kde-l10n/nds/messages/kde-workspace/krandr.po
Ivailo Monev 785962b125 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2016-09-13 23:45:22 +00:00

561 lines
15 KiB
Text

# Translation of krandr.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krandr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-12 10:19+0200\n"
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: krandrmodule.cpp:47
msgid ""
"Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect "
"extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
msgstr ""
"Dien X-Server ünnerstütt dat Ännern vun Grött un Utrichten vun de Dorstellen "
"nich. Bitte installeer Verschoon 4.3 oder höger. Du bruukst de Verwiedern "
"\"X Resize, Rotate, and Reflect\" (RANDR) in Verschoon 1.1 oder höger, wenn "
"Du disse Funkschoon bruken wullt."
#: krandrtray.cpp:94
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Bruukte X-Verwiedern nich verföögbor"
#: krandrtray.cpp:111 legacyrandrconfig.cpp:38
msgid "Screen %1"
msgstr "Schirm %1"
#: krandrtray.cpp:134
msgid "Configure Display..."
msgstr "Dorstellen instellen..."
#: krandrtray.cpp:152
msgid "Display"
msgstr "Bildschirm"
#: krandrtray.cpp:153
msgid "Resize, rotate and configure screens."
msgstr "Schirmgrött, -utrichten un Instellen fastleggen"
#: krandrtray.cpp:170
msgid "Resolution: %1 x %2"
msgstr "Oplösen: %1 x %2"
#: krandrtray.cpp:185
msgid "Rotation: %1"
msgstr "Dreihen: %1"
#: krandrtray.cpp:200
msgid "Disabled"
msgstr "Utmaakt"
#: krandrtray.cpp:218
msgid "<td align=\"right\">Resolution: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
msgstr "<td align=\"right\">Oplösen: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
#: krandrtray.cpp:224
msgid "Refresh: "
msgstr "Opfrischen: "
#: krandrtray.cpp:225 krandrtray.cpp:512 legacyrandrconfig.cpp:274
#: legacyrandrscreen.cpp:245 outputconfig.cpp:501
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: krandrtray.cpp:233
msgid "Rotation: "
msgstr "Dreihen: "
#: krandrtray.cpp:270
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Schirminstellen hett sik ännert"
#: krandrtray.cpp:305 krandrtray.cpp:430
msgid "Screen Size"
msgstr "Schirmgrött"
#: krandrtray.cpp:313 krandrtray.cpp:379 krandrtray.cpp:443
msgid "Orientation"
msgstr "Utrichten"
#: krandrtray.cpp:330
msgid "Outputs"
msgstr "Utgaven"
#: krandrtray.cpp:346
msgid "%1 - Screen Size"
msgstr "%1 - Schirmgrött"
#: krandrtray.cpp:363
msgid "Disable"
msgstr "Utmaken"
#: krandrtray.cpp:389 krandrtray.cpp:452
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Bild-Wedderhalen"
#: krandrtray.cpp:400
msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output"
msgid "Primary output"
msgstr "Hööftutgang"
#: krandrtray.cpp:418
msgid "Unify Outputs"
msgstr "Utgaven eenheitlich maken"
#: krandrtray.cpp:606
msgid "Configure Display"
msgstr "Dorstellen instellen"
#: ktimerdialog.cpp:167
msgid "1 second remaining:"
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
msgstr[0] "%1 Sekunn na:"
msgstr[1] "%1 Sekunnen na:"
#: legacyrandrscreen.cpp:139
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Niege Instellen:\n"
"Oplösen: %1 x %2\n"
"Utrichten: %3"
#: legacyrandrscreen.cpp:144
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Niege Instellen:\n"
"Oplösen: %1 x %2\n"
"Utrichten: %3\n"
"Wedderhalen: %4"
#: legacyrandrscreen.cpp:235 legacyrandrscreen.cpp:240
msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)"
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: main.cpp:33
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Ännern vun Grött un Utrichten"
#: main.cpp:34
msgid "X Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Systeemafsnitt-Lüttprogramm för't Ännern vun Grött un Utrichten"
#: main.cpp:35
msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
msgstr "© 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
#: main.cpp:36
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
#: main.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Pleger"
#: main.cpp:37
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: main.cpp:37
msgid "Original Author"
msgstr "Orginaalautor"
#: main.cpp:38
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: main.cpp:38
msgid "Many fixes"
msgstr "Hett vele Fehlers richt"
#: main.cpp:39
msgid "Harry Bock"
msgstr "Harry Bock"
#: main.cpp:39
msgid "Many fixes, multi-head support"
msgstr "Vele Feherrichten, Ünnerstütten för mehr Schirmen"
#: main.cpp:45
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "Programm warrt bi den KDE-Start automaatsch start."
#: outputconfig.cpp:229
msgid "Left of"
msgstr "Linkerhand vun"
#: outputconfig.cpp:230
msgid "Right of"
msgstr "Rechterhand vun"
#: outputconfig.cpp:231
msgctxt "Output is placed above another one"
msgid "Above"
msgstr "Vör"
#: outputconfig.cpp:232
msgctxt "Output is placed below another one"
msgid "Below"
msgstr "Achter"
#: outputconfig.cpp:233
msgid "Clone of"
msgstr "Kloon vun"
#: outputconfig.cpp:234
msgctxt "Fixed, abitrary position"
msgid "Absolute"
msgstr "Afsoluut"
#: outputconfig.cpp:237
msgid "No relative position"
msgstr "Keen Relatiev-Positschoon"
#: outputconfig.cpp:450
msgctxt "Screen size"
msgid "Disabled"
msgstr "Utmaakt"
#: outputconfig.cpp:456
msgctxt "Automatic screen size (native resolution)"
msgid "%1 (Auto)"
msgstr "%1 (Autom.)"
#: outputconfig.cpp:494
msgctxt "Automatic refresh rate configuration"
msgid "Auto"
msgstr "Automaatsch"
#: outputgraphicsitem.cpp:72
msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)"
msgid ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Hz)"
msgstr ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Hz)"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton)
#: randrconfig.cpp:61 rc.cpp:69
msgid "Save as Default"
msgstr "As Standard sekern"
#: randrconfig.cpp:62
msgid "Reset"
msgstr "Torüchsetten"
#: randrconfig.cpp:125
msgctxt "No display selected"
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: randrconfig.cpp:140 randrconfig.cpp:185
msgid "%1 (Connected)"
msgstr "%1 (Tokoppelt)"
#: randrconfig.cpp:329
msgid "Configuration has been set as the desktop default."
msgstr "De Schriefdisch-Instellen wöörn as Standard fastleggt."
#: randrconfig.cpp:338
msgid "Default desktop setup has been reset."
msgstr "De as Standard fastleggt Schriefdisch-Instellen wöörn torüchsett."
#: randrconfig.cpp:456
msgid ""
"Insufficient virtual size for the total screen size.\n"
"The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. "
"This configuration needs to be adjusted.\n"
"Do you wish to run a tool to adjust the configuration?"
msgstr ""
"De virtuelle Grött is nich groot noog för den Schirm.\n"
"De instellte virtuelle Grött binnen Dien X-Server sien Instellen langt nich. "
"Du muttst de Instellen topassen.\n"
"Wullt Du en Lüttprogramm bruken, dat de Instellen topasst?"
#: randrconfig.cpp:464
msgid ""
"Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change "
"to take effect."
msgstr ""
"De Instellen wöör topasst. Start bitte Dien Törn nieg, wenn Du de Ännern "
"bruken nu wullt."
#: randrconfig.cpp:467
msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually."
msgstr ""
"Dat Ännern vun de Instellen is fehlslaan. Pass Dien \"xorg.conf\" bitte vun "
"Hand to."
#: randr.cpp:32
msgid "No Rotation"
msgstr "Keen Dreihen"
#: randr.cpp:34
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Links (90°)"
#: randr.cpp:36
msgid "Upside-Down (180 degrees)"
msgstr "Ümdreihen (180°)"
#: randr.cpp:38
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Rechts (270°)"
#: randr.cpp:40
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Kimmrecht spegeln"
#: randr.cpp:42
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Pielrecht spegeln"
#: randr.cpp:44 randr.cpp:75
msgid "Unknown Orientation"
msgstr "Utrichten nich begäng"
#: randr.cpp:49
msgid "Not Rotated"
msgstr "Nich dreiht"
#: randr.cpp:51
msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise"
msgstr "90° na links dreiht"
#: randr.cpp:53
msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise"
msgstr "180° na links dreiht"
#: randr.cpp:55
msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise"
msgstr "270° na links dreiht"
#: randr.cpp:60
msgid "Mirrored Horizontally And Vertically"
msgstr "Kimm- un pielrecht spegelt"
#: randr.cpp:62
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "kimm- un pielrecht spegelt"
#: randr.cpp:65
msgid "Mirrored Horizontally"
msgstr "Kimmrecht spegelt"
#: randr.cpp:67
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "kimmliek spegelt"
#: randr.cpp:70
msgid "Mirrored Vertically"
msgstr "Pielrecht spegelt"
#: randr.cpp:72
msgid "mirrored vertically"
msgstr "pielrecht spegelt"
#: randr.cpp:77
msgid "unknown orientation"
msgstr "Utrichten nich begäng"
#: randr.cpp:129
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Ännern vun de Schirminstellen beglöven"
#: randr.cpp:133
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Niege Instellen övernehmen"
#: randr.cpp:134
msgid "&Revert to Previous Configuration"
msgstr "Op de &olen Weerten torüchsetten"
#: randr.cpp:136
msgid ""
"Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please "
"indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
"display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"Dien Schirm is nu op de angeven Weerten instellt. Giff bitte an, wat Du de "
"niegen Instellen övernehmen wullt. In 15 Sekunnen warrt de Schirm op de olen "
"Weerten torüchsett."
#: randrdisplay.cpp:49
msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2"
msgstr ""
"X-Verwiedern för't Ännern vun Schirmgrött un -utrichten, Verschoon %1.%2"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:3
msgid "Screen Resize and Rotate Settings"
msgstr "Instellen för Schirmgrött un -utrichten"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when KDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt de vun dat Systeemafsnitt-Lüttprogramm fastleggten "
"Optschonen sekert un bi elk KDE-Start anwendt. Anners gellt de Fastleggen "
"bloots för den aktuellen Törn."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel)
#: rc.cpp:9
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Instellen för den Schirm:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo)
#: rc.cpp:12
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"Du kannst den Schirm, vun den Du de Instellen ännern wullt, över disse Köör "
"utsöken."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:15
msgid "Screen size:"
msgstr "Schirmgrött:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo)
#: rc.cpp:18
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr "Du kannst de Grött (Oplösen) vun Dien Schirm över disse Köör utsöken."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Bild-Wedderhalen:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr "Du kannst de Bild-Wedderhalen vun Dien Schirm över disse Köör utsöken."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr ""
"Mit de Optschonen binnen dissen Afsnitt kannst Du de Utrichten vun Dien "
"Schirm ännern."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:30
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Utrichten (in Graad, linksrüm)"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when KDE starts."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt de Instellen för Grött un Utrichten bi den Start vun KDE "
"bruukt."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:36
msgid "Apply settings on KDE startup"
msgstr "Instellen bi KDE-Start anwennen"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp)
#: rc.cpp:39
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Ännern vun de Startinstellen dör Systeemafsnitt-Lüttprogramm tolaten"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:26
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase)
#: rc.cpp:42
msgid "Output Config"
msgstr "Utgaav-Instellen"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:45
msgid "Size:"
msgstr "Grött:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:48
msgid "Refresh:"
msgstr "Wedderhalen:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
#: rc.cpp:51
msgid "Orientation:"
msgstr "Utrichten:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: rc.cpp:54
msgctxt "Position of the screen"
msgid "Position:"
msgstr "Steed:"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase)
#: rc.cpp:57
msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
msgstr "Schirm-Instellen (Grött, Utrichten un Spegeln vun X11 ännern)"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs)
#: rc.cpp:60
msgid "Unify outputs"
msgstr "Utgaven eenheitlich maken"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:63
msgid "Primary output:"
msgstr "Hööftutgang:"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton)
#: rc.cpp:66
msgid "Identify Outputs"
msgstr "Utgaven künnig maken"