kde-l10n/fi/messages/kde-workspace/kwin.po
Ivailo Monev 785962b125 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2016-09-13 23:45:22 +00:00

736 lines
20 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kwin.po to Finnish
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Artnay
# Author: Lliehu
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003, 2005.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004, 2008.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-02 20:56+0300\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:29+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: composite.cpp:397
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Jokin sovellus on poistanut työpöytätehosteet väliaikaisesti<br/>käytöstä. "
"Voit jatkaa niiden käyttöä painamalla %1."
#: compositingprefs.cpp:54
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr ""
"Tarvittavat X-laajennukset (XComposite ja XDamage) eivät ole käytettävissä."
#: compositingprefs.cpp:58
msgid "XRender/XFixes are not available."
msgstr ""
#: decorations.cpp:55
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "Järjestelmä"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "Selaaminen"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Selaa ikkunavälilehtiä"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Selaa ikkunavälilehtiä taaksepäin"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Poista ikkuna ryhmästä"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "Ikkunat"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Ikkunan pikavalikko"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "Sulje ikkuna"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "Suurenna ikkuna"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Suurenna ikkuna pystysuunnassa"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Suurenna ikkuna vaakasuunnassa"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "Pienennä ikkuna"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "Rullaa ikkuna"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "Siirrä ikkunaa"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "Muuta ikkunan kokoa"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "Nosta ikkunaa"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "Laske ikkunaa"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Nosta tai laske ikkuna"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Tee ikkunasta koko näytön kokoinen"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Piilota ikkunan reunus"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Pidä ikkuna muiden yllä"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Pidä ikkuna muiden alla"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Aktivoi huomiota vaativa ikkuna"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Aseta ikkunan pikanäppäin"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Siirrä ikkuna oikeaan reunaan"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Siirrä ikkuna vasempaan reunaan"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Siirrä ikkuna yläreunaan"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Siirrä ikkuna alareunaan"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Suurenna ikkunan kokoa vaakasuunnassa"
# HUOM! Ei tarkoita ”maximize” vaan astettaista koon muuttamista!
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Suurenna ikkunan kokoa pystysuunnassa"
# HUOM! Ei tarkoita ”minimize” vaan astettaista koon muuttamista!
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Pienennä ikkunan kokoa vaakasuunnassa"
# HUOM! Ei tarkoita ”minimize” vaan astettaista koon muuttamista!
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Pienennä ikkunan kokoa pystysuunnassa"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Pinoa ikkuna vasemmalle"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Pinoa ikkuna oikealle"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Pinoa ikkuna vasempaan yläkulmaan"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Pinoa ikkuna vasempaan alakulmaan"
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Pinoa ikkuna oikeaan yläkulmaan"
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Pinoa ikkuna oikeaan alakulmaan"
# Nämä Switch to Window... -jonot on yritetty suomentaa niin, että ne tulisivat listassa peräkkäin siksi vähän outo sanajärjestys. Listassa muodot tukevat toisiaan.
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Vaihda ikkunaa ylemmäs"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Vaihda ikkunaa alemmas"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Vaihda ikkunaa oikealle"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Vaihda ikkunaa vasemmalle"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Kasvata aktiivisten ikkunoiden peittävyyttä 5 prosentilla"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Vähennä aktiivisten ikkunoiden peittävyyttä 5 prosentilla"
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Ikkuna ja työpöytä"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Näytä ikkuna kaikilla työpöydillä"
#: kwinbindings.cpp:141
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Ikkuna työpöydälle %1"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Ikkuna seuraavalle työpöydälle"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Ikkuna edelliselle työpöydälle"
# Nämä Window One Desktop... -jonot on yritetty suomentaa niin, että ne tulisivat listassa peräkkäin siksi vähän outo sanajärjestys. Listassa muodot tukevat toisiaan.
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Ikkuna yhden työpöydän oikeaan"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Ikkuna yhden työpöydän vasempaan"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Ikkuna yhden työpöydän ylös"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Ikkuna yhden työpöydän alas"
#: kwinbindings.cpp:151
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Ikkuna näytölle %1"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Ikkuna seuraavaan näyttöön"
#: kwinbindings.cpp:154
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Ikkuna edelliseen näyttöön"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "Näytä työpöytä"
#: kwinbindings.cpp:158
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Vaihda näyttöön %1"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Vaihda seuraavaan näyttöön"
#: kwinbindings.cpp:162
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Vaihda edelliseen näyttöön"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sekalaista"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Tapa ikkuna"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Keskeytä koostaminen"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Käännä näytön värit"
#: main.cpp:246
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr ""
"kwin: näyttää siltä, että toinen ikkunointiohjelma on jo käynnissä. Kwiniä "
"ei käynnistetty.\n"
#: main.cpp:274
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin on epävakaa.\n"
"Ohjelma näyttää kaatuneen useasti peräkkäin.\n"
"Voit valita käyttöön toisen ikkunointiohjelman:"
#: main.cpp:331
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: ikkunanhallintaa ei onnistuttu saamaan haltuun. Onko toinen "
"ikkunointiohjelma käynnissä? (Kokeile --replace-valitsinta.)\n"
#: main.cpp:460
msgid "KDE window manager"
msgstr "KDE:n ikkunointiohjelma"
#: main.cpp:540
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:544
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "(c) 19992008, KDE-kehittäjät"
#: main.cpp:545
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:546
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:547
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:548
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:549
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:549
msgid "Maintainer"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: main.cpp:554
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Poista asetukset käytöstä"
#: main.cpp:555
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Korvaa käynnissä oleva ICCCM2.0-yhteensopiva ikkunointiohjelma"
#: main.cpp:556
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Ilmoita, että KWin on kaatunut n kertaa"
#: useractions.cpp:180
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Olet valinnut ikkunan näytettäväksi reunuksitta.\n"
"Näin et voi ottaa reunuksia uudelleen käyttöön hiiren avulla. Käytä "
"ikkunatoimintojen valikkoa, jonka saat näkyville painamalla pikanäppäintä %1."
#: useractions.cpp:192
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Olet valinnut näyttää ikkunan koko näytön tilassa.\n"
"Jos ohjelmassa itsessään ei ole ominaisuutta poistua koko näytön tilasta, et "
"voi poistua siitä ilman hiirtä. Käytä ikkunatoimintovalikkoa, jonka saat "
"näkyviin painamalla %1."
#: useractions.cpp:253
msgid "&Move"
msgstr "S&iirrä"
#: useractions.cpp:261
msgid "Re&size"
msgstr "&Muuta kokoa"
#: useractions.cpp:267
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Pidä &ylinnä"
#: useractions.cpp:275
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Pidä &alinna"
#: useractions.cpp:283
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Koko näyttö"
#: useractions.cpp:291
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Varjosta"
#: useractions.cpp:298
msgid "&No Border"
msgstr "&Ei reunusta"
#: useractions.cpp:307
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Ikkunan &pikanäppäin…"
#: useractions.cpp:314
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Ikkunakohtaiset asetukset…"
#: useractions.cpp:318
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "&Sovelluskohtaiset asetukset…"
#: useractions.cpp:325
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "Ikkunointi&ohjelman asetukset…"
#: useractions.cpp:330
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Pienennä"
#: useractions.cpp:336
msgid "Ma&ximize"
msgstr "S&uurenna"
#: useractions.cpp:347
msgid "&Untab"
msgstr "I&rrota välilehti"
#: useractions.cpp:353
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "Sulje &koko ryhmä"
#: useractions.cpp:366
msgid "&More Actions"
msgstr "&Lisää toimintoja"
#: useractions.cpp:370
msgid "&Close"
msgstr "&Sulje"
#: useractions.cpp:462
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Edellinen"
#: useractions.cpp:463
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#: useractions.cpp:501
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "Ei ikkunaa, johon liittää"
#: useractions.cpp:510
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Vaihda välilehteen"
#: useractions.cpp:522
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "Liitä &välilehdeksi ikkunaan"
#: useractions.cpp:547
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Siirrä &työpöydälle"
#: useractions.cpp:564
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Siirrä &näytölle"
#: useractions.cpp:575
msgid "&All Desktops"
msgstr "Näytä k&aikilla työpöydillä"
#: useractions.cpp:601
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Uusi työpöytä"
#: useractions.cpp:621
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "Näyttö &%1"
#: useractions.cpp:770
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> on jo käytössä"
#: useractions.cpp:772
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "%3 käyttää näppäinyhdistelmää <b>%1</b> toiminnossa %2"
#: useractions.cpp:888
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Aktivoi ikkuna (%1)"
#: useractions.cpp:1261
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Ikkunointiohjelma on määritetty pitämään aktiivisena sitä näyttöä, jolla "
"hiiri on.\n"
"Siksi näytölle ei voi erikseen käskeä siirtymään."
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "Työpöytä %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Työpöydän vaihtaminen"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Vaihda seuraavaan työpöytään"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Vaihda edelliseen työpöytään"
# Näissä neljässä Switch one desktop to the X -käännöksessä on yritetty kääntää niin, että jonot tulevat aakkostettuna peräkkäin; erikseen kirjoitetut ”alas päin” jne. ovat kielitoimiston uudemman suosituksen mukaisia
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Vaihda työpöytää oikealle päin"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Vaihda työpöytää vasemmalle päin"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Vaihda työpöytää ylös päin"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Vaihda työpöytää alas päin"
#: virtualdesktops.cpp:438
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Vaihda työpöytään %1"
#: workspace.cpp:1253
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"KWin-tukitiedot:\n"
"Käytä seuraavia tietoja pyytäessäsi apua esimerkiksi osoitteessa http://"
"forum.kde.org.\n"
"Tiedot sisältävät nykyisessä istunnossa käytettävät valinnat,\n"
"käytössä olevan OpenGL-ajurin ja käytössä olevat tehosteet.\n"
"Liitä alla olevat tiedot pastebin-palveluun, esimerkiksi osoitteeseen\n"
"http://paste.kde.org, sen sijaan että liittäisit kyseiset tiedot "
"keskustelupalstalle.\n"
#: killer/killer.cpp:43
msgid "Window Manager"
msgstr "Ikkunointiohjelma"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWinin apusovellus"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "Lopetettavan sovelluksen PID-tunnus"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Sovellusta ajavan koneen nimi"
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Lopetettavan ikkunan otsikko"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Lopetettavan sovelluksen nimi"
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "Sovellukseen kuuluvan resurssin ID-tunnus."
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Aika, jonka jälkeen käyttäjätoiminto aiheuttaa lopettamisen"
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Tätä apuohjelmaa ei ole tarkoitus kutsua suoraan."
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>Sovellus ”%1” ei vastaa</b>"
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Yritit sulkea ikkunan ”%1”, joka kuuluu sovellukselle ”%2” (prosessin "
"tunniste: %3), mutta sovellus ei vastaa.</para>"
#: killer/killer.cpp:83
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Yritit sulkea ikkunan ”%1”, joka kuuluu sovellukselle ”%2” (prosessin "
"tunniste: %3) koneella ”%4”, mutta sovellus ei vastaa.</para>"
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Haluatko lopettaa sovelluksen?</para><para><warning>Sovelluksen "
"lopettaminen sulkee kaikki sen ikkunat. Kaikki tallentamattomat tiedot "
"menetetään.</warning></para>"
#: killer/killer.cpp:90
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Lopeta %1"
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr "Odota pidempään"
#: tabbox/tabbox.cpp:333
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Näytä työpöytä"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Selaa ikkunoita"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Selaa ikkunoita taaksepäin"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Selaa ikkunoita (vaihtoehtoinen)"
#: tabbox/tabbox.cpp:489
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Selaa ikkunoita taaksepäin (vaihtoehtoinen)"
#: tabbox/tabbox.cpp:490
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Selaa nykyisen sovelluksen ikkunoita"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Selaa nykyisen sovelluksen ikkunoita taaksepäin"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Selaa nykyisen sovelluksen ikkunoita (vaihtoehtoinen)"
#: tabbox/tabbox.cpp:493
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Selaa nykyisen sovelluksen ikkunoita taaksepäin (vaihtoehtoinen)"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Selaa työpöytiä"
#: tabbox/tabbox.cpp:495
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Selaa työpöytiä taaksepäin"
#: tabbox/tabbox.cpp:496
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Selaa työpöytäluetteloa"
#: tabbox/tabbox.cpp:497
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Selaa työpöytäluetteloa taaksepäin"