kde-l10n/bs/messages/kde-extraapps/kfilereplace.po
2015-02-28 22:17:11 +00:00

1235 lines
36 KiB
Text

# Bosnian translation for kdewebdev
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the kdewebdev package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdewebdev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-18 20:27+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16807)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-19 05:18+0000\n"
#. i18n(" captured text \"%1\" replaced with \"%2\" at line: %3, column: %4 ", capturedText, data, x, y);
#: configurationclasses.cpp:168
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " Linija:%3, kolona:%4 - „%1“ -> „%2“"
#: kfilereplace.cpp:51
msgid "Could not load the KFileReplace part."
msgstr "Nisam mogao učitati dio KFileReplace."
#: kfilereplace.cpp:58
msgid "Could not find the KFileReplace part."
msgstr "Nisam mogao da nađem dio KFileReplace-a."
#: kfilereplacelib.cpp:94
msgid "1 byte"
msgid_plural "%1 bytes"
msgstr[0] "%1 bajt"
msgstr[1] "%1 bajta"
msgstr[2] "%1 bajtova"
#: kfilereplacelib.cpp:121
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu da otvorim datoteku <b>%1</b> i učitam listu znakovnih nizova. "
"Ova datoteka ne izgleda kao stara kfr datoteka, ili je oštećena.</qt>"
#: kfilereplacelib.cpp:139 kfilereplacelib.cpp:153 kfilereplacelib.cpp:159
msgid "Cannot read data."
msgstr "Ne mogu da pročitam podatke."
#: kfilereplacelib.cpp:146
msgid "Out of memory."
msgstr "Nema memorije."
#: kfilereplacepart.cpp:108
msgid "Ready."
msgstr "Spreman."
#: kfilereplacepart.cpp:157
msgid "Search completed."
msgstr "Pretraga je završena."
#: kfilereplacepart.cpp:170
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br />Selecting "
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
"files.<br /><br />In case you do not know the encoding of your files, select "
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Odabrali ste <b>%1</b> kao kodiranje datoteka.<br />Izbor ispravnog "
"kodiranja je vrlo važan, jer ako imate datoteke s drugačijim kodiranjem od "
"odabranog, izmjena će oštetiti ove datoteke.<br /><br />U slučaju da ne "
"znate o kodiranju odaberite <i>utf8</i> i <b>omogućite</b> kreiranje "
"rezervnih datoteka. Postavka će detektovati <i>utf8</i> i <i>utf16</i> "
"datoteke, ali će izmijenjene datoteke biti konvertovane u <i>utf8</i>.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:170
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "Upozorenje o kodiranju datoteka"
#: kfilereplacepart.cpp:179
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "Mijenjam u datotekama (simulacija)..."
#: kfilereplacepart.cpp:180
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "Zamijenjeni znakovni nizovi (simulacija)"
#: kfilereplacepart.cpp:184
msgid "Replacing files..."
msgstr "Mijenjam u datotekama..."
#: kfilereplacepart.cpp:185
msgid "Replaced strings"
msgstr "Zamijenjeni znakovni nizovi"
#: kfilereplacepart.cpp:239
msgid "Stopping..."
msgstr "Zaustavljam..."
#: kfilereplacepart.cpp:253
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "Nema rezultata koji bi se snimili: lista rezultata je prazna."
#: kfilereplacepart.cpp:257
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: kfilereplacepart.cpp:257
msgid "Save Report"
msgstr "Snimi izvještaj"
#: kfilereplacepart.cpp:267
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Direktorij ili datoteka po imenu <b>%1</b> već postoji.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:275
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da napravim direktorij <b>%1</b>.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:354
msgid "KFileReplace strings"
msgstr "Znakovni nizovi KFileReplace-a"
#: kfilereplacepart.cpp:354 kfilereplaceview.cpp:433
msgid "All Files"
msgstr "Sve datoteke"
#: kfilereplacepart.cpp:355
msgid "Load Strings From File"
msgstr "Učitaj nizove iz datoteke"
#: kfilereplacepart.cpp:388
msgid "Cannot open folders."
msgstr "Ne mogu da otvorim direktorije."
#: kfilereplacepart.cpp:521
msgid "KFileReplacePart"
msgstr "KFileReplacePart"
#: kfilereplacepart.cpp:523
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "Alat za paketno traženje i zamjenu."
#: kfilereplacepart.cpp:525
msgid ""
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
msgstr ""
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
#: kfilereplacepart.cpp:525 main.cpp:32
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr "Dio modula KDEWebDev."
#: kfilereplacepart.cpp:526 main.cpp:37
msgid "François Dupoux"
msgstr "François Dupoux"
#: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:38
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
msgstr "Prvobitni autor alata KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:36
msgid "Emiliano Gulmini"
msgstr "Emiliano Gulmini"
#: kfilereplacepart.cpp:530 main.cpp:36
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "Trenutni održavalac, čišćenje i ponovno pisanje koda"
#: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:35
msgid "Andras Mantia"
msgstr "Andras Mantia"
#: kfilereplacepart.cpp:533
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "Koodržavalac, napravio KPart"
#: kfilereplacepart.cpp:535
msgid "Heiko Goller"
msgstr "Heiko Goller"
#: kfilereplacepart.cpp:536
msgid "Original german translator"
msgstr "Prvobitni njemački prevodilac"
#: kfilereplacepart.cpp:546
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
msgstr ""
"Izvinite, dio KFileReplace-a trenutno radi samo sa lokalnim datotekama."
#: kfilereplacepart.cpp:546
msgid "Non Local File"
msgstr "Nije lokalna datoteka"
#: kfilereplacepart.cpp:580
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "Prilagodi sesiju traženja/zamjene..."
#: kfilereplacepart.cpp:583
msgid "&Search"
msgstr "&Traži"
#: kfilereplacepart.cpp:586
msgid "S&imulate"
msgstr "&Simuliraj"
#: kfilereplacepart.cpp:589
msgid "&Replace"
msgstr "&Zamijeni"
#: kfilereplacepart.cpp:592
msgid "Sto&p"
msgstr "Zausta&vi"
#: kfilereplacepart.cpp:595
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "&Napravi datoteku izvještaja..."
#: kfilereplacepart.cpp:600
msgid "&Add String..."
msgstr "&Dodaj znakovni niz..."
#: kfilereplacepart.cpp:604
msgid "&Delete String"
msgstr "&Obriši znakovni niz"
#: kfilereplacepart.cpp:607
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "&Isprazni listu nizova"
#: kfilereplacepart.cpp:610
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "Uredi izabrani niz..."
#: kfilereplacepart.cpp:613
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "Snimi listu nizova u &datoteku..."
#: kfilereplacepart.cpp:616
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "Učitaj &listu nizova iz datoteke..."
#: kfilereplacepart.cpp:620
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr "Učitaj datoteke &nedavnih nizova"
#: kfilereplacepart.cpp:624
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "&Izvrni trenutni niz (traži <--> zamijeni)"
#: kfilereplacepart.cpp:627
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "&Izvrni sve nizove (traži <--> zamijeni)"
#: kfilereplacepart.cpp:632
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "&Uključi i poddirektorije"
#: kfilereplacepart.cpp:635
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "Pravi &rezervne kopije"
#: kfilereplacepart.cpp:638
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "Razlikuj mala i velika &slova"
#: kfilereplacepart.cpp:641
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "Uključi promjenj&ive u nizu za zamjenu: [$naredba:opcija$]"
#: kfilereplacepart.cpp:644
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "Uključi &regularne izraze"
#: kfilereplacepart.cpp:647
msgid "Configure &KFileReplace..."
msgstr "Podesi &KFileReplace..."
#: kfilereplacepart.cpp:652 kfilereplaceview.cpp:539
msgid "&Properties"
msgstr "&Svojstva"
#: kfilereplacepart.cpp:655 kfilereplaceview.cpp:511
msgid "&Open"
msgstr "&Otvori"
#: kfilereplacepart.cpp:661 kfilereplaceview.cpp:524
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "Ur&edi u Quanta-i"
#: kfilereplacepart.cpp:665 kfilereplaceview.cpp:530
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "Otvori roditeljski &direktorij"
#: kfilereplacepart.cpp:668 kfilereplaceview.cpp:534
msgid "&Delete"
msgstr "&Obriši"
#: kfilereplacepart.cpp:671
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "&Raširi drvo"
#: kfilereplacepart.cpp:674
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "&Skupi drvo"
#: kfilereplacepart.cpp:677
msgid "&About KFileReplace"
msgstr "&O KFileReplace-u"
#: kfilereplacepart.cpp:680
msgid "KFileReplace &Handbook"
msgstr "KFileReplace &priručnik"
#: kfilereplacepart.cpp:683
msgid "&Report Bug"
msgstr "&Prijavi grešku"
#: kfilereplacepart.cpp:1080 kfilereplacepart.cpp:1169
#: kfilereplacepart.cpp:1389
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da otvorim datoteku <b>%1</b> za čitanje.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1120 kfilereplacepart.cpp:1198
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da otvorim datoteku <b>%1</b> za pisanje.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1255
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Želite li da zamijenite niz <b>%1</b> nizom <b>%2</b>?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1256
msgid "Confirm Replace"
msgstr "Potvrdi zamjenu"
#: kfilereplacepart.cpp:1257
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"
#: kfilereplacepart.cpp:1258
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Ne zamjenjuj"
#: kfilereplacepart.cpp:1460 kfilereplacepart.cpp:1500
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " Linija:%2, kolona:%3 - „%1“"
#: kfilereplacepart.cpp:1566
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu da otvorim datoteku <b>%1</b> i učitam listu znakovnih nizova.</"
"qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1574
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
"files by simply saving them with kfilereplace.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izgleda da datoteka <b>%1</b> nije zapisana u novom kfr formatu. "
"Zapamtite da će stari kfr format uskoro biti napušten! Možete konvertovati "
"vaše stare datoteke sa pravilima prosto ih snimivši KFileReplace-om.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1574 kfilereplacepart.cpp:1594
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: kfilereplacepart.cpp:1594
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
"and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Format kfr datoteka je izmenjen; pokušavam da učitam <b>%1</b>. "
"Pogledajte priručnik KFilereplace-a za detalje. Želite li da učitate listu "
"znakovnih nizova za traženje i zamjenu?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1594
msgid "Load"
msgstr "Učitaj"
#: kfilereplacepart.cpp:1594
msgid "Do Not Load"
msgstr "Ne učitavaj"
#: kfilereplacepart.cpp:1683
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "Nema znakovnih nizova za traženje i zamjenu."
#: kfilereplacepart.cpp:1696
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Glavni direktorij projekta <b>%1</b> ne postoji.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1704
msgid ""
"<qt>Access denied in the main folder of the project:<br /><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Zabranjen pristup u glavnom direktoriju projekta:<br /><b>%1</b></qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:121
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu da izvrnem znakovni niz <b>%1</b>, jer bi niz za pretragu bio "
"prazan.</qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:289
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Želite li zaista da obrišete %1?"
#: kfilereplaceview.cpp:409
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "U listi nema znakovnih nizova koji bi se snimili."
#: kfilereplaceview.cpp:433
msgid "KFileReplace Strings"
msgstr "Znakovni nizovi KFileReplace-a"
#: kfilereplaceview.cpp:434
msgid "Save Strings to File"
msgstr "Snimi znakovne nizove u datoteku"
#: kfilereplaceview.cpp:445
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "Datoteka %1 ne može da se snimi."
#: kfilereplaceview.cpp:516
msgid "Open &With..."
msgstr "Ot&vori sa..."
#: knewprojectdlg.cpp:97
msgid "Project Directory"
msgstr "Direktorij projekta"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr "Morate popuniti kutije (direktorijum i filter) prije nastavljanja."
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr "Neka polja su prazna na stranici <b>Vlasnik</b>."
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "Najmanja veličina je veća od najveće."
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "Alat za paketno traženje i zamjenu"
#: main.cpp:31
msgid "KFileReplace"
msgstr "KFileReplace"
#: main.cpp:32
msgid ""
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
msgstr ""
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
#: main.cpp:35
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "Autor školjke, stvaralac KPart-a, koodržavalac"
#: main.cpp:44
msgid "Starting folder"
msgstr "Početni direktorij"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (kfilerepace)
#. i18n: file: kfilereplaceui.rc:7
#. i18n: ectx: Menu (kfilerepace)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
msgid "Search/&Replace"
msgstr "Traži/&zamijeni"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:11
#. i18n: ectx: Menu (strings)
#: rc.cpp:6
msgid "&Strings"
msgstr "Ni&zovi"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:24
#. i18n: ectx: Menu (results)
#: rc.cpp:9
msgid "&Results"
msgstr "&Rezultati"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:36
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: rc.cpp:12
msgid "&Options"
msgstr "&Opcije"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15
msgid "&Settings"
msgstr "&Postavke"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbHelp)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:57 rc.cpp:87 rc.cpp:273
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoć"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:55
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
msgstr "KFileReplace-ova glavna traka s alatima"
#. i18n: file: kfilereplaceui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:17
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAddStringDlgS)
#: rc.cpp:30
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "Ubaci nizove za traženje/zamjenu"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:28
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, bgChoose)
#: rc.cpp:33
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "Izaberite režim dodavanja znakovnih nizova"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchReplace)
#: rc.cpp:36
msgid "Search and replace mode"
msgstr "Režim dodavanja znakovnih nizova"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchOnly)
#: rc.cpp:39
msgid "Search only mode"
msgstr "Režim čiste pretrage"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch)
#: rc.cpp:42
msgid "Search for:"
msgstr "Traži:"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace)
#: rc.cpp:45
msgid "Replace with:"
msgstr "Zamijeni sa:"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView_2)
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:252
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView)
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51
msgid "Search For"
msgstr "Traži"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:263
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView)
#: rc.cpp:54
msgid "Replace With"
msgstr "Zamijeni sa"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:259
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK)
#: rc.cpp:60 rc.cpp:279
msgid "&OK"
msgstr "&U redu"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:321
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbCancel)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:96 rc.cpp:282
msgid "&Cancel"
msgstr "&Odustani"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:115
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledGo)
#: rc.cpp:66
msgid "Green means ready"
msgstr "Zeleno znači spreman"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledGo)
#: rc.cpp:69
msgid "Ready"
msgstr "Spreman"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:141
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledWait)
#: rc.cpp:72
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "Žuto znači da sačekate dok sortiram listu"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:144
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledWait)
#: rc.cpp:75
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "Sačekajte dok sortiram listu"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:167
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledStop)
#: rc.cpp:78
msgid "Red means scanning files"
msgstr "Crveno znači da skeniram datoteke"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilesNumber)
#: rc.cpp:81
msgid "Scanned files:"
msgstr "Skenirane datoteke:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:17
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewProjectDlgS)
#: rc.cpp:84
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "Traži i mijenjaj u datotekama"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchNow)
#: rc.cpp:90
msgid "Search Now"
msgstr "Traži sada"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchLater)
#: rc.cpp:93
msgid "Search Later"
msgstr "Traži kasnije"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:124
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: rc.cpp:99
msgid "&General"
msgstr "&Opšte"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:130
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: rc.cpp:102
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "Opcije početnog direktorija"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilter)
#: rc.cpp:105
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlLocation)
#: rc.cpp:108
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:185
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbLocation)
#: rc.cpp:111
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr ""
"Ovdje unesite putanju za pretragu. Možete upotrijebiti dugme za putanju "
"pretrage."
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIncludeSubfolders)
#: rc.cpp:114
msgid "&Include subfolders"
msgstr "Uključi pod&direktorije"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:242
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: rc.cpp:117
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "Znakovni nizovi za traženje/zamjenu"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:254
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch)
#: rc.cpp:120
msgid "Search:"
msgstr "Traži:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace)
#: rc.cpp:123
msgid "Replace:"
msgstr "Zamijeni:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:277
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:33
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox7)
#: rc.cpp:126 rc.cpp:222
msgid "General Options"
msgstr "Opšte opcije"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:286
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions)
#: rc.cpp:129
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "Uključi &regularne izraze"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup)
#: rc.cpp:132
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "Napravi rezervnu &kopiju umjesto prebrisavanja"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:300
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive)
#: rc.cpp:135
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Razlikuj mala i velika slova"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbEnableVariables)
#: rc.cpp:138
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "Uključi &naredbe u nizu za zamjenu"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup)
#: rc.cpp:141 rc.cpp:228
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "Sufiks rezervne kopije:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:343
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:144 rc.cpp:246
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "Kodiranje datoteka:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:357
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:136
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tab3)
#: rc.cpp:147 rc.cpp:249
msgid "&Advanced"
msgstr "&Napredno"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:363
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOwnership)
#: rc.cpp:150
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "Filter po vlasništvu"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:369
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerUser)
#: rc.cpp:153
msgid "User: "
msgstr "Korisnik: "
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:386
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:455
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType)
#: rc.cpp:156 rc.cpp:174 report.cpp:116
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:391
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:460
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType)
#: rc.cpp:159 rc.cpp:177
msgid "ID (Number)"
msgstr "ID (broj)"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:409
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:432
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool)
#: rc.cpp:162 rc.cpp:168
msgid "Equals To"
msgstr "Jednako"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:414
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:437
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool)
#: rc.cpp:165 rc.cpp:171
msgid "Is Not"
msgstr "Nije"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:468
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerGroup)
#: rc.cpp:180
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:492
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAccessDate)
#: rc.cpp:183
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "Filter po datumu pristupa"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:502
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlDateValid)
#: rc.cpp:186
msgid "Dates valid for:"
msgstr "Datumi ispravni za:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMin)
#: rc.cpp:189
msgid "Accessed after:"
msgstr "Pristupljeno nakon:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:519
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMax)
#: rc.cpp:192
msgid "Accessed before: "
msgstr "Pristupljeno prije: "
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:537
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid)
#: rc.cpp:195
msgid "Last Writing Access"
msgstr "Posljednji upis"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:542
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid)
#: rc.cpp:198
msgid "Last Reading Access"
msgstr "Posljednje čitanje"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:635
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSize)
#: rc.cpp:201
msgid "Size Filtering"
msgstr "Filter po veličini"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:645
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMin)
#: rc.cpp:204
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "Naj&manja veličina:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMax)
#: rc.cpp:207
msgid "Maximum size:"
msgstr "Najveća veličina:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMin)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:697
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMax)
#: rc.cpp:210 rc.cpp:213
msgid "KB"
msgstr "kB"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:17
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOptionsDlgS)
#: rc.cpp:216
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:27
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:219
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbVariables)
#: rc.cpp:225
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "Uključi naredbe u nizovima za zamjenu"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbNotifyOnErrors)
#: rc.cpp:231
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "Obavijesti o &greškama"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive)
#: rc.cpp:234
msgid "Case sensitive"
msgstr "Razlikuj mala i velika slova"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRecursive)
#: rc.cpp:237
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "Rekurzivno (traženje/zamjena u svim poddirektorijima)"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions)
#: rc.cpp:240
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "Uključi regularne &izraze"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup)
#: rc.cpp:243
msgid "Do &backup copy"
msgstr "Pravi &rezervnu kopiju"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:142
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxConfirm)
#: rc.cpp:252
msgid "Advanced Options"
msgstr "Napredne opcije"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreHidden)
#: rc.cpp:255
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "Ignoriši skrivene datoteke i direktorije"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbFollowSymLinks)
#: rc.cpp:258
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "Prati &simboličke veze"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbHaltOnFirstOccurrence)
#: rc.cpp:261
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr ""
"Kad pretražuješ, zaustavi se na prvom pronađenom nizu (brže ali bez detalja)"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreFiles)
#: rc.cpp:264
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "Ne prikazuj datoteku ako nijedan niz nije nađen niti zamijenjen"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbShowConfirmDialog)
#: rc.cpp:267
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "Prikaži dijalog za potvrdu"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbConfirmStrings)
#: rc.cpp:270
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "Potvrdi prije zamjene svakog niza"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:252
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDefault)
#: rc.cpp:276
msgid "&Default Values"
msgstr "&Podrazumijevane vrijednosti"
#: report.cpp:43 report.cpp:196
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da otvorim datoteku <b>%1</b>.</qt>"
#: report.cpp:56
msgid "Replaced Strings"
msgstr "Zamijenjeni nizovi"
#: report.cpp:57
msgid "Replace with"
msgstr "Zamijeni sa"
#: report.cpp:61
msgid "Total number occurrences"
msgstr "Ukupan broj pojavljivanja"
#: report.cpp:62
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:70
msgid "KFileReplace Report"
msgstr "Izvještaj KFileReplace-a"
#: report.cpp:75
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "Tabele traženja/zamjene znakovnih nizova"
#: report.cpp:78
msgid "Search for"
msgstr "Traži"
#: report.cpp:113
msgid "Results Table"
msgstr "Tabela rezultata"
#: report.cpp:117
msgid "Folder"
msgstr "Direktorij"
#: report.cpp:120
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: report.cpp:124
msgid "Old Size"
msgstr "Stara veličina"
#: report.cpp:125
msgid "New Size"
msgstr "Nova veličina"
#: report.cpp:128
msgid "Owner User"
msgstr "Vlasnik"
#: report.cpp:129
msgid "Owner Group"
msgstr "Grupa vlasnika"
#: report.cpp:203
msgid "Created by"
msgstr "Napravio"
#: report.cpp:205
msgid "date"
msgstr "datum"
#: report.cpp:207
msgid "Total occurrences"
msgstr "Ukupno pojavljivanja"
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
"changes depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
"Prikažuje statistiku vaših radnji. Sadržaj kolona mijenja se u zavisnosti od "
"tipa radnje koju izvodite."
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"Prikazuje listu znakovnih nizova koji se traže (a ako ste ih zadali, i "
"nizova kojima se zamjenjuju). Upotrijebite dijalog za dodavanje znakovnih "
"nizova da uredite ovu listu, ili samo dvokliknite na jedan od nizova."
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
"hand or use the search button."
msgstr ""
"Osnovni direktorij za pretragu/zamjenu. Unesite ovdje ručno putanju, ili "
"upotrijebite dugme za pregledanje."
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr "Džokeri nalik školjci. Primjer: „*.html;*.txt;*.xml“"
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a minimum size limit."
msgstr ""
"Unesite minimalnu veličinu datoteke za pretragu ili ostavite isključeno ako "
"nemate minimalni limit na veličinu."
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a maximum size limit."
msgstr ""
"Unesite maksimalnu veličinu datoteke za pretragu ili ostavite isključeno ako "
"nemate maksimalni limit na veličinu."
#: whatthis.h:42
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a minimum limit."
msgstr ""
"Unesite minimalno ograničenje na datum pristupa datoteci ili ostavite "
"isključeno ako nemate minimalni limit."
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a maximum limit."
msgstr ""
"Unesite maksimalno ograničenje na datum pristupa datoteci ili ostavite "
"isključeno ako nemate maksimalni limit."
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
"or \"reading\" to use the date of the last access."
msgstr ""
"Odaberite \"pisanje\" ako želite koristiti datum zadnje izmjene, ili "
"\"čitanje\" da koristite datum zadnjeg pristupa."
#: whatthis.h:48
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "Najmanja vrijednost za datum pristupa."
#: whatthis.h:50
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "Najveća vrijednost za datum pristupa."
#: whatthis.h:52
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "Unesite ovdje znakovni niz za traženje."
#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "Unesite ovdje znakovni niz za zamjenu."
#: whatthis.h:57
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr "Uključite ovu opciju ako želite da razlikujete velika i mala slova."
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr "Uključite ovu opciju da bi se tražilo i u poddirektorijima."
#: whatthis.h:61
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju kada tražite tekst za koji samo želite da znate da li "
"je ili nije prisutan u tekućoj datoteci."
#: whatthis.h:65
msgid ""
"If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a "
"normal folder or file."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, onda ako kfilereplace susrtene simboličku vezu, tretira "
"je kao normalni direktorij ili datoteku."
#: whatthis.h:67
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr "Uključite ovu opciju radi ignorisanja skrivenih datoteka i fascikli."
#: whatthis.h:69
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
"which no string has been found or replaced."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, biće prikazana čak i imena datoteka u kojima "
"nije nađen niti zamijenjen nijedan znakovni niz."
#: whatthis.h:71
msgid ""
"Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note "
"that a complex regular expression could affect speed performance."
msgstr ""
"Dopušta vam da primijenite Qt- regularne izraze na nizu za pretragu. "
"Primijetite da kompleksni regularni izrazi mogu utcati na brzinske "
"performanse."
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
"the uid of the user."
msgstr ""
"Uključuje „naredbe“. Na primjer: ako je niz za traženje „user“ a onaj za "
"zamjenu naredba „[$user:uid$]“, tada će „user“ biti zamijenjeno njegovim UID-"
"om."
#: whatthis.h:75
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da prvobitne datoteke ostanu netaknute."
#: whatthis.h:77
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da vam se traži potvrda za svaku pojedinačnu "
"zamjenu."
#: whatthis.h:80
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making "
"any changes to files."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju da obavljate zamjenukao simulaciju, tj. bez ikakve "
"zamjene nad datotekama."
#: whatthis.h:93
msgid "Select search-only mode."
msgstr "Izaberite režim čistog traženja."
#: whatthis.h:95
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "Izaberite režim traženja i zamjene."
#: whatthis.h:97
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "Unesite ovdje znakovni niz koji želite da potražite."
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr "Unesite ovdje znakovni niz kojim će se oni pronađeni zamjenjivati."