kde-l10n/lt/messages/applications/ktexteditor_plugins.po
Ivailo Monev 3d7a227e35 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-11-05 07:21:34 +02:00

163 lines
4.8 KiB
Text

# translation of ktexteditor_plugins.po to Lithuanian
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005.
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
# Liudas Alisauskas <liudas@akmc.lt>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-23 14:27+0300\n"
"Last-Translator: Liudas Alisauskas <liudas@akmc.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
msgid "Highlight Selection"
msgstr "Paryškinti pažymėjimą"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
msgstr ""
"Automatiškai pridėti uždarančius skliaustelius ) ir ] (ir }, pvz: LaTeX)"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
msgid "Automatically add closing quotation marks"
msgstr "Automatiškai pridėti uždarančius citavimo ženklus"
#. i18n: file: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:12
msgid "&Tools"
msgstr "Į&rankiai"
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:6
msgid "&File"
msgstr "&Failas"
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:9
msgid "&Edit"
msgstr "&Keisti"
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
msgid "Lumen"
msgstr ""
#: lumen/lumen.cpp:49
msgid "© David Herberth"
msgstr ""
#: lumen/lumen.cpp:50
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
msgstr ""
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Kopijuoti kaip &HTML"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Naudokite šią komandą, kad nukopijuoti šiuo metu pažymėtą tekstą kaip HTML į "
"iškarpinę."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "E&kportuoti į HTML..."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Komanda leidžia eksportuoti dabartinį dokumentą su visa pažymėjimo "
"informacija į HTML dokumentą."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Eksportuoti failą į HTML"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
msgstr "Pasirinkite piktogramą naudojimui kode"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
msgstr "Įterpti kodą KIcon sukūrimui"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
msgid "Insert KIcon-Code"
msgstr "Įterpti KIcon kodą"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
msgid ""
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
"code."
msgstr ""
"<b>Piktogramos įterpėjas</b><p> Parinkti ženkliuką ir naudoti jį kaip KIcon "
"Jūsų pirminiame programos kode."
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
msgstr "Pasirinkite piktogramą, kurią norite naudoti kode kaip KIcon."
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
msgid "Insert File"
msgstr "Įterpti failą"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Insert File..."
msgstr "Įterpti failą..."
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Pasirinkite failą įterpimui"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
msgid "&Insert"
msgstr "Į&terpti"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nepavyko įkelti failo:\n"
"\n"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
msgid "Insert File Error"
msgstr "Failo įterpimo klaida"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
"</p>"
msgstr ""
"<p><strong>%1</strong> failas neegzistuoja ar neperskaitomas, nutraukiama.</"
"p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
msgstr ""
"<p>Nepavyksta atverti <strong>%1</strong> failo, veiksmas nutraukiamas.</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
msgstr "<p><strong>%1</strong> failas yra be turinio.</p>"