kde-l10n/bg/messages/kde-workspace/kcm_desktoppaths.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

190 lines
7.2 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcm_desktoppaths.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcm_desktoppaths.po 1368598 2013-11-05 12:40:10Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_desktoppaths\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-26 23:51+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: globalpaths.cpp:76
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Пътища</h1>\n"
"От тук може да настроите къде да се съхраняват файловете от работния плот.\n"
"Използвайте \"Какво е това?\" (Shift+F1), за да видите помощта за отделните "
"опции."
#: globalpaths.cpp:81
msgid "Desktop path:"
msgstr "Директория за работния плот:"
#: globalpaths.cpp:82
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"<p>Тази директория съдържа всички файлове, които виждате на работния плот. </"
"p><p>Може да промените местоположението на директорията по свое желание, при "
"което съдържанието и автоматично ще се премести в новата директория.</p>"
#: globalpaths.cpp:87
msgid "Autostart path:"
msgstr "Директория за автоматично стартиране:"
#: globalpaths.cpp:88
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"<p>Тази директория съдържа програми или символни връзки към програми, които "
"се стартират автоматично при включване в системата. Ако искате някоя "
"програма да се стартира автоматично всеки път когато влезете в KDE, трябва "
"да я копирате в тази директория или да създадете връзка. </p><p>Може да "
"промените местоположението на директорията по свое желание, при което "
"съдържанието и автоматично ще се премести в новата директория.</p>"
#: globalpaths.cpp:94
msgid "Documents path:"
msgstr "Директория за документи:"
#: globalpaths.cpp:95
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"<p>Тази директория се използва за съхранение на вашите документи по "
"подразбиране. Когато отваряте или записвате файл, ще бъде показвана тази "
"директория по подразбиране. Разбира се, може да изберете друга директория, в "
"която да запишете документа си. </p><p>Може да промените местоположението на "
"директорията по свое желание, при което съдържанието и автоматично ще се "
"премести в новата директория.</p>"
#: globalpaths.cpp:98
msgid "Downloads path:"
msgstr "Директория за изтегляния:"
#: globalpaths.cpp:99
msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
msgstr ""
"Тази директория се използва по подразбиране за съхранение на файловете, "
"които изтегляте от мрежата."
#: globalpaths.cpp:102
msgid "Movies path:"
msgstr "Директория за филми:"
#: globalpaths.cpp:103
msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
msgstr ""
"Тази директория се използва по подразбиране за съхранение и зареждане на "
"филми."
#: globalpaths.cpp:106
msgid "Pictures path:"
msgstr "Директория за снимки:"
#: globalpaths.cpp:107
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Тази директория се използва по подразбиране за съхранение и зареждане на "
"снимки."
#: globalpaths.cpp:110
msgid "Music path:"
msgstr "Директория за музика:"
#: globalpaths.cpp:111
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Тази директория се използва по подразбиране за съхранение и зареждане на "
"музика."
#: globalpaths.cpp:236 globalpaths.cpp:254
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: globalpaths.cpp:240
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: globalpaths.cpp:264
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: globalpaths.cpp:267
msgid "Downloads"
msgstr "Свалени"
#: globalpaths.cpp:270
msgid "Movies"
msgstr "Видео"
#: globalpaths.cpp:273
msgid "Pictures"
msgstr "Изображения"
#: globalpaths.cpp:276
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: globalpaths.cpp:335
msgid ""
"The path for '%1' has been changed.\n"
"Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Пътят за \"%1\" е променен.\n"
"Искате ли файловете да бъдат преместени от \"%2\" в \"%3\"?"
#: globalpaths.cpp:338
msgctxt "Move files from old to new place"
msgid "Move"
msgstr "Преместване"
#: globalpaths.cpp:339
msgctxt "Use the new directory but do not move files"
msgid "Do not Move"
msgstr "Без преместване"
#: globalpaths.cpp:341
msgid ""
"The path for '%1' has been changed.\n"
"Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Пътят за \"%1\" е променен.\n"
"Искате ли директорията \"%2\" да бъде преместена в \"%3\"?"
#: globalpaths.cpp:344
msgctxt "Move the directory"
msgid "Move"
msgstr "Преместване"
#: globalpaths.cpp:345
msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
msgid "Do not Move"
msgstr "Без преместване"
#: globalpaths.cpp:349
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Изисква се потвърждение"