kde-l10n/ga/messages/kdelibs/kwebkitpart.po
Ivailo Monev 785962b125 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2016-09-13 23:45:22 +00:00

729 lines
17 KiB
Text

# Irish translation of webkitkde
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the webkitkde package.
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: playground-libs/webkitkde.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-20 11:17-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: rc.cpp:3
msgid "Close the search bar"
msgstr "Dún an barra cuardaigh"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: rc.cpp:6
msgid "&Find:"
msgstr "&Aimsigh:"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Aimsigh an chéad sampla eile den fhrása cuardaigh"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:12
msgid "&Next"
msgstr "&Ar Aghaidh"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:21
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Aimsigh an sampla roimhe seo den fhrása cuardaigh"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: rc.cpp:18
msgid "&Previous"
msgstr "&Roimhe Seo"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Options"
msgstr "&Roghanna"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:27
msgid "&Match Case"
msgstr "&Comhoiriúnaigh an Cás"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&Search As You Type"
msgstr "Cuardach &Beo"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:33
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr ""
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Highlight Matches"
msgstr ""
#. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: rc.cpp:39
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Barra Uirlisí HTML"
#: kdelauncher/main.cpp:191
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
msgid "Select elements"
msgstr "Roghnaigh eilimintí"
#: kdelauncher/main.cpp:192
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
msgid "Choose elements"
msgstr "Roghnaigh eilimintí"
#: kdelauncher/main.cpp:199
msgid "%1 element selected"
msgid_plural "%1 elements selected"
msgstr[0] "%1 eilimint roghnaithe"
msgstr[1] "%1 eilimint roghnaithe"
msgstr[2] "%1 eilimint roghnaithe"
msgstr[3] "%1 n-eilimint roghnaithe"
msgstr[4] "%1 eilimint roghnaithe"
#: kdelauncher/main.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "&Comhad"
#: kdelauncher/main.cpp:244
msgid "New Window"
msgstr "Fuinneog Nua"
#: kdelauncher/main.cpp:246
msgid "Print"
msgstr "Priontáil"
#: kdelauncher/main.cpp:247
msgid "Close"
msgstr "Dún"
#: kdelauncher/main.cpp:249
msgid "&Edit"
msgstr "&Eagar"
#: kdelauncher/main.cpp:257
msgid "Set Editable"
msgstr "Déan Ineagarthóireachta"
#: kdelauncher/main.cpp:260
msgid "&View"
msgstr "&Amharc"
#: kdelauncher/main.cpp:264
msgid "Zoom &In"
msgstr "Súmáil &Isteach"
#: kdelauncher/main.cpp:265
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Súmáil &Amach"
#: kdelauncher/main.cpp:266
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Athshocraigh Súmáil"
#: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:211
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Súmáil Téacs Amháin"
#: kdelauncher/main.cpp:271
msgid "Dump HTML"
msgstr "Dumpáil HTML"
#: kdelauncher/main.cpp:273
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormáid"
#: kdelauncher/main.cpp:279
msgid "Writing Direction"
msgstr "Treo Scríofa"
#: kdelauncher/main.cpp:301
msgid "&Tools"
msgstr "&Uirlisí"
#: kdelauncher/main.cpp:302
msgid "Select elements..."
msgstr "Roghnaigh eilimintí..."
#: kdelauncher/main.cpp:382
msgid "KDELauncher"
msgstr "KDELauncher"
#: src/networkaccessmanager.cpp:47
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:87
msgctxt "Program Name"
msgid "KWebKitPart"
msgstr "KWebKitPart"
#: src/kwebkitpart.cpp:89
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
msgstr "Comhpháirt Innill Brabhsálaí QtWebKit"
#: src/kwebkitpart.cpp:91
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
"© 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"© 2008 - 2010, Urs Wolfer\n"
"© 2007 Trolltech ASA"
#: src/kwebkitpart.cpp:95
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/kwebkitpart.cpp:95 src/kwebkitpart.cpp:96
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr "Cothaitheoir, Forbróir"
#: src/kwebkitpart.cpp:96
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: src/kwebkitpart.cpp:97
msgid "Michael Howell"
msgstr "Michael Howell"
#: src/kwebkitpart.cpp:97 src/kwebkitpart.cpp:98 src/kwebkitpart.cpp:99
msgid "Developer"
msgstr "Forbróir"
#: src/kwebkitpart.cpp:98
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/kwebkitpart.cpp:99
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/kwebkitpart.cpp:188 src/webview.cpp:577
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Sábháil an &Fráma Mar..."
#: src/kwebkitpart.cpp:192
msgid "Print Preview"
msgstr "Réamhamharc Priontála"
#: src/kwebkitpart.cpp:196
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Súmáil Isteach"
#: src/kwebkitpart.cpp:201
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Súmáil Amach"
#: src/kwebkitpart.cpp:206
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Fíormhéid"
#: src/kwebkitpart.cpp:224
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Socraigh &Ionchódú"
#: src/kwebkitpart.cpp:228
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Féach &Foinse na Cáipéise"
#: src/kwebkitpart.cpp:233 src/kwebkitpart.cpp:571
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/kwebkitpart.cpp:238
msgctxt "find action \"whats this\" text"
msgid ""
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr ""
"<h3>Aimsigh téacs</h3>Taispeáin dialóg a cheadaíonn duit téacs a aimsiú ar "
"an leathanach ar taispeáint."
#: src/kwebkitpart.cpp:569
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:665
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "Ríomhphost: "
#: src/kwebkitpart.cpp:693
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: src/kwebkitpart.cpp:695
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: src/kwebkitpart.cpp:697
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr " - Ábhar: "
#: src/kwebkitpart.cpp:701 src/kwebkitpart.cpp:711
msgid " (In new window)"
msgstr " (I bhfuinneog nua)"
#: src/kwebkitpart.cpp:709
msgid " (In parent frame)"
msgstr " (I máthairfhráma)"
#: src/kwebkitpart.cpp:773
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:774
msgid "Internet Search"
msgstr "Cuardach Idirlín"
#: src/kwebkitpart.cpp:774
msgid "&Search"
msgstr "&Cuardaigh"
#: src/kwebkitpart.cpp:797
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:800
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:803
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Dún Sparán"
#: src/kwebkitpart.cpp:861
msgid "Close window?"
msgstr "An bhfuil fonn ort an fhuinneog a dhúnadh?"
#: src/kwebkitpart.cpp:861
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Ní mór cinntiú"
#: src/kwebkitpart.cpp:899
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr ""
#: src/ui/searchbar.cpp:55
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr "&Aimsigh:"
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr "&Meabhraigh"
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr ""
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:402 src/kwebkitpart_ext.cpp:481
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Cuir URL leis an Scagaire"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:403 src/kwebkitpart_ext.cpp:482
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Cuir isteach an URL:"
#: src/settings/webkitsettings.cpp:879
msgid "Filter error"
msgstr "Earráid scagtha"
#: src/webpage.cpp:142
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr "Níorbh fhéidir an bainisteoir íosluchtaithe (%1) a aimsiú i do chóras."
#: src/webpage.cpp:143
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"Bain triail as é a shuiteáil arís agus bí cinnte go bhfuil sé i do $PATH. \n"
"\n"
"Díchumasófar an comhtháthú."
#: src/webpage.cpp:199
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:205
msgid "Error: %1"
msgstr "Earráid: %1"
#: src/webpage.cpp:210
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Níorbh fhéidir an oibríocht iarrtha a chríochnú"
#: src/webpage.cpp:217
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:222
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Mionsonraí an Iarratais:"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:225
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:231
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Prótacal: %1"
#: src/webpage.cpp:235
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Dáta agus Am: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:239
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Eolas Breise: %1"
#: src/webpage.cpp:241
msgid "Description:"
msgstr "Cur Síos:"
#: src/webpage.cpp:248
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Cúiseanna Incheaptha:"
#: src/webpage.cpp:256
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Réitigh Incheaptha:"
#: src/webpage.cpp:288 src/webpage.cpp:291
msgid "Choose files to upload"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:390
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:397
msgid "Resubmit Information"
msgstr "Seol Faisnéis Arís"
#: src/webpage.cpp:685
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:692 src/webpage.cpp:703
msgid "Network Transmission"
msgstr "Tarchur Líonra"
#: src/webpage.cpp:693
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Seol Gan Chriptiú"
#: src/webpage.cpp:700
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tá an suíomh seo ag iarraidh foirm a sheoladh trí ríomhphost.\n"
"An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?"
#: src/webpage.cpp:704
msgid "&Send Email"
msgstr "&Seol Ríomhphost"
#: src/webpage.cpp:752
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:754
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:755
msgid "&Allow attachments"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:756
msgid "&Ignore attachments"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:768
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Rinne an suíomh seo iarracht ar chomhad ó do ríomhaire a cheangal leis an "
"bhfoirm. Baineadh an t-iatán ar mhaithe le do shlándáil."
#: src/webpage.cpp:771
msgid "Attachment Removed"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:839
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Tá an suíomh seo ag iarraidh preabfhuinneog nua a oscailt.\n"
"An bhfuil fonn ort é seo a cheadú?"
#: src/webpage.cpp:841
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:845
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr "Preabfhuinneoga JavaScript: Cumraíocht"
#: src/webpage.cpp:846
msgid "Allow"
msgstr "Ceadaigh"
#: src/webpage.cpp:847
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Ná Ceadaigh"
#: src/webpluginfactory.cpp:71
msgid "Start Plugin"
msgstr "Tosaigh Breiseán"
#: src/webview.cpp:329
msgid "Access keys activated"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:408
msgctxt "Text direction"
msgid "Direction"
msgstr "Treo Scríofa"
#: src/webview.cpp:413
msgid "Default"
msgstr "Réamhshocrú"
#: src/webview.cpp:422
msgid "Left to right"
msgstr "Clé-go-Deas"
#: src/webview.cpp:431
msgid "Right to left"
msgstr "Deas-go-Clé"
#: src/webview.cpp:471
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Ceartaigh Litriú..."
#: src/webview.cpp:477
msgid "Spellcheck selection..."
msgstr ""
#: src/webview.cpp:504
msgid "Save Image As..."
msgstr "Sábháil an Íomhá Mar..."
#: src/webview.cpp:509
msgid "Send Image..."
msgstr "Seol Íomhá..."
#: src/webview.cpp:514
msgid "Copy Image URL"
msgstr "Cóipeáil URL na hÍomhá"
#: src/webview.cpp:519
msgid "Copy Image"
msgstr "Cóipeáil Íomhá"
#: src/webview.cpp:525
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Féach Íomhá (%1)"
#: src/webview.cpp:531
msgid "Block Image..."
msgstr "Cuir Cosc ar Íomhá..."
#: src/webview.cpp:539
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Coisc Íomhánna Ó %1"
#: src/webview.cpp:546
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Fráma"
#: src/webview.cpp:548
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Oscail i bh&Fuinneog Nua"
#: src/webview.cpp:553
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Oscail san fhuinneog &seo"
#: src/webview.cpp:558
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Oscail i gCluaisín &Nua"
#: src/webview.cpp:567
msgid "Reload Frame"
msgstr "Athluchtaigh an Fráma"
#: src/webview.cpp:572
msgid "Print Frame..."
msgstr "Priontáil an Fráma..."
#: src/webview.cpp:582
msgid "View Frame Source"
msgstr "Féach Foinse an Fhráma"
#: src/webview.cpp:596
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Cuir Cosc ar I-Fhráma..."
#: src/webview.cpp:641 src/webview.cpp:674
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Cóipeáil Téacs"
#: src/webview.cpp:651
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "Oscail '%1'"
#: src/webview.cpp:680
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Cóipeáil Seoladh Ríomhphoist"
#: src/webview.cpp:686
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "Cóipeáil &Téacs an Naisc"
#: src/webview.cpp:692
msgid "Copy Link &URL"
msgstr "Cóipeáil &URL an Naisc"
#: src/webview.cpp:697
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Sábháil an Nasc Mar..."
#: src/webview.cpp:718
msgid "&Play"
msgstr "&Seinn"
#: src/webview.cpp:718
msgid "&Pause"
msgstr "&Sos"
#: src/webview.cpp:723
msgid "Un&mute"
msgstr "Le Fuai&m"
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Mute"
msgstr "&Gan fuaim"
#: src/webview.cpp:728
msgid "&Loop"
msgstr "&Lúb"
#: src/webview.cpp:735
msgid "Show &Controls"
msgstr "Taispeáin &Rialtáin"
#: src/webview.cpp:748
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr "Sá&bháil an Físeán Mar..."
#: src/webview.cpp:749
msgid "C&opy Video URL"
msgstr "&Cóipeáil URL an Fhíseáin"
#: src/webview.cpp:751
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr "&Sábháil an Fhuaim Mar..."
#: src/webview.cpp:752
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr "&Cóipeáil URL na Fuaime"
#: src/webview.cpp:754
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr "Sá&bháil na Meáin Mar..."
#: src/webview.cpp:755
msgid "C&opy Media URL"
msgstr "&Cóipeáil URL na Meán"
#: src/webview.cpp:799
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr "Déan cuardach %1 ar '%2'"
#: src/webview.cpp:810
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Déan cuardach ar '%1' le"