kde-l10n/el/messages/kde-workspace/kwin.po
Ivailo Monev 785962b125 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2016-09-13 23:45:22 +00:00

739 lines
25 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kwin.po to greek
# translation of kwin.po to
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2001.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2007, 2008.
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2012, 2013.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013.
# Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-29 13:19+0200\n"
"Last-Translator: Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: composite.cpp:397
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Τα εφέ της επιφάνειας εργασίας αναστάλθηκαν από κάποια άλλη εφαρμογή.<br/"
">Μπορείτε να τα επαναφέρετε με τη συντόμευση '%1'."
#: compositingprefs.cpp:54
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr ""
"Οι απαιτούμενες επεκτάσεις του Χ (τα XComposite και XDamage) δεν είναι "
"διαθέσιμες."
#: compositingprefs.cpp:58
msgid "XRender/XFixes are not available."
msgstr ""
#: decorations.cpp:55
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "Πλοήγηση"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Διάσχιση καρτελών παραθύρου"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Διάσχιση καρτελών παραθύρου (Αντίστροφη)"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Αφαίρεση του παραθύρου από την ομάδα"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "Παράθυρα"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Μενού λειτουργιών παραθύρου"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Κατακόρυφη μεγιστοποίηση παραθύρου"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Οριζόντια μεγιστοποίηση παραθύρου"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "Τύλιγμα παραθύρου"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους παραθύρου"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "Ανύψωση παραθύρου"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "Χαμήλωμα παραθύρου"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Ανύψωση/Χαμήλωμα παραθύρου"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Κάνε το παράθυρο πλήρους οθόνης"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Απόκρυψη περιγράμματος παραθύρου"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Διατήρηση παραθύρου πάνω από τα άλλα"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Διατήρηση παραθύρου κάτω από τα άλλα"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Ενεργοποίηση παραθύρου που απαιτεί προσοχή"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Ορισμός συντόμευσης παραθύρου"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Στοίβαξη παραθύρου στα δεξιά"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Στοίβαξη παραθύρου στα αριστερά"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Στοίβαξη παραθύρου πάνω"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Στοίβαξη παραθύρου κάτω"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Στοίβαξη και μεγάλωμα παραθύρου οριζόντια"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Στοίβαξη και μεγάλωμα παραθύρου κατακόρυφα"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Στοίβαξη και σμίκρυνση παραθύρου οριζόντια"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Στοίβαξη και σμίκρυνση παραθύρου κατακόρυφα"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Γρήγορη στοίβαξη παραθύρου στα αριστερά"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Γρήγορη στοίβαξη παραθύρου στα δεξιά"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Γρήγορη στοίβαξη παραθύρου πάνω αριστερά"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Γρήγορη στοίβαξη παραθύρου κάτω αριστερά"
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Γρήγορη στοίβαξη παραθύρου πάνω δεξιά"
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Γρήγορη στοίβαξη παραθύρου κάτω δεξιά"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Εναλλαγή στο πάνω παράθυρο"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Εναλλαγή στο κάτω παράθυρο"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Εναλλαγή στο παράθυρο δεξιά"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Εναλλαγή στο παράθυρο αριστερά"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Αύξηση της αδιαφάνειας του ενεργού παραθύρου κατά 5%"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Μείωση της αδιαφάνειας του ενεργού παραθύρου κατά 5%"
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Παράθυρο & Επιφάνεια εργασίας"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Διατήρηση παραθύρου σε όλες τις επιφάνειες εργασίας"
#: kwinbindings.cpp:141
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας %1"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Παράθυρο στην επόμενη Επιφάνεια εργασίας"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Παράθυρο στην προηγούμενη Επιφάνεια εργασίας"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας δεξιά"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας αριστερά"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας πάνω"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας κάτω"
#: kwinbindings.cpp:151
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Παράθυρο στην οθόνη %1"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Παράθυρο στην επόμενη οθόνη"
#: kwinbindings.cpp:154
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Παράθυρο στην προηγούμενη οθόνη"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας"
#: kwinbindings.cpp:158
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Εναλλαγή στην οθόνη %1"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Εναλλαγή στην επόμενη οθόνη"
#: kwinbindings.cpp:162
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη οθόνη"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Διάφορα"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Σκότωμα παραθύρου"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Αναστολή σύνθεσης"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Αντιστροφή χρωμάτων οθόνης"
#: main.cpp:246
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr ""
"kwin: φαίνεται πως τρέχει ήδη κάποιος διαχειριστής παραθύρων. Το kwin δεν "
"ξεκίνησε.\n"
#: main.cpp:274
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"Το KWin είναι ασταθές.\n"
"Φαίνεται να έχει καταρρεύσει αρκετές φορές στη σειρά.\n"
"Μπορείτε να επιλέξετε κάποιον άλλο διαχειριστή παραθύρων:"
#: main.cpp:331
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: Αδυναμία ορισμού επιλογής διαχειριστή, κάποιος άλλος διαχειριστής "
"παραθύρων εκτελείται; (δοκιμάστε χρησιμοποιώντας το --replace)\n"
#: main.cpp:460
msgid "KDE window manager"
msgstr "Ο διαχειριστής παραθύρων του KDE"
#: main.cpp:540
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:544
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2008, οι προγραμματιστές του KDE"
#: main.cpp:545
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:546
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:547
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:548
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:549
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:549
msgid "Maintainer"
msgstr "Συντηρητής"
#: main.cpp:554
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Απενεργοποίηση επιλογών διαμόρφωσης"
#: main.cpp:555
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Αντικατάσταση ήδη εκτελούμενου συμβατού με ICCCM2.0 διαχειριστή παραθύρων"
#: main.cpp:556
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Υπόδειξη πρόσφατης κατάρρευσης του KWin n φορές στη σειρά"
#: useractions.cpp:180
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Έχετε επιλέξει την εμφάνιση ενός παράθυρο χωρίς το περίγραμμά του.\n"
"Χωρίς το περίγραμμά του, δε θα μπορείτε να ενεργοποιήσετε το περίγραμμα ξανά "
"χρησιμοποιώντας το ποντίκι: Κάντε χρήση του μενού λειτουργιών παραθύρου αντί "
"για αυτό, που αναδύεται χρησιμοποιώντας τη συντόμευση %1."
#: useractions.cpp:192
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Έχετε επιλέξει την εμφάνιση ενός παραθύρου σε λειτουργία πλήρους οθόνης.\n"
"Αν η ίδια η εφαρμογή δεν έχει επιλογή για ακύρωση της λειτουργίας πλήρους "
"οθόνης δε θα μπορέσετε να την απενεργοποιήσετε με τη χρήση ποντικιού: Κάντε "
"χρήση του μενού λειτουργιών παραθύρου αντί για αυτό, που αναδύεται "
"χρησιμοποιώντας τη συντόμευση %1."
#: useractions.cpp:253
msgid "&Move"
msgstr "&Μετακίνηση"
#: useractions.cpp:261
msgid "Re&size"
msgstr "&Αλλαγή μεγέθους"
#: useractions.cpp:267
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Διατήρηση &πάνω από τα άλλα"
#: useractions.cpp:275
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Διατήρηση &κάτω από τα άλλα"
#: useractions.cpp:283
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Πλήρης οθόνη"
#: useractions.cpp:291
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Τύλιγμα"
#: useractions.cpp:298
msgid "&No Border"
msgstr "&Χωρίς περίγραμμα"
#: useractions.cpp:307
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Συντόμευση παραθύρου..."
#: useractions.cpp:314
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Ειδικές ρυθμίσεις παραθύρου..."
#: useractions.cpp:318
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "&Ειδικές ρυθμίσεις εφαρμογής..."
#: useractions.cpp:325
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "&Ρυθμίσεις διαχειριστή παραθύρου..."
#: useractions.cpp:330
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Ελαχιστοποίηση"
#: useractions.cpp:336
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Με&γιστοποίηση"
#: useractions.cpp:347
msgid "&Untab"
msgstr "Απο&κόλληση καρτέλας"
#: useractions.cpp:353
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "Κλείσιμο όλης της ο&μάδας"
#: useractions.cpp:366
msgid "&More Actions"
msgstr "Π&ερισσότερες ενέργειες"
#: useractions.cpp:370
msgid "&Close"
msgstr "&Κλείσιμο"
#: useractions.cpp:462
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενη"
#: useractions.cpp:463
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Επόμενη"
#: useractions.cpp:501
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "Κανένα διαθέσιμο"
#: useractions.cpp:510
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Εναλλαγή στην καρτέλα"
#: useractions.cpp:522
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "Επι&σύναψη ως καρτέλα σε"
#: useractions.cpp:547
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Στην επι&φάνεια εργασίας"
#: useractions.cpp:564
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Μετακίνη&ση στην οθόνη"
#: useractions.cpp:575
msgid "&All Desktops"
msgstr "Ό&λες τις επιφάνειες εργασίας"
#: useractions.cpp:601
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Νέα επιφάνεια εργασίας"
#: useractions.cpp:621
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "Οθόνη &%1"
#: useractions.cpp:770
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> χρησιμοποιείται ήδη"
#: useractions.cpp:772
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> χρησιμοποιείται από την ενέργεια %2 του %3"
#: useractions.cpp:888
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Ενεργοποίηση παραθύρου (%1)"
#: useractions.cpp:1261
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Ο διαχειριστής παραθύρων έχει ρυθμιστεί ώστε να θεωρεί την οθόνη στην οποία "
"βρίσκεται το ποντίκι ως ενεργή.\n"
"Επομένως, δεν είναι δυνατή η χειροκίνητη εναλλαγή σε μια οθόνη."
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Εναλλαγή επιφάνειας εργασίας"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη Επιφάνεια εργασίας"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη Επιφάνεια εργασίας"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας δεξιά"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας αριστερά"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας πάνω"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας κάτω"
#: virtualdesktops.cpp:438
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Εναλλαγή στην Επιφάνεια εργασίας %1"
#: workspace.cpp:1253
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"Πληροφορίες υποστήριξης KWin:\n"
"Οι ακόλουθες πληροφορίες θα πρέπει να χρησιμοποιούνται όταν ζητάτε "
"υποστήριξη π.χ. στο http://forum.kde.org.\n"
"Παρέχει πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα διεργασία, ποιες επιλογές "
"χρησιμοποιούνται,\n"
"ποιος οδηγός OpenGL και ποια εφέ εκτελούνται.\n"
"Παρακαλώ καταχωρήσετε τις πληροφορίες που παρέχονται κάτω από αυτό το "
"εισαγωγικό κείμενο σε μια υπηρεσία τύπου paste bin\n"
"όπως το http://paste.kde.org αντί να τις επικολλήσετε σε θέματα "
"υποστήριξης.\n"
#: killer/killer.cpp:43
msgid "Window Manager"
msgstr "Διαχειριστής παραθύρων"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Εργαλείο βοήθειας του KWin"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "Το PID της εφαρμογής που θα τερματιστεί"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Το όνομα του υπολογιστή στον οποίο εκτελείται η εφαρμογή"
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Ο τίτλος του παραθύρου που θα τερματιστεί"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Το όνομα της εφαρμογής που θα τερματιστεί"
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "Το ID του πόρου που ανήκει στην εφαρμογή"
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Ο χρόνος της ενέργειας χρήστη που προκαλεί σκότωμα"
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Αυτή η βοηθητική εφαρμογή δεν μπορεί να εκτελεστεί απευθείας."
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>Η εφαρμογή «%1» δεν ανταποκρίνεται</b>"
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Επιχειρήσατε να κλείσετε το παράθυρο «%1» της εφαρμογής «%2» (ID "
"διεργασίας: %3) αλλά η εφαρμογή δεν ανταποκρίνεται.</para>"
#: killer/killer.cpp:83
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Επιχειρήσατε να κλείσετε το παράθυρο «%1» της εφαρμογής «%2» (ID "
"διεργασίας: %3) που εκτελείται στον υπολογιστή «%4», αλλά η εφαρμογή δεν "
"ανταποκρίνεται.</para>"
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Θέλετε να τερματίσετε αυτή την εφαρμογή?</para><para><warning>Ο "
"τερματισμός της εφαρμογής θα κλείσει όλα τα θυγατρικά παράθυρα. Όλα τα μη "
"αποθηκευμένα δεδομένα στην εφαρμογή θα χαθούν.</warning></para>"
#: killer/killer.cpp:90
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Τερματισμός εφαρμογής %1"
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr "Αναμονή περισσότερο"
#: tabbox/tabbox.cpp:333
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Διάσχιση παραθύρων"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Διάσχιση παραθύρων (Αντίστροφη)"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Εναλλακτική για την διάσχιση παραθύρων"
#: tabbox/tabbox.cpp:489
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Εναλλακτική για την διάσχιση παραθύρων (Αντίστροφη)"
#: tabbox/tabbox.cpp:490
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Διάσχιση παραθύρων της τρέχουσας εφαρμογής"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Διάσχιση παραθύρων της τρέχουσας εφαρμογής (Αντίστροφη)"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Εναλλακτική για την διάσχιση παραθύρων της τρέχουσας εφαρμογής"
#: tabbox/tabbox.cpp:493
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr ""
"Εναλλακτική για την διάσχιση παραθύρων της τρέχουσας εφαρμογής (Αντίστροφη)"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Διάσχιση επιφανειών εργασίας"
#: tabbox/tabbox.cpp:495
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Διάσχιση επιφανειών εργασίας (Αντίστροφη)"
#: tabbox/tabbox.cpp:496
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Διάσχιση λίστας επιφανειών εργασίας"
#: tabbox/tabbox.cpp:497
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Διάσχιση λίστας επιφανειών εργασίας (Αντίστροφη)"