|
||
"leggja til ei oppføring spesifikk til nettstaden eller domenet. Denne "
|
||
"funksjonen fungerer ikkje alltid, sidan ein del nettstader ikkje følgjer "
|
||
"standardane.</p><p><b>MERK:</b> For å få spesifikk hjelp om eit emne i "
|
||
"dialogvindauget, kan du trykkja på det vesle <b>?</b>-ikonet øvst til høgre "
|
||
"i vindauget og så trykkja på det elementet du vil ha hjelp om.</p>"
|