kde-l10n/fa/messages/kde-workspace/kdmgreet.po
Ivailo Monev 392f12bea6 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-05-16 03:46:56 +00:00

629 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdmgreet.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-31 18:22+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: kconsole.cpp:70
#, fuzzy
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** نمی‌توان متن ثبت پیشانه را باز کرد ***"
#: kconsole.cpp:154
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** نمی‌توان متن ثبت پیشانه را باز کرد ***"
#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "&سودهی کاربر‌"
#: kgdialog.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Canc&el Session"
msgstr "نشست"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "&بازآغازی کارساز X"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&بستن اتصال‌"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "ورود &پیشانه‌"
#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&تعطیل..."
#: kgdialog.cpp:228
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kchooser.cpp:59
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "ورود &محلی‌"
#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "گزینگان میزبان XDMCP"
#: kchooser.cpp:73
#, fuzzy
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "نام میزبان"
#: kchooser.cpp:74
#, fuzzy
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
#: kchooser.cpp:82
#, fuzzy
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "&میزبان:"
#: kchooser.cpp:84
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "&افزودن‌"
#: kchooser.cpp:93
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "&پذیرش‌"
#: kchooser.cpp:95
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "&بازآوردن‌"
#: kchooser.cpp:105
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "&گزینگان‌"
#: kchooser.cpp:203
#, fuzzy
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<unknown>"
#: kchooser.cpp:242
msgid "Unknown host %1"
msgstr "میزبان ناشناخته %1"
#: themer/kdmlabel.cpp:247
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "_زبان"
#: themer/kdmlabel.cpp:248
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "_نوع نشست"
#: themer/kdmlabel.cpp:249
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "_گزینگان"
#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:250
#, fuzzy
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "_قطع"
#: themer/kdmlabel.cpp:251
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "_خروج"
#: themer/kdmlabel.cpp:252
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "خا_موش"
#: themer/kdmlabel.cpp:254
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "_شروع مجدد"
#: themer/kdmlabel.cpp:255
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "ورود &دور‌"
#: themer/kdmlabel.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "کلید قفل تبدیل فعال است"
#: themer/kdmlabel.cpp:257
#, fuzzy
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "کاربر %s در %t وارد خواهد شد"
#: themer/kdmlabel.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Welcome to %h"
msgstr "به %h خوش آمدید"
#: themer/kdmlabel.cpp:259
#, fuzzy
msgid "_Domain:"
msgstr "_دامنه:"
#: themer/kdmlabel.cpp:260
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "_نام کاربری:"
#: themer/kdmlabel.cpp:261
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "_گذرواژه"
#: themer/kdmlabel.cpp:262
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "_ورود"
#: themer/kdmlabel.cpp:293
#, fuzzy
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 ثانیه"
#: themer/kdmlabel.cpp:301
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "پرونده چهره %1 را نمی‌توان باز کرد"
#: themer/kdmthemer.cpp:72
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "پرونده چهره %1 را نمی‌توان تجزیه کرد"
#: themer/kdmthemer.cpp:79
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "به نظر نمی‌رسد %1، پرونده چهره درستی باشد"
#: utils.cpp:87
#, fuzzy
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2: %1 TTY ورود"
#: utils.cpp:99
#, fuzzy
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "استفاده‌نشده"
#: utils.cpp:101
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils.cpp:103
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "ورود X به %1"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "وصله عنصر خوش‌آمدگو بار نشد. پیکربندی را بررسی کنید."
#: kgverify.cpp:496
#, fuzzy
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"ثبت در %1 ...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "لازم است که اسم رمز خود را فوراً تغییر دهید )اسم رمز کهنه‌شده(."
#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "لازم است که اسم رمز خود را فوراً تغییر دهید )کاربر ارشد اجبار کرده(."
#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "اجازه ندارید که در این لحظه وارد شوید."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "پوشه آغازه قابل دسترس نیست."
#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"ورود در این لحظه اجازه داده نشده است.\n"
"بعداً، دوباره سعی کنید."
#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "پوسته ورود شما در /etc/shells فهرست نمی‌شود."
#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "ورود کاربر ارشد اجازه داده نمی‌شود."
#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "حساب شما انقضا یافته است. لطفاً، با سرپرست سیستم خود تماس بگیرید."
#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"یک خطای بحرانی رخ داد.\n"
"لطفاً برای اطلاعات بیشتر به پرونده)های( ثبت KDM نگاهی بیندازید\n"
"یا با سرپرست سیستم خود تماس بگیرید."
#: kgverify.cpp:542
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "حساب شما در %1 روز انقضا می‌یابد."
#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "حساب شما امروز انقضا می‌یابد."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "اسم رمز شما در %1 روز انقضا می‌یابد."
#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "اسم رمز شما امروز انقضا می‌یابد."
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "خرابی در احراز هویت"
#: kgverify.cpp:776
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "کاربر احراز هویت‌شده )%1( با کاربر درخواست‌شده )%2( تطبیق ندارد.\n"
#: kgverify.cpp:1067
#, fuzzy
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "ورود خودکار در %1 ثانیه ..."
#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "اخطار: کلید قفل تبدیل روشن است"
#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "خرابی در تغییر"
#: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:750
msgid "Login failed"
msgstr "خرابی در ورود"
#: kgverify.cpp:1136
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "چهره با روش احراز هویت »%1« قابل استفاده نیست."
#: kgverify.cpp:1173
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "تغییر نشانه احراز هویت"
#: kdmconfig.cpp:131
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr ""
#: kdmshutdown.cpp:89
msgid "Root authorization required."
msgstr "اجازه کاربر ارشد مورد نیاز است."
#: kdmshutdown.cpp:121
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&زمان‌بندی..."
#: kdmshutdown.cpp:263
msgid "Shutdown Type"
msgstr "نوع تعطیلی"
#: kdmshutdown.cpp:267
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&خاموش کردن رایانه‌"
#: kdmshutdown.cpp:271
msgid "&Restart computer"
msgstr "&بازآغازی رایانه‌"
#: kdmshutdown.cpp:297
#, fuzzy
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "زمان‌بندی"
#: kdmshutdown.cpp:301
msgid "&Start:"
msgstr "&آغاز:"
#: kdmshutdown.cpp:305
msgid "T&imeout:"
msgstr "&اتمام وقت:"
#: kdmshutdown.cpp:308
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&اجبار بعد از اتمام وقت‌"
#: kdmshutdown.cpp:355
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "تاریخ آغاز وارد شده نامعتبر است."
#: kdmshutdown.cpp:364
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "تاریخ اتمام وقت وارد شده نامعتبر است."
#: kdmshutdown.cpp:478
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&خاموش کردن رایانه‌"
#: kdmshutdown.cpp:485
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&بازآغازی رایانه‌"
#: kdmshutdown.cpp:495
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 )جاری("
#: kdmshutdown.cpp:506
#, fuzzy
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&زمان‌بندی..."
#: kdmshutdown.cpp:585
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
#: kdmshutdown.cpp:606
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "خاموش کردن رایانه"
#: kdmshutdown.cpp:609
msgid "Switch to Console"
msgstr "سودهی به پیشانه"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Restart Computer"
msgstr "بازآغازی رایانه"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<br/>(راه‌اندازی بعدی: %1)"
#: kdmshutdown.cpp:631
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "ساقط کردن نشستهای فعال:"
#: kdmshutdown.cpp:632
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "فاقد مجوز برای ساقط کردن نشستهای فعال:"
#: kdmshutdown.cpp:643
#, fuzzy
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "نشست"
#: kdmshutdown.cpp:644
#, fuzzy
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "محل"
#: kdmshutdown.cpp:686
#, fuzzy
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "ساقط کردن تعطیل معلق"
#: kdmshutdown.cpp:687
#, fuzzy
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "فاقد مجوز برای ساقط کردن تعطیل معلق:"
#: kdmshutdown.cpp:693
#, fuzzy
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "اکنون"
#: kdmshutdown.cpp:699
#, fuzzy
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "نامتناهی"
#: kdmshutdown.cpp:710
#, fuzzy
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "کاربر پیشانه"
#: kdmshutdown.cpp:712
#, fuzzy
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "کنترل سوکت"
#: kdmshutdown.cpp:715
msgid "turn off computer"
msgstr "خاموش کردن رایانه"
#: kdmshutdown.cpp:716
msgid "restart computer"
msgstr "بازآغازی رایانه"
#: kdmshutdown.cpp:719
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"راه‌اندازی بعدی: %1"
#: kdmshutdown.cpp:705
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"مالک: %1\n"
"نوع: %2%5\n"
"آغاز: %3\n"
"اتمام وقت: %4"
#: kdmshutdown.cpp:724
#, fuzzy
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "ساقط کردن همه نشستها"
#: kdmshutdown.cpp:726
#, fuzzy
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "ساقط کردن نشستهای خود"
#: kdmshutdown.cpp:727
#, fuzzy
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "لغو تعطیل"
#: kdmshutdown.cpp:722
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"بعد از اتمام وقت: %1"
#: kgreeter.cpp:482
#, fuzzy
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "پیش‌فرض"
#: kgreeter.cpp:483
#, fuzzy
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
#: kgreeter.cpp:484
#, fuzzy
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "خرابی ایمن"
#: kgreeter.cpp:560
#, fuzzy
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr " )قبلی("
#: kgreeter.cpp:622
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"نوع نشست ذخیره‌شده »%1 « شما دیگر معتبر نیست.\n"
"لطفاً مورد جدیدی را انتخاب کنید، در غیر این صورت، »پیش‌فرض« استفاده خواهد شد."
#: kgreeter.cpp:799
#, fuzzy
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "&نوع نشست‌"
#: kgreeter.cpp:805
#, fuzzy
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "روش &احراز هویت‌"
#: kgreeter.cpp:810
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "ورود &دور‌"