mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
963 lines
38 KiB
Text
963 lines
38 KiB
Text
# translation of ark.po to Khmer
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ark\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-06-11 15:59+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
"Language-Team: Khmer\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"X-Language: km-KH\n"
|
|
|
|
#: app/batchextract.cpp:136 app/batchextract.cpp:192
|
|
msgid "Extracting file..."
|
|
msgstr "កំពុងស្រង់ឯកសារ..."
|
|
|
|
#: app/batchextract.cpp:137 app/batchextract.cpp:193
|
|
msgid "Source archive"
|
|
msgstr "ប័ណ្ណសារប្រភព"
|
|
|
|
#: app/batchextract.cpp:138 app/batchextract.cpp:194
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "ទិសដៅ"
|
|
|
|
#: app/batchextract.cpp:151
|
|
msgid "The following files could not be extracted:"
|
|
msgstr "ឯកសារដូចខាងក្រោមមិនអាចត្រូវបានស្រង់ចេញទេ ៖"
|
|
|
|
#: app/batchextract.cpp:170
|
|
msgid "There was an error during extraction."
|
|
msgstr "មានកំហុសមួយកើតឡើងក្នុងពេលស្រង់ចេញ ។"
|
|
|
|
#: app/extractHereDndPlugin.cpp:64
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped"
|
|
msgid "Extract here"
|
|
msgstr "ស្រង់ចេញនៅទីនេះ"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:40
|
|
msgid "Ark"
|
|
msgstr "Ark"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:41
|
|
msgid "KDE Archiving tool"
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ប័ណ្ណសាររបស់ KDE"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:43
|
|
msgid "(c) 1997-2011, The Various Ark Developers"
|
|
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៧-២០១១ ដោយអ្នកអភិវឌ្ឍន៍របស់ Ark ផ្សេងៗ"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:48
|
|
msgid "Raphael Kubo da Costa"
|
|
msgstr "Raphael Kubo da Costa"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:49
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "អ្នកថែទាំ"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:51
|
|
msgid "Harald Hvaal"
|
|
msgstr "Harald Hvaal"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:52 app/main.cpp:55
|
|
msgid "Former Maintainer"
|
|
msgstr "អ្នកថែទាំមុន"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:54
|
|
msgid "Henrique Pinto"
|
|
msgstr "Henrique Pinto"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:57
|
|
msgid "Helio Chissini de Castro"
|
|
msgstr "Helio Chissini de Castro"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:58
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
msgstr "អ្នកថែទាំមុន"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:60
|
|
msgid "Georg Robbers"
|
|
msgstr "Georg Robbers"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:63
|
|
msgid "Roberto Selbach Teixeira"
|
|
msgstr "Roberto Selbach Teixeira"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:66
|
|
msgid "Francois-Xavier Duranceau"
|
|
msgstr "Francois-Xavier Duranceau"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:69
|
|
msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)"
|
|
msgstr "Emily Ezust (សាជីវកម្ម Corel)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:72
|
|
msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
|
|
msgstr "Michael Jarrett (សាជីវកម្ម Corel)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:75
|
|
msgid "Robert Palmbos"
|
|
msgstr "Robert Palmbos"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:79
|
|
msgid "Bryce Corkins"
|
|
msgstr "Bryce Corkins"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:80
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "រូបតំណាង"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:82
|
|
msgid "Liam Smit"
|
|
msgstr "Liam Smit"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:83
|
|
msgid "Ideas, help with the icons"
|
|
msgstr "គំនិត ជំនួយដែលមានរូបតំណាង"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:85
|
|
msgid "Andrew Smith"
|
|
msgstr "Andrew Smith"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:86
|
|
msgid "bkisofs code"
|
|
msgstr "កូដ bkisofs"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:93
|
|
msgid "URL of an archive to be opened"
|
|
msgstr "URL របស់ប័ណ្ណសារដែលត្រូវបើក"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)"
|
|
msgstr "បង្ហាញប្រអប់សម្រាប់បញ្ជាក់ជម្រើសសម្រាប់ប្រតិបត្តិការ (ស្រង់ចេញ/បន្ថែម)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified."
|
|
msgstr "ថតទិសដៅត្រូវស្រង់ចេញ ។ លំនាំដើមទៅកាន់ផ្លូវបច្ចុប្បន្ន ប្រសិនបើមិនបានបញ្ជាក់ ។"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:96
|
|
msgid "Options for adding files"
|
|
msgstr "ជម្រើសសម្រាប់បន្ថែមឯកសារ"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit "
|
|
"when finished."
|
|
msgstr ""
|
|
"សួរអ្នកប្រើរកឈ្មោះឯកសារប័ណ្ណសារ និងបន្ថែមឯកសារដែលបានបញ្ជាក់ទៅកាន់វា ។ បិទនៅពេលបញ្ចប់ ។"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. "
|
|
"Quit when finished."
|
|
msgstr ""
|
|
"បន្ថែមឯកសារដែលបានបញ្ជាក់ទៅ 'ឈ្មោះឯកសារ' ។ បង្កើតប័ណ្ណសារប្រសិនបើមិនទាន់មាន ។ បិទនៅពេល"
|
|
"បញ្ចប់ ។"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Change the current dir to the first entry and add all other entries relative "
|
|
"to this one."
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ dir បច្ចុប្បន្នទៅធាតុដំបូង និងបន្ថែមធាតុផ្សេងៗទាំងអស់ដែលទាក់ទងនឹងធាតុមួយនេះ ។"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, "
|
|
"tar.gz, zip or any other supported types)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ជ្រើសឈ្មោះឯកសារដោយស្វ័យប្រវត្តិ ជាមួយនឹងបច្ច័យដែលបានជ្រើស (ឧទាហរណ៍ rar, tar.gz, zip ឬប្រភេទ"
|
|
"ដែលបានគាំទ្រផ្សេង)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:101
|
|
msgid "Options for batch extraction:"
|
|
msgstr "ជម្រើសសម្រាប់ការស្រង់បាច់ចេញ ៖"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied "
|
|
"if more than one url is specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"ប្រើចំណុចប្រទាក់បាច់ជំនួសឲ្យប្រអប់ធម្មតា ។ ជម្រើសនេះត្រូវបានបញ្ជាក់ ប្រសិនបើ url ច្រើនជាងមួយត្រូវបាន"
|
|
"បញ្ជាក់ ។"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"The destination argument will be set to the path of the first file supplied."
|
|
msgstr "អាគុយម៉ង់ទិសដៅនឹងត្រូវបានផ្ញើទៅផ្លូវរបស់ឯកសារដែលបានផ្ដល់ដំបូង ។"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder "
|
|
"archive, a subfolder with the name of the archive will be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"មាតិកាប័ណ្ណសារនឹងត្រូវបានអាន ហើយប្រសិនបើរកឃើញថាមិនជាប័ណ្ណសារថតតែមួយដែលមានឈ្មោះប័ណ្ណសារនឹង"
|
|
"ត្រូវបានបង្កើត ។"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:136
|
|
msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation."
|
|
msgstr "មិនអាចរកសមាសភាគ KPart របស់ Ark សូមពិនិត្យមើកការដំឡើងរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:161
|
|
msgctxt "action, to open an archive"
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "បើក"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive"
|
|
msgstr "ចុចដើម្បីបើកប័ណ្ណសារ ចុច និងសង្កត់ដើម្បីបើកប័ណ្ណសារដែលបានបើកថ្មី"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:163
|
|
msgid "Open an archive"
|
|
msgstr "បើកប័ណ្ណសារ"
|
|
|
|
#: kerfuffle/adddialog.cpp:63
|
|
msgid "Compress to Archive"
|
|
msgstr "បង្ហាប់ទៅប័ណ្ណសារ"
|
|
|
|
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:128
|
|
msgid "No input files were given."
|
|
msgstr "ក្មានឯកសារបញ្ចូលត្រូវបានផ្ដល់ឲ្យ ។"
|
|
|
|
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as "
|
|
"rar, tar.gz) with the <command>--autofilename</command> argument."
|
|
msgstr ""
|
|
"អ្នកត្រូវតែផ្ដល់ឈ្មោះឯកសារសម្រាប់ប័ណ្ណសារ ឬបច្ច័យ (ដូចជា rar, tar.gz) ជាមួយអាគុយម៉ង់ "
|
|
"<command>--autofilename</command> ។"
|
|
|
|
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:169
|
|
msgid "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient."
|
|
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតប័ណ្ណសារថ្មី ។ សិទ្ធិអាចមិនគ្រប់គ្រាន់ ។"
|
|
|
|
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:173
|
|
msgid "It is not possible to create archives of this type."
|
|
msgstr "វាមិនអាចបង្កើតប័ណ្ណសារប្រភេទនេះបានទេ ។"
|
|
|
|
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:338
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Failed to locate program <filename>%2</filename> on disk."
|
|
msgid_plural "Failed to locate programs <filename>%2</filename> on disk."
|
|
msgstr[0] "បានបរាជ័យក្នុងការកំណត់ទីតាំងកម្មវិធី <filename>%2</filename> នៅលើថាស ។"
|
|
|
|
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:533 kerfuffle/cliinterface.cpp:573
|
|
msgid "Incorrect password."
|
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:540 kerfuffle/cliinterface.cpp:580
|
|
msgid "Extraction failed because of an unexpected error."
|
|
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការស្រង់ចេញ ដោយសារដែមានកំហុសដែលមិនបានរំពឹងទុក ។"
|
|
|
|
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:60
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "ស្រង់ចេញ"
|
|
|
|
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:93
|
|
msgid "Extract multiple archives"
|
|
msgstr "ស្រង់ប័ណ្ណសារជាច្រើនចេញ"
|
|
|
|
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:100
|
|
msgid "The subfolder name may not contain the character '/'."
|
|
msgstr "ឈ្មោះថតរងមិនអាចមានតួអក្សរ '/' ទេ ។"
|
|
|
|
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The folder <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you want to "
|
|
"extract here?"
|
|
msgstr "មានថត <filename>%1</filename> រួចហើយ ។ តើអ្នកប្រាកដជាចង់ស្រង់ចេញនៅទីនេះឬ ?"
|
|
|
|
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
|
|
msgid "Folder exists"
|
|
msgstr "មានថត"
|
|
|
|
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
|
|
msgid "Extract here"
|
|
msgstr "ស្រង់ចេញនៅទីនេះ"
|
|
|
|
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "ព្យាយាមម្ដងទៀត"
|
|
|
|
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "បោះបង់"
|
|
|
|
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 kerfuffle/extractiondialog.cpp:125
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The folder <filename>%1</filename> could not be created."
|
|
msgstr "មិនអាចបង្កើតថត <filename>%1</filename> បានទេ ។"
|
|
|
|
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:120
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "<filename>%1</filename> already exists, but is not a folder."
|
|
msgstr "មាន<filename>%1</filename> រួចហើយ ប៉ុន្តែមិនមែនជាថតទេ ។"
|
|
|
|
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:126
|
|
msgid "Please check your permissions to create it."
|
|
msgstr "សូមពិនិត្យមើលសិទ្ធិរបស់អ្នក ដើម្បីបង្កើតវា ។"
|
|
|
|
#: kerfuffle/jobs.cpp:190
|
|
msgid "Loading archive..."
|
|
msgstr "កំពុងផ្ទុកប័ណ្ណសារ..."
|
|
|
|
#: kerfuffle/jobs.cpp:253
|
|
msgid "Extracting all files"
|
|
msgstr "ស្រង់ឯកសារទាំងអស់ចេញ"
|
|
|
|
#: kerfuffle/jobs.cpp:255
|
|
msgid "Extracting one file"
|
|
msgid_plural "Extracting %1 files"
|
|
msgstr[0] "កំពុងស្រង់ឯកសារ %1"
|
|
|
|
#: kerfuffle/jobs.cpp:306
|
|
msgid "Adding a file"
|
|
msgid_plural "Adding %1 files"
|
|
msgstr[0] "បន្ថែមឯកសារ %1"
|
|
|
|
#: kerfuffle/jobs.cpp:329
|
|
msgid "Deleting a file from the archive"
|
|
msgid_plural "Deleting %1 files"
|
|
msgstr[0] "លុបឯកសារ %1"
|
|
|
|
#: kerfuffle/queries.cpp:97
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "មានឯកសាររួចហើយ"
|
|
|
|
#: kerfuffle/queries.cpp:178
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The archive <filename>%1</filename> is password protected. Please enter the "
|
|
"password to extract the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"ប័ណ្ណសារ <filename>%1</filename> ត្រូវបានការពារដោយពាក្យសម្ងាត់ ។ សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ "
|
|
"ដើម្បីស្រង់ឯកសារចេញ ។"
|
|
|
|
#: kerfuffle/queries.cpp:181
|
|
msgid "Incorrect password, please try again."
|
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:393
|
|
msgctxt "Name of a file inside an archive"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "ឈ្មោះ"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:395
|
|
msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "ទំហំ"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:397
|
|
msgctxt "Compressed size of a file inside an archive"
|
|
msgid "Compressed"
|
|
msgstr "បានបង្ហាប់"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:399
|
|
msgctxt "Compression rate of file"
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "អត្រា"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:401
|
|
msgctxt "File's owner username"
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "ម្ចាស់កម្មសិទ្ធិ"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:403
|
|
msgctxt "File's group"
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "ក្រុម"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:405
|
|
msgctxt "File permissions"
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "របៀប"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:407
|
|
msgctxt "CRC hash code"
|
|
msgid "CRC"
|
|
msgstr "CRC"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:409
|
|
msgctxt "Compression method"
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "វិធីសាស្ត្រ"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:412
|
|
msgctxt "File version"
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "កំណែ"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:414
|
|
msgctxt "Timestamp"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:416
|
|
msgctxt "File comment"
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "មតិយោបល់"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:418
|
|
msgctxt "Unnamed column"
|
|
msgid "??"
|
|
msgstr "??"
|
|
|
|
#: part/arkviewer.cpp:66
|
|
msgid "Closing preview"
|
|
msgstr "បិទការមើលជាមុន"
|
|
|
|
#: part/arkviewer.cpp:67
|
|
msgid "Please wait while the preview is being closed..."
|
|
msgstr "សូមរង់ចាំខណៈពេលដែលកំពុងបិទការមើលជាមុន..."
|
|
|
|
#: part/arkviewer.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"The internal viewer cannot preview this type of file<nl/>(%1).<nl/><nl/>Do "
|
|
"you want to try to view it as plain text?"
|
|
msgstr ""
|
|
"កម្មវិធីមើលខាងក្នុងមិនអាចមើលប្រភេទឯកសារនេះជាមុនបានទេ<nl/>(%1) ។<nl/><nl/>តើអ្នកចង់"
|
|
"ព្យាយាមមើលវាជាអត្ថបទធម្មតាដែរឬទេ ?"
|
|
|
|
#: part/arkviewer.cpp:120 part/arkviewer.cpp:132
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Cannot Preview File"
|
|
msgstr "មិនអាចមើលឯកសារជាមុនបានទេ"
|
|
|
|
#: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Preview as Text"
|
|
msgstr "មើលជាមុនជាអត្ថបទ"
|
|
|
|
#: part/arkviewer.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"The internal viewer cannot preview this unknown type of file.<nl/><nl/>Do "
|
|
"you want to try to view it as plain text?"
|
|
msgstr ""
|
|
"កម្មវិធីមើលខាងក្នុងមិនអាចមើលប្រភេទឯកសារដែលមិនស្គាល់បានទេ ។<nl/><nl/>តើអ្នកចង់ព្យាយាមមើលវា"
|
|
"ជាអត្ថបទធម្មតាដែរឬទេ ?"
|
|
|
|
#: part/arkviewer.cpp:157
|
|
msgid "The internal viewer cannot preview this file."
|
|
msgstr "កម្មវិធីមើលចន្លោះពេលមិនអាចមើលឯកសារនេះជាមុនបានទេ ។"
|
|
|
|
#: part/infopanel.cpp:68
|
|
msgid "No archive loaded"
|
|
msgstr "គ្មានប័ណ្ណសារត្រូវផ្ទុក"
|
|
|
|
#: part/infopanel.cpp:117
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
msgstr "តំណនិម្មិតសញ្ញា"
|
|
|
|
#: part/infopanel.cpp:122
|
|
msgid "Unknown size"
|
|
msgstr "មិនស្គាល់ទំហំ"
|
|
|
|
#: part/infopanel.cpp:144
|
|
msgid "One file selected"
|
|
msgid_plural "%1 files selected"
|
|
msgstr[0] "បានជ្រើសឯកសារ %1"
|
|
|
|
#: part/infopanel.cpp:192
|
|
msgid "<b>Type:</b> %1<br/>"
|
|
msgstr "<b>ប្រភេទ ៖</b> %1<br/>"
|
|
|
|
#: part/infopanel.cpp:195
|
|
msgid "<b>Owner:</b> %1<br/>"
|
|
msgstr "<b>ម្ចាស់ ៖</b> %1<br/>"
|
|
|
|
#: part/infopanel.cpp:199
|
|
msgid "<b>Group:</b> %1<br/>"
|
|
msgstr "<b>ក្រុម ៖</b> %1<br/>"
|
|
|
|
#: part/infopanel.cpp:203
|
|
msgid "<b>Target:</b> %1<br/>"
|
|
msgstr "<b>គោលដៅ ៖</b> %1<br/>"
|
|
|
|
#: part/infopanel.cpp:207
|
|
msgid "<b>Password protected:</b> Yes<br/>"
|
|
msgstr "<b>បានការពារពាក្យសម្ងាត់ ៖</b> បាទ/ចាស<br/>"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:240
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Show information panel"
|
|
msgstr "បង្ហាញបន្ទះព័ត៌មាន"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:249
|
|
msgctxt "open a file with external program"
|
|
msgid "Open &With..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/part.cpp:251
|
|
msgid "Click to open the selected file with an external program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/part.cpp:255
|
|
msgctxt "to preview a file inside an archive"
|
|
msgid "Pre&view"
|
|
msgstr "មើលជាមុន"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:257
|
|
msgid "Click to preview the selected file"
|
|
msgstr "ចុចដើម្បីមើលឯកសារដែលបានជ្រើសជាមុន"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:263
|
|
msgid "E&xtract"
|
|
msgstr "ស្រង់ចេញ"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either "
|
|
"all files or just the selected ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"ចុចដើម្បីបើកប្រអប់ស្រង់ចេញ ដែលអ្នកអាចជ្រើសដើម្បីស្រង់ចេញឯកសារទាំងអស់ ឬគ្រាន់តែប្រអប់ដែលបានជ្រើសមួយ"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:272
|
|
msgid "Add &File..."
|
|
msgstr "បន្ថែមឯកសារ..."
|
|
|
|
#: part/part.cpp:273
|
|
msgid "Click to add files to the archive"
|
|
msgstr "ចុចដើម្បីបន្ថែមឯកសារទៅប័ណ្ណសារ"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:279
|
|
msgid "Add Fo&lder..."
|
|
msgstr "បន្ថែមថត..."
|
|
|
|
#: part/part.cpp:280
|
|
msgid "Click to add a folder to the archive"
|
|
msgstr "ចុចដើម្បីបន្ថែមថតទៅប័ណ្ណសារ"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:286
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "លុប"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:288
|
|
msgid "Click to delete the selected files"
|
|
msgstr "ចុដដើម្បីលុបឯកសារដែលបានជ្រើស"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:319
|
|
msgid "Extract To..."
|
|
msgstr "ស្រង់ចេញទៅ..."
|
|
|
|
#: part/part.cpp:326
|
|
msgid "Quick Extract To..."
|
|
msgstr "ស្រង់ចេញរហ័សទៅ..."
|
|
|
|
#: part/part.cpp:389
|
|
msgid "ArkPart"
|
|
msgstr "ArkPart"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:401
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "<filename>%1</filename> is a directory."
|
|
msgstr "<filename>%1</filename> គឺជាថត ។"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:408
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The archive <filename>%1</filename> already exists. Would you like to open "
|
|
"it instead?"
|
|
msgstr "មានប័ណ្ណសារ <filename>%1</filename> រួចហើយ ។ តើអ្នកចង់បើកវាជំនួសវិញឬ ?"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:408
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "មានឯកសាររួចហើយ"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:408
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "បើកឯកសារ"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:416
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The archive <filename>%1</filename> was not found."
|
|
msgstr "រកមិនឃើញ <filename>%1</filename> ទេ ។"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:416 part/part.cpp:468 part/part.cpp:504
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error Opening Archive"
|
|
msgstr "កំហុសក្នុងការបើកប័ណ្ណសារ"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:448
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Invalid Archive Type"
|
|
msgstr "ប្រភេទប័ណ្ណសារមិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:449
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Ark cannot create archives of the type you have chosen.<nl/><nl/>Please "
|
|
"choose another archive type below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ark មិនអាចបង្កើតប័ណ្ណសារនៃប្រភេទដែលបានជ្រើសបានទេ ។<nl/><nl/>សូមជ្រើសប្រភេទប័ណ្ណសារផ្សេងដូច"
|
|
"ខាងក្រោម ។"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:452
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Unable to Determine Archive Type"
|
|
msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រភេទប័ណ្ណសារបានទេ"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:453
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Ark was unable to determine the archive type of the filename.<nl/><nl/"
|
|
">Please choose the correct archive type below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ark មិនអាចកំណត់ប្រភេទប័ណ្ណសារនៃឈ្មោះឯកសារបានទេ ។<nl/><nl/>សូមជ្រើសប្រភេទប័ណ្ណសារត្រឹមត្រូវខាង"
|
|
"ក្រោម ។"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:468
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Ark was not able to open the archive <filename>%1</filename>. No plugin "
|
|
"capable of handling the file was found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ark មិនអាចបើកប័ណ្ណសារ <filename>%1</filename> បានទេ ។ គ្មានកម្មវិធីជំនួយអាចដោះស្រាយ"
|
|
"ឯកសារដែលបានរកឃើញទេ ។"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:504
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Loading the archive <filename>%1</filename> failed with the following error: "
|
|
"<message>%2</message>"
|
|
msgstr ""
|
|
"បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកប័ណ្ណសារ <filename>%1</filename> ដោយមានកំហុសដូចខាងក្រោម ៖<message>"
|
|
"%2</message>"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:835
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Files"
|
|
msgstr "បន្ថែមឯកសារ"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:843
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Folder"
|
|
msgstr "បន្ថែមថត"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:872
|
|
msgid "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "លុបឯកសារទាំងនេះមិនអាចធ្វើវិញបានទេ ។ តើអ្នកប្រាកដជាចង់ធ្វើដូច្នេះឬ ?"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:873
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Delete files"
|
|
msgstr "លុបឯកសារ"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:919
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"An archive named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
|
|
"want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"មានឯកសារដែលមានឈ្មោះ <filename>%1</filename> រួចហើយ ។ តើអ្នកប្រាកដជាចង់សរសេរជាន់លើវា"
|
|
"ដែរឬទេ ?"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:933
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The archive <filename>%1</filename> cannot be copied to the specified "
|
|
"location. The archive does not exist anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"ឯកសារ <filename>%1</filename> មិនអាចត្រូវបានចម្លងទៅទីតាំងដែលបានបញ្ជាក់បានទេ ។ ប័ណ្ណសារ"
|
|
"មិនមានទៀតទេ ។"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:945
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The archive could not be saved as <filename>%1</filename>. Try saving it to "
|
|
"another location."
|
|
msgstr ""
|
|
"មិនអាចរក្សាទុកប័ណ្ណសារជា <filename>%1</filename>បានទេ ។ ព្យាយាមរក្សាទុកវាក្នុងទីតាំង"
|
|
"ផ្សេង ។"
|
|
|
|
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:65
|
|
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:92
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for reading"
|
|
msgstr "មិនអាចបើកប័ណ្ណសារ <filename>%1</filename> ដើម្បីអានបានទេ"
|
|
|
|
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:108
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "File <filename>%1</filename> not found in the archive"
|
|
msgstr "រកមិនឃើញឯកសារ <filename>%1</filename> នៅក្នុងប័ណ្ណសារទេ"
|
|
|
|
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:118
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Error creating directory <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតថត <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:232
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for writing."
|
|
msgstr "មិនអាចបើកប័ណ្ណសារ <filename>%1</filename> ដើម្បីសរសេរបានទេ ។"
|
|
|
|
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:249
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not add the directory <filename>%1</filename> to the archive"
|
|
msgstr "មិនអាចបន្ថែមថត <filename>%1</filename> ទៅប័ណ្ណសារបានទេ"
|
|
|
|
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:257
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not add the file <filename>%1</filename> to the archive."
|
|
msgstr "មិនអាចបន្ថែមឯកសារ <filename>%1</filename> ទៅប័ណ្ណសារបានទេ ។"
|
|
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:101
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:167
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open the archive <filename>%1</filename>, libarchive cannot handle "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"មិនអាចបើកប័ណ្ណសារ <filename>%1</filename> បានទេ ដោយសារតែ libarchive មិនអាចដោះស្រាយ"
|
|
"បាន ។"
|
|
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:125
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The archive reading failed with the following error: <message>%1</message>"
|
|
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានប័ណ្ណសារ ដោយមានកំហុសដូចខាងក្រោម ៖ <message>%1</message>"
|
|
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:350
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:532
|
|
msgid "The archive reader could not be initialized."
|
|
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីអានប័ណ្ណសារបានទេ ។"
|
|
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:363
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:545
|
|
msgid "The source file could not be read."
|
|
msgstr "មិនអាចអានឯកសារប្រភពបានទេ ។"
|
|
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:370
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:551
|
|
msgid "The archive writer could not be initialized."
|
|
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីសរសេរប័ណ្ណសារបានទេ ។"
|
|
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:406
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:440
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:587
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Setting the compression method failed with the following error: <message>%1</"
|
|
"message>"
|
|
msgstr ""
|
|
"បានបរាជ័យក្នុងការកំណត់វិធីសាស្ត្របង្ហាប់ ដោយមានកំហុសដូចខាងក្រោម ៖ <message>%1</message>"
|
|
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:435
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:582
|
|
msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark."
|
|
msgstr "ប្រភេទបង្ហាប់ '%1' មិនត្រូវបានគាំទ្រដោយ Ark ។"
|
|
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:447
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:593
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Opening the archive for writing failed with the following error: <message>"
|
|
"%1</message>"
|
|
msgstr ""
|
|
"បានបរាជ័យក្នុងការបើកប័ណ្ណសារ ដើម្បីសរសេរ ដោយមានកំហុសដូចខាងក្រោម ៖ <message>%1</message>"
|
|
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:769
|
|
msgctxt "@info Error in a message box"
|
|
msgid "Ark could not compress <filename>%1</filename>:<nl/>%2"
|
|
msgstr "Ark មិនអាចបង្ហាប់ <filename>%1</filename>:<nl/>%2 បានទេ"
|
|
|
|
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:69
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Ark could not extract <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr "Ark មិនអាចស្រង់ <filename>%1</filename> បានទេ ។"
|
|
|
|
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:77
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Ark could not open <filename>%1</filename> for extraction."
|
|
msgstr "Ark មិនអាចបើក <filename>%1</filename> ដើម្បីស្រង់ចេញបានទេ ។"
|
|
|
|
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:91
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while reading <filename>%1</filename> during extraction."
|
|
msgstr "មានកំហុសមួយខណៈដែលអាន <filename>%1</filename> ក្នុងពេលស្រង់ចេញ ។"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/arkui.rc:13
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "របារឧបករណ៍មេ"
|
|
|
|
#. i18n: file: part/ark_part.rc:5
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "ឯកសារ"
|
|
|
|
#. i18n: file: part/ark_part.rc:9
|
|
#. i18n: ectx: Menu (action)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "&Action"
|
|
msgstr "សកម្មភាព"
|
|
|
|
#. i18n: file: part/ark_part.rc:18
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "ការកំណត់"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:28
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Files/Folders to Compress"
|
|
msgstr "ឯកសារ/ថតត្រូវបង្ហាប់"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupExtraOptions)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "Extra Compression Options"
|
|
msgstr "ស្រង់ជម្រើសបង្ហាប់"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:99
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"Easter egg for the developers:\n"
|
|
"This is where future versions will have extra compression options for the "
|
|
"various compression interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Easter egg សម្រាប់អ្នកអភិវឌ្ឍ ៖\n"
|
|
"នេះជាកំណែអនាគតនឹងមានជម្រើសបង្ហាប់បន្ថែមសម្រាប់ចំណុចប្រទាក់បង្ហាប់ផ្សេងៗ ។"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog)
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
msgid "Extraction Dialog"
|
|
msgstr "ប្រអប់ស្រង់ចេញ"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel)
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
msgid "Extract All Files"
|
|
msgstr "ស្រង់ឯកសារចេញទាំងអស់"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup)
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
msgid "&Extraction into subfolder:"
|
|
msgstr "ការស្រង់ចេញទៅថតរង ៖"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:112
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:34
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "ជម្រើស"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:131
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
msgid "Open &destination folder after extraction"
|
|
msgstr "បើកថតទិសដៅបន្ទាប់ពីស្រង់ចេញ"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:138
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction)
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
msgid "Close &Ark after extraction"
|
|
msgstr "បិទ Ark បន្ទាប់ពីស្រង់ចេញ"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:145
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths)
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
msgid "&Preserve paths when extracting"
|
|
msgstr "ការពារផ្លូវនៅពេលស្រង់ចេញ"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:152
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders)
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
msgid "&Automatically create subfolders"
|
|
msgstr "បង្កើតថតរងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:168
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "ស្រង់ចេញ"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:186
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton)
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
msgid "&Selected files only"
|
|
msgstr "តែឯកសារដែលបានជ្រើសប៉ុណ្ណោះ"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:202
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton)
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
msgid "All &files"
|
|
msgstr "ឯកសារទាំងអស់"
|
|
|
|
#. i18n: file: part/infopanel.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel)
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
msgid "Information Panel"
|
|
msgstr "បន្ទះព័ត៌មាន"
|
|
|
|
#. i18n: file: part/infopanel.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo)
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទឯកសារ"
|
|
|
|
#. i18n: file: part/infopanel.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metadataLabel)
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
msgid "Metadata Label"
|
|
msgstr "ស្លាកទិន្នន័យមេតា"
|
|
|
|
#. i18n: file: part/infopanel.ui:95
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel)
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
msgid "ActionsLabel"
|
|
msgstr "ស្លាកសកម្មភាព"
|
|
|
|
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:13
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget)
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
msgid "Job Tracker"
|
|
msgstr "កម្មវិធីតាមដានការងារ"
|
|
|
|
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
msgid "<b>Job Description</b>"
|
|
msgstr "<b>សេចក្ដីពិពណ៌នាការងារ</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
msgid "Some Information about the job"
|
|
msgstr "ព័ត៌មានមួយចំនួនអំពីការងារ"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:9
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction)
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
msgid "Open destination folder after extraction"
|
|
msgstr "បើកថតទិសដៅបន្ទាប់ពីស្រង់ចេញ"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:13
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction)
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
msgid "Close Ark after extraction"
|
|
msgstr "បិទ Ark បន្ទាប់ពីស្រង់ចេញ"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:17
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction)
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
msgid "Preserve paths when extracting"
|
|
msgstr "ការពារផ្លូវនៅពេលស្រង់ចេញ"
|