kde-l10n/fr/messages/kde-extraapps/plasma_applet_rtm.po
Ivailo Monev eb60d26e42 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-03-30 02:44:31 +00:00

252 lines
6.7 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of plasma_applet_rtm.po to Français
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2009.
# Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2013.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_rtm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-04 18:31+0200\n"
"Last-Translator: Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: file: authenticate.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"Displays the current authentication state of the KDE Remember The Milk "
"applet. If the light is green, the applet is authenticated. If the light is "
"red, you need to enter your username and password below to log in."
msgstr ""
"Affiche l'état actuel d'authentification du composant graphique « RTM » de "
"KDE (« Remember The Milk », Ne pas oublier le lait). Si la diode est verte, "
"le composant graphique est authentifié. Si elle est rouge, vous devez saisir "
"votre nom d'utilisateur et votre mot de passe au-dessous pour vous connecter."
#. i18n: file: authenticate.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:6
msgid "Current Authentication Status"
msgstr "État actuel d'authentification"
#. i18n: file: authenticate.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authStatus)
#: rc.cpp:9 rememberthemilk-plasmoid.cpp:200
msgid "Authenticated"
msgstr "Authentifié"
#. i18n: file: authenticate.ui:50
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:12
msgid "Re-Authenticate"
msgstr "S'authentifier à nouveau"
#. i18n: file: authenticate.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, authenticateButton)
#: rc.cpp:15
msgid "Authenticate with Remember The Milk Service"
msgstr "S'authentifier avec le service « RTM »"
#. i18n: file: authenticate.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:18
msgid "No Remember The Milk Account?"
msgstr "Aucun compte « RTM » ?"
#. i18n: file: authenticate.ui:93
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, signupLabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Register for one here."
msgstr "Créez un compte ici."
#. i18n: file: authenticate.ui:99
#. i18n: ectx: property (url), widget (KUrlLabel, signupLabel)
#: rc.cpp:24
msgid "https://www.rememberthemilk.com/signup/"
msgstr "https://www.rememberthemilk.com/signup/"
#. i18n: file: general.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:27
msgid "Sort by:"
msgstr "Trier par :"
#. i18n: file: general.ui:42
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sortType)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"Change the current sorting method.\n"
"\n"
"Priority:\n"
"Items are first sorted by their priority (1, 2, 3, none) and secondly by due "
"date.\n"
"\n"
"Due Date:\n"
"Items are first sorted by their due date and secondly by priority."
msgstr ""
"Changez la méthode de tri actuelle.\n"
"\n"
"Priorité :\n"
"Les éléments sont d'abord triés selon leur priorité (1, 2, 3, aucune) et en "
"second lieu, selon leur date d'échéance.\n"
"\n"
"Date d'échéance :\n"
"Les éléments sont d'abord triés selon leur date d'échéance et en second "
"lieu, selon leur priorité."
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:70
msgid "Due Date"
msgstr "Date d'échéance"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:71
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:111
msgid "Click to finish authentication"
msgstr "Cliquez pour terminer l'authentification"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:163
msgid "General"
msgstr "Général"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:163
msgid "General Configuration Options"
msgstr "Options générales de configuration"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:164
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:164
msgid "Remember The Milk Authentication"
msgstr "Authentification « RTM » (Remember The Milk)"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:204
msgid "Not Authenticated"
msgstr "Non authentifié"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:222
msgid "Login Failed. Please try again."
msgstr "La connexion a échoué. Veuillez essayer à nouveau."
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:275 rememberthemilk-plasmoid.cpp:332
msgid "Remember The Milk Tasks"
msgstr "Tâches « RTM » (Remember The Milk)"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:287
msgid "Editing Task: "
msgstr "Modification d'une tâche : "
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:320
msgid "Failed to load the Remember The Milk DataEngine"
msgstr "Impossible de charger le moteur de données « RTM » (Remember The Milk)"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:335
msgid "No Data Yet. Refreshing..."
msgstr "Aucune donnée encore. Rafraîchissement..."
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:373
msgid "Filter Tasks..."
msgstr "Filtrer les tâches..."
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:379
msgid "Create New Task..."
msgstr "Créer une nouvelle tâche..."
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:415
msgid "Authentication to Remember The Milk needed"
msgstr "Authentification requise avec « RTM » (Remember The Milk)"
#: taskeditor.cpp:53
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: taskeditor.cpp:55
msgid "Due:"
msgstr "Échéance :"
#: taskeditor.cpp:57
msgid "Tags:"
msgstr "Marques :"
#: taskeditor.cpp:59
msgid "Priority:"
msgstr "Priorité :"
#: taskeditor.cpp:61
msgid "Complete:"
msgstr "Compléter :"
#: taskeditor.cpp:64
msgid "Top Priority"
msgstr "Priorité élevée"
#: taskeditor.cpp:64
msgid "Medium Priority"
msgstr "Priorité moyenne"
#: taskeditor.cpp:64
msgid "Low Priority"
msgstr "Priorité faible"
#: taskeditor.cpp:64
msgid "No Priority"
msgstr "Aucune priorité"
#: taskeditor.cpp:75
msgid "Update Task"
msgstr "Mettre à jour une tâche"
#: taskeditor.cpp:78
msgid "Discard Changes"
msgstr "Abandonner les modifications"
#: taskitemdelegate.cpp:46
msgid "Tags: "
msgstr "Marques : "
#: taskmodel.cpp:80
msgid "Top Priority:"
msgstr "Priorité élevée :"
#: taskmodel.cpp:81
msgid "Medium Priority:"
msgstr "Priorité moyenne :"
#: taskmodel.cpp:82
msgid "Low Priority:"
msgstr "Priorité faible :"
#: taskmodel.cpp:83
msgid "No Priority:"
msgstr "Aucune priorité :"
#: taskmodel.cpp:86
msgid "Overdue"
msgstr "En retard"
#: taskmodel.cpp:87
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: taskmodel.cpp:88
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demain"
#: taskmodel.cpp:89
msgid "Anytime"
msgstr "N'importe quand"