mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
737 lines
19 KiB
Text
737 lines
19 KiB
Text
# translation of kwin.po to Italian
|
||
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
|
||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Andrea Rizzi <rizzi@sns.it>, 2007.
|
||
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:14+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-08-03 10:59+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
|
||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: composite.cpp:397
|
||
msgid ""
|
||
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
||
"resume using the '%1' shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli effetti del desktop sono stati sospesi da un'altra applicazione.<br/"
|
||
">Puoi riattivarla con la scorciatoia «%1»."
|
||
|
||
#: compositingprefs.cpp:54
|
||
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le estensioni necessarie di X (XComposite e XDamage) non sono presenti."
|
||
|
||
#: compositingprefs.cpp:58
|
||
msgid "XRender/XFixes are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: decorations.cpp:55
|
||
msgid "KWin: "
|
||
msgstr "KWin: "
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:48
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:51
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigazione"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:52
|
||
msgid "Walk Through Window Tabs"
|
||
msgstr "Percorri le schede delle finestre"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:53
|
||
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
|
||
msgstr "Percorri le schede delle finestre (all'indietro)"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:54
|
||
msgid "Remove Window From Group"
|
||
msgstr "Rimuovi dal gruppo"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:57
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Finestre"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:58
|
||
msgid "Window Operations Menu"
|
||
msgstr "Menu operazioni della finestra"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:60
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Chiudi la finestra"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:62
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Massimizza finestra"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:64
|
||
msgid "Maximize Window Vertically"
|
||
msgstr "Massimizza in verticale la finestra"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:66
|
||
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
||
msgstr "Massimizza in orizzontale la finestra"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:68
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Minimizza la finestra"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:70
|
||
msgid "Shade Window"
|
||
msgstr "Arrotola finestra"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:72
|
||
msgid "Move Window"
|
||
msgstr "Sposta la finestra"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:74
|
||
msgid "Resize Window"
|
||
msgstr "Ridimensiona la finestra"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:76
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "Alza la finestra"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:78
|
||
msgid "Lower Window"
|
||
msgstr "Abbassa la finestra"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:80
|
||
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
||
msgstr "Alza/abbassa finestra"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:82
|
||
msgid "Make Window Fullscreen"
|
||
msgstr "Finestra a tutto schermo"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:84
|
||
msgid "Hide Window Border"
|
||
msgstr "Nascondi bordi della finestra"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:86
|
||
msgid "Keep Window Above Others"
|
||
msgstr "Tieni la finestra sopra le altre"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:88
|
||
msgid "Keep Window Below Others"
|
||
msgstr "Tieni la finestra sotto le altre"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:90
|
||
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
||
msgstr "Attiva la finestra che chiede attenzione"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:92
|
||
msgid "Setup Window Shortcut"
|
||
msgstr "Imposta scorciatoie finestra"
|
||
|
||
# XXX non è chiaro... "Compatta" invece di "Metti"?
|
||
#: kwinbindings.cpp:94
|
||
msgid "Pack Window to the Right"
|
||
msgstr "Compatta la finestra a destra"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:96
|
||
msgid "Pack Window to the Left"
|
||
msgstr "Compatta la finestra a sinistra"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:98
|
||
msgid "Pack Window Up"
|
||
msgstr "Compatta la finestra in alto"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:100
|
||
msgid "Pack Window Down"
|
||
msgstr "Compatta la finestra in basso"
|
||
|
||
# XXX di nuovo, la traduzione non è chiara.
|
||
#: kwinbindings.cpp:102
|
||
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
||
msgstr "Allarga la finestra in orizzontale"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:104
|
||
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
||
msgstr "Allarga la finestra in verticale"
|
||
|
||
# XXX di nuovo, la traduzione non è chiara.
|
||
#: kwinbindings.cpp:106
|
||
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
||
msgstr "Stringi la finestra in orizzontale"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:108
|
||
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
||
msgstr "Stringi la finestra in verticale"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:110
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
||
msgstr "Incastra la finestra a sinistra"
|
||
|
||
# XXX non è chiaro... "Compatta" invece di "Metti"?
|
||
#: kwinbindings.cpp:112
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
||
msgstr "Incastra la finestra a destra"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:114
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
||
msgstr "Incastra la finestra a sinistra in alto"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:116
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
||
msgstr "Incastra la finestra a sinistra in basso"
|
||
|
||
# XXX non è chiaro... "Compatta" invece di "Metti"?
|
||
#: kwinbindings.cpp:118
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
||
msgstr "Incastra la finestra a destra in alto"
|
||
|
||
# XXX non è chiaro... "Compatta" invece di "Metti"?
|
||
#: kwinbindings.cpp:120
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
||
msgstr "Incastra la finestra a destra i basso"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:122
|
||
msgid "Switch to Window Above"
|
||
msgstr "Vai alla finestra sopra"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:124
|
||
msgid "Switch to Window Below"
|
||
msgstr "Vai alla finestra sotto"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:126
|
||
msgid "Switch to Window to the Right"
|
||
msgstr "Vai alla finestra a destra"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:128
|
||
msgid "Switch to Window to the Left"
|
||
msgstr "Vai alla finestra a sinistra"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:130
|
||
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
msgstr "Aumenta l'opacità della finestra attiva del 5%"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:132
|
||
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
msgstr "Diminuisci l'opacità della finestra attiva del 5%"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:136
|
||
msgid "Window & Desktop"
|
||
msgstr "Finestra e desktop"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:137
|
||
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
||
msgstr "Tieni la finestra su tutti i desktop"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:141
|
||
msgid "Window to Desktop %1"
|
||
msgstr "Finestra al desktop %1"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:143
|
||
msgid "Window to Next Desktop"
|
||
msgstr "Finestra al desktop successivo"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:144
|
||
msgid "Window to Previous Desktop"
|
||
msgstr "Finestra al desktop precedente"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:145
|
||
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "Finestra a destra di un desktop"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:146
|
||
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "Finestra a sinistra di un desktop"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:147
|
||
msgid "Window One Desktop Up"
|
||
msgstr "Finestra in alto di un desktop"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:148
|
||
msgid "Window One Desktop Down"
|
||
msgstr "Finestra in basso di un desktop"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:151
|
||
msgid "Window to Screen %1"
|
||
msgstr "Finestra sullo schermo %1"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:153
|
||
msgid "Window to Next Screen"
|
||
msgstr "Finestra allo schermo successivo"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:154
|
||
msgid "Window to Previous Screen"
|
||
msgstr "Finestra allo schermo precedente"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:155
|
||
msgid "Show Desktop"
|
||
msgstr "Mostra desktop"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:158
|
||
msgid "Switch to Screen %1"
|
||
msgstr "Vai allo schermo %1"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:161
|
||
msgid "Switch to Next Screen"
|
||
msgstr "Vai allo schermo successivo"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:162
|
||
msgid "Switch to Previous Screen"
|
||
msgstr "Vai allo schermo precedente"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:165
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Varie"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:166
|
||
msgid "Kill Window"
|
||
msgstr "Termina la finestra"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:167
|
||
msgid "Suspend Compositing"
|
||
msgstr "Sospendi composizione"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:168
|
||
msgid "Invert Screen Colors"
|
||
msgstr "Inverti i colori dello schermo"
|
||
|
||
#: main.cpp:246
|
||
msgid ""
|
||
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
|
||
"started.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin: sembra che ci sia già un window manager in esecuzione. KWin non "
|
||
"avviato.\n"
|
||
|
||
#: main.cpp:274
|
||
msgid ""
|
||
"KWin is unstable.\n"
|
||
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
||
"You can select another window manager to run:"
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin è instabile.\n"
|
||
"Sembra che si sia schiantato più volte di seguito.\n"
|
||
"Puoi selezionare un altro gestore di finestre da avviare:"
|
||
|
||
#: main.cpp:331
|
||
msgid ""
|
||
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
||
"replace)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kwin: impossibile ottenere la selezione del gestore, c'è un altro WM attivo? "
|
||
"(prova ad usare --replace)\n"
|
||
|
||
#: main.cpp:460
|
||
msgid "KDE window manager"
|
||
msgstr "Window manager di KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:540
|
||
msgid "KWin"
|
||
msgstr "KWin"
|
||
|
||
#: main.cpp:544
|
||
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
|
||
msgstr "© 1999–2008, gli sviluppatori di KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:545
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||
|
||
#: main.cpp:546
|
||
msgid "Cristian Tibirna"
|
||
msgstr "Cristian Tibirna"
|
||
|
||
#: main.cpp:547
|
||
msgid "Daniel M. Duley"
|
||
msgstr "Daniel M. Duley"
|
||
|
||
#: main.cpp:548
|
||
msgid "Luboš Luňák"
|
||
msgstr "Luboš Luňák"
|
||
|
||
#: main.cpp:549
|
||
msgid "Martin Gräßlin"
|
||
msgstr "Martin Gräßlin"
|
||
|
||
#: main.cpp:549
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Responsabile"
|
||
|
||
#: main.cpp:554
|
||
msgid "Disable configuration options"
|
||
msgstr "Disabilita le opzioni di configurazione"
|
||
|
||
#: main.cpp:555
|
||
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sostituisci un window manager ICCCM2.0 compatibile che è già in esecuzione"
|
||
|
||
#: main.cpp:556
|
||
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
||
msgstr "Indica che KWin si è schiantato recentemente per n volte"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:180
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
||
"keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hai deciso di mostrare una finestra senza il suo bordo.\n"
|
||
"Senza bordo non sarai in grado di riabilitare il bordo con il mouse. Puoi "
|
||
"però utilizzare il menu delle operazioni della finestra che si attiva con la "
|
||
"scorciatoia %1."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
||
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hai deciso di mostrare una finestra a tutto schermo.\n"
|
||
"Se l'applicazione non ha un'opzione per disattivare il tutto schermo non "
|
||
"potrai disabilitare il tutto schermo utilizzando il mouse: puoi però "
|
||
"utilizzare il menu operazioni della finestra che si attiva con la "
|
||
"scorciatoia della tastiera %1."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:253
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Sposta"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:261
|
||
msgid "Re&size"
|
||
msgstr "Ridimen&siona"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:267
|
||
msgid "Keep &Above Others"
|
||
msgstr "Tieni &sopra alle altre"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:275
|
||
msgid "Keep &Below Others"
|
||
msgstr "Tieni s&otto alle altre"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:283
|
||
msgid "&Fullscreen"
|
||
msgstr "&A tutto schermo"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:291
|
||
msgid "Sh&ade"
|
||
msgstr "&Arrotola"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:298
|
||
msgid "&No Border"
|
||
msgstr "Sen&za bordo"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:307
|
||
msgid "Window &Shortcut..."
|
||
msgstr "Scorciatoia &finestra..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:314
|
||
msgid "&Special Window Settings..."
|
||
msgstr "Impo&stazioni specifiche per finestra..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:318
|
||
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||
msgstr "Im&postazioni specifiche per applicazione..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:325
|
||
msgctxt ""
|
||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||
"of KWin"
|
||
msgid "Window &Manager Settings..."
|
||
msgstr "Impo&stazioni del gestore delle finestre..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:330
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "Mi&nimizza"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:336
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "Mass&imizza"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:347
|
||
msgid "&Untab"
|
||
msgstr "&Estrai scheda"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:353
|
||
msgid "Close Entire &Group"
|
||
msgstr "Chiudi l'intero gruppo"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:366
|
||
msgid "&More Actions"
|
||
msgstr "&Altre azioni"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:370
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Chiudi"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:462
|
||
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Precedente"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:463
|
||
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Successiva"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:501
|
||
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||
msgid "None available"
|
||
msgstr "Nessuna disponibile"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:510
|
||
msgid "Switch to Tab"
|
||
msgstr "Vai alla scheda"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:522
|
||
msgid "&Attach as tab to"
|
||
msgstr "&Attacca come scheda a"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:547
|
||
msgid "Move To &Desktop"
|
||
msgstr "Sposta al &desktop"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:564
|
||
msgid "Move To &Screen"
|
||
msgstr "Sposta allo &schermo"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:575
|
||
msgid "&All Desktops"
|
||
msgstr "&Tutti i desktop"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:601
|
||
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||
msgid "&New Desktop"
|
||
msgstr "&Nuovo desktop"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:621
|
||
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||
msgid "Screen &%1"
|
||
msgstr "Schermo &%1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:770
|
||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||
msgstr "<b>%1</b> è già in uso"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:772
|
||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||
msgstr "<b>%1</b> è usato da %2 in %3"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:888
|
||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||
msgstr "Attiva finestra (%1)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1261
|
||
msgid ""
|
||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||
"as active one.\n"
|
||
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il window manager è configrato per considerare lo schermo in cui c'è il "
|
||
"mouse come quello attivo.\n"
|
||
"Di conseguenza, non è possibile cambiare schermo esplicitamente."
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
|
||
msgid "Desktop %1"
|
||
msgstr "Desktop %1"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:424
|
||
msgid "Desktop Switching"
|
||
msgstr "Cambio desktop"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:427
|
||
msgid "Switch to Next Desktop"
|
||
msgstr "Vai al desktop successivo"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:428
|
||
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
||
msgstr "Vai al desktop precedente"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:429
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "Vai un desktop a destra"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:430
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "Vai un desktop a sinistra"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:431
|
||
msgid "Switch One Desktop Up"
|
||
msgstr "Vai al desktop superiore"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:432
|
||
msgid "Switch One Desktop Down"
|
||
msgstr "Vai al desktop inferiore"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:438
|
||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||
msgstr "Vai al desktop %1"
|
||
|
||
#: workspace.cpp:1253
|
||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||
msgid ""
|
||
"KWin Support Information:\n"
|
||
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
||
"http://forum.kde.org.\n"
|
||
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
||
"are used,\n"
|
||
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
||
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
||
"paste bin service\n"
|
||
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Informazioni per il supporto di KWin:\n"
|
||
"Le seguenti informazioni dovrebbero essere usate quando si richiede supporto "
|
||
"su (ad esempio) http://forum.kde.org.\n"
|
||
"Forniscono i dettagli sull'istanza attualmente in eseuzione, le opzioni "
|
||
"usate,\n"
|
||
"il driver OpenGL e gli effetti in uso.\n"
|
||
"Metti le informazioni indicate sotto questo testo introduttivo su un "
|
||
"servizio paste bin\n"
|
||
"come http://paste.kde.org invece di incollarlo nella conversazione di "
|
||
"supporto.\n"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:43
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Window manager"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:44
|
||
msgid "KWin helper utility"
|
||
msgstr "Accessorio di supporto di KWin"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:47
|
||
msgid "PID of the application to terminate"
|
||
msgstr "PID dell'applicazione da far terminare"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:48
|
||
msgid "Hostname on which the application is running"
|
||
msgstr "Nome host su cui l'applicazione è in esecuzione"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:49
|
||
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
||
msgstr "Titolo della finestra da far terminare"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:50
|
||
msgid "Name of the application to be terminated"
|
||
msgstr "Nome dell'applicazione da far terminare"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:51
|
||
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
||
msgstr "ID della risorsa appartenente all'applicazione"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:52
|
||
msgid "Time of user action causing termination"
|
||
msgstr "Ora dell'azione dell'utente che ha causato l'interruzione"
|
||
|
||
# XXX helper -> "di supporto"?
|
||
#: killer/killer.cpp:69
|
||
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo accessorio di supporto non è fatto per essere chiamato direttamente."
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:79
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
||
msgstr "<b>L'applicazione «%1» non risponde</b>"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:81
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Hai provato a chiudere la finestra «%1» dell'applicazione «%2» (ID del "
|
||
"processo: %3) ma l'applicazione non risponde.</para>"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:83
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Hai provato a chiudere la finestra «%1» dell'applicazione «%2» che "
|
||
"gira sull'host «%4» (ID del processo: %3) ma l'applicazione non risponde.</"
|
||
"para>"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:86
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
||
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
||
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Vuoi terminare l'applicazione?</para><para><warning>Terminando "
|
||
"l'applicazione verranno chiuse tutte le sue finestre figlie. Tutti i dati "
|
||
"non salvati saranno persi.</warning></para>"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:90
|
||
msgid "&Terminate Application %1"
|
||
msgstr "In&terrompi l'applicazione %1"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:91
|
||
msgid "Wait Longer"
|
||
msgstr "Aspetta più a lungo"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:333
|
||
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
||
msgid "Show Desktop"
|
||
msgstr "Mostra il desktop"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:486
|
||
msgid "Walk Through Windows"
|
||
msgstr "Percorri le finestre"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:487
|
||
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
||
msgstr "Percorri le finestre (all'indietro)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:488
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
||
msgstr "Percorri le finestre alternativo"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:489
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr "Percorri le finestre alternativo (all'indietro)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:490
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
||
msgstr "Percorri le finestre dell'applicazione"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:491
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
||
msgstr "Percorri le finestre dell'applicazione attuale (all'indietro)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:492
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
||
msgstr "Percorri le finestre dell'applicazione attuale alternativo"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:493
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Percorri le finestre dell'applicazione attuale alternativo (all'indietro)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:494
|
||
msgid "Walk Through Desktops"
|
||
msgstr "Percorri i desktop"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:495
|
||
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
||
msgstr "Percorri i desktop (all'indietro)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:496
|
||
msgid "Walk Through Desktop List"
|
||
msgstr "Percorri la lista dei desktop"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:497
|
||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||
msgstr "Percorri la lista dei desktop (all'indietro)"
|